1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Hayır, hepsi doğru. Gerçek bir hikâye. 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 Kasiyer bana "Üç dolar, iyi uykular" dedi sandım. 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 "Pardon?" dedim. Tekrarladı. 4 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 Meğer bana "Üç dolar 99 sent" demiş. 5 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 -99! Evet. -İyi güldüm! 6 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 "Üç dolar, iyi uykular" mi? Çok mantıksızdı. 7 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 Günün ortasıydı yahu! 8 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Kaptan, yeter. Por favor. Bizi öldürüyorsun. 9 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 Belki 15 yıl önce oldu 10 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 ama hâlâ her gün düşünüyorum ve çok gülüyorum. 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 Vay canına. Evet, harika bir anı. 12 00:00:47,959 --> 00:00:48,959 Bence de. 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,834 Gerçek bir kahkaha festivali istediğimde bu anımı anlatırım. 14 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 Tamam. Ayrıca… 15 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 Bir duyuru yapmak istiyorum. 16 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Sanırım zamanı geldi 17 00:01:04,876 --> 00:01:05,876 çiş yapmamın. 18 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 İzninizle. 10, 15 dakikaya dönerim. 19 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 Yetti artık. Bir saniye daha katlanamayacağım. 20 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 Ne? Hayır! 21 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 Başardın Jonathan. Sonunda başardın. 22 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 Seni seviyorlar. 23 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 Döndü. 24 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 İşte adamımız! 25 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Capitan! 26 00:01:38,501 --> 00:01:41,209 Evet, benim. Döndüm. 27 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 Düşündüm de, 99 sent hikâyesini tekrar anlatabilir miyim? 28 00:01:45,126 --> 00:01:48,043 Hâlâ etkisindeyim. Çok eğlenceli. 29 00:01:51,543 --> 00:01:52,543 Evet. 30 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Tamam. Dinleyin millet. 31 00:02:06,501 --> 00:02:10,709 Dünyayı daha iyi bir yer yapmaya kendini adamış bir ekiple çalışmaktan 32 00:02:10,793 --> 00:02:14,251 ne kadar gurur duyduğumu söylemek istedim. 33 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 Şimdi herkes elini omzuna koysun. 34 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 Böyle. 35 00:02:21,251 --> 00:02:22,084 Böyle yapsın. 36 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 Aferin. Evet, herkes benimle birlikte aynı şeyi söylesin. 37 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 -Aferin. Evet, aferin. -Aferin. 38 00:02:30,626 --> 00:02:32,084 Aferin. 39 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Tamam, bu güzel. 40 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 Sırada birkaç seçkin yolcu için özel bir charter turu var. 41 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 Çin'den ve Kongo'dan iki grup geliyor. 42 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 Bütün gemiyi sadece kültür alışverişi için kiraladılar. 43 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 Yani çok eğlenceli olacak. 44 00:03:12,918 --> 00:03:19,126 Bu nedenle bunun önümüzdeki yıllarda size bol kazanç ve refah getirecek 45 00:03:19,209 --> 00:03:24,626 harika bir iş fırsatı olacağına inanıyorum. 46 00:03:25,959 --> 00:03:26,959 Bu kadar. 47 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 Sunumum bitti. 48 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Nasıl buldun? 49 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 İnandırıcı mıydım? Başardım, değil mi? 50 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 Evet, çok iyiydi. 51 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 Çok detaylı. Argümanlarını vurgulayan harika grafikler ve şemalar var. 52 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 Bunu duymak güzel. Bu anlaşmaya hayır diyeceklerini hiç sanmıyorum. 53 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 Hayır. 54 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 Bu sunumda çok kişi olacak mı? 55 00:03:51,626 --> 00:03:55,543 Evet, belki 15 kişi. 10 kişiden fazla olacak en az. 56 00:03:55,626 --> 00:03:57,251 Bebek İsa! Bu iyi değil. 57 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 25 yıllık eşinin önünde prova yaparken bile gergin gibiydin. 58 00:04:01,376 --> 00:04:04,043 Daha büyük bir kitleyle nasıl başa çıkacaksın? 59 00:04:04,959 --> 00:04:08,959 Ama bu artık çok normal. Mark Twain ne demiş, biliyor musun? 60 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 "İki tür konuşmacı vardır, gergin olanlar ve yalancı olanlar." 61 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 Ama kimse senin kadar gergin olamaz Goodluck. 62 00:04:16,584 --> 00:04:19,084 Sofrada ben ve çocuklar varken bile 63 00:04:19,168 --> 00:04:21,834 kekeleyip kızarmadan yemek duası ettiremezsin. 64 00:04:23,001 --> 00:04:25,876 Biliyorum. Hep kendi ayağıma sıkıyorum. 65 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 RCA'dan scart'a kablo bile götürüyorsun. 66 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Gemide ne tür bir düzenekleri olduğunu sormalısın. 67 00:04:40,751 --> 00:04:45,001 -Sormayacağım. Profesyonelce değil. -PowerPoint'in olmadan bir hiçsin. 68 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Bağlanamazsan başarısızluğa mahkûmsun. 69 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Ara onları. 20 saniye sürer. 70 00:04:50,876 --> 00:04:55,001 Onları ararsam askerî diktatörlerle ilgili klişeyi beslemiş olurum. 71 00:04:55,543 --> 00:04:58,709 -Böyle bir koz vermek istemiyorum. -Ne klişesiymiş o? 72 00:04:59,959 --> 00:05:04,376 Biliyorsun. PowerPoint sunumunu nasıl ayarlayacağımızı bilmediğimize dair. 73 00:05:04,459 --> 00:05:06,084 Kategorize edilmek istemem. 74 00:05:06,834 --> 00:05:11,459 Bazen çocuk askerlerinden bazıları birkaç yıl sonra kaçırılsın da 75 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 normal ergenler gibi bilgisayar bilgisiyle gelsin istiyorum. 76 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 O zaman bu kadar endişelenmezdim. 77 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Evet, bu bir şans olurdu. 78 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 Evet, olurdu ama şimdi tek başınasın. 79 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 Anlaşma yapmadan döneyim deme sakın. 80 00:05:27,626 --> 00:05:30,584 Zayıf bir askerî diktatör olduğunu gösterdiğin anda 81 00:05:30,668 --> 00:05:32,918 Albay Obote senin yerini almaya hazır. 82 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Ne yapıyorsun Jonathan? 83 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 Kongolular çocuklarını getiriyor. 84 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 Yetişkinler toplantılarını bölünmeden yapabilsin istiyorum. 85 00:05:51,793 --> 00:05:54,959 -Harika görünüyor, değil mi? -Evet. Çok güzel. 86 00:05:55,834 --> 00:06:00,376 Bu ufaklıklar sihre ve yüz boyamaya meraklı olmayabilir ama. 87 00:06:00,459 --> 00:06:04,168 Tabii ki. Evet, muhtemelen haklısın Pedro. 88 00:06:04,251 --> 00:06:07,584 Çocuklar bundan hoşlanmaz, değil mi? 89 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 Ya da bundan. 90 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 Ne? Bu nereden çıktı? 91 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 Ağzımdan mı? Nasıl mümkün olabilir? Bunlar mendil. 92 00:06:16,959 --> 00:06:20,959 Bunlar o küçük afacanlar için hazırladıklarımın küçük bir kısmı. 93 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Caribbean Queen'e hoş geldiniz Bay Hong. 94 00:06:45,293 --> 00:06:49,584 Kaptanınızım. Sizi gemide ağırlamak için gerçekten çok sabırsızlanıyorum. 95 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Memnun oldum. 96 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 Ben de memnun oldum. 97 00:06:56,751 --> 00:06:58,376 Hepsi birbirine benziyor. 98 00:06:58,459 --> 00:07:02,418 Onları ayırt etmek imkânsız. Yüzleri çok çirkin. Hepsi aynı! 99 00:07:02,501 --> 00:07:04,418 Tipi kayık üniformalılar! 100 00:07:04,501 --> 00:07:06,418 Kaptan resmen çocuk gibi. 101 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Yüzü korkunç. Ayrıca süt kokuyor. 102 00:07:08,959 --> 00:07:11,501 -Kaptan dediğin aslan gibi olur. -Doğru. 103 00:07:11,584 --> 00:07:12,876 Ona saygı duyamam. 104 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Çince biliyorum. 105 00:07:18,709 --> 00:07:21,668 Şaka! Daha tek dilli olamazdım. 106 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 Ne konuşuyordunuz? 107 00:07:25,126 --> 00:07:28,126 Burada olmaktan çok mutlu olduğumuzu 108 00:07:28,209 --> 00:07:31,834 ve toplantıyı düzenlediğiniz için teşekkür etmek istediğimizi. 109 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Bizim için zevkti. 110 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 Umarım çubukla yemeyi seviyorsunuzdur çünkü restoranda çubuklarımız var. 111 00:07:38,501 --> 00:07:40,418 Çatal bıçak saçmalığı yok. 112 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 Peki. 113 00:07:41,918 --> 00:07:43,709 Çok eğleneceksiniz! 114 00:07:46,834 --> 00:07:52,626 Evet. Liza, Bay Hong ve arkadaşlarına kamaralarını gösterir misin lütfen? 115 00:07:52,709 --> 00:07:55,501 Benimle gelin dostlarım. Bu taraftan. 116 00:07:55,584 --> 00:07:56,584 Hoşça kalın. 117 00:08:03,418 --> 00:08:06,459 Bay Hong çok ilginç bir karakter, değil mi? 118 00:08:07,001 --> 00:08:10,251 Evet, çok düşmancaydı. Bunu hak etmemiştin dostum. 119 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 Dostluk, Çin'de zayıflık belirtisidir belki de. 120 00:08:15,084 --> 00:08:18,043 Ama yola gelecekler. Onları nezakete boğacağım. 121 00:08:18,126 --> 00:08:19,126 Öyle demezler mi? 122 00:08:21,418 --> 00:08:22,418 Evet? 123 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 Evet. Tamam. Anlaşıldı. 124 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 Bay Goodluck ve adamları yaklaşıyor. 125 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 Orada! Ufuktalar. 126 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Çok uzaktalar ama sesleri çok yakından geliyor. 127 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Ne oluyor bana? Süper işitme becerisine kavuştum sanki. 128 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 Belki de gizli yeteneğimi buldum nihayet. Denizde acayip iyi duyabiliyorum. 129 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 HOŞ GELDİNİZ! 130 00:09:08,293 --> 00:09:10,959 Caribbean Queen'e hoş geldiniz Bay Goodluck. 131 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 Kaptan Jonathan Fall. 132 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Bay Tyrant'ın toplantı ayarlaması harika oldu. 133 00:09:19,043 --> 00:09:22,543 Lütfen teşekkürlerimi ona bununla birlikte iletin. 134 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 Vay canına, tamamen gerçek. Çok seveceğinden eminim. 135 00:09:27,168 --> 00:09:29,084 Ben de öyle umuyorum. 136 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 Lütfen, buyurun. Sizi bekliyoruz. 137 00:09:31,584 --> 00:09:32,751 Teşekkürler Kaptan. 138 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 Bir sana. 139 00:09:37,543 --> 00:09:38,543 Bir de sana. 140 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 Affedersin. 141 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Kulağındaki ne ufaklık? 142 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 Kes şunu! 143 00:09:50,959 --> 00:09:53,501 Vay canına, ne kadar güçlü! 144 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 Eğlenceliydi. 145 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 Kongo'da hırsız polis oynamayı mı seviyorsunuz? 146 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 Bu harika. Eğlence ve oyun iyidir. 147 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 Oyunculuğunu asla kaybetme seni küçük afacan. 148 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 Çok da çevik. 149 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 Pil. Hayat veren enerji deposu. 150 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 Kamyondan telefona, her şeyi besliyor. 151 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Pil olmasa nerede olurduk? 152 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 Kobalt olmasa pil nasıl olurdu peki? 153 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 Pahalı, işe yaramaz bir malzeme… 154 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Malzeme. 155 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 Selam Kaptan. Güzel sıçan kostümü. Kostümü ne için giydin? 156 00:10:53,751 --> 00:10:59,043 Çocuklara hazırladığım gösteri için. Asık suratlı olduklarını fark etmedin mi? 157 00:10:59,834 --> 00:11:04,584 Hayır, pek sayılmaz. Duyguları okumakta pek iyi değilim sanırım. Bilmiyorum. 158 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 Ben iyiyim. O çocukların iyi vakit geçirmeye çok ihtiyacı var. 159 00:11:08,834 --> 00:11:12,876 Belki de rahatlamak, rutinlerini yapmadan dinlenmek istiyorlardır. 160 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Genelde böyle dinlendirici şeyler yapmazlar. 161 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Bence çok meşguller. 162 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 Çocuklar çocuktur ve eğlence evrenseldir. 163 00:11:22,959 --> 00:11:28,876 Espriler, bilmeceler, kafiyeler ve isteyebilecekleri her şeyi hazırladım. 164 00:11:28,959 --> 00:11:30,751 Vay canına. Peki. 165 00:11:31,793 --> 00:11:34,668 Sıçan kostümünü çıkar ama. Bence. 166 00:11:35,543 --> 00:11:39,584 Peki. Bu bir tavşan. Ama programın kalanından taviz vermiyorum. 167 00:11:39,668 --> 00:11:42,959 Belki fazla umursuyorum ama çocuklar bizim geleceğimiz. 168 00:11:43,043 --> 00:11:46,334 Onları eğlendirmeye çalışan başka kimse görmüyorum. 169 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 Şimdi, bu… 170 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 Hayır, hayır! 171 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 Bu hiç… 172 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Yardım edebilir miyim Bay Goodluck? Biraz zordur. 173 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Hayır. Kolayca yapabilirim. Bilgisayardan iyi anlarım. 174 00:12:12,793 --> 00:12:14,668 -Işıklar için o. -Biliyorum. 175 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Yapabileceğim bir şey varsa söyleyin. 176 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Hiçbir şey yok. 177 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 SİNYAL YOK 178 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 Kablolar ve bağlantılar konusunda uzmanım. 179 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 Bu benim için sorun değil. 180 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 -Peki. -Peki. 181 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Şuradaki HDMI 2'ye takın yeter. 182 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 Onu biliyordum ama yapmaya çalıştığım bu değildi. 183 00:12:38,626 --> 00:12:40,959 SİNYAL YOK 184 00:12:57,168 --> 00:13:03,168 Çocuk Güvenlik Gücü ÇGG'nin bu sunumuna hoş geldiniz. 185 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 ÇGG'YE HOŞ GELDİNİZ 186 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 Arkadaki herkes beni duyabiliyor mu? 187 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Tabii. Küçük bir oda bu. 188 00:13:11,876 --> 00:13:15,251 Tamam, güzel. 189 00:13:15,793 --> 00:13:18,751 Bay Hong, siz ve ortaklarınız hoş geldiniz. 190 00:13:18,834 --> 00:13:22,959 Bizimle bu güzel şeyde buluşmanız büyük bir onur… 191 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 Bu gemide. 192 00:13:27,793 --> 00:13:31,001 Tamam, hemen konuya girelim. 193 00:13:32,543 --> 00:13:34,376 Kişisel bir fotoğraf. 194 00:13:36,418 --> 00:13:38,084 Hakkımda çok şey öğrendiniz. 195 00:13:38,626 --> 00:13:40,793 Bu her zaman olumludur. Değil mi? 196 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 Her neyse. Neredeydim? 197 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Evet. 198 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 ÇOCUK GÜVENLİK GÜCÜ 199 00:13:46,168 --> 00:13:47,834 Bugün bu odadan çıktığınızda 200 00:13:48,626 --> 00:13:50,418 Çocuk Güvenlik Gücü'nün 201 00:13:50,501 --> 00:13:55,168 kobalt madenlerinizi korumak için doğru seçim olduğuna inanmış olacaksınız. 202 00:13:55,251 --> 00:13:56,626 Eskiden dediğimiz gibi, 203 00:13:56,709 --> 00:14:00,043 "Mühim olan kimi tanıdığın değil, kimi havaya uçurduğun." 204 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 Kimi havaya uçurduğun! 205 00:14:08,668 --> 00:14:14,126 Çünkü o şerefsiz Çavuş Mehwa'yı kulübesinde havaya uçurdu. 206 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 Böylece çok komik bir laf oldu. 207 00:14:22,334 --> 00:14:25,709 "Efsane mi, Gerçek mi?" bölümüne geçiyorum. 208 00:14:25,793 --> 00:14:28,709 Çocuk askerler daha az yiyeceğe ihtiyaç duyar. 209 00:14:28,793 --> 00:14:31,126 Bu yüzden daha uygun bir seçimdir. 210 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 Efsane mi, gerçek mi? 211 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Capitan? 212 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 Sihir gösterisine çocukların kaçı adını yazdırdı? 213 00:14:50,834 --> 00:14:51,918 Hiçbiri. 214 00:14:52,418 --> 00:14:54,543 Ne? Bu çocukların sorunu ne? 215 00:14:54,626 --> 00:14:56,334 Sıkı bir şov hazırlamıştım. 216 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 Farkındayım. Evet. 217 00:14:57,876 --> 00:15:01,459 -Sıkı bir şov hazırladığımı söyledin mi? -Evet, söyledim. 218 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Bu kelimelerle mi? 219 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Evet. 220 00:15:04,459 --> 00:15:07,209 İyi değil. S'li kelimeyi duymuşlar. 221 00:15:08,251 --> 00:15:09,251 Bir şey olmaz. 222 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Şov için heyecanlı mıydılar? Ne dediler? 223 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 Hiçbir şey. Ama ikisi fahişe istedi. 224 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Ne? 225 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Kaptan, bilirsin, çocuk mizahı. 226 00:15:19,501 --> 00:15:23,834 Mürettebatı acil toplantıya çağır. Bu rezaleti çözmek için bir planım var. 227 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Herkes katılsın. Hayır cevabını kabul etmiyorum. 228 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Bize katılın arkadaşlar! Haydi! 229 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 Neden çekiniyorsunuz? Çok eğlenceli. 230 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 Bu çok eğlenceli 231 00:15:53,084 --> 00:15:59,793 Tüm bardaklar, tencereler, bıçaklar, çatallar ve kaşıklar küçültülebilir. 232 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 Uzun vadede önemli miktarda tasarruf edebilirsiniz. 233 00:16:05,043 --> 00:16:10,834 Sırf cüsseleri küçük olduğu için yapacağınız tasarrufu detaylandırayım mı? 234 00:16:13,959 --> 00:16:16,043 Hayır mı, evet mi? 235 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Hayır mı? 236 00:16:21,043 --> 00:16:27,918 İsteyen var mı Konga? Katılmak ister misin Konga'ya? 237 00:16:30,168 --> 00:16:31,459 Geriye! 238 00:16:31,543 --> 00:16:35,126 İsteyen yok Konga Katılmak istemiyorlar Konga'ya 239 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Reddediyorlar Konga'yı Sizi rahat bırakacağız 240 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 Geriye gidin millet. 241 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Ara verelim. Size de uyar mı Bay Hong? 242 00:16:44,209 --> 00:16:48,334 Kısa bir mola? Kafamızı boşaltmak için. 243 00:16:51,043 --> 00:16:53,418 Evet mi, hayır mı? 244 00:17:01,418 --> 00:17:04,709 Teşekkürler. Çok yoruldum. 245 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 -Konga sırası en iyi egzersiz şeklidir. -Gerçekten mi? 246 00:17:09,043 --> 00:17:11,376 Evet, bir yerde okumuştum. 247 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 Umarım toplantılarını mahvetmemişimdir 248 00:17:14,876 --> 00:17:19,501 ama o çocukların yüzündeki gülümseme her şeye değerdi. 249 00:17:20,084 --> 00:17:21,709 Evet. Hayır. 250 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Konga sırası için üzgünüm. 251 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 Umarım sunumunuzu mahvetmemişimdir. 252 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 Sorun değil. Ara vermek için bahanem oldu. 253 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Sunum sırasında çok gergindim. 254 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 Ellerime bak! Hâlâ titriyorlar. 255 00:17:40,251 --> 00:17:44,251 -O tatlı çocuklar punç yaptı. İçer misin? -Tabii. 256 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Goodluck'a punç! 257 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 Üzerinde düşünmeye gerek bile olmayan harika bir ürünümüz var. 258 00:17:49,376 --> 00:17:52,834 Ama anlatmak istediğimi anlatamadım. 259 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 Bu anlaşmayı imzalayamazsam sonum gelecek. 260 00:17:57,293 --> 00:18:00,543 İşinin hayatını ele geçirmesine izin verme. 261 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 Hiçbir iş o kadar önemli değil. 262 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 Bilemiyorum. 263 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 Bu gemi turu kültürel alışverişle ilgili. Haydi başlayalım. 264 00:18:09,668 --> 00:18:15,751 Bay Hong! Bay Hong! 265 00:18:15,834 --> 00:18:19,084 Bay Hong! Oturun. 266 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 Çocuklar harika bir punç yaptı. Getireyim mi? 267 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Ben içki içmem. 268 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 Çocuklar için bir tarif, yani alkolsüz. 269 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 Son derece lezzetli. Susuzluğu kesinlikle giderir. 270 00:18:34,584 --> 00:18:40,376 Tamam. O sevimsiz sunumdan sonra susadım ve ağzımda ekşi bir tat var. 271 00:18:41,584 --> 00:18:46,543 Bay Hong'a ve büyüleyici Bayan Gin'e şu leziz punçtan alabilir miyiz? 272 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 Çin'den Bay Hong, öyle mi? 273 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 Doğru. 274 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 -Evet. İş insanı mı? -Evet. 275 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 Evet, gördünüz mü? Ayrıntılı araştırmamı yapmışım. 276 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 Geldi. 277 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 Her nedense bu punç, insanı uçarı yapıyor. 278 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 Sırf eğlencesine, fondip yapalım. 279 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 Tamam. Alkolsüz bir puncu fondip yapmanın ne zararı olabilir? 280 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 -Şerefe! -Şerefe! 281 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 HOŞ GELDİN KÜLTÜR ALIŞVERİŞİ! 282 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Durum şu ki ailemin ilk defa benimle 283 00:19:22,668 --> 00:19:26,543 gurur duyduğunu hissediyorum. Üzgünüm. 284 00:19:27,043 --> 00:19:29,334 Bunu nasıl karşılayacağımı bilmiyorum 285 00:19:29,418 --> 00:19:32,418 çünkü benim için yeni bir his. Pardon. 286 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 Nasıl karşılayacağımı bilmiyorum. 287 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 Pardon. Mantıklı geliyor mu? 288 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 Geliyor. Kesinlikle. 289 00:19:39,543 --> 00:19:44,626 Bak ne diyeceğim, keşke kendini benim seni gördüğüm gibi görebilsen. 290 00:19:45,376 --> 00:19:47,834 Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 291 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 Evet. Sana baktığımda fırtınada gemisine rehberlik edebilen 292 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 öz güvenli, genç bir kaptan görüyorum. 293 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 Ailene göstereceğin adam bu olacak. 294 00:20:00,751 --> 00:20:03,543 Açık konuşmam gerekirse 295 00:20:03,626 --> 00:20:08,084 ağabeyin tam bir pisliğe benziyor. 296 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 Tanner böyle dallama bir göt. 297 00:20:17,084 --> 00:20:18,668 Yeni dostluğumuza. 298 00:20:18,751 --> 00:20:22,751 Peki ya ikinizin gelecekteki ortaklığına? 299 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 Bu içkilerden birkaç kadeh daha alıp 300 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 toplantı odasına gidelim. 301 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 Şu sunuma bir daha bakalım. 302 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Harika fikir. 303 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 Sizinle geleyim. Umurumda bile değil. 304 00:20:39,001 --> 00:20:40,918 Şuna bakar mısın Pedro? 305 00:20:41,418 --> 00:20:42,918 Milyonlarca yıl düşünsem 306 00:20:43,001 --> 00:20:47,668 kaptanımızın anlaşmayı sağlayan kişi olabileceği aklıma gelmezdi. Vay canına. 307 00:20:47,751 --> 00:20:49,793 Biliyorum. Onu sahiden sevdiler. 308 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 Ne keşif ama Liza! 309 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Evet. Biz keşfettik, değil mi? 310 00:20:56,126 --> 00:20:59,251 Onu biz seçtik. Aslında elimizde tutabileceğimiz biri. 311 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 Başardık! Kültürel değişim anlaşması imzalandı! 312 00:21:10,626 --> 00:21:15,084 Evet. Bu tarihî anı ölümsüzleştirmeliyiz dostlarım. Haydi. 313 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Tamam mı? Peynir deyin! 314 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 -Peynir! -Peynir! 315 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 Birkaç da çocuk lütfen. Haydi çocuklar. Geçin. 316 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 -Evet, kocaman gülümseyin. -Tamam. 317 00:21:27,376 --> 00:21:28,376 Tamam. 318 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 Tak tak. Geliyorum. 319 00:21:47,418 --> 00:21:50,043 Steelmeister! 320 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Mike? 321 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Evet, boşandığını duydum. Eküriye ihtiyacım var. 322 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Eskiden en iyisiydin. Hatunlar için sana teşekkür borçluyum. 323 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 Artık başka bir adamım. 324 00:22:03,001 --> 00:22:06,209 -Evcilleştirildim. -Tamam ama ben evcilleşmedim. 325 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 Hâlâ bekârım ve büyük bir azimle kadın peşinde koşuyorum. 326 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Sana aferin ama bilemiyorum. 327 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Hâline bak. 328 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Boşandıktan sonra hepiniz aynı oluyorsunuz. 329 00:22:16,709 --> 00:22:19,251 Çok sefil, öz güvensiz. 330 00:22:19,334 --> 00:22:21,876 Kendini ortaya koy, rolünü oyna. 331 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 Ama önce seni temizlemeliyiz. 332 00:22:36,459 --> 00:22:39,459 Vay canına! 333 00:22:39,543 --> 00:22:41,668 Bu beni sertleştirdi. 334 00:22:41,751 --> 00:22:44,043 Bu kadar heteroseksüel olmasam 335 00:22:44,126 --> 00:22:47,209 üstünü yırtıp seninle tutkulu seks yapardım. 336 00:22:47,293 --> 00:22:48,126 Peki. 337 00:22:48,209 --> 00:22:50,334 Hızlı randevuya gidelim dostum. 338 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 BU GECE HIZLI RANDEVU! 339 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 Yalan söyle. Tavsiyem bu. 340 00:22:59,209 --> 00:23:02,334 Çocuk doktoru olduğunu, çocukları çok önemsediğin için 341 00:23:02,418 --> 00:23:04,543 iş yerinde her gün ağladığını söyle. 342 00:23:04,626 --> 00:23:09,334 Tamam. İyi bir yalancı değilim ama denemeye değer sanırım. 343 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 Havaya gir. Seksi davran. Haydi. 344 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Ava çıkmadan önce kendi reklamını yap. 345 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 Vay canına. Demek boşanmanın özeti böyle. 346 00:23:38,376 --> 00:23:42,293 187 kişinin ölümüyle, 79'unun da yüzünün parçalanmasıyla sonuçlanan 347 00:23:42,376 --> 00:23:45,293 hayvan saldırısının arkasındaki adam sen misin? 348 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 Evet, benim. 349 00:23:47,876 --> 00:23:52,501 Vay canına! Fiziksel çekiciliğin tüm olumsuzluklarını gölgede bırakıyor. 350 00:23:52,584 --> 00:23:55,793 Birçok canın vicdan azabını duymana sevindim 351 00:23:55,876 --> 00:23:58,959 çünkü biz kadınlar kötü çocukları severiz. 352 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 -Evet. Dur… -İzninle. 353 00:24:03,126 --> 00:24:07,418 Buradan çıkalım mı? Evini temizleyip sana yemek yapabilirim. 354 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 -Harika bir seks yapabiliriz. -Seks. 355 00:24:10,418 --> 00:24:14,084 Ne diyorsun? Buradan çıkalım mı? Şoförüm bizi alır… 356 00:24:14,168 --> 00:24:16,209 BEKÂRLAR GEMİ TURU 357 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 Seni daha önce nerede gördüm? 358 00:24:19,168 --> 00:24:21,334 CARIBBEAN QUEEN'E BİNİN 359 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Alo! 360 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Harika. 361 00:24:24,334 --> 00:24:26,709 Steelmeister, nereye gidiyorsun? 362 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 Steelmeister! Beni bu bitik sürtüklerle bırakma. 363 00:24:30,001 --> 00:24:32,001 Bu hiç hoş olmadı kardeşim! 364 00:24:32,084 --> 00:24:33,626 -Şaka. -Pislik. 365 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 KANIT PACIFIC PEARL 366 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 KANIT YANAN ECZANE 367 00:24:46,168 --> 00:24:47,001 GİZLİ 368 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 Olur şey değil! 369 00:24:59,584 --> 00:25:02,501 Aynı gemi! Adını değiştirip boyamışlar. 370 00:25:04,459 --> 00:25:05,876 PACIFIC PEARL MÜRETTEBATI 371 00:25:05,959 --> 00:25:07,668 Yılanın başı. 372 00:25:11,168 --> 00:25:14,876 Becker, eski dostum, eski takımı toplama zamanı. 373 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 Gösteri zamanı. 374 00:25:54,418 --> 00:25:57,334 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy