1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Esküszöm! Úgy igaz, ahogy mondom. 2 00:00:12,876 --> 00:00:15,918 Szóval úgy értettem, hogy a pénztáros azt mondja: 3 00:00:16,001 --> 00:00:17,918 „Kérek még egy 25 centist.” 4 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 Visszakérdeztem: „Tessék?” És megismételte. 5 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 Pedig igazából azt mondta: „még egy 25 centest”. 6 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 - Jaj, centest! - Ez jó! 7 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 Huszonöt centi? Ennek semmi értelme. 8 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 Kinek van ekkora, az isten szerelmére? 9 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Elég, kapitány! Por favor. Megfulladunk. 10 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 Ennek már úgy… 15 éve, 11 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 de most is naponta eszembe jut, és szakadok a röhögéstől. 12 00:00:44,876 --> 00:00:47,876 Ja, hát ez… Ez zseniális. 13 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 Az. Ezt szoktam bedobni társaságban, és mindenkit elkap a röhögőgörcs. 14 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 Oké, más téma. 15 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 Szeretnék bejelenteni valamit. 16 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Azt hiszem, itt az ideje, hogy elmenjek… 17 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 pislantani. 18 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 Elnézésüket kérem, tíz-tizenöt perc múlva jövök. 19 00:01:14,459 --> 00:01:17,251 Kész, vége! Nem tudom tovább elviselni. 20 00:01:17,334 --> 00:01:18,834 Mit művel? Ne! 21 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 Megcsináltad, Jonathan. Végre valahára sikerült. 22 00:01:26,584 --> 00:01:27,793 Odáig vannak érted. 23 00:01:28,334 --> 00:01:29,293 Imádnak. 24 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 Tessék, visszajött. 25 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 Itt a király! 26 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Üdv, capitan! 27 00:01:38,501 --> 00:01:41,084 Igen, itt vagyok. Visszatértem. 28 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 Mit szólnának, ha újra elmesélném a 25 centes sztorit? 29 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 Nem tudok betelni vele. Haláli! 30 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 Persze! 31 00:01:53,626 --> 00:02:00,459 ÁLDOZATI BÁRÁNY 32 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Jól van, figyelem, emberek! 33 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 Hadd mondjam el, micsoda öröm egy olyan legénységgel dolgozni, 34 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 amely ennyire odaadóan munkálkodik a világ megjobbításán. 35 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 Szóval mindenki tegye a vállára kezét, 36 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 így, ni! 37 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 És tegyen így! 38 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 Szép munka! És most mindenki mondja velem együtt! 39 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 - Szép munka! Úgy bizony. - Szép munka. 40 00:02:30,626 --> 00:02:32,084 Szép munka. 41 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Rendben, pompás! 42 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 És most egy privát hajóút következik válogatott vendégekkel. 43 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 Egy kínai és egy kongói csapat érkezik a fedélzetre. 44 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 A hajót afféle kulturális ismerkedés céljából bérelték ki, 45 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 úgyhogy remek móka lesz. 46 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 Ennélfogva meggyőződésem, hogy ez egy páratlan üzleti lehetőség, 47 00:03:18,709 --> 00:03:21,501 ami rengeteg profitot és… 48 00:03:22,376 --> 00:03:24,626 stabil jövedelmet biztosít a jövőben. 49 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 Ennyi. 50 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 Vége a prezentációnak. 51 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Na, mit gondolsz? 52 00:03:31,418 --> 00:03:34,501 Meggyőző voltam? Szuper volt, nem? 53 00:03:34,584 --> 00:03:36,418 Igen, nagyon jó volt. 54 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 És az a sok grafika és diagram remekül illusztrálta a mondandódat. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,543 Örömmel hallom. 56 00:03:43,626 --> 00:03:46,626 El nem tudom képzelni, hogy bárki nemet mondjon rá. 57 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 Kizárt! 58 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 Mondd csak, sokan lesznek azon a prezentáción? 59 00:03:51,626 --> 00:03:55,668 Igen, azt hiszem, talán 15-en? Legalább tízen. 60 00:03:55,751 --> 00:03:57,668 Édes Jézus, az nem jó! 61 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 Még előttem is izgulsz, pedig 25 éve a feleséged vagyok. 62 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 Mi lesz majd ekkora közönség előtt? 63 00:04:04,959 --> 00:04:06,793 De ez teljesen természetes. 64 00:04:07,376 --> 00:04:08,876 Tudod, mit mondott Mark Twain. 65 00:04:08,959 --> 00:04:13,334 „Kétféle előadó létezik. Aki izgul, és aki hazudik.” 66 00:04:13,418 --> 00:04:16,418 De senki sem izgul annyira, mint te, Goodluck. 67 00:04:16,501 --> 00:04:18,501 Az asztali áldásba is belepirulsz, 68 00:04:18,584 --> 00:04:21,834 és hebegsz-habogsz a saját nejed és a gyerekek előtt. 69 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 Tudom. A természetem az oka mindennek. 70 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 Még RCA-SCART átalakítót is viszel? 71 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Igazán megkérdezhetnéd, milyen a technika a hajón. 72 00:04:40,251 --> 00:04:42,459 Nem kérdezem meg. Amatőr dolog. 73 00:04:42,543 --> 00:04:45,001 Reménytelen vagy a PowerPointod nélkül. 74 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Ha beüt a krach, kudarcra vagy ítélve. 75 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Hívd már fel őket! Húsz másodperc az egész. 76 00:04:50,876 --> 00:04:55,001 Ha telefonálok, csak megerősítem a hadurakról szóló sztereotípiákat. 77 00:04:55,543 --> 00:04:58,501 - Nem szerzem meg ezt az örömöt. - Sztereotípiákat? 78 00:04:59,459 --> 00:05:01,251 Tudod te. 79 00:05:01,918 --> 00:05:06,084 Hogy egy PPT-hez is hülyék vagyunk. Utálom, ha beskatulyáznak. 80 00:05:06,834 --> 00:05:11,459 Néha azt kívánom, bár idősebb korban rabolnák el a gyerekkatonáidat, 81 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 hogy addigra már értsenek a számítógéphez, mint egy normális tinédzser. 82 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 Akkor nem stresszelnél ennyit. 83 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Igen, szerencsésebb lenne. 84 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 Bizony, az lenne, de így csak magadra számíthatsz. 85 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 És haza ne gyere nekem aláírt szerződés nélkül! 86 00:05:27,626 --> 00:05:30,376 Obote ezredes azonnal a helyedbe lép, 87 00:05:30,459 --> 00:05:32,793 ha gyenge hadúr benyomását kelted. 88 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Hát te mit művelsz, Jonathan? 89 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 A kongói csoport gyerekekkel érkezik, 90 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 és szeretném, hogy a felnőttek zavartalanul tárgyalhassanak. 91 00:05:51,793 --> 00:05:53,209 Pompásan néz ki, nem? 92 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Igen, nagyon szép. 93 00:05:55,834 --> 00:05:59,084 De nem tudom, ezek a srácok szeretik-e a bűvészkedést 94 00:05:59,168 --> 00:06:00,376 vagy az arcfestést. 95 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 Hát persze, nyilván! Biztos igazad van, Pedro. 96 00:06:03,793 --> 00:06:07,584 Hiszen a gyerek ki nem állhatják ezt. 97 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 Vagy ezt. 98 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 Mi? Ez honnan került elő? 99 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 A szájamból? Hogy lehetséges ez? Ezek zsebkendők. 100 00:06:16,959 --> 00:06:20,959 És ez még csak ízelítő abból, amit a kis lurkóknak tartogatok. 101 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Isten hozta a Karibi Királynőn, Mr. Hong! 102 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Én vagyok a kapitány, 103 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 és izgatottan várom a közös utazást. 104 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Örvendek! 105 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 Részemről az öröm. 106 00:06:56,751 --> 00:06:58,251 Ezek mind egyformák. 107 00:06:58,334 --> 00:07:02,418 Lehetetlen megkülönböztetni őket. Rusnya pofa mind. Egytől egyig. 108 00:07:02,501 --> 00:07:04,334 Ezek szörnymaszkot viselnek? 109 00:07:04,418 --> 00:07:06,418 A kapitány meg nagyra nőtt óvodás. 110 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Randa a képe, és savanyútej-szaga van. 111 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 - Nincs benne semmi férfias. - Úgy van. 112 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 Nem tudom tisztelni. 113 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Tudják, beszélek mandarinul. 114 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Viccelek. Olyan egynyelvű vagyok, hogy arra nincs szó. 115 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 Miről beszélgettek az előbb? 116 00:07:25,126 --> 00:07:28,209 Csak arról, hogy örülünk, hogy itt lehetünk, 117 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 és hálásan köszönjük, amiért megszervezte ezt a találkozót. 118 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Részünkről az öröm. 119 00:07:33,626 --> 00:07:35,418 Remélem, evőpálcikával esznek, 120 00:07:35,501 --> 00:07:38,418 mert az étteremben csak evőpálcikát tartunk. 121 00:07:38,501 --> 00:07:40,834 Nem bohóckodunk késsel-villával. 122 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 Oké. 123 00:07:41,918 --> 00:07:43,709 Remekül fognak szórakozni. 124 00:07:46,334 --> 00:07:47,584 Jól van. 125 00:07:47,668 --> 00:07:52,626 Liza, elkísérnéd Mr. Hongot és a barátait a kabinjukba? 126 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 Jöjjenek velem, barátaim! Erre! 127 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 Viszlát! 128 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 Ez a Mr. Hong. Micsoda fazon, mi? 129 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 Igen, elég ellenséges. Nem ezt érdemli, barátom. 130 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 Talán a kedvesség a gyengeség jele Kínában? 131 00:08:15,084 --> 00:08:19,126 De majd csak megbékél. Fegyverezd le őket kedvességgel, nem igaz? 132 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Igen? 133 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 Igen. Rendben. Vettem. 134 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 Mr. Goodluck és csapata hamarosan itt van. 135 00:08:38,418 --> 00:08:39,918 Ott, a horizonton! 136 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Jó messze vannak, mégis tisztán hallom őket. 137 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Mi történik velem? Mintha szuperhallásom lenne. 138 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 Talán ez a rejtett képességem. Kivételesen jól hallok a tengeren. 139 00:09:08,293 --> 00:09:11,334 Isten hozta a fedélzeten, Mr. Goodluck! 140 00:09:11,418 --> 00:09:13,668 Jonathan Fall vagyok, a hajó kapitánya. 141 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Úgy örülök, hogy Mr. Tyrant összehozta ezt a találkozót. 142 00:09:19,043 --> 00:09:20,918 Kérem, adja át köszönetemet! 143 00:09:21,001 --> 00:09:22,043 Ezzel együtt. 144 00:09:23,293 --> 00:09:24,793 Tisztára, mint az igazi. 145 00:09:24,876 --> 00:09:27,084 Biztosan örülni fog neki. 146 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 Bízom benne. 147 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 Kerüljenek beljebb! Már vártuk magukat. 148 00:09:31,584 --> 00:09:32,751 Köszönöm, kapitány! 149 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 Egyet neked. 150 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 Egyet neked. 151 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 Elnézést! 152 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Mi látok a füledben, kis komám? 153 00:09:50,959 --> 00:09:53,501 Ezt nevezem! A kis vasgyúró! 154 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 Ez mulatságos volt. 155 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 Szerettek rabló-pandúrozni otthon, Kongóban, mi? 156 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 Hát ez pazar. Remekül szórakozunk. 157 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 Maradj meg ilyen csibésznek, te kis rosszcsont! 158 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 Hű, de gyors volt! 159 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 Akkumulátor. Az éltető energia gémeskútja. 160 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 Ez hajt mindent a kamiontól a mobiltelefonig. 161 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Mivé is lennénk nélküle? 162 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 És mi lenne az akkumulátor kobalt nélkül? 163 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 Csak egy méregdrága, haszontalan matéria… Matéria? 164 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Matéria. 165 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 Hahó, kapitányom! Csinos patkányjelmez. Mihez öltözött ki? 166 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 Készültem egy kis műsorral ezeknek a gyerekeknek. 167 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 Nem látta, milyen morcosak? 168 00:10:59,834 --> 00:11:01,751 Nem igazán. 169 00:11:01,834 --> 00:11:04,584 Biztos nehezem olvasom le mások érzelmeit. 170 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 Én nem. És ezeknek a srácoknak óriási szüksége van a szórakozásra. 171 00:11:08,834 --> 00:11:10,668 Talán csak élvezni akarják, 172 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 hogy kiszabadultak a mókuskerékből. 173 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Úgy értem, nem lehet sok alkalmuk a pihenésre. 174 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Szerintem eléggé be vannak fogva. 175 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 A gyerek az gyerek, és a móka nyelve univerzális. 176 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 Készültem viccekkel, 177 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 fejtörőkkel, mondókákkal, és mindennel, ami szem-szájnak ingere. 178 00:11:30,084 --> 00:11:31,043 Értem. 179 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Jobb, ha leveszi a jelmezt. 180 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Azt hiszem. 181 00:11:35,501 --> 00:11:36,834 Legyen! Ez egy nyuszi. 182 00:11:36,918 --> 00:11:39,584 De a műsor többi részéből nem engedek. 183 00:11:39,668 --> 00:11:42,918 Talán túlzásba viszem, de a gyerekeké a jövő, 184 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 és nem nagyon töri magát senki, hogy felvidítsa őket. 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 Szóval ezt most… 186 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 Jaj, ne! 187 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 Ez nem… 188 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Segíthetek, Mr. Goodluck? 189 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Ne, könnyedén megoldom. Nem vagyok digitális analfabéta. 190 00:12:12,793 --> 00:12:14,668 - Az a villanykapcsoló. - Tudom. 191 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Csak szóljon, ha bármit tehetek önért! 192 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Felesleges. 193 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 NINCS JEL 194 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 A kábelek és a csatlakozók avatott szakértője vagyok, 195 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 úgyhogy nem lesz probléma. 196 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 - Oké. - Oké. 197 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Csak dugja be a HDMI 2-be, így! 198 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 Tudom jól, nem ezzel próbálkoztam. 199 00:12:57,168 --> 00:13:03,084 Sok szeretettel üdvözlöm önöket a Fiatal Biztonsági Osztag prezentációján! 200 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 KÖSZÖNTŐ HÁTUL HALLANAK? 201 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 A hátsó sorokban is jól hallják, amit mondok? 202 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Hogyne. Ez egy kis terem. 203 00:13:11,876 --> 00:13:15,126 Oké, remek! 204 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 Üdvözlöm önt, Mr. Hong, és a munkatársait. 205 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 Megtiszteltetés, hogy szakított időt erre a találkozóra ezen a remek… 206 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 óceánjárón. 207 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 Oké, akkor vágjunk is bele! 208 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 Ez egy családi kép, úgyhogy… 209 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 Legalább megismernek. 210 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 Az sosem árt, nem igaz? 211 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 Na, hol is tartottam? 212 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Igen. 213 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 FIATAL BIZTONSÁGI OSZTAG 214 00:13:46,168 --> 00:13:49,543 Amikor kilépnek ebből a teremből, kétségük sem lesz, 215 00:13:49,626 --> 00:13:51,626 hogy a Fiatal Biztonsági Osztag 216 00:13:51,709 --> 00:13:55,126 a legjobb megoldás a kobaltbányáik védelmére. 217 00:13:55,209 --> 00:13:56,709 Mert ahogy nálunk mondják: 218 00:13:56,793 --> 00:13:58,876 „Mit számít a kor, ha van benned… 219 00:13:58,959 --> 00:14:00,084 tűz!” 220 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 Ha van benned tűz! 221 00:14:08,668 --> 00:14:14,209 Mert azt a rohadék Mehwa őrmestert felrobbantották a kunyhójával együtt. 222 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 Igazán vicces kiforgatása az eredeti mondásnak. 223 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 És most jöjjön egy kis „igaz vagy hamis”! 224 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 A gyerekkatonák kevesebbet esznek, mint a felnőttek, 225 00:14:28,293 --> 00:14:31,126 ennélfogva olcsóbb a fenntartásuk. 226 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 Igaz vagy hamis? 227 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Capitan? 228 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 Hány gyerek iratkozott fel a bűvészelőadásra? 229 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 Egy sem. 230 00:14:51,918 --> 00:14:54,543 Tessék? Mi a búbánat van ezekkel a srácokkal? 231 00:14:54,626 --> 00:14:57,793 - Fene jó műsorral készültem. - Igen, tudom. 232 00:14:57,876 --> 00:15:01,459 - Mondta, hogy fene jó műsorral készültem? - Igen, mondtam. 233 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Ezekkel a szavakkal? 234 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Igen. 235 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 Az nem jó! Meghallották az f betűs szót. 236 00:15:08,293 --> 00:15:09,251 Biztos túlélik. 237 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Felcsigázta őket az előadás? Mint mondtak? 238 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 Semmit. Ketten kérdezték, vannak-e prostik. 239 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Mi? 240 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Tudja, kapitány. Ilyen a gyerekszáj. 241 00:15:19,501 --> 00:15:23,834 Hívjon össze válságértekezletet! Tudom, hogy oldjuk meg ezt a zűrt. 242 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Mindenkinek kötelező beszállni. Nem fogadok el kifogást. 243 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Beszállás, pajtik! Rajta! 244 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 Mitől féltek? Csuda jó móka! 245 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 Csudi jó a móka Csudi jó a móka 246 00:15:53,084 --> 00:15:58,084 Legyen pohár, fazék, kés, villa vagy kanál, 247 00:15:58,168 --> 00:15:59,793 bőven elég a kisebb méret, 248 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 és ezzel hosszú távon megtakaríthatnak egy csomó pénzt. 249 00:16:05,043 --> 00:16:07,543 Részletezzem még, mennyit spórolhatnak 250 00:16:07,626 --> 00:16:10,834 pusztán a katonák kisebb méretéből kifolyólag? 251 00:16:13,918 --> 00:16:15,959 Nem? Vagy igen? 252 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Vagy nem? 253 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 Ki jön vonatozni ? Gyere vonatozni ! 254 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 Ki jön vonatozni ? Ki jön vona… 255 00:16:29,668 --> 00:16:31,459 És most vissza! 256 00:16:31,543 --> 00:16:33,251 Ha nem jössz vonatozni 257 00:16:33,334 --> 00:16:35,126 Hát nem jössz vonatozni 258 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Ha nem ízlik a móka Békében hagyunk 259 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 Hátráljatok tovább! 260 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Tartsunk egy szünetet! Nem probléma, Mr. Hong? 261 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 Egy rövidke szünet? Kiszellőztetjük a fejünket. 262 00:16:51,001 --> 00:16:53,334 Igen? Vagy nem? 263 00:17:01,418 --> 00:17:04,709 Jaj, köszönöm! Egészen kitikkadtam. 264 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 - A vonatozásnál nincs jobb testmozgás. - Tényleg? 265 00:17:09,043 --> 00:17:11,251 Aha, olvastam valahol. 266 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 Nem akartam tönkretenni a trágyalást, de… 267 00:17:14,876 --> 00:17:17,709 ha mosolyt csalhattam ezekre az arcocskákra, 268 00:17:17,793 --> 00:17:19,501 akkor bőven megérte. 269 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 Ja, biztos. 270 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Elnézést a vonatozásért! 271 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 Ugye nem tettem tönkre a prezentációját? 272 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 Semmi gond. Kapóra jött, hogy tartsak egy szünetet. 273 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Egyszerűen rettenetesen izgultam a prezentáció alatt. 274 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 Nézze a kezem! Még most is remeg. 275 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 Ezek az édes pofák csináltak puncsot. 276 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 - Parancsol? - Miért is ne? 277 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Puncsot az úrnak! 278 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 Tudja, elsőrangú a termék, efelől semmi kétség, 279 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 de úgy érzem, nem sikerült kidomborítani az előnyeit. 280 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 És muszáj nyélbe ütnöm az üzletet, vagy nekem lőttek. 281 00:17:57,293 --> 00:18:00,543 Ne hagyja, hogy a munkája uralja az életét! 282 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 Egy munka sem ér ennyit. 283 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 Hát, nem tudom. 284 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 De az út témája a kulturális ismerkedés, úgyhogy csapjunk is bele! 285 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 Mr. Hong! 286 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 Mr. Hong! 287 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 Mr. Hong! Csüccsenjen le! 288 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 A fiúk elsőrangú puncsot főztek. Egy pohárkával? 289 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Én nem iszom. 290 00:18:23,668 --> 00:18:27,293 A gyerekek csinálták, úgyhogy nyilvánvalóan alkoholmentes. 291 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 Elképesztően ízletes. És kiválóan oltja a szomjat. 292 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 Jól van. Szomjas vagyok, és keserű a szám íze 293 00:18:37,959 --> 00:18:40,376 ezután a gyenge prezentáció után. 294 00:18:41,584 --> 00:18:44,126 Kérhetnék egy kis finom puncsot Mr. Hongnak 295 00:18:44,209 --> 00:18:46,543 és az elragadó Miss Ginnek? 296 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 Szóval, Mr. Hong! Kínából? 297 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 Úgy van. 298 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 - Oké. Üzletember? - Igen. 299 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 Na, látja? Elvégeztem a házi feladatot. 300 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 Na, meg is jött. 301 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 Ez a puncs valósággal megszédít valamiért. 302 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 Gurítsuk le húzóra! A móka kedvéért. 303 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 Oké. Mit árthat, ha ledöntünk egy kis alkoholmentes puncsot? 304 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 - Egészség! - Egészség! 305 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 ÜDVÖZÖLJÜK A KULTURÁLIS ISMERKEDŐKET 306 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Csak először az életben végre azt érzem, hogy a szüleim esetleg, 307 00:19:22,668 --> 00:19:25,418 hogy is mondjam, mintha büszkék lennének rám. 308 00:19:25,501 --> 00:19:26,543 Bocsi! 309 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 És nehezen tudok vele megbirkózni, 310 00:19:29,251 --> 00:19:31,668 mert ez az érzés merőben új, értitek? 311 00:19:31,751 --> 00:19:34,543 Bocsi! Szóval nem tudom, mihez kezdjek vele. 312 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 Bocsi! Ha van így értelme. 313 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 Van hát! Baromira van. 314 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 Tudod, mit? 315 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 Bár úgy látnád magad, ahogy én most téged! 316 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 A számból vetted ki a szót! 317 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 Ja. Ha rád nézek, egy magabiztos ifjú kapitányt látok, 318 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 aki a legnagyobb viharban is biztonsággal elvezeti a hajóját. 319 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 És a szüleidnek meg kell mutatnod, hogy ilyen ember vagy. 320 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 A bátyád pedig, ha meg nem sértelek, 321 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 egy kapitális seggfej. 322 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 Egy óriási segglyuk az a Tanner. 323 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 A barátságunkra! 324 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 És a jövőbeni gyümölcsöző együttműködésetekre! 325 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 Mi lenne, ha innánk még pár pohárkával, 326 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 és bemennénk a tárgyalóba? 327 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 És újra szemügyre vennénk azt a prezentációt. 328 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Nagyszerű ötlet! 329 00:20:34,501 --> 00:20:35,793 Én is megyek, srácok. 330 00:20:35,876 --> 00:20:38,501 Engem aztán nem érdekel, ha nem akartok… 331 00:20:39,001 --> 00:20:41,334 Most szólj hozzá, Pedro! 332 00:20:41,418 --> 00:20:42,959 Sosem gondoltam volna, 333 00:20:43,043 --> 00:20:47,126 hogy a kapitányunk lesz a katalizátora ennek a megállapodásnak. 334 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 Ahogy mondod. Egyszerűen imádják. 335 00:20:51,168 --> 00:20:52,501 Micsoda fogás! 336 00:20:52,584 --> 00:20:53,793 Micsoda fogás, Liza! 337 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Ja. És a mi érdemünk. 338 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 Elvégre mi választottuk. Meg kéne tartani. 339 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 Megcsináltuk! 340 00:21:10,543 --> 00:21:15,084 Igen! Muszáj megörökítenünk ezt a történelmi pillanatot barátaim! 341 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Oké? Csíz! 342 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 Csíz! 343 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 És néhány gyerek is jöjjön! Gyertek, srácok! 344 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 - Oké, nagy mosolyt! - Oké. 345 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 Oké. 346 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 Kipp-kopp! Jövök már. 347 00:21:47,334 --> 00:21:50,043 Steelmester! 348 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Mike? 349 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Ja, hallom, elváltál, és kéne nekem egy szárnysegéd. 350 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Te voltál a császár. Hány sunát köszönhetek neked! 351 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 Ja, hát, most már más ember vagyok. 352 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 Háziasítottak, mondhatni. 353 00:22:04,709 --> 00:22:06,168 Oké, de engem nem. 354 00:22:06,251 --> 00:22:09,626 Most is szingli vagyok, és lelkesebb lyukvadász, mint valaha. 355 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Jó neked, de nem is tudom. 356 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Nézz magadra! 357 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Minden pasi ugyanolyan válás után. 358 00:22:16,709 --> 00:22:19,334 Kész depresszió, semmi önbecsülés. 359 00:22:19,418 --> 00:22:22,084 Szedd össze magad, aztán vissza a húspiacra! 360 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 De előbb kivakarunk téged a koszból. 361 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 Ejha! Hát ez… Ejha! 362 00:22:39,584 --> 00:22:41,668 Ettől égnek áll a cerkám. 363 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 Már tépném le a ruhád, hogy szenvedélyesen hancúrozzunk, 364 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 ha nem lennék csont heteró. 365 00:22:47,293 --> 00:22:48,126 Oké. 366 00:22:48,209 --> 00:22:49,918 Nyomás villámrandizni, koma! 367 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 MA ESTE VILLÁMRANDI!! 368 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 Kamuzzál! Ez a tuti tippem. 369 00:22:59,209 --> 00:23:02,793 Mondd, hogy gyermekorvos vagy, és minden nap zokogsz, 370 00:23:02,876 --> 00:23:04,543 annyira lelkiismeretes vagy. 371 00:23:04,626 --> 00:23:07,168 Oké. Nem hazudok valami jól, 372 00:23:07,251 --> 00:23:09,334 de egy próbát végül is megér. 373 00:23:11,418 --> 00:23:12,959 Vedd fel a tempót! 374 00:23:13,043 --> 00:23:14,876 Legyél szívdöglesztő! Rajta! 375 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Promózd magad, mielőtt elkezdődne a vadászat! 376 00:23:35,918 --> 00:23:38,293 Szóval ez a válásod dióhéjban. 377 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 És te vagy a felelős azért a vérfürdőért, 378 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 ami 187 életet követelt, és hozzávetőlegesen 79 arcot? 379 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 Igen, én volnék. 380 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 Hát, a fizikai vonzerőd mellett eltörpül a megannyi negatívum. 381 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 Sőt, imponál, hogy ennyi ember halála szárad a lelkeden, 382 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 mert mi, nők, csípjük a rosszfiúkat. 383 00:24:00,793 --> 00:24:01,959 - Bizony. - Aha. 384 00:24:02,043 --> 00:24:03,043 - Várj! - Pardon! 385 00:24:03,126 --> 00:24:05,001 Szóval, nincs kedved lelépni? 386 00:24:05,084 --> 00:24:07,418 Kitakarítok nálad, főzök vacsorát. 387 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 - És egy jót szexelünk a tetejébe. - Hűha, szex! 388 00:24:10,418 --> 00:24:12,626 Mit szólsz hozza? Elhúzzuk a csíkot? 389 00:24:12,709 --> 00:24:16,209 Majd a sofőröm elvisz. Sofőröm is van, olyan gazdag vagyok. 390 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 Honnan vagy olyan ismerős? 391 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Hahó! 392 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Szuper. 393 00:24:24,334 --> 00:24:26,709 Steelmester, hová mész? 394 00:24:26,793 --> 00:24:30,043 Steelmester! Ne hagyj itt ezekkel a leharcolt lotyókkal! 395 00:24:30,126 --> 00:24:32,001 Hé! Ez csúnya volt, haver! 396 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 - Vicceltem. - Seggfej! 397 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 BIZONYÍTÉK AZ ÓCEÁN GYÖNGYE 398 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 BIZONYÍTÉK LEÉGETT PATIKA 399 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 BIZALMAS 400 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 Mindjárt eldobom az agyam! 401 00:24:59,084 --> 00:25:02,501 Ez ugyanaz a hajó. Csak átkeresztelték és átfestették. 402 00:25:05,876 --> 00:25:07,668 A főkolompos. 403 00:25:11,209 --> 00:25:14,918 Becker, öreg cimbora! Ideje összetrombitálni a régi bandát! 404 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 Buli van! 405 00:25:54,418 --> 00:25:57,334 A feliratot fordította: Tóth Márton