1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 ‎Không, là thật hết. Đó là chuyện thật. 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 ‎Tôi tưởng người thu ngân nói: ‎"Ba đô-la, ngủ ngon nha". 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 ‎Nên tôi nói: "Xin lỗi?" Và cô ấy nhắc lại. 4 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 ‎Và thực ra cô ấy nói là: ‎"Ba đô-la chín mươi chín xu nha". 5 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 ‎- Ôi, 99! Ừ. ‎- Hài lắm! 6 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 ‎Ba đô-la ngủ ngon nha? ‎Còn chẳng có nghĩa gì. 7 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 ‎Mới chỉ giữa buổi thôi đó, trời ạ. 8 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 ‎Thôi, Thuyền trưởng. Xin đó. ‎Cười chết mất. 9 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 ‎Nó xảy ra phải… 15 năm rồi, 10 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 ‎mà tôi vẫn nghĩ lại chuyện đó mỗi ngày, ‎và cười đau cả bụng. 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 ‎Chà. Phải, chuyện hay đó. 12 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 ‎Ồ, tôi biết. Khi muốn tất cả cười bò, ‎tôi luôn kể câu chuyện đó. 13 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 ‎Được rồi. Chà, còn nữa, 14 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 ‎tôi muốn thông báo một chuyện. 15 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc tôi 16 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 ‎đi tè. 17 00:01:08,209 --> 00:01:11,459 ‎Xin phép mọi người. ‎Tôi sẽ quay lại sau 10 tới 15 phút. 18 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 ‎Không, đủ rồi. ‎Tôi không chịu nổi giây nào nữa. 19 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 ‎Cô làm… Không! 20 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 ‎Mày làm được rồi, Jonathan. ‎Cuối cùng mày cũng đã làm được. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 ‎Ở đó họ yêu mày. Họ yêu mày. 22 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 ‎Và anh ấy đã quay lại. 23 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 ‎Người quan trọng kia rồi. 24 00:01:37,168 --> 00:01:38,459 ‎Này! Thuyền trưởng! 25 00:01:38,543 --> 00:01:41,084 ‎Phải, là tôi đây. Tôi quay lại rồi. 26 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 ‎Tôi nghĩ, mọi người có phiền ‎nếu tôi kể lại chuyện 99 xu đó không? 27 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 ‎Tôi không thể chịu nổi. Nó quá hài hước. 28 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 ‎Được. 29 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 ‎Được rồi. Nghe này, mọi người. 30 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 ‎Tôi chỉ muốn nói tôi rất tự hào ‎khi làm việc với một thủy thủ đoàn 31 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 ‎rất tận tâm với việc ‎khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 32 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 ‎Nên tôi muốn mọi người đặt tay lên vai 33 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 ‎như thế này. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 ‎Rồi làm thế này. 35 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 ‎Khá lắm. Phải, mọi người nói cùng tôi nhé. 36 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 ‎- Khá lắm. Ừ, khá lắm. ‎- Khá lắm. 37 00:02:30,626 --> 00:02:32,084 ‎Khá lắm. 38 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 ‎Được, tốt rồi. 39 00:02:34,043 --> 00:02:37,751 ‎Rồi, sắp có chuyến tàu được thuê riêng ‎cho số ít khách chọn lọc. 40 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 ‎Ta có một nhóm từ Trung Quốc ‎và một nhóm từ Congo tới đây. 41 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 ‎Họ đã thuê cả con tàu ‎với mục đích duy nhất là trao đổi văn hóa, 42 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 ‎nên sẽ vui lắm đây. 43 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 ‎Và do đó, tôi tin rằng ‎đây sẽ là một cơ hội làm ăn tuyệt vời 44 00:03:18,709 --> 00:03:24,626 ‎mang lại nhiều lợi nhuận và thịnh vượng ‎trong những năm sắp tới. 45 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 ‎Hết rồi. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 ‎Hết thuyết trình. 47 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 ‎Em nghĩ sao? 48 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 ‎Nghe thuyết phục chứ? Hả? Anh làm tốt chứ? 49 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 ‎Phải, rất tốt. 50 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 ‎Rất kỹ càng, với cách dùng đồ họa ‎và sơ đồ rất tốt để nhấn mạnh ý của anh. 51 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 ‎Nghe hay đó. Anh không thể hiểu ‎vì sao ai đó lại từ chối giao kèo này. 52 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 ‎Không. 53 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 ‎Nghe này, có nhiều người ‎ở buổi thuyết trình này không? 54 00:03:51,626 --> 00:03:55,668 ‎À, có, anh nghĩ là 15 người? ‎Ít nhất là trên mười người. 55 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 ‎Chúa ơi. Không ổn rồi. 56 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 ‎Tập thử với em, người vợ 25 năm của anh, ‎mà anh còn lo lắng. 57 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 ‎Anh sẽ làm thế nào khi khán giả đông hơn? 58 00:04:04,959 --> 00:04:08,959 ‎Mà giờ nó khá bình thường. ‎Em biết Mark Twain nói gì không? 59 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 ‎"Có hai loại diễn giả, ‎loại lo lắng và loại nói dối". 60 00:04:13,418 --> 00:04:18,376 ‎Nhưng đâu có ai lo lắng như anh, Goodluck. ‎Anh còn không thể cầu nguyện ở bàn ăn 61 00:04:18,459 --> 00:04:21,834 ‎khi chỉ có em và các con ‎mà không lắp bắp và đỏ mặt. 62 00:04:23,001 --> 00:04:25,793 ‎Anh biết. Anh là ‎kẻ thù lớn nhất của chính mình. 63 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 ‎Anh mang cả cáp chuyển RCA qua SCART ư? 64 00:04:36,126 --> 00:04:39,418 ‎Anh nên hỏi loại thiết lập họ có trên tàu. 65 00:04:40,251 --> 00:04:45,001 ‎- Anh chả hỏi đâu. Vậy đâu chuyên nghiệp. ‎- Anh chẳng là gì nếu thiếu Powerpoint. 66 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 ‎Nếu nó không dùng được, ‎anh ắt sẽ thất bại. 67 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 ‎Cứ gọi họ đi. Mất 20 giây của anh thôi mà. 68 00:04:50,876 --> 00:04:51,793 ‎Nếu anh gọi họ, 69 00:04:51,876 --> 00:04:55,001 ‎nó sẽ in hằn vào định kiến của họ ‎về các thủ lĩnh. 70 00:04:55,543 --> 00:04:58,501 ‎- Anh không muốn họ nghĩ vậy. ‎- Định kiến gì? 71 00:04:59,459 --> 00:05:04,543 ‎Em biết mà? Rằng bọn anh không biết ‎cách thiết lập thuyết trình Powerpoint. 72 00:05:04,626 --> 00:05:06,084 ‎Anh không muốn bị "cộp mác". 73 00:05:06,834 --> 00:05:07,709 ‎Đôi khi em ước 74 00:05:07,793 --> 00:05:11,459 ‎vài anh lính nhí của anh ‎bị bắt đi muộn hơn vài năm, 75 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 ‎để chúng có kiến thức về máy tính ‎hay gì đó, như các thiếu niên bình thường. 76 00:05:16,626 --> 00:05:19,001 ‎Vậy em sẽ không phải lo lắng nhiều. 77 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 ‎Ừ, được thế đã may. 78 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 ‎Phải, được thế đã may, ‎mà giờ anh phải tự làm thôi. 79 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 ‎Và đừng có mơ quay về ‎mà không đạt được giao kèo. 80 00:05:27,626 --> 00:05:29,626 ‎Đại tá Obote sẽ sẵn sàng thay anh 81 00:05:29,709 --> 00:05:32,793 ‎nếu anh thể hiện ‎mình là một thủ lĩnh yếu đuối. 82 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 ‎Anh đang làm gì thế, Jonathan? 83 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 ‎Phía Congo sẽ đưa trẻ em tới, 84 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 ‎nên tôi muốn đảm bảo ‎cuộc họp của người lớn không bị gián đoạn. 85 00:05:51,793 --> 00:05:53,293 ‎Trông tuyệt nhỉ? 86 00:05:53,376 --> 00:05:54,959 ‎Phải. Rất đẹp. 87 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 ‎Mà lũ trẻ này có thể không mê ảo thuật… 88 00:05:58,626 --> 00:05:59,459 ‎VẼ MẶT 89 00:05:59,543 --> 00:06:00,376 ‎…và vẽ mặt. 90 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 ‎Ồ, phải, dĩ nhiên rồi. ‎Ừ, có lẽ anh nói đúng, Pedro, 91 00:06:03,793 --> 00:06:07,584 ‎vì trẻ con thường chẳng thích thế này nhỉ? 92 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 ‎Hoặc thế này. 93 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 ‎Sao? Nó từ đâu ra vậy? 94 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 ‎Miệng tôi? Sao có thể thế được? ‎Đó là khăn tay mà. 95 00:06:16,959 --> 00:06:20,751 ‎Và đó chỉ là một phần của thứ tôi chuẩn bị ‎cho lũ "tiểu yêu" này. 96 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 ‎Chào mừng đến với ‎tàu Caribbean Queen, ông Hong. 97 00:06:45,293 --> 00:06:49,584 ‎Tôi là thuyền trưởng của ông ‎và rất háo hức được đón tiếp ông lên tàu. 98 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 ‎Hân hạnh. 99 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 ‎Ồ, tôi mới hân hạnh chứ. 100 00:06:56,793 --> 00:06:58,334 ‎Họ giống nhau quá. 101 00:06:58,418 --> 00:07:02,418 ‎Không phân biệt nổi họ. ‎Mặt rất xấu. Xấu y hệt nhau. 102 00:07:02,501 --> 00:07:04,418 ‎Gần như "mặt xấu đều". 103 00:07:04,501 --> 00:07:08,876 ‎Thuyền trưởng là gã non choẹt tí hon. ‎Mặt xấu tệ và có mùi như sữa để lâu. 104 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 ‎- Thuyền trưởng nên cứng cáp hơn. ‎- Phải. 105 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 ‎Tôi không thể tôn trọng hắn. 106 00:07:13,543 --> 00:07:16,334 ‎Tôi biết nói tiếng Quan thoại đó. 107 00:07:18,709 --> 00:07:21,501 ‎Tôi đùa thôi. ‎Tôi biết độc nhất một thứ tiếng. 108 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 ‎Hai người đang nói gì vậy? 109 00:07:25,168 --> 00:07:28,209 ‎Chỉ là bọn tôi rất vui khi có mặt ở đây, 110 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 ‎và bọn tôi muốn cảm ơn ‎vì đã sắp xếp cuộc họp này. 111 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 ‎Ồ, bọn tôi rất hân hạnh, 112 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 ‎mong là quý vị thích ăn bằng que ‎vì nhà hàng của bọn tôi có que. 113 00:07:38,501 --> 00:07:40,834 ‎Không có thứ dao nĩa vớ vẩn đó. 114 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 ‎Được rồi. 115 00:07:41,918 --> 00:07:43,459 ‎Quý vị sẽ rất vui. 116 00:07:46,834 --> 00:07:52,626 ‎Được. Liza, cô vui lòng cho ông Hong ‎và các bạn ông ấy xem khoang của họ. 117 00:07:52,751 --> 00:07:55,459 ‎Mời đi cùng tôi, các bạn của tôi. Lối này. 118 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 ‎Tạm biệt. 119 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 ‎Ông Hong. Cá tính quá nhỉ? 120 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 ‎Phải, khá hằn học. ‎Anh không đáng bị thế, bạn của tôi. 121 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 ‎Chà, có lẽ sự thân thiện là dấu hiệu ‎của sự yếu đuối hay gì đó ở Trung Quốc? 122 00:08:15,084 --> 00:08:19,126 ‎Mà rồi ông ấy sẽ hiểu. ‎Giết họ bằng lòng tốt. Họ chẳng nói vậy ư? 123 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 ‎Ừ? 124 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 ‎Ừ. Được rồi. Rõ. 125 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 ‎Ông Goodluck và đội của mình đang tới gần. 126 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 ‎Ở đó, phía chân trời. 127 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 ‎À, họ ở rất xa, ‎mà tôi nghe rất rõ tiếng của họ. 128 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 ‎Tôi đang bị sao vậy? ‎Cứ như là tôi có siêu năng lực nghe. 129 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 ‎Có lẽ cuối cùng tôi đã tìm thấy ‎tài năng ẩn dật, nghe siêu tốt trên biển. 130 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 ‎CHÀO MỪNG! 131 00:09:08,334 --> 00:09:10,959 ‎Mừng ông Goodluck lên tàu Caribbean Queen. 132 00:09:11,501 --> 00:09:13,501 ‎Tôi là thuyền trưởng ‎của ông, Jonathan Fall. 133 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 ‎Tôi rất vui ‎vì ông Tyrant sắp xếp cuộc họp này. 134 00:09:19,043 --> 00:09:22,084 ‎Xin gửi ông ấy lời cảm ơn của tôi ‎cùng thứ này. 135 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 ‎Chà, trông hoàn toàn giống thật. ‎Tôi chắc ông ấy sẽ rất thích nó. 136 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 ‎Tôi hy vọng vậy. 137 00:09:29,168 --> 00:09:33,001 ‎- Chà, mời lên tàu. Bọn tôi đang chờ ông. ‎- Cảm ơn, Thuyền trưởng. 138 00:09:34,501 --> 00:09:35,543 ‎Một cho cháu. 139 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 ‎Một cho cháu. 140 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 ‎Xin lỗi. 141 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 ‎Có gì trong tai cháu vậy, bạn nhỏ? 142 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 ‎Thôi đi. 143 00:09:51,001 --> 00:09:53,501 ‎Ôi, khỏe quá. 144 00:09:54,043 --> 00:09:58,209 ‎Chà, vui thật. Vậy ở Congo ‎ta thích chơi cảnh sát bắt kẻ trộm nhỉ? 145 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 ‎Sưng thôi mà. Vui đùa là tốt. 146 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 ‎Đừng bao giờ đánh mất sự vui tươi, ‎đồ quỷ nhỏ. 147 00:10:06,334 --> 00:10:07,918 ‎Nhanh thật đó. 148 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 ‎Pin, nguồn năng lượng tạo ra sự sống này, 149 00:10:17,043 --> 00:10:21,918 ‎cấp năng lượng cho tất cả, từ xe tải ‎tới điện thoại. Ta sẽ ở đâu nếu thiếu nó? 150 00:10:22,001 --> 00:10:25,293 ‎Và pin sẽ ra sao nếu thiếu cô-ban? 151 00:10:25,376 --> 00:10:30,126 ‎Chỉ là một mảnh… vật chất ‎đắt tiền vô dụng? Vật chất? 152 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 ‎Vật chất. 153 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 ‎Này, Thuyền trưởng. Bộ đồ chuột đẹp đó. ‎Anh hóa trang để làm gì vậy? 154 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 ‎Tôi đang chuẩn bị cho một sô diễn ‎để thết đãi lũ trẻ. 155 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 ‎Thấy chúng trông quá ủ rũ chứ? 156 00:10:59,876 --> 00:11:01,834 ‎Không, không hẳn, không. 157 00:11:01,918 --> 00:11:04,584 ‎Chắc tôi không giỏi đọc cảm xúc. ‎Tôi không rõ. 158 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 ‎Chà, tôi thì có. ‎Và lũ trẻ đó rất cần được vui vẻ. 159 00:11:08,834 --> 00:11:12,876 ‎Có lẽ chúng chỉ muốn thư giãn và tận hưởng ‎thời gian nghỉ ngơi mà ngày thường đâu có. 160 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 ‎Chúng không thường làm ‎mấy thứ thư giãn như vậy. 161 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 ‎Tôi nghĩ chúng thường khá bận rộn. 162 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 ‎Trẻ con là trẻ con, ‎và niềm vui thì ở đâu cũng vậy. 163 00:11:22,959 --> 00:11:28,876 ‎Tôi đã chuẩn bị các trò đùa, câu đố, ‎vần điệu, và mọi thứ chúng có thể thích. 164 00:11:28,959 --> 00:11:30,751 ‎Chà. Được rồi. 165 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 ‎Bỏ bộ đồ chuột đi. 166 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ‎Tôi nghĩ vậy. 167 00:11:35,501 --> 00:11:39,626 ‎Rồi. Đây là thỏ. Mà tôi sẽ không thỏa hiệp ‎về phần còn lại của sô diễn. 168 00:11:39,709 --> 00:11:42,918 ‎Có lẽ tôi quá bao đồng, ‎mà trẻ em là tương lai của ta, 169 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 ‎và ở đây tôi không thấy ai khác ‎cố làm chúng phấn chấn. 170 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 ‎Vậy, cái này… 171 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 ‎Ôi, không. 172 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 ‎Đó không phải… 173 00:12:03,709 --> 00:12:06,876 ‎Tôi giúp được chứ, ông Goodluck? ‎Hơi rắc rối đó. 174 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 ‎Không. Tôi có thể dễ dàng làm việc này. ‎Tôi rất thạo máy tính. 175 00:12:12,793 --> 00:12:14,668 ‎- Cái đó là cho đèn. ‎- Tôi biết. 176 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 ‎Vâng. Cứ nói nếu ông cần tôi giúp gì. 177 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 ‎Không có gì. 178 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 ‎KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 179 00:12:21,334 --> 00:12:24,543 ‎Tôi là chuyên gia ‎về lĩnh vực cáp và các loại kết nối, 180 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 ‎nên tôi không gặp vấn đề gì. 181 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 ‎- Được rồi. ‎- Được. 182 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 ‎Cứ kết nối với cổng HDMI 2 đó. 183 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 ‎Tôi biết, mà đó không phải ‎việc tôi đang cố làm. 184 00:12:57,168 --> 00:13:03,084 ‎Chào mừng đến buổi thuyết trình về LAV, ‎Lực lượng An ninh Vị thành niên. 185 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 ‎MỪNG TỚI LAV ‎Ở SAU NGHE? 186 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 ‎Mọi người ở tít đằng sau nghe rõ tôi chứ? 187 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 ‎Dĩ nhiên. Đây chỉ là một phòng nhỏ. 188 00:13:11,876 --> 00:13:15,126 ‎Ồ, được rồi, tốt. Tốt. 189 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 ‎Chào mừng ông, ông Hong, và các cộng sự. 190 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 ‎Thật vinh dự khi ông dành thời gian ‎gặp bọn tôi ở đây, trên con tàu… 191 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 ‎đẹp đẽ này. 192 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 ‎Được rồi, ta đi thẳng vào công việc nào. 193 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 ‎Đó là ảnh cá nhân. Nên… 194 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 ‎Các vị đã biết thêm về tôi. 195 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 ‎Điều đó luôn tích cực. Nhỉ? 196 00:13:42,251 --> 00:13:44,834 ‎Dù sao thì. Tôi đang ở đâu nhỉ? Vâng. 197 00:13:46,084 --> 00:13:47,626 ‎Khi rời phòng này hôm nay, 198 00:13:48,126 --> 00:13:51,626 ‎các vị sẽ tin rằng ‎Lực lượng An ninh Vị thành niên 199 00:13:51,709 --> 00:13:55,209 ‎là lựa chọn đúng đắn ‎để bảo vệ các mỏ cô-ban của các vị. 200 00:13:55,293 --> 00:13:59,584 ‎Vì như bọn tôi có câu: "Quan trọng ‎không phải bạn quen ai, mà làm nổ ai". 201 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 ‎Làm nổ ai! 202 00:14:08,709 --> 00:14:14,126 ‎Vì cậu ta đã cho nổ tung ‎tên Trung sĩ khốn Mehwa đó ở lều của hắn. 203 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 ‎Đó là câu nói lái thật buồn cười. 204 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 ‎Tôi sẽ chuyển sang ‎phần truyền thuyết hay sự thật. 205 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 ‎Lính trẻ em ‎cần ít đồ ăn hơn lính trưởng thành 206 00:14:28,293 --> 00:14:30,668 ‎và do đó, là lựa chọn phải chăng hơn. 207 00:14:31,209 --> 00:14:32,751 ‎Truyền thuyết hay sự thật? 208 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 ‎Thuyền trưởng? 209 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 ‎Bao nhiêu đứa trẻ đã đăng ký ‎tham gia sô diễn ảo thuật? 210 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 ‎Không ai cả. 211 00:14:51,918 --> 00:14:56,459 ‎Sao? Lũ trẻ này bị sao vậy? ‎Tôi đã chuẩn bị một sô diễn hay vãi. 212 00:14:56,543 --> 00:14:57,793 ‎Tôi biết. Phải. 213 00:14:57,876 --> 00:15:01,459 ‎- Anh nói là tôi có sô diễn hay vãi chứ? ‎- Có, tôi có nói. 214 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 ‎Nguyên văn như vậy? 215 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 ‎Vâng. 216 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 ‎Không ổn rồi. ‎Chúng đã nghe thấy từ có chữ V. 217 00:15:08,334 --> 00:15:09,251 ‎Không sao đâu. 218 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 ‎Chúng có háo hức vì sô diễn không? ‎Chúng nói gì? 219 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 ‎Không gì cả. Mà có hai đứa đòi gái điếm. 220 00:15:15,543 --> 00:15:16,459 ‎Sao? 221 00:15:16,543 --> 00:15:19,418 ‎Biết đó, Thuyền trưởng, ‎hài kiểu trẻ con ấy mà. 222 00:15:19,501 --> 00:15:23,834 ‎Rồi. Yêu cầu họp nhân viên khẩn cấp ngay. ‎Tôi có kế hoạch để xử lý vụ này. 223 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 ‎Tất cả phải tham gia. ‎Tôi không chấp nhận câu từ chối. 224 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 ‎Tham gia nào, các bạn! Đi nào! 225 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 ‎Các cháu sợ gì? Vui lắm. 226 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 ‎Thật là vui 227 00:15:53,084 --> 00:15:58,376 ‎Tất cả cốc, nồi, dao, nĩa, và thìa ‎đều có thể được thu nhỏ… 228 00:15:58,459 --> 00:15:59,793 ‎LÍNH THƯỜNG ‎LÍNH TRẺ EM 229 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 ‎…và về lâu dài có thể giúp các vị ‎tiết kiệm đáng kể. 230 00:16:05,043 --> 00:16:07,543 ‎Muốn tôi giải thích thêm về sự tiết kiệm 231 00:16:07,626 --> 00:16:10,834 ‎chỉ nhờ vào ‎sự thiếu thước tấc của đám lính chứ? 232 00:16:13,959 --> 00:16:15,959 ‎Không? Hay có? 233 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 ‎Hay không? 234 00:16:21,043 --> 00:16:24,668 ‎Ai rồng rắn lên mây không? ‎Tham gia rồng rắn lên mây không? 235 00:16:24,751 --> 00:16:27,918 ‎Ai rồng rắn lên mây không? Ai rồng… 236 00:16:30,168 --> 00:16:31,501 ‎Và lùi lại nào! 237 00:16:31,584 --> 00:16:35,126 ‎Không ai chơi rồng rắn lên mây ‎Không ai chơi rồng rắn lên mây 238 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 ‎Họ từ chối rồng rắn lên mây ‎Bọn tôi sẽ để quý vị yên 239 00:16:38,668 --> 00:16:39,918 ‎Cứ lùi đi mọi người. 240 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 ‎Nghỉ giải lao chút nào. ‎Được chứ, ông Hong? 241 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 ‎Nghỉ giải lao chút? Để đầu óc tỉnh táo. 242 00:16:51,043 --> 00:16:53,334 ‎Có? Hay không? 243 00:17:01,418 --> 00:17:02,793 ‎Chà, cảm ơn. 244 00:17:03,293 --> 00:17:04,709 ‎Tôi kiệt sức rồi. 245 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 ‎- Rồng rắn lên mây là trò thể dục ổn nhất. ‎- Thật à? 246 00:17:09,043 --> 00:17:11,251 ‎Phải, tôi đã đọc được ở đâu đó. 247 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 ‎Mong là tôi không phá cuộc họp của họ, mà… 248 00:17:14,876 --> 00:17:19,501 ‎Đặt được nụ cười lên môi lũ trẻ đó ‎khiến việc này thật xứng đáng. 249 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 ‎Ừ, không. 250 00:17:25,459 --> 00:17:29,751 ‎Xin lỗi vì trò rồng rắn lên mây. ‎Mong không phá bài thuyết trình của ông. 251 00:17:29,834 --> 00:17:34,043 ‎Không sao đâu. ‎Nó cho tôi cái cớ để nghỉ giải lao. 252 00:17:34,126 --> 00:17:37,334 ‎Tôi đã quá lo lắng khi thuyết trình. 253 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 ‎Nhìn tay tôi đi! Chúng vẫn còn run. 254 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 ‎Chà, lũ trẻ ngoan đó đã làm rượu pân. 255 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 ‎- Ông uống nhé? ‎- Hẳn rồi. 256 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 ‎Rượu pân cho Goodluck! 257 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 ‎Ý tôi là, bọn tôi có sản phẩm tuyệt vời ‎thực sự khỏi phải nghĩ, 258 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 ‎mà tôi không nghĩ ‎tôi truyền tải được ý đồ của mình. 259 00:17:53,709 --> 00:17:57,251 ‎Và tôi phải ký giao kèo này, ‎không thì e là tôi sẽ tàn đời. 260 00:17:57,334 --> 00:18:00,543 ‎Này, đừng để công việc ‎lấn át cuộc sống của ông. 261 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 ‎Chẳng việc gì quan trọng vậy. 262 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 ‎Tôi không biết nữa. 263 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 ‎Dù sao thì, chuyến đi này là ‎để trao đổi văn hóa, nên bắt đầu nào. 264 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 ‎Ông Hong! 265 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 ‎Ông Hong! 266 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 ‎Ông Hong! Mời ngồi. 267 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 ‎Lũ trẻ làm rượu pân cực ngon. ‎Ông dùng chút nhé? 268 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 ‎Tôi không uống rượu. 269 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 ‎Mà đây là công thức cho trẻ em, ‎nên rõ ràng nó không có cồn. 270 00:18:30,001 --> 00:18:34,501 ‎Chỉ cực kỳ ngon thôi. Và rất đã khát. 271 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 ‎Được. Tôi khát nước ‎và có vị chua trong miệng 272 00:18:37,959 --> 00:18:40,376 ‎sau bài thuyết trình run rẩy đó. 273 00:18:41,584 --> 00:18:46,459 ‎Ta có thể lấy chút rượu pân ngon ‎cho ông Hong và cô Gin quyến rũ đây không? 274 00:18:48,709 --> 00:18:51,959 ‎Thì, ông Hong từ Trung Quốc nhỉ? 275 00:18:52,668 --> 00:18:53,584 ‎Đúng. 276 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 ‎- Vâng. Doanh nhân? ‎- Phải. 277 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 ‎Vâng, thấy không? Tôi có để tâm mà. 278 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 ‎Ồ, đây rồi. 279 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 ‎Rượu pân này khiến ông "biêng" ‎vì lý do nào đó. 280 00:19:04,626 --> 00:19:06,918 ‎Ôi, cạn ly nào, cho vui thôi. 281 00:19:07,001 --> 00:19:10,501 ‎Được rồi. Uống rượu không có cồn ‎thì hại gì chứ? 282 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 283 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 ‎CHÀO MỪNG, TRAO ĐỔI VĂN HÓA! 284 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 ‎Chỉ là, lần đầu tiên, ‎tôi cảm thấy bố mẹ tôi có lẽ là, 285 00:19:22,668 --> 00:19:26,418 ‎các ông biết đó, ‎hơi tự hào về tôi. Xin lỗi. 286 00:19:27,043 --> 00:19:32,418 ‎Và tôi thực sự không biết cách đón nhận nó ‎vì cảm giác đó hơi mới, biết đó? Xin lỗi. 287 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 ‎Nên tôi không biết đáp lại ra sao. 288 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 ‎Xin lỗi. Nếu các ông hiểu. 289 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 ‎Có chứ. Chắc chắn rồi. 290 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 ‎Biết gì không? 291 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 ‎Tôi ước anh có thể nhìn nhận chính mình ‎như tôi nhìn nhận anh ở đây. 292 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 293 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 ‎Phải. Khi nhìn anh, ‎tôi thấy một thuyền trưởng trẻ tự tin, 294 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 ‎người có khả năng lèo lái con tàu ‎qua bão tố. 295 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 ‎Và đó là người đàn ông ‎mà anh sẽ cho bố mẹ anh thấy. 296 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 ‎Và cả anh trai anh, ‎người mà, tôi xin phép nói thẳng, 297 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 ‎có vẻ là một thằng khốn toàn tập. 298 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 ‎Một thằng khốn thực sự, thằng Tanner đó. 299 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 ‎Vì tình bạn mới của chúng ta. 300 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 ‎Và vì mối quan hệ hợp tác ‎trong tương lai của hai ông? 301 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 ‎Sao ta không uống thêm vài ly nữa 302 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 ‎và vào phòng họp nhỉ? 303 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 ‎Và xem lại bài thuyết trình đó. 304 00:20:33,501 --> 00:20:34,418 ‎Ý tuyệt vời. 305 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 ‎Tôi sẽ đi với hai ông. Tôi không quan tâm. 306 00:20:39,001 --> 00:20:40,834 ‎Nhìn xem kìa, Pedro? 307 00:20:41,418 --> 00:20:44,751 ‎Triệu năm nữa tôi cũng chả ngờ ‎thuyền trưởng của ta là kẻ 308 00:20:44,834 --> 00:20:47,668 ‎"chốt đơn" cho thỏa thuận này. Chà. 309 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 ‎Tôi biết. Họ thực sự yêu anh ấy. 310 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 ‎Phát hiện tuyệt vời. Tuyệt vời lắm, Liza. 311 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 ‎Ừ. Và đó là công của chúng ta, nhỉ. 312 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 ‎Ý là, ta đã chọn anh ấy. ‎Anh ấy đúng là hàng hiếm. 313 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 ‎Bọn tôi đã làm được! ‎Thỏa thuận trao đổi văn hóa đã được chốt! 314 00:21:10,626 --> 00:21:15,084 ‎Phải, và ta phải ghi lại ‎sự kiện lịch sử này, các bạn của tôi. Nào. 315 00:21:15,876 --> 00:21:17,501 ‎Được chứ? Cười lên nào! 316 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 ‎Cười! 317 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 ‎Và vài đứa bé nữa, xin mời. ‎Nào các cháu. Vào đi. 318 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 ‎- Rồi, cười thật tươi. ‎- Được. 319 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 ‎Được rồi. 320 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 ‎NHÀ STEEL 321 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 ‎Cốc, cốc. Tôi tới đây. 322 00:21:47,459 --> 00:21:50,043 ‎Steel lừng danh! 323 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 ‎Mike? 324 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 ‎Ừ, nghe nói anh đã ly hôn, ‎và tôi cần một trợ thủ. 325 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 ‎Anh từng là kẻ giỏi nhất. ‎Cảm ơn anh vì nhiều lần chịch. 326 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 ‎Ừ, giờ tôi là người khác rồi. 327 00:22:03,001 --> 00:22:06,209 ‎- Tôi đã bị thuần hóa theo cách nào đó. ‎- Ừ, mà tôi thì chưa. 328 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 ‎Tôi vẫn độc thân và háo hức ‎"đuổi hoa bắt bướm" hơn bao giờ hết. 329 00:22:10,709 --> 00:22:14,043 ‎- Tốt cho anh, mà tôi không biết nữa. ‎- Nhìn lại mình đi. 330 00:22:14,126 --> 00:22:16,709 ‎Các anh đều như nhau sau khi ly hôn. 331 00:22:16,793 --> 00:22:19,334 ‎Thật khổ sở, thiếu tự tin trầm trọng. 332 00:22:19,418 --> 00:22:21,959 ‎Anh cần phải ra ngoài đó và hành động. 333 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 ‎Mà anh cần rửa ráy trước đã. 334 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 ‎Chà. Chà, 335 00:22:39,584 --> 00:22:41,668 ‎bộ dạng đó làm tôi… cửng. 336 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 ‎Tôi sẽ xé quần áo ‎và làm tình một cách đam mê với anh ngay 337 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 ‎nếu tôi không cực kỳ dị tính. 338 00:22:47,293 --> 00:22:49,918 ‎- Được rồi. ‎- Hẹn hò nhanh nào, người anh em. 339 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‎HẸN HÒ NHANH ‎TỐI NAY!!! 340 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 ‎Cứ bịa. Mẹo ổn nhất của tôi đó. 341 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 ‎Cứ nói anh là bác sĩ nhi khoa ‎và khóc ở chỗ làm mỗi ngày 342 00:23:02,918 --> 00:23:04,543 ‎vì anh quan tâm quá nhiều. 343 00:23:04,626 --> 00:23:09,334 ‎Được. Ý tôi là, tôi không giỏi nói dối, ‎nhưng tôi nghĩ nó đáng để thử. 344 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 ‎Hòa nhập đi, anh bạn. ‎Tỏ ra quyến rũ. Đi nào. 345 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 ‎Quảng cáo bản thân trước cuộc đi săn. 346 00:23:35,043 --> 00:23:38,293 ‎Chà. Vậy đó là tóm tắt về ‎cuộc ly hôn của anh. 347 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 ‎Và anh cũng là ‎người đứng sau cuộc càn quét 348 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 ‎mà cuối cùng đã lấy đi 187 mạng ‎với sai số là 79 cái mặt người? 349 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 ‎Phải, tôi đó. 350 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 ‎Chà, sự hấp dẫn thể xác của anh ‎làm lu mờ mọi điều tiêu cực đó. 351 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 ‎Thực ra tôi vui khi biết ‎anh có tội với ngần ấy người 352 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 ‎vì phụ nữ bọn tôi thích trai hư. 353 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 ‎- Ừ. Khoan đã… ‎- Xin lỗi. 354 00:24:03,126 --> 00:24:05,001 ‎Vậy anh muốn ra khỏi đây chứ? 355 00:24:05,084 --> 00:24:07,501 ‎Tôi có thể dọn nhà ‎và nấu bữa tối ngon cho anh chứ? 356 00:24:07,584 --> 00:24:10,334 ‎- Và chịch thật sướng để kết thúc. ‎- À, chịch. 357 00:24:10,418 --> 00:24:12,793 ‎Chà, ý anh sao? Ta ra khỏi đây nhé? 358 00:24:12,876 --> 00:24:16,209 ‎Tôi có thể sai tài xế đón. ‎Tôi có tài xế vì tôi rất giàu. 359 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 ‎Tôi đã gặp các người ở đâu nhỉ? 360 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 ‎Này? 361 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 ‎Tuyệt. 362 00:24:24,334 --> 00:24:26,293 ‎Steel lừng danh, anh đi đâu vậy? 363 00:24:26,793 --> 00:24:30,043 ‎Steel lừng danh! Đừng để tôi ở đây ‎với lũ gái già này. 364 00:24:30,126 --> 00:24:32,001 ‎Này, không hay đâu ông anh. 365 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 ‎- Đùa thôi. ‎- Đồ khốn. 366 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 ‎CHỨNG CỨ 367 00:24:44,043 --> 00:24:45,168 ‎CHỨNG CỨ ‎TIỆM THUỐC CHÁY 368 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 ‎MẬT 369 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 ‎Chà, bất ngờ chưa kìa. 370 00:24:59,459 --> 00:25:02,501 ‎Cùng một con tàu. ‎Chúng chỉ đổi tên và sơn lại nó. 371 00:25:04,459 --> 00:25:05,834 ‎THỦY THỦ ĐOÀN 372 00:25:05,918 --> 00:25:07,209 ‎Đầu não đây rồi. 373 00:25:11,209 --> 00:25:14,793 ‎Becker, bạn cũ, ‎tới lúc tập hợp lại đội hình cũ rồi. 374 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 ‎Đến giờ diễn rồi. 375 00:25:54,418 --> 00:25:57,334 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen