1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Нет, правда. Так и было, клянусь. 2 00:00:12,876 --> 00:00:15,959 Я подумал, что кассирша сказала: 3 00:00:16,043 --> 00:00:17,918 «Три доллара, засранец». 4 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 А я такой: «Что, простите?» И она повторила снова. 5 00:00:21,251 --> 00:00:23,084 На самом деле она сказала: 6 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 «Три доллара за ранец». 7 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 - О, за ранец! Точно. - Вот же смехота! 8 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 «Три доллара, засранец?» Кто вообще так говорит? 9 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 Я же покупатель, ради всего святого. 10 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Хватит, капитан. Мы уже животы надорвали. 11 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 Это случилось лет 15 назад, 12 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 но я до сих пор вспоминаю эту кассиршу и умираю со смеха. 13 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 Ух ты! Да, забавный случай. 14 00:00:47,959 --> 00:00:52,709 Ага, знаю. Если хочется веселья, всегда рассказываю эту историю. 15 00:00:54,584 --> 00:00:55,709 Что ж, ладно. 16 00:00:55,793 --> 00:00:56,876 А теперь о другом. 17 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 У меня небольшое объявление. 18 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Думаю, мне пора… 19 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 …пожурчать. 20 00:01:08,126 --> 00:01:09,293 Прошу прощения. 21 00:01:09,376 --> 00:01:11,126 Вернусь через 10-15 минут. 22 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 С меня хватит. Я не выдержу больше ни секунды. 23 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 Что? Нет! 24 00:01:21,668 --> 00:01:23,043 У тебя вышло, Джонатан. 25 00:01:23,126 --> 00:01:25,793 Ты наконец-то добился этого. 26 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 Они тебя любят. 27 00:01:28,376 --> 00:01:29,293 Просто обожают. 28 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 Он возвращается. 29 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 А вот и наш шутник! 30 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Эй, капитан! 31 00:01:38,501 --> 00:01:39,918 Да, это я. 32 00:01:40,001 --> 00:01:41,084 Я вернулся. 33 00:01:41,751 --> 00:01:45,043 Не хотите еще раз послушать историю про засранца? 34 00:01:45,126 --> 00:01:47,834 Просто не верится, насколько она прикольная. 35 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 Валяйте. 36 00:01:53,626 --> 00:02:00,459 КАПИТАН КРАЙНИЙ 37 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Хорошо. Слушайте, народ. 38 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 Я просто хотел сказать, что горжусь быть частью экипажа, 39 00:02:10,459 --> 00:02:14,084 который так упорно стремится сделать наш мир лучше. 40 00:02:15,418 --> 00:02:18,293 А теперь положите руку себе на плечо. 41 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 Вот так. 42 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 И похлопайте. 43 00:02:23,876 --> 00:02:24,751 Мы молодцы. 44 00:02:25,251 --> 00:02:27,293 А теперь давайте хором. 45 00:02:27,376 --> 00:02:29,334 - Мы молодцы, да. - Мы молодцы. 46 00:02:30,626 --> 00:02:31,834 Мы молодцы. 47 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Да, чудесно. 48 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 Итак, наш лайнер забронировали под чартерный круиз. 49 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 К нам приедут две делегации из Китая и Конго. 50 00:02:41,709 --> 00:02:43,043 Они арендовали всё судно 51 00:02:43,126 --> 00:02:46,084 исключительно в целях культурного обмена, так что… 52 00:02:46,626 --> 00:02:48,001 Будет весело. 53 00:03:12,918 --> 00:03:13,959 И поэтому 54 00:03:14,043 --> 00:03:18,626 я думаю, что это отличная возможность для сотрудничества, 55 00:03:18,709 --> 00:03:22,251 которое принесет вам большую прибыль и 56 00:03:22,334 --> 00:03:24,626 процветание в обозримом будущем. 57 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 Вот и всё. 58 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 Конец презентации. 59 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Что скажешь? 60 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 Было убедительно, да? Получилось? 61 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 Да, было совсем неплохо. 62 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 Очень продуманная презентация с понятными графиками и диаграммами. 63 00:03:42,543 --> 00:03:46,626 Рад слышать. Даже не знаю, кто сможет отказаться от такой сделки. 64 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 Никто. 65 00:03:48,376 --> 00:03:51,543 Слушай, а на презентации будет много гостей? 66 00:03:51,626 --> 00:03:55,418 Да, думаю, человек 15 будет. Точно больше десяти. 67 00:03:55,501 --> 00:03:57,251 Мать моя женщина, это плохо. 68 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 Если ты трясешься передо мной, твоей женой, с которой прожил 25 лет, 69 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 то что будет перед большой аудиторией? 70 00:04:04,959 --> 00:04:06,709 Но уже более-менее, да? 71 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Марк Твен говорил: 72 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 «Есть два типа ораторов: одни нервничают, а другие лгут». 73 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 Но ты нервничаешь, как никто другой, Везунчик. 74 00:04:16,584 --> 00:04:19,918 Ты даже молитву не можешь прочитать за семейным обедом, 75 00:04:20,001 --> 00:04:21,543 не заикаясь и не краснея. 76 00:04:23,001 --> 00:04:25,668 Да, знаю. Я сам себе злейший враг. 77 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 Ты берешь даже переходник SCART-RCA? 78 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Просто спроси, какое оборудование они используют. 79 00:04:40,251 --> 00:04:42,459 Ни за что. Это же непрофессионально. 80 00:04:42,543 --> 00:04:45,001 Ты только и знаешь что свой PowerPoint. 81 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Если что-то пойдет не так, это будет катастрофа. 82 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Позвони им. Это займет всего 20 секунд. 83 00:04:50,876 --> 00:04:51,793 Если я позвоню, 84 00:04:51,876 --> 00:04:55,084 это лишь подтвердит их стереотипы о военных диктаторах. 85 00:04:55,626 --> 00:04:56,709 Обойдутся! 86 00:04:57,293 --> 00:04:58,501 Какие стереотипы? 87 00:04:59,959 --> 00:05:01,251 Ты же знаешь, да? 88 00:05:01,918 --> 00:05:04,584 Что мы не умеем работать в PowerPoint. 89 00:05:04,668 --> 00:05:06,084 Я против стигматизации. 90 00:05:06,793 --> 00:05:07,709 Очень жаль, 91 00:05:07,793 --> 00:05:11,459 что ты не украл детей для армии наемников на пару лет позже. 92 00:05:11,543 --> 00:05:13,918 Так бы они уже знали всё о компьютерах 93 00:05:14,001 --> 00:05:16,001 как обычные подростки. 94 00:05:16,626 --> 00:05:19,001 Тогда не пришлось бы так волноваться. 95 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Да, было бы здорово. 96 00:05:20,959 --> 00:05:22,459 Да, было бы. 97 00:05:22,543 --> 00:05:24,501 Но теперь ты сам по себе. 98 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 И не смей возвращаться без подписанного контракта. 99 00:05:27,626 --> 00:05:29,668 Полковник Оботе займет твое место, 100 00:05:29,751 --> 00:05:32,709 как только ты покажешь себя слабым командиром. 101 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Что вы делаете, Джонатан? 102 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 Члены делегации из Конго везут с собой детей. 103 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 Хочу развлечь детвору, пока взрослые будут заниматься делами. 104 00:05:51,793 --> 00:05:53,293 Круто ведь, правда? 105 00:05:53,376 --> 00:05:54,959 Да. Очень мило. 106 00:05:55,834 --> 00:05:58,668 Но, может, эти парнишки не любят фокусы 107 00:05:59,251 --> 00:06:00,376 и боди-арт. 108 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 Да, конечно. Наверное, ты прав, Педро, 109 00:06:03,793 --> 00:06:05,793 потому что дети просто ненавидят 110 00:06:05,876 --> 00:06:07,584 вот это, да? 111 00:06:08,168 --> 00:06:09,376 Или вот это. 112 00:06:11,668 --> 00:06:13,334 Что? Откуда они взялись? 113 00:06:13,418 --> 00:06:15,959 Изо рта? Но как такое возможно? Это платки. 114 00:06:16,959 --> 00:06:20,751 И это лишь малая часть того, что я приготовил для этих сорванцов. 115 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Добро пожаловать на борт, господин Хун. 116 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Я ваш капитан. 117 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 И я крайне рад приветствовать вас на корабле. 118 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Очень приятно. 119 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 И мы безмерно счастливы. 120 00:06:56,793 --> 00:06:58,334 Они все как на одно лицо. 121 00:06:58,418 --> 00:06:59,668 Невозможно отличить. 122 00:06:59,751 --> 00:07:02,418 И такие уродливые. Все как на подбор. 123 00:07:02,501 --> 00:07:04,376 Как будто в безобразных масках. 124 00:07:04,459 --> 00:07:06,418 А капитан — мелкий недомужчина. 125 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Лицо мерзкое. И воняет скисшим молоком. 126 00:07:08,959 --> 00:07:11,334 - Капитан должен быть покрепче. - Да. 127 00:07:11,418 --> 00:07:12,876 Он не достоин уважения. 128 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Я вообще-то говорю по-китайски. 129 00:07:18,709 --> 00:07:21,418 Шучу-шучу. Я одноязычен дальше некуда. 130 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 О чём вы говорили? 131 00:07:25,126 --> 00:07:27,793 Мы несказанно рады быть здесь. 132 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 И хотим поблагодарить вас за организацию этой встречи. 133 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 О, всегда к вашим услугам. 134 00:07:33,626 --> 00:07:35,459 Надеюсь, вы едите палочками. 135 00:07:35,543 --> 00:07:38,418 Мы всё подготовили в ресторане. 136 00:07:38,501 --> 00:07:40,334 Никаких дурацких ножей и вилок. 137 00:07:40,918 --> 00:07:41,793 Ладно. 138 00:07:41,876 --> 00:07:43,584 Уверяю, вам у нас понравится. 139 00:07:46,334 --> 00:07:47,668 Что ж… 140 00:07:47,751 --> 00:07:52,626 Лиза, проводите, пожалуйста, господина Хуна и его команду в каюты. 141 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 Следуйте за мной, дорогие гости. Сюда. 142 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 Пока. 143 00:08:03,418 --> 00:08:04,793 Господин Хун. 144 00:08:04,876 --> 00:08:06,334 Ну и персонаж, да? 145 00:08:06,959 --> 00:08:08,293 Да, враждебный чел. 146 00:08:08,793 --> 00:08:10,251 Зря он так с вами. 147 00:08:11,209 --> 00:08:15,001 Может, дружелюбие — это признак слабости в Китае? 148 00:08:15,084 --> 00:08:16,418 Уверен, он передумает. 149 00:08:16,959 --> 00:08:19,126 Добро победит. Разве не так говорят? 150 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Слушаю. 151 00:08:23,043 --> 00:08:23,876 Да. 152 00:08:23,959 --> 00:08:25,376 Ладно. Вас понял. 153 00:08:26,334 --> 00:08:28,668 Мистер Везунчик и его люди на подходе. 154 00:08:38,126 --> 00:08:39,334 Вижу, на горизонте. 155 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Они еще так далеко, но я их отчетливо слышу. 156 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Да что со мной происходит? Как будто у меня суперслух. 157 00:08:48,543 --> 00:08:50,334 Может, это мой скрытый талант. 158 00:08:50,418 --> 00:08:53,084 Идеальный слух в открытом море. 159 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! 160 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 Добро пожаловать на борт, мистер Везунчик. 161 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 Я ваш капитан, Джонатан Крайний. 162 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Спасибо мистеру Тирану за эту встречу. 163 00:09:19,043 --> 00:09:22,043 Прошу, передайте ему мою благодарность и вот это. 164 00:09:22,626 --> 00:09:24,751 Ого, прямо как настоящий. 165 00:09:24,834 --> 00:09:26,668 Уверен, он будет в восторге. 166 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 Очень на это надеюсь. 167 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 Прошу, проходите. Мы вас уже заждались. 168 00:09:31,584 --> 00:09:32,626 Спасибо, капитан. 169 00:09:34,543 --> 00:09:35,543 Это тебе. 170 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 А это тебе. 171 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 А ну, погоди-ка. 172 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Что это у тебя в ухе, малыш? 173 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 Отставить! 174 00:09:51,001 --> 00:09:53,459 Ничего себе, какой сильный. 175 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 Было круто. 176 00:09:55,334 --> 00:09:58,251 Значит, в Конго любят играть в казаки-разбойники? 177 00:09:58,334 --> 00:10:00,126 Просто улёт. 178 00:10:00,209 --> 00:10:01,918 Веселье и игры — это здорово. 179 00:10:02,001 --> 00:10:04,543 Смотри не растеряй это озорство с возрастом. 180 00:10:06,334 --> 00:10:07,918 Он такой шустрый. 181 00:10:13,918 --> 00:10:16,959 Аккумулятор, накопительный источник энергии, 182 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 питающий всё вокруг, от грузовиков до телефонов. 183 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Что бы с нами было без него? 184 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 А чем бы стал аккумулятор без кобальта? 185 00:10:25,334 --> 00:10:28,126 Просто дорогим куском бесполезного 186 00:10:28,209 --> 00:10:29,418 материала. 187 00:10:29,501 --> 00:10:30,543 Материала? Ага. 188 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Материала. 189 00:10:49,043 --> 00:10:50,209 Эй, капитан. 190 00:10:50,793 --> 00:10:53,668 Классный костюм крысы. В честь чего наряжаетесь? 191 00:10:53,751 --> 00:10:56,959 Готовлюсь к шоу, чтобы развеселить детишек. 192 00:10:57,043 --> 00:10:59,043 Они такие угрюмые. Разве не видно? 193 00:10:59,834 --> 00:11:01,834 Нет, да не особо. 194 00:11:01,918 --> 00:11:04,584 Я не умею считывать эмоции. Такие дела. 195 00:11:04,668 --> 00:11:05,668 Ну, а я умею. 196 00:11:05,751 --> 00:11:08,751 И этим детям точно не помешает повеселиться. 197 00:11:08,834 --> 00:11:10,668 Может, они хотят расслабиться 198 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 и отдохнуть от своих домашних забав. 199 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Им нечасто выпадает такая возможность. 200 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Думаю, дома их нагружают по полной. 201 00:11:18,126 --> 00:11:20,209 Дети есть дети, 202 00:11:20,293 --> 00:11:22,876 а веселье — это универсальная потребность. 203 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 Я приготовил шутки, 204 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 загадки, стишки и всё, о чём ребенок может только мечтать. 205 00:11:28,959 --> 00:11:30,668 Ого. Ну, ладно. 206 00:11:31,834 --> 00:11:33,751 Но лучше без костюма крысы. 207 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Как по мне. 208 00:11:35,543 --> 00:11:36,876 Ладно. И это кролик. 209 00:11:36,959 --> 00:11:39,543 Но всё прочее остается без изменений. 210 00:11:39,626 --> 00:11:42,959 Может, мои переживания излишни, но дети — наше будущее. 211 00:11:43,043 --> 00:11:46,334 И я не вижу, чтобы кто-то еще пытался их развеселить. 212 00:11:50,709 --> 00:11:52,459 Думаю, вот оно… 213 00:11:54,043 --> 00:11:55,459 О нет, нет, нет. 214 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 Не дотягивается. 215 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Вам помочь, мистер Везунчик? Тут легко запутаться. 216 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Нет, сам разберусь. Я умею пользоваться компьютером. 217 00:12:12,668 --> 00:12:14,334 - Это для освещения. - Знаю. 218 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Просто скажите, чем вам помочь. 219 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Ничего не надо. 220 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 НЕТ СИГНАЛА 221 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 Я эксперт по кабелям, разъемам и соединениям. 222 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 Так что это не проблема. 223 00:12:26,376 --> 00:12:27,959 - Ясно. - Ладно. 224 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Просто вставьте в HDMI 2. 225 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 Я и сам знал. Но это не то, что я пытался сделать. 226 00:12:41,043 --> 00:12:42,793 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 227 00:12:57,168 --> 00:12:59,959 Позвольте представить вам ЮСБ. 228 00:13:00,668 --> 00:13:02,959 Юношеские силы безопасности. 229 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 ПРИВЕТСТВИЕ МЕНЯ СЛЫШНО? 230 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 Там сзади меня хорошо всем слышно? 231 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Ну да, это ведь маленький зал. 232 00:13:11,876 --> 00:13:13,084 А, ладно. Хорошо. 233 00:13:13,876 --> 00:13:15,126 Отлично. 234 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 Рад видеть вас, господин Хун, и ваших коллег. 235 00:13:18,834 --> 00:13:22,793 Спасибо за то, что нашли время встретиться на этом прекрасном 236 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 корабле. 237 00:13:27,709 --> 00:13:28,543 Ладно. 238 00:13:29,126 --> 00:13:30,543 Перейдем прямо к делу. 239 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 Это личные фото. Так… 240 00:13:36,459 --> 00:13:37,501 Будем знакомы ближе. 241 00:13:37,584 --> 00:13:38,543 ЛАС-ВЕГАС 242 00:13:38,626 --> 00:13:40,584 А это никогда не помешает, да? 243 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 Ладно, на чём я остановился? 244 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Вот! 245 00:13:46,126 --> 00:13:47,584 После этой презентации 246 00:13:48,626 --> 00:13:51,626 вы убедитесь, что Юношеские силы безопасности — 247 00:13:51,709 --> 00:13:55,168 это верный выбор для охраны ваших кобальтовых шахт. 248 00:13:55,251 --> 00:13:57,834 Как говорится, неважно, кого ты знаешь, 249 00:13:57,918 --> 00:13:59,584 важно, кого ты подрываешь. 250 00:14:05,293 --> 00:14:07,334 Кого ты подрываешь! 251 00:14:08,668 --> 00:14:11,251 Потому что он взорвал 252 00:14:11,334 --> 00:14:13,959 того подонка, сержанта Мехву, в его хижине. 253 00:14:14,959 --> 00:14:17,376 Просто очень забавно звучит. 254 00:14:22,376 --> 00:14:23,959 Перейдем к разделу «Миф 255 00:14:24,626 --> 00:14:25,709 или факт». 256 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 Дети едят меньше, чем взрослые солдаты, 257 00:14:28,293 --> 00:14:30,626 и поэтому у них высокая рентабельность. 258 00:14:31,209 --> 00:14:32,709 Это миф или факт? 259 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Капитан? 260 00:14:47,168 --> 00:14:50,334 Сколько детишек записалось на шоу фокусов? 261 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 Нисколько. 262 00:14:51,918 --> 00:14:54,543 Что? Что, блин, не так с этими детьми? 263 00:14:54,626 --> 00:14:56,334 Это будет охренительное шоу. 264 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 Я в курсе, да. 265 00:14:57,876 --> 00:15:00,043 Ты им сказал, что это будет охренительное шоу? 266 00:15:00,126 --> 00:15:01,334 Да, так и сказал. 267 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Слово в слово? 268 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Да. 269 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 О нет, значит, они частично слышали «хрен». 270 00:15:08,334 --> 00:15:09,251 Не переживайте. 271 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Они обрадовались? Что они сказали? 272 00:15:12,209 --> 00:15:13,334 Ничего. 273 00:15:13,918 --> 00:15:16,376 - Двое мальцов заказали шлюх. - Что? 274 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Ну, знаете, капитан, дети теперь так шутят. 275 00:15:19,501 --> 00:15:22,084 Хватит. Срочно соберите весь экипаж. 276 00:15:22,168 --> 00:15:23,834 Я знаю, как всё разрулить. 277 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Все должны участвовать. И никаких отговорок. 278 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Давайте к нам, детвора! Скорее! 279 00:15:46,459 --> 00:15:48,501 Не бойтесь. Это же так весело! 280 00:15:49,543 --> 00:15:53,001 Это же так весело 281 00:15:53,084 --> 00:15:58,043 Все чашки, кастрюли, ножи, вилки и ложки 282 00:15:58,126 --> 00:15:59,793 могут быть детского размера. 283 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 И в конечном итоге вы сэкономите уйму денег. 284 00:16:05,043 --> 00:16:07,126 Может, показать более подробно, 285 00:16:07,209 --> 00:16:10,834 как вы сможете экономить только благодаря меньшему размеру? 286 00:16:13,918 --> 00:16:14,751 Нет? 287 00:16:15,251 --> 00:16:16,126 Да? 288 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Или нет? 289 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 Паровозик, чух-чух Давайте к нам, чух-чух 290 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 Паровозик, чух-чух Давайте к нам, чух 291 00:16:30,168 --> 00:16:31,459 И обратный ход! 292 00:16:31,543 --> 00:16:33,251 Здесь никто не хочет чух-чух 293 00:16:33,334 --> 00:16:35,126 Здесь никто не хочет чух-чух 294 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Они не будут делать чух-чух А мы не будем их тревожить 295 00:16:38,668 --> 00:16:39,876 Народ, полный назад. 296 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Давайте сделаем перерыв. Вы не против, господин Хун? 297 00:16:44,209 --> 00:16:46,293 Небольшой перерыв? Ладно? 298 00:16:46,376 --> 00:16:48,126 Чтобы разгрузить мозги. 299 00:16:51,001 --> 00:16:51,959 Да? 300 00:16:52,043 --> 00:16:53,293 Или нет? 301 00:17:01,418 --> 00:17:02,793 О, спасибо. 302 00:17:03,293 --> 00:17:04,709 Я весь вымотался. 303 00:17:04,793 --> 00:17:08,209 Нет лучше тренировки, чем станцевать паровозиком. 304 00:17:08,293 --> 00:17:11,168 - Правда? - Да, я где-то читал об этом. 305 00:17:12,501 --> 00:17:14,793 Надеюсь, я не сорвал встречу, но… 306 00:17:14,876 --> 00:17:17,709 Я всё-таки заставил детей улыбнуться, 307 00:17:17,793 --> 00:17:19,251 и это того стоило. 308 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 Да, конечно. 309 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Прошу прощения за паровозик. 310 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 Надеюсь, я не испортил вам презентацию. 311 00:17:29,834 --> 00:17:31,251 Ничего страшного. 312 00:17:32,001 --> 00:17:34,001 Это дало повод сделать перерыв. 313 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Я так разнервничался во время презентации. 314 00:17:37,418 --> 00:17:39,584 Гляньте на руки! До сих пор дрожат. 315 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 Детвора приготовила пунш. 316 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 - Хотите? - Давайте. 317 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Пунш для Везунчика! 318 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 Мы предлагаем отличный продукт, это и дураку понятно. 319 00:17:49,376 --> 00:17:52,668 Но не думаю, что мне удалось донести эту мысль. 320 00:17:53,751 --> 00:17:55,584 Я обязан заключить эту сделку. 321 00:17:55,668 --> 00:17:57,209 Иначе боюсь, мне конец. 322 00:17:57,293 --> 00:18:00,543 Эй, не позволяйте работе контролировать вашу жизнь. 323 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 Ни одна работа этого не стоит. 324 00:18:03,584 --> 00:18:04,668 Сильно сомневаюсь. 325 00:18:04,751 --> 00:18:06,751 Круиз посвящен культурному обмену. 326 00:18:06,834 --> 00:18:08,501 Так что приступим. 327 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 Господин Хун! 328 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 Господин Хун! 329 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 Господин Хун! Садитесь. 330 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 Дети приготовили шикарный пунш. Принести вам? 331 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Я не пью алкоголь. 332 00:18:23,668 --> 00:18:26,876 Но это детский рецепт, а значит, точно безалкогольный. 333 00:18:30,001 --> 00:18:31,709 Вкусный-превкусный. 334 00:18:31,793 --> 00:18:34,501 И моментально утоляет жажду. 335 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 Ладно. Я выпью, чтобы перебить едкий привкус 336 00:18:37,959 --> 00:18:40,209 после той никудышной презентации. 337 00:18:41,418 --> 00:18:43,043 Пожалуйста, принесите пунш 338 00:18:43,126 --> 00:18:46,376 для господина Хуна и обворожительной госпожи Цзинь. 339 00:18:48,668 --> 00:18:51,376 Итак, господин Хун, вы из Китая? 340 00:18:52,668 --> 00:18:53,584 Верно. 341 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 - Ага. Бизнесмен? - Да. 342 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 О да. Видите, я хорошо подготовился. 343 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 О, а вот и пунш. 344 00:19:01,834 --> 00:19:04,543 От него почему-то голова кружится. 345 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 О, давайте до дна. Ради удовольствия. 346 00:19:06,959 --> 00:19:10,584 Ладно. Что плохого в том, чтобы бахнуть безалкогольного пунша? 347 00:19:11,084 --> 00:19:12,876 - За нас! - Да, за нас! 348 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ПРАЗДНИК КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА! 349 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Просто я впервые почувствовал, что родители, возможно, 350 00:19:22,668 --> 00:19:25,501 ну знаете, как бы гордятся мной. 351 00:19:25,584 --> 00:19:26,543 Простите. 352 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 И я не знаю, как с этим справиться, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,418 потому что никогда такого не чувствовал. Извините. 354 00:19:32,501 --> 00:19:34,501 Не знаю, как на это реагировать. 355 00:19:34,584 --> 00:19:36,293 Пардон. Надеюсь, вы понимаете. 356 00:19:36,376 --> 00:19:38,043 А как же. 357 00:19:38,126 --> 00:19:39,459 Абсолютно. 358 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 Знаешь что? 359 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 Жаль, что ты не видишь себя таким, каким я тебя вижу. 360 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 Я подумал о том же. 361 00:19:47,918 --> 00:19:48,876 Да! 362 00:19:48,959 --> 00:19:52,918 Я вижу перед собой молодого уверенного капитана, 363 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 которому не страшны никакие бури и невзгоды. 364 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 - Стань таким мужчиной для родителей. - Да. 365 00:20:00,751 --> 00:20:02,084 А твой брат, 366 00:20:03,168 --> 00:20:05,168 извини за откровенность, 367 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 реальный мудила. 368 00:20:08,168 --> 00:20:11,584 Здоровенная дырка в жопе — 369 00:20:11,668 --> 00:20:12,668 этот твой Таннер. 370 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 За новых друзей! 371 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 И за будущее сотрудничество между вами? 372 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 Давайте возьмем пару стаканчиков пунша 373 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 и пойдем в зал заседаний. 374 00:20:29,043 --> 00:20:32,043 И еще раз посмотрим презентацию. 375 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Отличная идея. 376 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 Я с вами, парни. Я всё равно не шарю. 377 00:20:39,001 --> 00:20:40,709 Ты только посмотри, Педро. 378 00:20:41,418 --> 00:20:44,251 Кто бы мог подумать, что именно наш капитан-душка 379 00:20:44,334 --> 00:20:46,501 поможет им обо всём договориться. 380 00:20:47,084 --> 00:20:49,668 - Ого. - Да. Он им реально понравился. 381 00:20:51,168 --> 00:20:52,126 Идеальный выбор. 382 00:20:52,626 --> 00:20:53,793 В яблочко, Лиза. 383 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Да. И это наша заслуга. 384 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 Мы его выбрали. Он по-настоящему ценный кадр. 385 00:21:05,376 --> 00:21:06,543 Готово! 386 00:21:06,626 --> 00:21:10,043 Мы подписали контракт по культурному обмену! 387 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Ура! А теперь давайте увековечим это историческое событие. 388 00:21:14,126 --> 00:21:15,084 Давайте поближе! 389 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Готовы? Улыбочку! 390 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 Все улыбаемся! 391 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 И еще фото с детьми. Давайте, детки, становитесь. 392 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 - Ага, широко улыбаемся. - Ого. 393 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 Что за… 394 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 СТАЛЬНОЙ 395 00:21:43,376 --> 00:21:45,793 Тук-тук. Да иду я. 396 00:21:47,376 --> 00:21:50,043 Сталевар! 397 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Майк? 398 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Ага, слышал, ты развелся, а мне нужен второй пилот. 399 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Когда-то ты был лучшим. Столько кисок мне подогнал. 400 00:21:59,209 --> 00:22:01,501 Было дело, но теперь я другой человек. 401 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 Меня вроде как одомашнили. 402 00:22:04,709 --> 00:22:06,209 Ясно, а меня — нет. 403 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 Я всё такой же дикарь в вечном поиске мохнаток. 404 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Рад за тебя, но я пас. 405 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Посмотри на себя. 406 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Все мужики одинаковые после развода. 407 00:22:16,709 --> 00:22:19,293 Такие все несчастные и неуверенные. 408 00:22:19,376 --> 00:22:21,668 Ты должен снова вернуться в игру. 409 00:22:22,959 --> 00:22:24,668 Но сначала не помешал бы душ. 410 00:22:25,168 --> 00:22:27,626 ВДУЙЕЙ БРИНН, ДАНИЭЛЬ, ЭЛЛЕН, ДЖУЛИ 411 00:22:36,459 --> 00:22:37,334 Ого! 412 00:22:37,418 --> 00:22:39,084 Ни хрена себе! 413 00:22:39,584 --> 00:22:40,751 У меня даже 414 00:22:40,834 --> 00:22:41,668 встал. 415 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 Я бы сорвал с тебя одежду и страстно отымел прямо сейчас, 416 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 если бы не был гетеро на все 100%. 417 00:22:47,293 --> 00:22:49,918 - Ясно. - Идем на блиц-свидания, бро. 418 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 БЛИЦ-СВИДАНИЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ! 419 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 Слушай, ври не краснея. 420 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Скажи, что ты педиатр и каждый день плачешь на работе 421 00:23:02,918 --> 00:23:04,543 из-за любви к пациентам. 422 00:23:04,626 --> 00:23:06,126 Ладно, что ж… 423 00:23:06,209 --> 00:23:09,168 Из меня такой себе лжец, но я попробую. 424 00:23:11,418 --> 00:23:13,126 Слови нужный вайб, чел. 425 00:23:13,209 --> 00:23:14,876 Больше секса, давай. 426 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Поиграй мускулами до начала охоты. 427 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 Ого, значит, поэтому ты развелся, если вкратце. 428 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 И это ты устроил мясорубку с дикими животными, 429 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 которые загрызли 187 людей и съели плюс-минус 79 лиц? 430 00:23:46,251 --> 00:23:47,793 Да, это был я. 431 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 Что ж, твоя привлекательность затмевает весь этот негатив. 432 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 Если честно, я рада, что на твоих руках столько крови. 433 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 Мы, девушки, любим плохих парней. 434 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 - Да. Куда… - Ага, минуточку. 435 00:24:03,126 --> 00:24:05,001 Может, сбежим отсюда? 436 00:24:05,084 --> 00:24:07,418 Я приберусь у тебя и приготовлю ужин. 437 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 - А на десерт можем заняться сексом. - О, сексом. 438 00:24:10,418 --> 00:24:12,668 Ну, что скажешь? Едем к тебе? 439 00:24:12,751 --> 00:24:16,209 Мой водителя подвезет нас, ведь я супербогатая, слышишь? 440 00:24:17,126 --> 00:24:19,084 Где же я вас раньше видел? 441 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Ау? 442 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Класс. 443 00:24:24,334 --> 00:24:26,251 Сталевар, ты куда? 444 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 Сталевар, не бросай меня здесь с этими потаскушками. 445 00:24:30,001 --> 00:24:32,001 Эй, это было грубо, бро. 446 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 - Я пошутил. - Козел! 447 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 УЛИКИ ТИХООКЕАНСКАЯ ЖЕМЧУЖИНА 448 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 УЛИКИ СГОРЕВШАЯ АПТЕКА 449 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 КОНФИДЕНЦИАЛЬНО 450 00:24:54,834 --> 00:24:57,251 А чтоб меня отымели до беспамятства. 451 00:24:59,584 --> 00:25:02,501 Они просто переименовали и перекрасили корабль. 452 00:25:05,876 --> 00:25:07,126 А это главарь. 453 00:25:11,209 --> 00:25:14,543 Беккер, дружище, пора собирать старую команду. 454 00:25:15,543 --> 00:25:16,834 Игра начинается! 455 00:25:54,418 --> 00:25:56,418 Перевод субтитров: Катерина Яцук