1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Véridique. C'est une histoire vraie. 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 Je croyais que la caissière avait dit : "Trois dollars et 90 œufs." 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 J'ai dit : "Pardon ?" Elle a répété. 4 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 En fait, elle avait dit : "Trois dollars, quatre-vingt-dix-neuf." 5 00:00:25,876 --> 00:00:27,834 - 99 ! Oui. - C'est drôle ! 6 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 Trois dollars et 90 œufs ? Ça n'a aucun sens. 7 00:00:31,709 --> 00:00:34,126 Je ne me promène pas avec autant d'œufs. 8 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Arrêtez. Por favor. Je vais mourir de rire. 9 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 C'est arrivé il y a au moins 15 ans, 10 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 mais j'y repense tous les jours et je me tords de rire. 11 00:00:44,751 --> 00:00:47,876 Elle est vraiment bonne. 12 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 Je sais. Je la raconte toujours quand je veux amuser la galerie. 13 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 Eh bien, sans transition, 14 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 j'ai une annonce à faire. 15 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Je crois qu'il est temps pour moi de… 16 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 faire pipi. 17 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 Veuillez m'excuser. Je reviens dans 10 à 15 minutes. 18 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 Non, terminé. Je n'en peux plus. 19 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 Arrête… Non ! 20 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 Tu as réussi, Jonathan. Tu as enfin réussi. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 Ils t'adorent. 22 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 Et le revoilà. 23 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 Voilà la star. 24 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Capitan ! 25 00:01:38,501 --> 00:01:41,084 Oui, c'est moi. Je suis de retour. 26 00:01:41,709 --> 00:01:45,084 Je peux vous raconter l'histoire des 99 cents de nouveau ? 27 00:01:45,168 --> 00:01:47,876 Je ne m'en remets pas. C'est trop drôle. 28 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 Bien sûr. 29 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Écoutez tous. 30 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 Je suis très fier de travailler avec un équipage 31 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 si dévoué à rendre le monde meilleur. 32 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 Mettez tous votre main sur votre épaule, 33 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 comme ceci. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 Et faites ça. 35 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 Bon travail. Dites-le avec moi. 36 00:02:27,376 --> 00:02:29,334 Bon travail. 37 00:02:30,626 --> 00:02:31,876 Bon travail. 38 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Super. 39 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 Notre prochaine croisière est sélecte, avec peu de passagers. 40 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 Nous accueillons un groupe de Chine et un autre du Congo. 41 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 Ils ont loué le navire pour un échange culturel. 42 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 Ça va être très chouette. 43 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 C'est pourquoi je pense que c'est une opportunité commerciale 44 00:03:18,709 --> 00:03:24,626 qui vous apportera beaucoup de profit et de prospérité dans les années à venir. 45 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 C'est tout. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 C'est terminé. 47 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Qu'en penses-tu ? 48 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 J'ai été convaincant ? C'était bien, non ? 49 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 Oui, c'était très bien. 50 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 Précis. Tu t'es servi des graphiques pour mettre en valeur tes arguments. 51 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 Tant mieux. Je ne vois pas pourquoi ils refuseraient cet accord. 52 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 Moi non plus. 53 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 Y aura-t-il beaucoup de monde à cette réunion ? 54 00:03:51,626 --> 00:03:55,668 Oui, peut-être 15 personnes. Plus de dix, c'est sûr. 55 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 Ce n'est pas bon. 56 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 Tu étais nerveux devant moi, et on est mariés depuis 15 ans. 57 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 Imagine devant un public plus important. 58 00:04:04,959 --> 00:04:06,793 C'est tout à fait normal. 59 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Mark Twain a dit : 60 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 "Il y a deux types d'orateurs, ceux qui ont le trac et ceux qui mentent." 61 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 Personne n'a autant le trac que toi, Bonne-chance. 62 00:04:16,584 --> 00:04:18,376 Même pour dire le bénédicité 63 00:04:18,459 --> 00:04:21,834 devant les enfants et moi, tu bégaies et tu rougis. 64 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 Je sais. Je suis mon pire ennemi. 65 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 Tu apportes un connecteur RCA - péritel ? 66 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Tu devrais leur demander quelle installation ils ont. 67 00:04:40,251 --> 00:04:42,459 Non. Ce n'est pas professionnel. 68 00:04:42,543 --> 00:04:45,001 Tu mises tout sur ta présentation. 69 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Si ça ne fonctionne pas, tu échoueras. 70 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Appelle-les. Ça prend 20 secondes. 71 00:04:50,876 --> 00:04:51,793 Si je le fais, 72 00:04:51,876 --> 00:04:55,126 ça confortera leurs clichés sur les seigneurs de guerre. 73 00:04:55,626 --> 00:04:58,501 - Pas question. - Quels clichés ? 74 00:04:59,459 --> 00:05:01,251 Tu sais bien. 75 00:05:01,918 --> 00:05:04,501 Qu'on est nuls en informatique. 76 00:05:04,584 --> 00:05:06,084 Je refuse d'être étiqueté. 77 00:05:06,834 --> 00:05:07,709 Si seulement 78 00:05:07,793 --> 00:05:11,459 tu enlevais tes enfants-soldats quelques années plus tard. 79 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 Ils sauraient se servir d'un ordinateur, comme des ados normaux. 80 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 Je m'inquièterais un peu moins. 81 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Oui, ce serait utile. 82 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 En effet. Mais le fait est que tu dois te débrouiller. 83 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 Ne t'avise pas de rentrer sans ce contrat signé. 84 00:05:27,626 --> 00:05:32,709 Le colonel Obote te remplacera au moindre signe de faiblesse. 85 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Que fais-tu, Jonathan ? 86 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 Les Congolais amènent leurs enfants, 87 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 donc je veux m'assurer que les adultes ne seront pas interrompus. 88 00:05:51,793 --> 00:05:53,043 Génial, non ? 89 00:05:53,126 --> 00:05:54,001 MAGIE ! 90 00:05:54,084 --> 00:05:54,959 Très sympa. 91 00:05:55,834 --> 00:05:58,668 Ces jeunes ne sont peut-être pas fans de magie. 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,376 Ni de peinture. 93 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 Oui, bien sûr. Tu as sûrement raison, Pedro. 94 00:06:03,793 --> 00:06:06,959 Les enfants n'aiment pas ça. 95 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 Ni ça. 96 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 Quoi ? D'où ça vient ? 97 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 De ma bouche ? Impossible. Ce sont des mouchoirs. 98 00:06:16,959 --> 00:06:19,376 Ce n'est qu'un aperçu de ce que je réserve 99 00:06:19,459 --> 00:06:20,751 à ces marmots. 100 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Bienvenue sur le Caribbean Queen, M. Hong. 101 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Je suis votre capitaine. 102 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 Je suis ravi de vous accueillir à bord. 103 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Enchantée. 104 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 Tout le plaisir est pour moi. 105 00:06:56,751 --> 00:06:58,251 Ils se ressemblent tous. 106 00:06:58,334 --> 00:07:02,418 Impossible de les différencier. Tous très laids. C'est frappant. 107 00:07:02,501 --> 00:07:04,459 On dirait des masques de laideur. 108 00:07:04,543 --> 00:07:06,418 Le capitaine est très jeune. 109 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Laid, avec une odeur de vieux lait. 110 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 Un capitaine devrait être plus costaud. 111 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 Je ne le respecte pas. 112 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Je parle mandarin, vous savez. 113 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Je plaisante. Il n'y a pas plus monolingue que moi. 114 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 De quoi parliez-vous ? 115 00:07:25,126 --> 00:07:28,209 Du fait que nous sommes très heureux d'être ici. 116 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 Nous vous remercions d'avoir permis cette rencontre. 117 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Avec plaisir. 118 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 J'espère que vous mangez avec des baguettes, car on n'a que ça. 119 00:07:38,501 --> 00:07:40,418 Pas de couteaux et fourchettes. 120 00:07:41,918 --> 00:07:43,751 Vous allez passer du bon temps. 121 00:07:47,709 --> 00:07:52,626 Liza, montrez à monsieur Hong et à ses amis leurs cabines. 122 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 Venez avec moi, mes amis. Par ici. 123 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 À plus. 124 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 Ce monsieur Hong est un sacré personnage. 125 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 Oui, très hostile. Vous ne méritez pas ça, mon ami. 126 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 Peut-être que la gentillesse est un signe de faiblesse en Chine ? 127 00:08:15,084 --> 00:08:16,793 Il changera d'avis. 128 00:08:16,876 --> 00:08:19,126 Tuez-les avec votre gentillesse. 129 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Oui ? 130 00:08:24,834 --> 00:08:25,668 Bien reçu. 131 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 M. Bonne-chance et son équipe arrivent. 132 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 Là, à l'horizon. 133 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Ils sont loin, mais je les entends très bien. 134 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Qu'est-ce qui m'arrive ? C'est comme si j'avais une super ouïe. 135 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 J'ai peut-être trouvé mon talent caché, une ouïe exceptionnelle en mer. 136 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 BIENVENUE ! 137 00:09:08,293 --> 00:09:10,959 Bienvenue à bord du Caribbean Queen. 138 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 Je suis le capitaine Jonathan Fall. 139 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Ravi que M. Tyrant ait organisé cette rencontre. 140 00:09:19,043 --> 00:09:22,043 Offrez-lui mes remerciements, ainsi que ceci. 141 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 C'est très réaliste. Je suis sûr qu'il va adorer. 142 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 J'espère bien. 143 00:09:29,168 --> 00:09:31,584 Venez, je vous en prie. On vous attendait. 144 00:09:31,668 --> 00:09:32,751 Merci, capitaine. 145 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 Une pour toi. 146 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 Une pour toi. 147 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 Attends. 148 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Qu'as-tu dans l'oreille, bonhomme ? 149 00:09:52,334 --> 00:09:53,501 Quelle force ! 150 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 C'était sympa. 151 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 On joue aux policiers et aux voleurs au Congo ? 152 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 C'est génial. C'est bien, de jouer. 153 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 Garde ton côté espiègle, petit coquin. 154 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 Quelle rapidité ! 155 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 La batterie, ce réservoir d'énergie vitale 156 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 qui alimente tout, des camions aux téléphones. 157 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Où serions-nous sans elle ? 158 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 Et que serait une batterie sans cobalt ? 159 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 Juste un objet cher et inutile. 160 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Inutile. 161 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 Ça va, capitan ? Joli costume de rat. Pourquoi ce déguisement ? 162 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 Je me prépare pour un spectacle que j'offre aux enfants. 163 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 Vous avez vu leur air maussade ? 164 00:10:59,834 --> 00:11:01,751 Pas vraiment, non. 165 00:11:01,834 --> 00:11:04,584 Je ne suis pas doué pour lire les émotions. 166 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 Moi si, et ces enfants ont grand besoin de s'amuser. 167 00:11:08,834 --> 00:11:12,876 Ils veulent peut-être se détendre et profiter de leur temps libre. 168 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Ils ne doivent pas souvent en avoir l'occasion. 169 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Je crois qu'ils sont très occupés. 170 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 Les enfants sont des enfants, et l'amusement, c'est universel. 171 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 J'ai préparé des blagues, 172 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 des charades, des rimes, et tout ce dont ils peuvent rêver. 173 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Enlevez le costume de rat. 174 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Peut-être. 175 00:11:35,543 --> 00:11:37,168 D'accord. C'est un lapin. 176 00:11:37,251 --> 00:11:39,584 Mais je conserve le reste du spectacle. 177 00:11:39,668 --> 00:11:42,918 Je suis très impliqué, mais les enfants sont l'avenir. 178 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 Personne d'autre n'essaie de leur remonter le moral. 179 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 Alors, celui-ci… 180 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 Ce n'est pas… 181 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Puis-je vous aider M. Bonne-chance ? C'est complexe. 182 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Non. Je vais me débrouiller. Je m'y connais en informatique. 183 00:12:12,793 --> 00:12:14,543 - C'est la lumière. - Je sais. 184 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Dites-moi si je peux faire quelque chose. 185 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Rien du tout. 186 00:12:20,418 --> 00:12:21,251 AUCUN SIGNAL 187 00:12:21,334 --> 00:12:24,501 Je suis un expert en câbles et en connexions. 188 00:12:24,584 --> 00:12:26,293 Ça ne me pose aucun problème. 189 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Il faut brancher l'HDMI 2. 190 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 Je le sais, mais je ne voulais pas faire ça. 191 00:12:57,168 --> 00:13:00,126 Bienvenue à cette présentation des FSJ, 192 00:13:00,668 --> 00:13:03,084 les Forces de sécurité juvéniles. 193 00:13:04,918 --> 00:13:08,251 Tout le monde m'entend bien au fond ? 194 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Bien sûr. C'est une petite pièce. 195 00:13:11,876 --> 00:13:15,126 Très bien. Tant mieux. 196 00:13:15,793 --> 00:13:18,751 Bienvenue à vous, M. Hong, et à vos associés. 197 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 Merci d'avoir pris le temps de nous rencontrer à bord de ce beau… 198 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 navire. 199 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 Passons aux choses sérieuses. 200 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 C'est une photo personnelle. Alors… 201 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 Vous me connaissez mieux. 202 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 C'est toujours un plus, non ? 203 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 Bref. Où en étais-je ? 204 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Oui. 205 00:13:46,168 --> 00:13:48,043 Lorsque vous sortirez d'ici, 206 00:13:48,126 --> 00:13:51,626 vous serez convaincu que les Forces de sécurité juvéniles 207 00:13:51,709 --> 00:13:55,168 sont parfaites pour protéger vos mines de cobalt. 208 00:13:55,251 --> 00:13:57,834 Comme on dit : "Ce n'est pas qui on connaît, 209 00:13:57,918 --> 00:13:59,584 "mais qui on fait sauter !" 210 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 Qui on fait sauter ! 211 00:14:08,668 --> 00:14:14,126 Parce qu'il a fait sauter ce fils de pute de sergent Mehwa dans son abri. 212 00:14:14,959 --> 00:14:17,376 J'ai adapté la célèbre expression. 213 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 Je passe à la partie "mythe ou réalité". 214 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 Les enfants soldats mangent moins. 215 00:14:28,293 --> 00:14:30,709 Ils sont donc plus rentables. 216 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 Mythe ou réalité ? 217 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Capitan ? 218 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 Combien d'enfants se sont inscrits au spectacle de magie ? 219 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 Aucun. 220 00:14:51,918 --> 00:14:54,459 Quoi ? Qu'est-ce qui ne va pas chez eux ? 221 00:14:54,543 --> 00:14:56,501 C'est un fichtrement bon spectacle. 222 00:14:56,584 --> 00:14:57,793 Je le sais. 223 00:14:57,876 --> 00:15:00,001 Leur avez-vous dit ça ? 224 00:15:00,084 --> 00:15:01,459 Oui. 225 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Dans ces termes ? 226 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Oui. 227 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 Mince. Alors ils ont entendu un gros mot. 228 00:15:08,293 --> 00:15:09,251 Ça va aller. 229 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Ils avaient l'air content ? Ils ont dit quoi ? 230 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 Rien. Deux d'entre eux ont demandé des putes. 231 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Quoi ? 232 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Vous savez, c'est l'humour des jeunes. 233 00:15:19,501 --> 00:15:22,126 Convoquez une réunion d'équipe, illico presto. 234 00:15:22,209 --> 00:15:23,834 Je vais arranger ça. 235 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Tout le monde doit venir. Personne ne peut refuser. 236 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Venez les amis ! Joignez-vous à nous ! 237 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 De quoi avez-vous peur ? C'est super chouette. 238 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 On s'éclate comme des fous 239 00:15:53,084 --> 00:15:58,001 On peut réduire la taille des tasses, des gamelles et des couverts. 240 00:15:58,084 --> 00:15:59,793 SOLDAT NORMAL - ENFANT SOLDAT 241 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 À long terme, vous pourrez faire d'importantes économies. 242 00:16:05,043 --> 00:16:07,543 Vous voulez que je détaille les économies 243 00:16:07,626 --> 00:16:10,834 liées à la petite taille des soldats ? 244 00:16:13,918 --> 00:16:15,959 Non ? Oui ? 245 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Non ? 246 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 Qui veut faire la chenille ? Rejoignez la chenille ! 247 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 Qui veut faire la chenille ? Rejoignez… 248 00:16:29,668 --> 00:16:31,459 Marche arrière ! 249 00:16:31,543 --> 00:16:35,126 Personne ne veut rejoindre la chenille 250 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Pas de chenille pour eux On vous laisse tranquilles 251 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 Continuez de reculer. 252 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Faisons une pause. Ça vous va, monsieur Hong ? 253 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 Une petite pause ? Pour nous vider la tête. 254 00:16:51,001 --> 00:16:53,334 Oui ? Ou non ? 255 00:17:02,168 --> 00:17:04,709 Merci. Je suis épuisé. 256 00:17:04,793 --> 00:17:08,209 La chenille est un excellent exercice physique. 257 00:17:08,293 --> 00:17:11,251 - Vraiment ? - Oui. J'ai lu ça quelque part. 258 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 J'espère ne pas avoir gâché leur réunion, 259 00:17:14,876 --> 00:17:19,501 mais ça valait la peine de faire sourire tous ces gamins. 260 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 Oui, non. 261 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Pardon pour la chenille. 262 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 J'espère ne pas avoir gâché votre exposé. 263 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 Ce n'est rien. Ça m'a donné une excuse pour faire une pause. 264 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 J'étais trop nerveux pendant la présentation. 265 00:17:37,418 --> 00:17:39,501 Mes mains tremblent encore. 266 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 Ces gentils petits ont fait du punch. 267 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 - Vous en voulez ? - D'accord. 268 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Du punch ! 269 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 On a un super produit, c'est une évidence, 270 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 mais je n'ai pas réussi à faire passer mon message. 271 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 Et si je ne signe pas ce contrat, je suis fichu. 272 00:17:57,293 --> 00:18:00,501 Ne laissez pas votre boulot vous gâcher la vie. 273 00:18:00,584 --> 00:18:02,543 Aucun travail n'en vaut la peine. 274 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 Je n'en sais rien. 275 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 Cette croisière est un échange culturel, alors allons-y. 276 00:18:09,668 --> 00:18:11,168 Monsieur Hong ! 277 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 Monsieur Hong ! Asseyez-vous. 278 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 Les enfants ont préparé du punch. Je vous en sers ? 279 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Je ne bois pas. 280 00:18:23,668 --> 00:18:27,043 C'est une recette pour les enfants. C'est sans alcool. 281 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 C'est très bon et très désaltérant. 282 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 D'accord. J'ai soif et j'ai un goût amer dans la bouche 283 00:18:37,959 --> 00:18:40,376 après cette présentation bancale. 284 00:18:41,584 --> 00:18:46,543 Pourrait-on avoir un peu de punch pour M. Hong et l'envoûtante Mlle Gin ? 285 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 Alors, monsieur Hong. Vous venez de Chine ? 286 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 Exact. 287 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 - Oui. Homme d'affaires ? - Oui. 288 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 Oui, vous voyez ? J'ai fait mes recherches. 289 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 Voilà pour vous. 290 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 Ce punch fait un peu tourner la tête. 291 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 Buvons cul sec, pour s'amuser. 292 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 Bien. Quel mal y a-t-il à descendre du punch sans alcool ? 293 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 Santé ! 294 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 BIENVENUE À L'ÉCHANGE CULTUREL ! 295 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Pour la première fois, j'ai l'impression que mes parents 296 00:19:22,668 --> 00:19:26,543 sont peut-être fiers de moi. Désolé. 297 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 J'ignore comment l'accepter, 298 00:19:29,251 --> 00:19:31,459 car je n'ai jamais ressenti ça avant. 299 00:19:31,543 --> 00:19:32,418 Désolé. 300 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 Je ne sais pas comment faire. 301 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 Désolé. C'est confus. 302 00:19:36,376 --> 00:19:40,418 Mais non, je comprends. Vous savez quoi ? 303 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 J'aimerais que vous vous voyiez comme je vous vois. 304 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 Je me disais la même chose. 305 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 Oui. Quand je vous regarde, je vois un jeune capitaine sûr de lui, 306 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 capable de guider son navire à travers la tempête. 307 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 Voilà l'homme qu'il faut montrer à vos parents. 308 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 Et à votre frère qui, si je peux être franc, 309 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 a l'air d'un vrai connard. 310 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 Un vrai trou du cul, ce Tanner. 311 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 À notre nouvelle amitié. 312 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 Et à votre futur partenariat ? 313 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 Prenons quelques verres et retournons dans la salle de réunion. 314 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 Nous réexaminerons votre présentation. 315 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Excellente idée. 316 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 Je viens avec vous. Je m'en fiche. 317 00:20:39,001 --> 00:20:40,918 Regarde ça, Pedro. 318 00:20:41,418 --> 00:20:44,501 Je n'aurais jamais imaginé que notre bon capitaine 319 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 aiderait ces deux-là à faire affaire. 320 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 Je sais. Ils l'adorent. 321 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 Sacrée trouvaille, Liza. 322 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Oui. C'est grâce à nous. 323 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 C'est nous qui l'avons choisi. Et il fait l'affaire. 324 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 On a réussi ! Cet échange culturel est un succès ! 325 00:21:10,543 --> 00:21:15,084 Oui, et nous devons documenter cet événement historique, mes amis. Allez. 326 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Bien. Dites "ouistiti" ! 327 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 Ouistiti ! 328 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 Des enfants aussi, s'il vous plaît. Allez-y. 329 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 - Bien. Souriez. - D'accord. 330 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 D'accord. 331 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 DOMICILE DES STEEL 332 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 Toc, toc. J'arrive. 333 00:21:47,334 --> 00:21:50,043 Le Steelmeister ! 334 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Mike ? 335 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Tu as divorcé, et j'ai besoin d'un pote de drague. 336 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Tu étais doué. J'ai eu tellement de minous grâce à toi. 337 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 Je ne suis plus le même homme. 338 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 J'ai été apprivoisé. 339 00:22:04,709 --> 00:22:06,209 Peut-être, mais moi non. 340 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 Je suis célibataire et je chasse toujours la foufoune. 341 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Tant mieux, mais moi non. 342 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Regarde-toi. 343 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Vous êtes tous pareils après un divorce. 344 00:22:16,709 --> 00:22:19,334 Malheureux, plus aucune confiance en vous. 345 00:22:19,418 --> 00:22:21,751 Tu dois sortir, te remettre à draguer. 346 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 Mais d'abord, on doit t'arranger. 347 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 Ouah ! Carrément "ouah" ! 348 00:22:39,584 --> 00:22:41,626 Ça m'a fait bander. 349 00:22:41,709 --> 00:22:45,209 J'arracherais tes vêtements et je te baiserais passionnément 350 00:22:45,293 --> 00:22:47,293 si je n'étais pas si hétérosexuel. 351 00:22:48,209 --> 00:22:49,918 Allons faire du speed dating. 352 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 CE SOIR, SPEED DATING ! 353 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 N'hésite pas à mentir. 354 00:22:59,209 --> 00:23:02,751 Dis que tu es pédiatre et que tu pleures tous les jours, 355 00:23:02,834 --> 00:23:04,543 tellement ça te tient à cœur. 356 00:23:06,209 --> 00:23:09,334 Je ne mens pas très bien, mais je peux essayer. 357 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 Mets-toi dans l'ambiance. Sois sexy, allez. 358 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Vends-toi avant que la chasse commence. 359 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 Donc voilà le résumé de ton divorce. 360 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 Et tu es responsable de la descente 361 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 qui a causé 187 morts et 79 défigurations ? 362 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 Oui, c'est bien moi. 363 00:23:47,876 --> 00:23:50,876 Tu es si attirant que tout ça passe au second plan. 364 00:23:50,959 --> 00:23:52,501 CROISIÈRE DE CÉLIBATAIRES 365 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 Je suis contente que tu aies des morts sur la conscience, 366 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 car nous, les femmes, aimons les mauvais garçons. 367 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 - Oui. Attends. - Excuse-moi. 368 00:24:03,126 --> 00:24:07,418 On s'en va ? Je peux faire le ménage chez toi et te préparer à dîner. 369 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 - Et on pourrait faire l'amour. - Dîner. L'amour. 370 00:24:10,418 --> 00:24:12,668 Tu en dis quoi ? On s'en va ? 371 00:24:12,751 --> 00:24:16,209 Mon chauffeur peut nous conduire. Je suis richissime. 372 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 Je t'ai déjà vu quelque part. 373 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Ohé ! 374 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Génial. 375 00:24:24,334 --> 00:24:26,293 Steelmeister, tu vas où ? 376 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 Ne me laisse pas ici avec ces chattes pas fraîches ! 377 00:24:30,001 --> 00:24:32,001 Pas cool, mon gars. 378 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 - Je rigole. - Enfoiré. 379 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 PIÈCES À CONVICTION 380 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 PHARMACIE INCENDIÉE 381 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 Nom d'un GI en string ! 382 00:24:59,584 --> 00:25:02,501 C'est le même navire, rebaptisé et repeint. 383 00:25:04,459 --> 00:25:05,793 ÉQUIPAGE 384 00:25:05,876 --> 00:25:07,668 La tête du serpent. 385 00:25:11,209 --> 00:25:14,918 Becker, mon vieil ami, il est temps de réunir l'équipe. 386 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 Ça va déménager. 387 00:25:54,418 --> 00:25:57,334 Sous-titres : Audrey Forzy