1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Це все правда. Це правдива історія. 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 Я подумав, що касирка сказала: «Три долари дітей давлять». 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 Тому я сказав: «Перепрошую?» І вона повторила. 4 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 Бо насправді вона сказала «три долари дев'яносто дев'ять». 5 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 -А, 99! Так. -Гарний жарт! 6 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 Три долари дітей давлять? Це нісенітниця. 7 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 Три долари дитину не роздавлять. 8 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Досить, капітане. Прошу. Ви нас повбиваєте. 9 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 Це сталося, може… 15 років тому, 10 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 але я досі згадую це щодня, і так сміюся. 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 Отакої. Так, це чудово. 12 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 Я знаю. Це моя корона історія, коли я хочу створити веселу атмосферу. 13 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 Гаразд. Тепер про інші справи, 14 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 я хочу зробити оголошення. 15 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Гадаю, настав час мені піти 16 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 попісяти. 17 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 Перепрошую. Я повернуся за 10-15 хвилин. 18 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 Все, з мене досить. Я більше цього не витримаю. 19 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 Що ти… Ні! 20 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 Ти зробив це, Джонатане. Тобі нарешті це вдалося. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 Вони тебе полюбили. Вони тебе люблять. 22 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 І він повертається. 23 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 Ось і наш герой. 24 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Гей! Капітане! 25 00:01:38,501 --> 00:01:41,084 Так, це я. Я повернувся. 26 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 Я подумав, може знову розказати історію про 99 центів? 27 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 Просто не можу заспокоїтися. Це так весело. 28 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 Так. 29 00:01:53,626 --> 00:02:00,459 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 30 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Гаразд. Слухайте, усі. 31 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 Я просто хотів сказати, що пишаюся тим, що працюю з командою, 32 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 яка так віддано робить світ кращим. 33 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 Тому хочу, щоб усі поклали руку собі на плече, 34 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 ось так. 35 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 А потім зробили так. 36 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 Молодці. Так, а тепер усі повторіть за мною. 37 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 -Молодці. Так, гарна робота. -Гарна робота. 38 00:02:30,626 --> 00:02:31,709 Гарна робота. 39 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Дуже мило. 40 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 Отже, маємо чартерний рейс для кількох обраних пасажирів. 41 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 У нас, на під'їзді група з Китаю і група з Конго. 42 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 Вони орендували весь корабель лише з метою культурного обміну, 43 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 тож буде весело. 44 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 Крім того, я вважаю, що це чудова можливість для бізнесу, 45 00:03:18,709 --> 00:03:24,626 яка принесе вам багато прибутку та процвітання в найближчі роки. 46 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 Ось і все. 47 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 Уся презентація. 48 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Що скажеш? 49 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 Я був переконливим? Так? Я впорався, так? 50 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 Так, було дуже добре. 51 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 Дуже детально з графіками й діаграмами, щоб підкреслити твої думки. 52 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 Приємно чути. Не розумію, як хтось може відмовився від цієї угоди. 53 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 Ні. 54 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 Слухай, а на презентації буде багато людей? 55 00:03:51,626 --> 00:03:55,209 Так, може з 15? Точно більше десяти. 56 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 О, Ісусе. Це погано. 57 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 Ти нервуєш, репетируючи з жінкою, з якою живеш 25 років. 58 00:04:01,376 --> 00:04:03,668 Як ти впораєшся з більшою аудиторією? 59 00:04:04,959 --> 00:04:06,793 Але ж зараз було нормально. 60 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Що казав Марк Твен? 61 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 «Є два типи ораторів: які нервують, і які брешуть». 62 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 Але ніхто не нервує так, як ти, Щасливчику. 63 00:04:16,584 --> 00:04:18,376 Ти не можеш помолитися за столом, 64 00:04:18,459 --> 00:04:21,668 де є лише я і дітьми, не заїкаючись і не червоніючи. 65 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 Я знаю. Я сам собі найгірший ворог. 66 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 Навіть береш перехідник з RCA на SCART? 67 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Краще запитай, яке в них обладнання на борту. 68 00:04:40,251 --> 00:04:42,459 Я їх не питатиму. Це непрофесійно. 69 00:04:42,543 --> 00:04:45,001 Ти — ніщо без свого PowerPoint. 70 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Як щось не працюватиме, на тебе чекає провал. 71 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Просто подзвони їм. Це займе 20 секунд. 72 00:04:50,876 --> 00:04:51,793 Якщо подзвоню, 73 00:04:51,876 --> 00:04:55,001 це підтвердить стереотипи про воєначальників. 74 00:04:55,543 --> 00:04:58,501 -Не хочу їм цього давати. -Які стереотипи? 75 00:04:59,459 --> 00:05:01,251 Ти знаєш, так? 76 00:05:01,918 --> 00:05:04,543 Що не вміємо зробити презентацію PowerPoint. 77 00:05:04,626 --> 00:05:06,084 Не хочу бути висміяним. 78 00:05:06,834 --> 00:05:11,459 Іноді хочеться, щоб хтось викрав твоїх дітей-солдатів на пару років, 79 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 щоб вони повернулися зі знаннями комп'ютера, як звичайні підлітки. 80 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 Тоді мені не доведеться так хвилюватися. 81 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Так, було б добре. 82 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 Так, було б, але тепер ти сам. 83 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 І не смій повертатися без підписаної угоди. 84 00:05:27,626 --> 00:05:29,626 Полковник Оботе готовий зайняти твоє місце, 85 00:05:29,709 --> 00:05:32,793 як тільки ти покажеш себе слабким воєначальником. 86 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Що ти робиш, Джонатане? 87 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 Конголезька делегація приведе своїх дітей, 88 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 тож хочу впевнитися, що ніхто не перериватиме зустріч дорослим. 89 00:05:51,793 --> 00:05:53,334 Чудово виглядає? 90 00:05:53,418 --> 00:05:54,959 Так. Дуже гарно. 91 00:05:55,834 --> 00:06:00,376 Але ці юнаки, можливо, не дуже люблять магію і розмальовування лиця. 92 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 Так, звісно. Мабуть, ти правий, Педро, 93 00:06:03,793 --> 00:06:07,584 бо дітям зазвичай таке не подобається, га? 94 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 Або це. 95 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 Що? Звідки це взялося? 96 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 З рота? Як це взагалі можливо? Це хустки. 97 00:06:16,959 --> 00:06:19,376 І це лише частина того, що я приготував 98 00:06:19,459 --> 00:06:20,876 для цих малих хуліганів. 99 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Вітаємо на «Карибській королеві», пане Хон. 100 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Я ваш капітан, 101 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 і я з нетерпінням чекаю вас на борту. 102 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Дуже приємно. 103 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 Це мені дуже приємно. 104 00:06:56,751 --> 00:06:58,251 Вони всі такі схожі. 105 00:06:58,334 --> 00:07:02,418 Їх неможливо відрізнити. Такі потворні обличчя. Це так однорідно. 106 00:07:02,501 --> 00:07:04,418 Як «мундири з бридкими мордами». 107 00:07:04,501 --> 00:07:06,418 Капітан — крихітне «пацаня». 108 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Бридкий і смердить старим молоком. 109 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 -Капітан має бути міцнішим. -Згідна. 110 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 Я не можу його поважати. 111 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Знаєте, я говорю мандаринською. 112 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Жартую. Я одномовний, наскільки лише можна ним бути. 113 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 Про що ви говорили? 114 00:07:25,126 --> 00:07:28,209 Лише, що ми дуже щасливі бути тут, 115 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 і хочемо подякувати за організацію зустрічі. 116 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Нема за що, 117 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 сподіваюся, ви любите їсти паличками, бо в ресторані ми маємо палички. 118 00:07:38,501 --> 00:07:40,293 Жодних ножів та вилок. 119 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 Добре. 120 00:07:41,918 --> 00:07:43,543 Вам буде дуже весело. 121 00:07:46,334 --> 00:07:52,626 Так. Лізо, покажіть пану Хону та його подрузі каюти. 122 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 Будь ласка, ходімо зі мною, друзі. Сюди. 123 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 Бувайте. 124 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 Пан Хон. Що за людина, так? 125 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 Так, досить ворожий. Ви на це не заслуговуєте, друже. 126 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 Може, дружелюбність — ознака слабкості чи ще чогось у Китаї? 127 00:08:15,084 --> 00:08:16,793 Але він передумає. 128 00:08:16,876 --> 00:08:19,126 Убий їх добротою. Хіба не так кажуть? 129 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Так? 130 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 Так. Добре. Прийнято. 131 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 Пан Щасливчик і його команда наближаються. 132 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 Там, на горизонті. 133 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Вони ще так далеко, але я вже дуже добре їх чую. 134 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Що зі мною відбувається? Ніби я маю суперслух. 135 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 Може, я нарешті знайшов свій прихований талант, ідеальний слух в морі. 136 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 ВІТАЄМО! 137 00:09:08,293 --> 00:09:10,959 Вітаємо на кораблі, пане Щасливчику. 138 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 Я ваш капітан, Джонатан Фолл. 139 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Я радий, що пан Тиран організував цю зустріч. 140 00:09:19,043 --> 00:09:22,043 Перекажіть йому від мене велике дякую разом з цим. 141 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 Овва, виглядає як реальний. Упевнений, йому сподобається. 142 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 Я на це сподіваюся. 143 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 Запрошуємо на борт. Ми на вас чекали. 144 00:09:31,584 --> 00:09:32,751 Дякую, капітане. 145 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 Один тобі. 146 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 Один тобі. 147 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 Перепрошую. 148 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Що в тебе у вусі, малий? 149 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 Перестань. 150 00:09:50,959 --> 00:09:53,501 Отакої, який сильний. 151 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 Що ж, було весело. 152 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 То в Конго ми любимо грати в копів і грабіжників? 153 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 Просто шикарно. Розваги та ігри — це добре. 154 00:10:02,001 --> 00:10:04,543 Не втрачай грайливості, маленький негіднику. 155 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 Це було так швидко. 156 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 Акумулятор, життєдайний резервуар енергії, 157 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 що живить усе, від вантажівок до телефонів. 158 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Де б ми були без нього? 159 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 А якою була б батарея без кобальту? 160 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 Просто дорогий шматок непотрібного матеріалу… матеріалу? 161 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Матеріалу. 162 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 Привіт, капітане. Гарний костюм щура. Для чого ви вдягаєшся? 163 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 Я готуюся до шоу, де буду пригощати цих дітей. 164 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 Ти не помітив, які вони похмурі? 165 00:10:59,834 --> 00:11:01,751 Ні, не зовсім, ні. 166 00:11:01,834 --> 00:11:04,584 Я не дуже вмію читати емоції. Не знаю. 167 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 А я вмію. І ці діти потребують приємного проведення часу. 168 00:11:08,834 --> 00:11:10,668 Може, вони хочуть розслабитися 169 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 і відпочити після щоденної рутини. 170 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Тобто, їм не часто випадає так розслаблятися. 171 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Думаю, вони досить зайняті. 172 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 Діти є діти, а веселощі — універсальні. 173 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 Я підготував жарти, 174 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 загадки, віршики і все, чого вони коли-небудь могли бажати. 175 00:11:28,959 --> 00:11:30,751 Ого. Добре. 176 00:11:31,668 --> 00:11:33,334 Але не вдягайте костюм щура. 177 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Гадаю. 178 00:11:35,543 --> 00:11:36,834 Гаразд. Це зайчик. 179 00:11:36,918 --> 00:11:39,584 Але я не піду на компроміс щодо решти шоу. 180 00:11:39,668 --> 00:11:42,918 Може, я занадто переживаю, але діти — наше майбутнє, 181 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 і я не бачу, щоб хтось ще намагався підняти їм настрій. 182 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 Отже, ця… 183 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 О, ні. 184 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 Це не… 185 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Чи можу я допомогти, пане Щасливчик? Це трохи складно. 186 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Ні. Я сам впораюся. Я дуже досвідчений користувач. 187 00:12:12,668 --> 00:12:14,418 -Цей для світла. -Я знаю. 188 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Просто скажіть, чи можу я щось зробити. 189 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Не можете. 190 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 НЕМАЄ СИГНАЛУ 191 00:12:21,168 --> 00:12:24,501 Я експерт у різних кабелях і з'єднаннях, 192 00:12:24,584 --> 00:12:26,293 тому для мене це не проблема. 193 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 -Добре. -Добре. 194 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Просто підключіть це до HDMI 2. 195 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 Я знав це, просто хотів зробити дещо інше. 196 00:12:41,043 --> 00:12:42,793 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 197 00:12:57,168 --> 00:13:03,084 Ласкаво просимо на презентацію ЮСБ, Ювенальної служби безпеки. 198 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 ВІТАЮ ЧИ ЧУТИ ЗЗАДУ? 199 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 Чи всім добре мене чути, особливо там ззаду? 200 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Звісно. Це маленька кімната. 201 00:13:11,876 --> 00:13:15,043 От і добре. Гаразд. 202 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 Вітаю вас, пане Хон, і ваших колег. 203 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 Це честь, що ви знайшли час зустрітися з нами тут на цьому гарному… 204 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 кораблі. 205 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 Гаразд, перейдемо до справи. 206 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 Це особисті фото. Тому… 207 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 Тепер трохи мене знаєте. 208 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 Це завжди позитивно. Так? 209 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 Хай там як. Де я закінчив? 210 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Так. 211 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 ЮСБ 212 00:13:46,168 --> 00:13:48,043 Коли вийдете звідси сьогодні, 213 00:13:48,126 --> 00:13:51,626 ви будете переконані, що Ювенальна служба безпеки — 214 00:13:51,709 --> 00:13:55,168 це правильний вибір для охорони ваших кобальтових шахт. 215 00:13:55,251 --> 00:13:57,834 Як ми кажемо: «Річ не в тому, кого ти знаєш, 216 00:13:57,918 --> 00:13:59,584 а кого ти підриваєш». 217 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 Кого ти підриваєш! 218 00:14:08,668 --> 00:14:14,126 Бо він підірвав того сучого сина сержанта Мехву в його халупі. 219 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 Це дуже смішний вислів. 220 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 Переходжу до міфів і фактів. 221 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 Солдати-діти їдять менше, ніж дорослі солдати, 222 00:14:28,293 --> 00:14:30,584 і тому вони є більш доступним вибором. 223 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 Міф чи факт? 224 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Капітане? 225 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 Скільки дітей записалося на магічне шоу? 226 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 Ніхто. 227 00:14:51,918 --> 00:14:54,543 Що? Що чорт забирай не так з цими дітьми? 228 00:14:54,626 --> 00:14:56,334 Я приготував неймовірне шоу. 229 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 Я знаю. Так. 230 00:14:57,876 --> 00:15:00,084 Ти сказав, що буде до біса круте шоу? 231 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 Так, я їм казав. 232 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Дослівно? 233 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Так. 234 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 Це погано. Вони почули слово на «б». 235 00:15:08,293 --> 00:15:09,251 Переживуть. 236 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Вони зраділи, що буде шоу? Що вони сказали? 237 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 Нічого. Але двоє з них попросили повій. 238 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Що? 239 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Знаєте, капітане, це просто дитячий гумор. 240 00:15:19,501 --> 00:15:22,084 Гаразд. Негайно склич нараду персоналу. 241 00:15:22,168 --> 00:15:23,834 Є план вирішення цього. 242 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Усі мають приєднатися. І я не прийму жодних відмов. 243 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Приєднуйтесь, друзі! Давайте! 244 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 Чого ви боїтеся? Це так весело. 245 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 Це так весело 246 00:15:53,084 --> 00:15:59,793 Усі чашки, горщики, ножі, виделки та ложки можна зменшити, 247 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 і в довгостроковій перспективі це дає значну економію. 248 00:16:05,043 --> 00:16:07,584 Бажаєте, я детальніше розповім про економію 249 00:16:07,668 --> 00:16:10,834 через менший розмір солдат? 250 00:16:13,918 --> 00:16:15,959 Ні? Чи так? 251 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Чи ні? 252 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 Хтось танцює конгу? Хочете приєднатися до нашої конги? 253 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 Хтось танцює конгу? Хтось хоче… 254 00:16:29,668 --> 00:16:31,459 І назад! 255 00:16:31,543 --> 00:16:33,251 Тут ніхто не хоче конги 256 00:16:33,334 --> 00:16:35,126 Тут ніхто не хоче конги 257 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Відмовляються від конги Ми просто залишимо вас самих 258 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 Відходимо, усі. 259 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Зробімо перерву. Ви не проти, пане Хон? 260 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 Коротка перерва? Щоб провітрити голову. 261 00:16:51,001 --> 00:16:53,334 Так? Чи ні? 262 00:17:01,418 --> 00:17:04,709 Отакої, дякую. Я такий виснажений. 263 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 -Конга — найкраща форма вправ. -Справді? 264 00:17:09,043 --> 00:17:11,251 Так, я десь це прочитав. 265 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 Сподіваюся, я не зіпсував їх зустріч, 266 00:17:14,876 --> 00:17:19,293 але посмішки на обличчях усіх цих дітей були того варті. 267 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 Так, ні. 268 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Вибачте за ту конгу. 269 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 Надіюся, я не зіпсував вашу презентацію. 270 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 Нічого. Це дало мені привід зробити перерву. 271 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Я надто нервував під час презентації. 272 00:17:37,418 --> 00:17:39,668 Гляньте на руки! Вони досі трусяться. 273 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 Що ж, ці милі діти приготували пунш. 274 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 -Хочете? -Звісно. 275 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Пунш для Щасливчика! 276 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 Маю на увазі, що у нас є чудовий продукт, це очевидно, 277 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 але я не думаю, що мені вдалося донести свою думку. 278 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 А я повинен підписати цю угоду, інакше, боюся, мені кінець. 279 00:17:57,293 --> 00:18:00,543 Гей, не дозволяйте роботі впливати на ваше життя. 280 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 Жодна робота не є так важлива. 281 00:18:03,626 --> 00:18:04,709 Навіть не знаю. 282 00:18:04,793 --> 00:18:08,584 Цей круїз присвячений культурному обміну, тож перейдемо до нього. 283 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 Пане Хон! 284 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 Пане Хон! 285 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 Пане Хон! Сідайте. 286 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 Діти приготували найкращий пунш. Принести вам? 287 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Я не п'ю. 288 00:18:23,668 --> 00:18:26,876 Але це дитячий рецепт, тому він без алкоголю. 289 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 Дуже смачний. І добре втамовує спрагу. 290 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 Гаразд. Я хочу пити і відчуваю кислий присмак у роті 291 00:18:37,959 --> 00:18:40,209 після цієї жахливої презентації. 292 00:18:41,584 --> 00:18:46,543 Можна нам ще того смачного пуншу для пана Хона і чарівної пані Джін? 293 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 Отже, пан Хон з Китаю? 294 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 Правильно. 295 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 -Так. Бізнесмен? -Так. 296 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 Так, розумієте? Я провів належну перевірку. 297 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 Ось і пунш. 298 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 Від цього пуншу чомусь крутиться голова. 299 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 Давайте вип'ємо, лише для розваги. 300 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 Гаразд. Яка шкода від безалкогольного пуншу? 301 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 -Будьмо. -Будьмо. 302 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 ВІТАЄМО, КУЛЬТУРНИЙ ОБМІН! 303 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Просто, справа в тому, що вперше я відчуваю, що мої батьки, 304 00:19:22,668 --> 00:19:26,543 розумієте, можуть пишатися мною. Вибачте. 305 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 Насправді не знаю, як це сприйняти, 306 00:19:29,251 --> 00:19:32,418 бо це якісь нові почуття, розумієте? Вибачте. 307 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 Тому не знаю, як на це відповісти. 308 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 Вибачте. Якщо це має сенс. 309 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 Має. Абсолютно. 310 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 Знаєш що? 311 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 Якби ти бачив себе таким, яким я бачу тебе тут. 312 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 Я теж про це подумав. 313 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 Так. Коли я дивлюся на тебе, то бачу впевненого молодого капітана, 314 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 який вміє вести свій корабель через шторм. 315 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 -І саме цього чоловіка ти покажеш батькам. -Так. 316 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 А твій брат, який, якщо я можу говорити вільно, 317 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 виглядає повним засранцем. 318 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 Справжній мудак, той Теннер. 319 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 За нашу нову дружбу. 320 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 І за майбутнє партнерство вас обох? 321 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 Чому б нам не взяти ще кілька цих напоїв 322 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 і не піти в конференц-зал. 323 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 І ще раз подивитися на презентацію. 324 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Чудова ідея. 325 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 Я піду з вами хлопці. Мені байдуже. 326 00:20:39,001 --> 00:20:40,709 Ти тільки подивися, Педро. 327 00:20:41,418 --> 00:20:44,751 Ніколи б не подумала, що наш капітан стане клеєм, 328 00:20:44,834 --> 00:20:47,668 який може отак скріпити угоду. Нічого собі. 329 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 Я знаю. Вони дійсно його люблять. 330 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 Яка знахідка. Яка знахідка, Лізо. 331 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Так. І це завдяки нам. 332 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 Ми його обрали. Він справжній хранитель. 333 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 Ми це зробили! Угоду про культурний обмін укладено! 334 00:21:10,543 --> 00:21:15,084 Так, і ми маємо задокументувати цю історичну подію, друзі. Давайте. 335 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Добре? Скажіть сир! 336 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 Сир! 337 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 І ще кілька дітей, будь ласка. Давайте, діти. Давайте. 338 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 -Так, усміхайтеся. -Гаразд. 339 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 Добре. 340 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 РОДИНА СТІЛ 341 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 Тук-тук. Я йду. 342 00:21:47,334 --> 00:21:50,043 Стілмайстере! 343 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Майку? 344 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Чув, що ти розлучився, а мені саме потрібен напарник. 345 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Ти був найкращим. Я можу подякувати тобі за стількох пунані. 346 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 Так, тепер я інша людина. 347 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 Мене якось приручили. 348 00:22:04,709 --> 00:22:06,209 Добре, але мене — ні. 349 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 Я самотній і ганяюся за пілотками ще більше, ніж раніше. 350 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Ти молодець, але я не знаю. 351 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Поглянь на себе. 352 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Ви всі такі однакові після розлучення. 353 00:22:16,709 --> 00:22:19,334 Такі нещасні, такі невпевнені. 354 00:22:19,418 --> 00:22:21,751 Тобі потрібно вийти й проявити себе. 355 00:22:22,959 --> 00:22:24,668 Але спершу тебе треба помити. 356 00:22:25,168 --> 00:22:27,626 ХІЗЕР БРІНН — ДАНІЕЛЬ — ЕЛЛЕН — ДЖУЛІ 357 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 Ого. Нічого собі, 358 00:22:39,584 --> 00:22:41,251 у мене одразу… встав. 359 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 Я б зірвав з тебе одяг і пристрасно трахнув просто зараз, 360 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 якби не був таким гетеросексуалом. 361 00:22:47,293 --> 00:22:48,126 Гаразд. 362 00:22:48,209 --> 00:22:49,918 Ходімо на побачення, брате. 363 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ШВИДКІ ПОБАЧЕННЯ!!! 364 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 Бреши. Це моя найкраща порада. 365 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Скажи, що ти педіатр, і що плачеш щодня на роботі, 366 00:23:02,918 --> 00:23:04,543 бо надто переживаєш. 367 00:23:04,626 --> 00:23:09,334 Гаразд. Тобто я не дуже вмію брехати, але варто спробувати. 368 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 Вертайся в гру, чуваче. Поводься сексуально. Давай. 369 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Рекламуй себе перед початком полювання. 370 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 Отакої. То це короткий зміст вашого розлучення. 371 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 І ви та людина, яка стоїть за розгулом тварин, 372 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 який забрав 187 життів і 79 облич, плюс-мінус? 373 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 Так, це все я. 374 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 Що ж, ваша фізична привабливість затьмарює весь цей негатив. 375 00:23:52,168 --> 00:23:54,918 КРУЇЗ ДЛЯ САМОТНІХ 3-ДЕННИЙ ЛЮКСОВИЙ КРУЇЗ 376 00:23:55,001 --> 00:23:58,959 Я рада, що ці життя на вашій совісті, бо ми, жінки, любимо поганців. 377 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 -Так. Чекайте… -Перепрошую. 378 00:24:03,126 --> 00:24:04,918 Хочеш піти звідси? 379 00:24:05,001 --> 00:24:07,501 Можу прибрати в тебе і приготувати вечерю? 380 00:24:07,584 --> 00:24:10,376 -Потім у нас міг би бути чудовий секс. -О, секс. 381 00:24:10,459 --> 00:24:12,668 То що скажеш? Забираємося звідси? 382 00:24:12,751 --> 00:24:16,209 Мій водій може нас забрати. У мене є водій, бо я багата. 383 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 Де я тебе бачив раніше? 384 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Агов? 385 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Чудово. 386 00:24:24,334 --> 00:24:26,709 Стілмайстере, куди ти йдеш? 387 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 Стілмайстере! Не лишай мене з тими старими шльондрами. 388 00:24:30,001 --> 00:24:32,001 Це не круто, чуваче. 389 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 -Жартую. -Козел. 390 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 ДОКАЗИ ТИХООКЕАНСЬКА ПЕРЛИНА 391 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 ДОКАЗИ ЗГОРІЛА АПТЕКА 392 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 КОНФІДЕНЦІЙНО 393 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 Що б мене побило. 394 00:24:59,584 --> 00:25:02,501 Той самий корабель. Назвали інакше й пофарбували. 395 00:25:04,459 --> 00:25:05,793 ТИХООКЕАНСЬКА ПЕРЛИНА ЕКІПАЖ 396 00:25:05,876 --> 00:25:07,668 Головний цього кодла. 397 00:25:11,209 --> 00:25:14,584 Беккере, старий друже, час знову зібрати стару команду. 398 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 Шоу починається. 399 00:25:54,418 --> 00:25:56,751 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська