1 00:00:34,251 --> 00:00:35,793 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 2 00:00:59,334 --> 00:01:00,209 ‫اغرب عن وجهي.‬ 3 00:01:10,001 --> 00:01:12,459 ‫حسنًا، ثلاثة، أربعة…‬ 4 00:01:13,209 --> 00:01:16,543 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!‬ 5 00:01:16,626 --> 00:01:20,126 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 6 00:01:20,209 --> 00:01:22,293 ‫عيد ميلاد…"‬ 7 00:01:22,793 --> 00:01:23,876 ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 8 00:01:25,084 --> 00:01:27,376 ‫"ألكساندرا". استيقظي يا "ألكساندرا".‬ 9 00:01:29,751 --> 00:01:32,084 ‫إنها تستيقظ. غنّوا لها مجددًا الآن.‬ 10 00:01:32,168 --> 00:01:35,084 ‫أهنّئك على بلوغ الـ16 يا حبيبتي.‬ 11 00:01:35,168 --> 00:01:36,334 ‫أين هديتي؟‬ 12 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 ‫أجل. أعطوها الهدية فورًا.‬ 13 00:01:42,043 --> 00:01:43,126 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:43,209 --> 00:01:47,543 ‫هذا التاج يا أميرتي‬ ‫كان على رأس ملكة "إنكلترا"‬ 15 00:01:47,626 --> 00:01:50,459 ‫قبل أكثر من 600 عام.‬ 16 00:01:50,543 --> 00:01:53,168 ‫لا تهمّني الأشياء القديمة. الهدية التالية.‬ 17 00:01:55,918 --> 00:01:57,876 ‫أهذا مقلب؟‬ 18 00:01:58,668 --> 00:02:00,001 ‫إنها لا تناسبني حتى.‬ 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,834 ‫ربما ليس بعد.‬ 20 00:02:30,126 --> 00:02:32,168 ‫"يسار، يمين"‬ 21 00:02:32,251 --> 00:02:33,751 ‫"شفاه"‬ 22 00:02:34,459 --> 00:02:37,126 ‫- مفاجأة!‬ ‫- أهذا ما يبدو لي؟‬ 23 00:02:37,209 --> 00:02:38,751 ‫بالتأكيد.‬ 24 00:02:38,834 --> 00:02:42,334 ‫هؤلاء الأطباء العالميون المرموقون‬ ‫هم هدية عيد ميلادك.‬ 25 00:02:42,418 --> 00:02:45,334 ‫سيمنحونك أكبر ثديين وشفتين‬ 26 00:02:45,418 --> 00:02:48,334 ‫يمكن أن تحلم بها فتاة في الـ16 من عمرها.‬ 27 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 ‫شكرًا لك يا أبي.‬ 28 00:02:50,751 --> 00:02:54,459 ‫ستكون أجمل حفلة بلوغ الـ16 على الإطلاق.‬ 29 00:02:54,543 --> 00:02:57,918 ‫بات بإمكاننا الآن‬ ‫التقاط صور عائلية مثيرة معًا.‬ 30 00:02:58,001 --> 00:03:01,501 ‫سأعلّمك كيف تقوّسين ظهرك كي تبرز مؤخّرتك.‬ 31 00:03:02,001 --> 00:03:05,501 ‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫فلنبدأ يا "تشارلي".‬ 32 00:03:06,251 --> 00:03:09,584 ‫تعرف أنني أكره الأشياء القديمة.‬ ‫من يحسبون أنفسهم على أيّ حال؟‬ 33 00:03:14,251 --> 00:03:16,501 ‫أجل. أجل، الليلة.‬ 34 00:03:17,001 --> 00:03:19,126 ‫أجل، غير قانونيّ.‬ 35 00:03:19,209 --> 00:03:22,084 ‫مسألة مهمّة. صفقة كبيرة.‬ 36 00:03:22,168 --> 00:03:27,084 ‫العملاء في كلّ مكان.‬ ‫أجل. أجل يا آنسة "باريل". أجل.‬ 37 00:03:29,334 --> 00:03:31,626 ‫"(اللعبة)"‬ 38 00:03:35,543 --> 00:03:42,376 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 39 00:04:02,334 --> 00:04:03,751 ‫طيب. أظنني فهمت،‬ 40 00:04:03,834 --> 00:04:07,001 ‫لكن هلّا تكرّر‬ ‫الجزء المتعلّق بأهمّية المهمّة؟‬ 41 00:04:07,084 --> 00:04:09,126 ‫- فالاتصال كان يتقطّع.‬ ‫- سجّلت الملاحظات.‬ 42 00:04:09,209 --> 00:04:11,126 ‫- يمكننا مراجعتها لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 43 00:04:11,209 --> 00:04:13,709 ‫أريد أن يكون هذا واضحًا وضوح الشمس.‬ 44 00:04:13,793 --> 00:04:16,168 ‫فهذه أخطر مهمّة نعمل عليها منذ سنين،‬ 45 00:04:16,251 --> 00:04:18,251 ‫لكن المكاسب ستكون عظيمة.‬ 46 00:04:18,334 --> 00:04:20,793 ‫حسنًا، جيد. فهمت ذلك الجزء، تابع.‬ 47 00:04:20,876 --> 00:04:25,334 ‫يخضع هذا الأوليغاركي الروسي‬ ‫لمراقبة الشرطة على مدار الساعة،‬ 48 00:04:25,418 --> 00:04:29,251 ‫أي أن فرصتكم الوحيدة‬ ‫هي التماهي بين الحضور في حفلة يقيمها الآن‬ 49 00:04:29,334 --> 00:04:33,293 ‫وتوصيل القطعة المشعّة.‬ 50 00:04:35,293 --> 00:04:38,001 ‫وكأنّه فيلم من أفلام "جيمس بوند" تقريبًا.‬ 51 00:04:38,751 --> 00:04:39,668 ‫هذا رائع.‬ 52 00:04:40,626 --> 00:04:41,459 ‫ماذا؟‬ 53 00:04:41,543 --> 00:04:45,043 ‫كأنها من مهمات "جيمس بوند".‬ ‫أو فيلم من أفلام "جيمس بوند".‬ 54 00:04:45,126 --> 00:04:46,376 ‫أقصد أنها مهمّة رائعة جدًا.‬ 55 00:04:46,459 --> 00:04:47,876 ‫"جيمس بوند"؟‬ 56 00:04:48,834 --> 00:04:49,959 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 57 00:04:50,043 --> 00:04:51,959 ‫ألم تشاهد فيلمًا لـ"جيمس بوند" من قبل؟‬ 58 00:04:53,334 --> 00:04:54,459 ‫لا.‬ 59 00:04:55,001 --> 00:04:59,293 ‫يعمل "جيمس بوند" عميلًا سرّيًا‬ ‫والنساء من حوله فاتنات…‬ 60 00:04:59,376 --> 00:05:01,084 ‫أنت في الحياة الواقعية يا "نيكو"،‬ 61 00:05:01,168 --> 00:05:04,418 ‫لا في سلسلة أفلام ما.‬ ‫ألا تأخذ شيئًا على محمل الجدّ؟‬ 62 00:05:04,501 --> 00:05:09,834 ‫لا، كان ذلك مجرّد مثال‬ ‫للتعبير عن روعة هذه المهمّة.‬ 63 00:05:10,334 --> 00:05:13,209 ‫إنها مهمّة عظيمة.‬ 64 00:05:13,293 --> 00:05:16,543 ‫ولهذا أتيت على ذكره. لأنه مشروع رائع.‬ 65 00:05:17,043 --> 00:05:18,001 ‫لم أقصد شرًا.‬ 66 00:05:18,084 --> 00:05:21,918 ‫- لا مجال للفشل في هذه المهمّة.‬ ‫- بالتأكيد يا سيّد "تايرانت".‬ 67 00:05:22,001 --> 00:05:23,709 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا‬ 68 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 ‫أنني حضّرت لكم حوض أسماك قرش‬ ‫في حال خذلتموني فحسب.‬ 69 00:05:27,543 --> 00:05:28,376 ‫حوض أسماك قرش؟‬ 70 00:05:28,459 --> 00:05:32,668 ‫من ابتكاري أنا،‬ ‫دون الرجوع إلى أيّ مثال.‬ 71 00:05:32,751 --> 00:05:35,168 ‫قد يكون في ذلك شيء من التطرّف،‬ ‫لكنني أؤكّد لكم‬ 72 00:05:35,251 --> 00:05:38,543 ‫بأنه يوصل رسالة قويّة‬ ‫لأفراد منظّمتنا كافّة.‬ 73 00:05:38,626 --> 00:05:40,043 ‫فانشروا الخبر من فضلكم.‬ 74 00:05:40,126 --> 00:05:42,584 ‫لعلّنا سننشر مقالة عنه على الإنترنت.‬ 75 00:05:43,834 --> 00:05:46,584 ‫هذه رسالة قويّة بالفعل يا سيّدي.‬ 76 00:05:46,668 --> 00:05:51,918 ‫فهي تحفّز الجميع على بذل كلّ ما لديهم‬ ‫للحرص على سير كلّ شيء دون متاعب.‬ 77 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 ‫أنت قائدة هذه المهمّة يا "ليزا".‬ 78 00:05:54,043 --> 00:05:57,709 ‫يتعيّن عليك تسليم القطعة المشعّة شخصيًا.‬ 79 00:05:57,793 --> 00:05:58,834 ‫- لماذا أنا…‬ ‫- وداعًا.‬ 80 00:05:58,918 --> 00:05:59,918 ‫سيّدي؟‬ 81 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ‫حوض أسماك قرش.‬ 82 00:06:02,168 --> 00:06:03,001 ‫أجل.‬ 83 00:06:03,501 --> 00:06:04,584 ‫رائع جدًا.‬ 84 00:06:14,793 --> 00:06:16,334 ‫كيف يسير العمل؟‬ 85 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 ‫سنكون جاهزين للبدء‬ ‫فور حصولنا على القطعة المشعّة.‬ 86 00:06:20,376 --> 00:06:22,293 ‫رائع. كم هذا رائع.‬ 87 00:06:22,376 --> 00:06:24,876 ‫أجل، رائع بالنسبة إليك.‬ 88 00:06:24,959 --> 00:06:28,126 ‫أمّا بالنسبة إلى جزء كبير من العالم،‬ ‫فليس بتلك الروعة.‬ 89 00:06:28,209 --> 00:06:32,834 ‫لكنه رائع بالنسبة إليّ أنا وعائلتي،‬ ‫وأنا أولي الأولوية للعائلة.‬ 90 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 ‫ألا تولي الأولوية للعائلة؟‬ 91 00:06:35,584 --> 00:06:37,876 ‫العائلة مهمّة، لكن من الناحية الأخرى،‬ 92 00:06:37,959 --> 00:06:41,334 ‫ليس ذلك رائعًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى ثلث سكّان العالم.‬ 93 00:06:41,959 --> 00:06:45,418 ‫لا يعجبني ذلك الموقف غير المثمر.‬ 94 00:06:45,501 --> 00:06:47,043 ‫فأين روح الفريق؟‬ 95 00:06:47,126 --> 00:06:48,043 ‫آسف.‬ 96 00:06:48,126 --> 00:06:52,334 ‫كلّ ما في الأمر أنني أجريت محاكاةً‬ ‫لمستويات البحر المتصاعدة و…‬ 97 00:06:52,959 --> 00:06:54,876 ‫وأفزعني ذلك قليلًا في الحقيقة.‬ 98 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 ‫يمكنك أن تفزع في وقت فراغك.‬ 99 00:06:57,668 --> 00:07:01,959 ‫فهذا المشروع من مصلحتي أنا‬ ‫ومصلحة مستقبل عائلتي الاقتصادي،‬ 100 00:07:02,043 --> 00:07:07,709 ‫ولا أريد علماء عشوائيين‬ ‫يحرّكون فيّ الضمير كلّما سنحت لهم الفرصة.‬ 101 00:07:07,793 --> 00:07:09,043 ‫آسف يا سيّدي.‬ 102 00:07:17,709 --> 00:07:20,293 ‫حسنًا يا رجال، هذا بسيط جدًا نظريًا.‬ 103 00:07:20,376 --> 00:07:22,543 ‫سنأتي بحقيبتي ملفّات.‬ 104 00:07:22,626 --> 00:07:24,793 ‫سيحمل "فال" الحقيبة الأصلية‬ ‫حتى ننجح في الدخول.‬ 105 00:07:24,876 --> 00:07:28,043 ‫وسيحمل "نيكو" الأخرى.‬ ‫ثم سنبادل بينهما ونسلّمها.‬ 106 00:07:28,126 --> 00:07:30,668 ‫- سيكون وحده المعرّض للخطر. لا صعوبة.‬ ‫- أعجبني ذلك.‬ 107 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 ‫"نيكو"، ستتنكّر بزيّ نادل‬ ‫كي تتمكن من التماهي في الحضور بسهولة.‬ 108 00:07:33,876 --> 00:07:36,501 ‫- هل بإمكاني لعب دور آخر؟‬ ‫- ماذا تقصد.‬ 109 00:07:36,584 --> 00:07:40,584 ‫دور غير دور النادل؟‬ ‫إذ يبدو لي مبتذلًا، ولا أقصد الإهانة.‬ 110 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 ‫طيب. ماذا تقترح؟‬ 111 00:07:42,501 --> 00:07:45,209 ‫دور أكثر إبهارًا بقليل، ما رأيك؟‬ 112 00:07:45,293 --> 00:07:48,876 ‫موزّع بطاقات لعب قمار‬ ‫أو ميكانيكي مروحيّات،‬ 113 00:07:48,959 --> 00:07:51,959 ‫وربما سأضع عصابة عين‬ ‫أو أدخّن سيجارًا أو ما شابه. لا أدري.‬ 114 00:07:52,043 --> 00:07:54,084 ‫يمكن للنادل التحرّك بحريّة بأرجاء المنزل.‬ 115 00:07:54,168 --> 00:07:57,584 ‫أمّا الميكانيكي،‬ ‫فلن يكون في المنزل حتى لأن مكانه المرأب.‬ 116 00:07:57,668 --> 00:08:01,709 ‫أجل، إلّا في حال نسي بعض الأدوات‬ ‫في المنزل أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 117 00:08:02,334 --> 00:08:06,209 ‫أو ماذا عن طاه؟‬ ‫مثل "غوردون رامزي" ومزجه السيّئ‬ 118 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 ‫وصراخه على طاقم المطبخ.‬ ‫سيكون ذلك مبهرًا بعض الشيء.‬ 119 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 ‫- ستذهب بصفتك نادلًا.‬ ‫- طيب.‬ 120 00:08:12,168 --> 00:08:16,376 ‫و"بيدرو"، أريدك في الخارج‬ ‫مع بندقيّة قنّاص. ستتولّى أنت المراقبة.‬ 121 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 ‫فإن واجهنا أيّ مشكلة، ستوفّر لي مفرًا.‬ ‫فلا أفضّل أن تكون نهايتي حوض سمك القرش.‬ 122 00:08:20,251 --> 00:08:21,459 ‫ماذا عن القبطان "فال"؟‬ 123 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 ‫يمكن التخلّص منه‬ ‫في أسوأ الاحتمالات بالطبع.‬ 124 00:08:24,168 --> 00:08:27,168 ‫- حقًا؟ أقال السيّد "تايرانت" ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:08:27,251 --> 00:08:30,126 ‫لم أكن مستعدًا لذلك.‬ 126 00:08:30,209 --> 00:08:32,418 ‫أجل، أعرف. لا يعجبني ذلك أبدًا،‬ 127 00:08:32,501 --> 00:08:35,418 ‫وقد بدأنا نتقبّله فعلًا،‬ ‫لكنك على علم بحيثيات العمل.‬ 128 00:08:35,501 --> 00:08:38,293 ‫لا يمكننا التعلّق بالقبطان عاطفيًا، لذا…‬ 129 00:08:38,376 --> 00:08:39,334 ‫صحيح.‬ 130 00:08:48,876 --> 00:08:49,709 ‫أهلًا يا قبطان.‬ 131 00:08:50,876 --> 00:08:52,126 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 132 00:08:53,001 --> 00:08:54,293 ‫لقد أخفتني.‬ 133 00:08:54,376 --> 00:08:57,668 ‫أنت مدعوّ يا صديقي‬ ‫إلى أروع حفلة على الإطلاق.‬ 134 00:08:57,751 --> 00:08:59,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها من "بيتروف بوبانغيلوف".‬ 135 00:08:59,959 --> 00:09:03,126 ‫محسن ثريّ روسيّ‬ ‫ومن أصدقاء السفينة. وهو رجل مذهل.‬ 136 00:09:05,084 --> 00:09:06,751 ‫حسنًا، لنر ما قيل فيها.‬ 137 00:09:07,543 --> 00:09:10,043 ‫"عزيزي القبطان (فال)، يشرّفني عظيم الشرف‬ 138 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 ‫أن أدعوك للاحتفال بعيد ميلاد ابنتي الـ16‬ 139 00:09:13,626 --> 00:09:16,709 ‫في قصر (بوبانغيلوف)‬ ‫في (موناكو) يوم السبت القادم."‬ 140 00:09:16,793 --> 00:09:17,626 ‫يا للعجب.‬ 141 00:09:19,084 --> 00:09:22,918 ‫أعطني بضع لحظات فقط،‬ ‫لأنني مدهوش بعض الشيء هنا.‬ 142 00:09:23,959 --> 00:09:25,543 ‫هل أنت بخير يا قبطان؟‬ 143 00:09:25,626 --> 00:09:27,834 ‫أجل، كلّ ما في الأمر…‬ 144 00:09:28,834 --> 00:09:31,209 ‫أنها أول دعوة شخصيّة أتلقّاها،‬ 145 00:09:31,293 --> 00:09:36,084 ‫وهذا شيء عليّ تثمينه واستيعابه.‬ 146 00:09:36,168 --> 00:09:37,876 ‫تهانيّ.‬ 147 00:09:38,459 --> 00:09:43,251 ‫طيب، ماذا عليّ أن أحضر لابنته؟‬ ‫أما تزال دمى "باربي" شائعة؟‬ 148 00:09:43,334 --> 00:09:47,543 ‫أما يزال الأولاد يلعبون بها؟‬ ‫أم دمية "ماي ليتل بوني" ربما؟‬ 149 00:09:47,626 --> 00:09:51,293 ‫ودمى "كير بيرز" رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:51,376 --> 00:09:53,834 ‫لا، لا تقلق يا قبطان واترك الأمر لنا.‬ 151 00:09:53,918 --> 00:09:56,043 ‫أُرفقت الدعوى بإرشادات من السيّد "تايرانت".‬ 152 00:09:57,709 --> 00:09:58,959 ‫مرحبًا يا سيّد "تايرانت".‬ 153 00:09:59,043 --> 00:10:03,751 ‫عزيزي "جوناثان"،‬ ‫إليك هديةً باسمك وباسم السفينة.‬ 154 00:10:03,834 --> 00:10:05,918 ‫وقّع على البطاقة باسمك الكامل من فضلك،‬ 155 00:10:06,001 --> 00:10:09,084 ‫واحمل حقيبة الهدية هذه شخصيًا إلى الحفلة،‬ 156 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 ‫وفي حال سألك أحد، فقل إنها ملكك.‬ 157 00:10:11,793 --> 00:10:14,251 ‫لا تفتحها مهما حدث.‬ 158 00:10:14,334 --> 00:10:17,251 ‫أثق بك في هذا يا بنيّ. حظًّا موفّقًا.‬ 159 00:10:17,334 --> 00:10:20,084 ‫شكرًا لك، وكيف حالك اليوم يا سيّدي؟‬ 160 00:10:21,126 --> 00:10:22,418 ‫مشغول على الأرجح.‬ 161 00:10:24,126 --> 00:10:26,543 ‫كانت تلك رسالة محدّدة للغاية.‬ 162 00:10:26,626 --> 00:10:30,084 ‫ربما هذه هي تقاليد الهدايا الأوروبيّة.‬ ‫وهي مختلفة عمّا لدينا هنا.‬ 163 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 ‫لكن يمكنك فتحها وإلقاء نظرة إن أردت.‬ 164 00:10:32,751 --> 00:10:35,501 ‫عجبي، هذا أجمل خاتم عضو ذكريّ‬ ‫رأيته في حياتي.‬ 165 00:10:35,584 --> 00:10:37,543 ‫"هنيئًا على عيد ميلادك الـ16"‬ 166 00:10:38,584 --> 00:10:39,751 ‫هذا خاتم إصبع.‬ 167 00:10:39,834 --> 00:10:41,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:10:41,084 --> 00:10:42,459 ‫قطره أصغر.‬ 169 00:10:43,126 --> 00:10:46,376 ‫لكن دعنا نغلقها ولا نفتحها‬ ‫حتى تستلمها ابنة "بيتروف"،‬ 170 00:10:46,459 --> 00:10:48,251 ‫احترامًا للسيّد "تايرانت".‬ 171 00:10:48,334 --> 00:10:52,834 ‫أوافقك في الرأي تمامًا.‬ ‫فأنا متمسّك بمبدأ الاحترام.‬ 172 00:10:53,334 --> 00:10:57,126 ‫دعني آخذها‬ ‫وأتركها لدى "تيمي" في عنبر الأمتعة إذًا.‬ 173 00:10:57,209 --> 00:10:59,751 ‫- طيب.‬ ‫- وسيعطونك إياها عند ذهابك إلى الحفل.‬ 174 00:10:59,834 --> 00:11:01,918 ‫- كخدمة إضافيّة فحسب.‬ ‫- رائع.‬ 175 00:11:12,126 --> 00:11:13,751 ‫كم يسعدني اقتراحك مرافقتي. ‬ 176 00:11:13,834 --> 00:11:16,501 ‫فكنت لأكره الذهاب بمفردي‬ ‫دون أن أعرف أحدًا هناك.‬ 177 00:11:17,418 --> 00:11:20,751 ‫ما كنت لأفوّت ذلك مقابل أيّ شيء.‬ ‫يمكنك اعتباره موعدًا عاطفيًا.‬ 178 00:11:21,459 --> 00:11:24,584 ‫حقًا؟ أتقصدين موعدًا عاطفيًا بيني وبينك؟‬ 179 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 ‫أتقصدين موعدًا؟‬ 180 00:11:25,584 --> 00:11:28,293 ‫أجل، بالتأكيد. موعد عاطفيّ، أجل.‬ 181 00:11:28,376 --> 00:11:32,251 ‫موعد عاطفيّ بيني وبينك.‬ ‫المهمّ، لنذهب ونأخذ الهدية.‬ 182 00:11:34,251 --> 00:11:37,001 ‫أهلًا أيها القبطان "فال". أنا "تيمي".‬ 183 00:11:37,084 --> 00:11:38,334 ‫مرحبًا. أنا…‬ 184 00:11:38,418 --> 00:11:40,834 ‫ألم أقابلك من قبل؟ لا؟‬ 185 00:11:40,918 --> 00:11:45,793 ‫أجل، فأنا هنا في العنبر طيلة الوقت.‬ ‫ولهذا لا أختلط بالكثيرين دائمًا.‬ 186 00:11:46,668 --> 00:11:49,751 ‫مهمّتي المحدّدة هي الحرص‬ ‫على استلام الجميع حقيبته الصحيحة.‬ 187 00:11:49,834 --> 00:11:51,834 ‫حقائب أمتعة أو حقائب ملفّات أو أيّ شيء.‬ 188 00:11:51,918 --> 00:11:55,626 ‫لا أسمح بوقوع خطأ أو اختلاط‬ ‫في حال تشابهت حقائب الملّفات مثلًا.‬ 189 00:11:55,709 --> 00:11:59,876 ‫أو أمورًا من هذا القبيل.‬ ‫حسنًا، ها هي حقيبتك.‬ 190 00:12:02,668 --> 00:12:05,876 ‫- شكرًا يا "تيمي".‬ ‫- أجل، واثق من أنها الحقيبة الصحيحة.‬ 191 00:12:06,376 --> 00:12:07,459 ‫رائع.‬ 192 00:12:07,543 --> 00:12:10,834 ‫أجل. إنها لمسؤوليّة كبيرة بالتأكيد،‬ ‫لكنني أحبّ عملي بلا شكّ.‬ 193 00:12:10,918 --> 00:12:12,668 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 194 00:12:12,751 --> 00:12:15,793 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫أوتعلم أمرًا؟ أنا واثق تمامًا‬ 195 00:12:15,876 --> 00:12:20,418 ‫بأنك ستحيا حياة طويلة وناجحة‬ ‫بسبب عقليّتك الإيجابية هذه.‬ 196 00:12:37,084 --> 00:12:40,251 ‫رجل نحيل بصحبة حبيبة أجمل منه بكثير‬ ‫يحمل حقيبة ملفّات.‬ 197 00:12:40,334 --> 00:12:41,501 ‫قد يكون من نبحث عنه.‬ 198 00:12:43,501 --> 00:12:44,418 ‫أخبرني عن الأوضاع.‬ 199 00:12:44,501 --> 00:12:46,043 ‫الوضع مستتبّ. أنا أراكما.‬ 200 00:12:46,543 --> 00:12:47,834 ‫"نيكو"؟‬ 201 00:12:48,918 --> 00:12:49,876 ‫أنا في الداخل.‬ 202 00:12:49,959 --> 00:12:52,918 ‫أصدقاؤنا عملاء الشرطة الدولية على يمينك.‬ 203 00:13:00,876 --> 00:13:05,376 ‫يحتفلون بأعياد ميلاد الأطفال‬ ‫بطريقة مختلفة في "أوروبا" بالفعل.‬ 204 00:13:05,459 --> 00:13:06,334 ‫أظن ذلك.‬ 205 00:13:08,459 --> 00:13:10,459 ‫أتحسبين أنهما مغرمان ببعضهما؟‬ 206 00:13:11,084 --> 00:13:15,334 ‫أهذا حبّ حقيقي أم مجرّد تمثيل في رأيك؟‬ 207 00:13:17,418 --> 00:13:19,001 ‫سآتي لك بشيء تشربينه.‬ 208 00:13:19,626 --> 00:13:21,834 ‫لا، لا بأس على الإطلاق.‬ 209 00:13:21,918 --> 00:13:24,793 ‫من فضلك، فأنت رفيقتي في الموعد الليلة.‬ 210 00:13:32,543 --> 00:13:34,751 ‫المعذرة يا آنسة.‬ 211 00:13:36,459 --> 00:13:39,209 ‫تعلّمت الفرنسية في المدرسة‬ ‫وها أنا أستفيد منها وأخيرًا.‬ 212 00:13:40,918 --> 00:13:41,834 ‫أجل.‬ 213 00:13:41,918 --> 00:13:44,251 ‫شكرًا جزيلًا يا سيّدة.‬ 214 00:13:46,959 --> 00:13:47,834 ‫رغيف باغيت.‬ 215 00:13:51,501 --> 00:13:52,834 ‫هذا مذهل.‬ 216 00:13:52,918 --> 00:13:55,668 ‫يبدو كلّ ما ينطق به الفرنسيّون شعرًا.‬ 217 00:13:55,751 --> 00:13:57,709 ‫إنها لغة الحبّ دون شكّ.‬ 218 00:14:04,959 --> 00:14:06,543 ‫يدخل عملاء الشرطة الدولية المبنى.‬ 219 00:14:06,626 --> 00:14:08,168 ‫حان وقت تبديل الحقيبتين.‬ 220 00:14:08,251 --> 00:14:09,668 ‫هل تؤلمك أذنك أيضًا؟‬ 221 00:14:09,751 --> 00:14:11,418 ‫الضجيج صاخب هنا،‬ 222 00:14:11,501 --> 00:14:14,418 ‫لكنها حفلتي الأولى،‬ ‫ولهذا أحاول التغاضي عن الضجيج‬ 223 00:14:14,501 --> 00:14:16,001 ‫والاستمتاع بالتجربة فحسب.‬ 224 00:14:17,834 --> 00:14:21,376 ‫أوتعلم أمرًا؟‬ ‫أشعر ببرد شديد. وأريدك أن تحتضني.‬ 225 00:14:22,209 --> 00:14:24,418 ‫أيمكنني احتضانك فعلًا؟‬ 226 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 ‫أجل، فعلًا. فأنت رفيقي في الموعد يا مضحك.‬ 227 00:14:27,001 --> 00:14:29,418 ‫ضع حقيبتك هنا واحتضنّي فحسب.‬ 228 00:14:30,168 --> 00:14:31,043 ‫طيب.‬ 229 00:14:32,459 --> 00:14:33,459 ‫مهلًا…‬ 230 00:14:33,543 --> 00:14:37,459 ‫أتسمحين لي بتقبيلك قبلة صغيرة أيضًا،‬ 231 00:14:37,543 --> 00:14:39,668 ‫أم أنه طلب كبير؟‬ 232 00:14:39,751 --> 00:14:44,293 ‫يمكنك تقبيلي بالتأكيد يا "جوناثان".‬ ‫فقد كنت بانتظار هذا الطلب منك.‬ 233 00:14:49,126 --> 00:14:51,626 ‫أغمض عينيك،‬ ‫فالتقبيل بعينين مفتوحتين يرعبني.‬ 234 00:14:52,668 --> 00:14:53,793 ‫طيب.‬ 235 00:14:53,876 --> 00:14:56,043 ‫سيصل عملاء الشرطة الدولية‬ ‫بعد 30 ثانيةً.‬ 236 00:14:56,126 --> 00:14:57,501 ‫بدّلي الحقيبتين الآن.‬ 237 00:15:01,418 --> 00:15:05,084 ‫أجل، أشعر وكأن التقبيل باللسان‬ ‫أمر بديهيّ وعفويّ بالنسبة إليّ.‬ 238 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 ‫صحيح، كان ذلك رائعًا.‬ 239 00:15:06,501 --> 00:15:10,293 ‫أجل، الحيلة في تدوير اللسان بأقصى سرعة.‬ 240 00:15:10,376 --> 00:15:12,334 ‫- أدوّره دون توقّف.‬ ‫- هذه هي الحيلة.‬ 241 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 ‫بدّلي بينهما الآن يا "ليزا".‬ 242 00:15:18,418 --> 00:15:23,334 ‫أجل، تدوير بغير انقطاع.‬ ‫هذه هي نكهتي السرّية.‬ 243 00:15:23,418 --> 00:15:25,126 ‫أجل، الكثير من النكهة.‬ 244 00:15:33,543 --> 00:15:38,501 ‫أصابتني تجربة التقبيل تلك‬ ‫بدوار قويّ في الواقع.‬ 245 00:15:38,584 --> 00:15:42,001 ‫هل تريدين الخروج واستنشاق الهواء المنعش؟‬ 246 00:15:42,084 --> 00:15:43,793 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 247 00:15:43,876 --> 00:15:47,626 ‫لا أعرف إن كانت سوائلي تتدفّق‬ ‫إثر تلك القبلة أم أنني بحاجة إلى التبوّل.‬ 248 00:15:48,168 --> 00:15:50,793 ‫طيب. سأنتظرك في الخارج.‬ 249 00:16:01,251 --> 00:16:04,001 ‫"اللعبة"‬ 250 00:16:20,209 --> 00:16:21,043 ‫سيّدي.‬ 251 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 ‫حفلة رائعة يا سيّد "بوبانغيلوف".‬ 252 00:16:27,293 --> 00:16:31,501 ‫تهانيّ على ابنتك.‬ ‫ينقل السيّد "تايرانت" لك أحرّ التحيّات.‬ 253 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 254 00:16:35,168 --> 00:16:36,751 ‫"تهانينا على بلوغ الـ16"‬ 255 00:16:39,376 --> 00:16:40,501 ‫انتظر يا سيّد.‬ 256 00:16:52,751 --> 00:16:54,959 ‫أهلًا بكما. أليست حفلة رائعة؟‬ 257 00:16:55,043 --> 00:16:56,334 ‫أجل، رائعة.‬ 258 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 ‫لماذا تتشبّث بتلك الحقيبة وكأنها طفلك‬ 259 00:17:00,209 --> 00:17:02,084 ‫وأنتما على سفينة غارقة؟‬ 260 00:17:05,584 --> 00:17:06,793 ‫ثمة من ارتكب خطأً فادحًا.‬ 261 00:17:06,876 --> 00:17:09,876 ‫اعثر على "جوناثان"،‬ ‫وإلّا فمصيرنا حوض أسماك القرش.‬ 262 00:17:13,459 --> 00:17:14,751 ‫طلب مني ربّ عملي ذلك.‬ 263 00:17:14,834 --> 00:17:19,334 ‫يُفترض بي حملها طوال الوقت‬ ‫ولا يُسمح لأحد بفتحها.‬ 264 00:17:20,376 --> 00:17:23,126 ‫طيب. تعال معنا من فضلك. نحن الشرطة.‬ 265 00:17:23,209 --> 00:17:26,459 ‫ماذا؟ هل ارتكبت خطأً؟‬ ‫ألم أتّبع آداب السلوك؟‬ 266 00:17:26,543 --> 00:17:30,001 ‫أنا جديد على جوّ حفلات الأوليغارشية هذا.‬ 267 00:17:37,251 --> 00:17:38,959 ‫أنا أراك، إنهم على يسارك.‬ 268 00:17:39,918 --> 00:17:41,626 ‫حسنًا يا "بيدرو"، انتظر القبلة.‬ 269 00:17:41,709 --> 00:17:43,959 ‫"نيكو"، استعدّ لتبديل الحقيبتين والتنظيف.‬ 270 00:17:44,043 --> 00:17:45,668 ‫حسنًا. افتحها يا "بينوكيو".‬ 271 00:17:45,751 --> 00:17:48,418 ‫كيف عرفت لقب والديّ لي؟‬ 272 00:17:48,918 --> 00:17:50,376 ‫افتحها في الحال.‬ 273 00:17:50,459 --> 00:17:54,501 ‫لا، هذه ليست لك. لدي أوامر صارمة.‬ 274 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 ‫- لا يهمّ…‬ ‫- "جوناثان"!‬ 275 00:17:57,168 --> 00:17:59,793 ‫أهلًا يا "ليزا".‬ ‫كنت أحاول أن أشرح لهذين الشخصين‬ 276 00:17:59,876 --> 00:18:02,001 ‫عن عدم وجوب لمس هذه الهدية. ‬ 277 00:18:02,084 --> 00:18:03,334 ‫يا لك من مضحك.‬ 278 00:18:03,418 --> 00:18:06,543 ‫ضع تلك الحقيبة السخيفة من يدك‬ ‫وقبّلني مرّةً أخرى.‬ 279 00:18:06,626 --> 00:18:09,334 ‫فأنا بحاجة إلى المزيد‬ ‫من لسان الزواحف الرشيق ذاك.‬ 280 00:18:12,501 --> 00:18:13,418 ‫أغمض عينيك.‬ 281 00:18:18,584 --> 00:18:19,543 ‫كم هذا شاعريّ.‬ 282 00:18:19,626 --> 00:18:22,251 ‫وكأنّهم تقصّدوا إطلاق الألعاب النارية‬ ‫للاحتفال بقبلتنا.‬ 283 00:18:23,126 --> 00:18:26,168 ‫لكن من دون الجماليّات الترفيهية.‬ 284 00:18:27,334 --> 00:18:30,418 ‫لنجد مكانًا نمارس فيه الحبّ.‬ 285 00:18:30,501 --> 00:18:34,209 ‫حقًا؟ أجل، لا أمانع أبدًا.‬ 286 00:18:34,293 --> 00:18:39,376 ‫هل تأخذين حبوب منع الحمل‬ ‫أم يجدر بي استخدام واق؟‬ 287 00:18:40,168 --> 00:18:41,418 ‫- ماذا…‬ ‫- أوتعلم أمرًا؟‬ 288 00:18:41,501 --> 00:18:45,293 ‫هلّا تحضر لنا كأسين‬ ‫من الكوكتيلات المعقّدة للغاية؟‬ 289 00:18:45,376 --> 00:18:49,043 ‫أظنني رأيت حانة كوكتيلات في القبو.‬ ‫سأُضطر إلى دخول الحمام ثانيةً،‬ 290 00:18:49,126 --> 00:18:51,001 ‫قبل الإيلاج كما تعرف.‬ 291 00:18:51,084 --> 00:18:53,293 ‫تبًا، لقد نسيت الهدية.‬ 292 00:18:53,876 --> 00:18:56,459 ‫حسنًا. أحضرها‬ ‫وسأقابلك في الطابق السفليّ بعد قليل.‬ 293 00:18:56,543 --> 00:18:57,668 ‫خطّة رائعة.‬ 294 00:19:17,501 --> 00:19:19,459 ‫آسفة، كانت هفوةً صغيرة.‬ 295 00:19:19,543 --> 00:19:23,043 ‫خطأ صغير فحسب.‬ ‫لا يستحقّ ذكره أمام أحد.‬ 296 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 ‫أتفهّم ذلك تمامًا.‬ 297 00:19:25,459 --> 00:19:28,418 ‫فحتى في أدهى الخطط ثغرات أحيانًا.‬ 298 00:19:28,501 --> 00:19:31,459 ‫واثق من أن السيّد "تايرانت"‬ ‫سيُسرّ بسماع التفاصيل.‬ 299 00:19:31,543 --> 00:19:34,334 ‫لا أدري، فهو رجل مشغول جدًا مثلك.‬ 300 00:19:34,418 --> 00:19:38,751 ‫لعلّ الأحرى بنا ألّا نضجره بالتفاصيل.‬ 301 00:19:39,251 --> 00:19:42,043 ‫قد أخبره وقد لا أخبره.‬ 302 00:19:42,126 --> 00:19:43,001 ‫سنرى.‬ 303 00:19:47,251 --> 00:19:48,168 ‫ممتاز.‬ 304 00:19:50,584 --> 00:19:53,418 ‫"تحويل 50,000,000 دولار جار…"‬ 305 00:19:53,501 --> 00:19:54,501 ‫أجل.‬ 306 00:19:55,043 --> 00:19:56,293 ‫مبلغ تافه.‬ 307 00:20:01,418 --> 00:20:03,334 ‫لأنني فاحش الثراء.‬ 308 00:20:04,834 --> 00:20:08,334 ‫- هنيئًا لك.‬ ‫- أجل، وُفّقت توفيقًا عظيمًا.‬ 309 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:20:10,834 --> 00:20:13,043 ‫يمكنني شراء كلّ ما أريد.‬ 311 00:20:13,126 --> 00:20:17,501 ‫والذهاب إلى مطاعم فاخرة‬ ‫دون أيّ قلق من الفاتورة.‬ 312 00:20:17,584 --> 00:20:20,543 ‫أغلى طبق لديهم؟ لا مشكلة.‬ 313 00:20:21,459 --> 00:20:22,334 ‫طيب.‬ 314 00:20:27,709 --> 00:20:34,126 ‫يمكنني شراء ألف سروال جينز‬ ‫و5,000 كنزة بسهولة.‬ 315 00:20:35,126 --> 00:20:40,168 ‫- هذا عدد كبير من سراويل الجينز.‬ ‫- أجل. و100,000 شطيرة همبرغر.‬ 316 00:20:40,251 --> 00:20:46,293 ‫أتناول واحدةً وأرمي الـ99,999 الباقية‬ ‫في القمامة، ولن ينقص ذلك شيئًا‬ 317 00:20:46,376 --> 00:20:47,418 ‫من ثروتي.‬ 318 00:20:47,501 --> 00:20:51,334 ‫هذه هي حياتي.‬ ‫هذه هي الحياة التي أعيشها هنا.‬ 319 00:20:52,626 --> 00:20:55,959 ‫يسعدني سماع ذلك يا سيّدي.‬ ‫أنت فاحش الثراء وضوحًا.‬ 320 00:20:56,043 --> 00:21:00,501 ‫أجل. فاحش الثراء فوق ما تتخيّلين.‬ ‫لكنني أحافظ على تواضعي.‬ 321 00:21:00,584 --> 00:21:05,126 ‫فأنا أتذكّر جذوري وأصلي.‬ ‫هذا هو المهمّ عندي.‬ 322 00:21:05,209 --> 00:21:06,043 ‫رائع.‬ 323 00:21:12,376 --> 00:21:16,001 ‫وبفضل هذه الصفقة. هذه ليست إلّا البداية.‬ 324 00:21:16,084 --> 00:21:18,376 ‫فأنا أطمح للسيطرة على العالم،‬ 325 00:21:18,459 --> 00:21:22,084 ‫ولإخضاع الأوليغارشيين وأقطاب المال كافّة.‬ 326 00:21:24,001 --> 00:21:24,834 ‫ها نحن أولاء.‬ 327 00:21:25,709 --> 00:21:28,584 ‫حسنًا، أسعدني جدًا العمل معك‬ ‫يا سيّد "بوبانغيلوف".‬ 328 00:21:28,668 --> 00:21:30,251 ‫"اكتمال تحويل 50,000,000 دولار"‬ 329 00:21:33,584 --> 00:21:39,293 ‫وتذكّر أن تلك الهفوة الصغيرة كانت بسيطة.‬ ‫ولن تثير اهتمام السيّد "تايرانت".‬ 330 00:21:39,376 --> 00:21:40,334 ‫فهو رجل مشغول.‬ 331 00:21:41,001 --> 00:21:43,293 ‫أجل. استمتعي بالحفلة.‬ 332 00:21:51,001 --> 00:21:53,584 ‫ها أنت ذي، أحضرت لك هذا.‬ 333 00:21:55,084 --> 00:21:56,168 ‫شكرًا.‬ 334 00:21:56,251 --> 00:21:57,543 ‫أنت عطشانة، أليس كذلك؟‬ 335 00:21:58,376 --> 00:22:01,668 ‫حسنًا، لنعط هذه الفتاة هديتها‬ ‫ونخرج على الفور من هنا.‬ 336 00:22:01,751 --> 00:22:04,751 ‫كنت آمل بأن يتسنّى لنا الوقت‬ 337 00:22:04,834 --> 00:22:07,668 ‫لنمارس الحبّ كما أخبرتني منذ قليل.‬ 338 00:22:07,751 --> 00:22:09,209 ‫- لا وقت لدينا.‬ ‫- طيب، لكنني…‬ 339 00:22:09,293 --> 00:22:11,876 ‫لكنها كانت فكرة رائعة بصراحة.‬ 340 00:22:11,959 --> 00:22:15,209 ‫كانت… مبادرة رائعة.‬ 341 00:22:15,293 --> 00:22:17,668 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا آنسة!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 342 00:22:19,084 --> 00:22:21,709 ‫لكن من الذكاء ألّا نتعجّل.‬ 343 00:22:21,793 --> 00:22:23,293 ‫هذه حركة جيّدة. طيب.‬ 344 00:22:23,376 --> 00:22:27,959 ‫أجل، فالتركيز الرئيسي الآن‬ ‫على انطلاق علاقتنا بثبات رسميًا.‬ 345 00:22:28,043 --> 00:22:34,168 ‫أجل، وسنبدأ بممارسة الجنس‬ ‫حالما يناسب ذلك كلانا.‬ 346 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 ‫حسنًا إذًا.‬ 347 00:23:05,126 --> 00:23:09,543 ‫كنت آمل بألّا أُضطر‬ ‫إلى استخدام حوض أسماك القرش بهذه السرعة.‬ 348 00:23:09,626 --> 00:23:12,293 ‫لكن العمليّة نجحت يا سيّدي.‬ 349 00:23:12,376 --> 00:23:14,376 ‫حصلنا على المال ولم نترك وراءنا أثرًا.‬ 350 00:23:14,459 --> 00:23:16,751 ‫لا يمكننا السماح بالأخطاء.‬ 351 00:23:16,834 --> 00:23:20,668 ‫فقد اتصل بي السيّد "بوبانغيلوف"‬ ‫ولم يكن راضيًا.‬ 352 00:23:20,751 --> 00:23:23,959 ‫اتصل بك إذًا؟‬ ‫لكن أرجوك يا سيّدي، كانت هفوة بسيطة.‬ 353 00:23:24,043 --> 00:23:26,209 ‫صحيح؟ انظر، لم يقع أيّ ضرر.‬ 354 00:23:26,293 --> 00:23:29,418 ‫أجل، أرجوك يا سيّد "تايرانت"،‬ ‫فلا يستحقّ جميعنا هذا.‬ 355 00:23:29,501 --> 00:23:30,709 ‫بلى.‬ 356 00:23:30,793 --> 00:23:33,043 ‫- لا يا سيّدي، ليس جميعنا.‬ ‫- أرجوك يا سيّدي…‬ 357 00:23:33,126 --> 00:23:35,293 ‫اتلوا صلواتكم الأخيرة.‬ 358 00:23:35,793 --> 00:23:38,126 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 359 00:23:41,543 --> 00:23:46,126 ‫كانت تلك غلطته وضوحًا، وهو يستحقّ مصيره.‬ 360 00:23:49,876 --> 00:23:53,543 ‫وهي على وشك التهامه بنهم.‬ 361 00:23:56,751 --> 00:23:59,918 ‫يجدر بها أن تهاجمه. لم لا تهاجمه؟‬ 362 00:24:00,001 --> 00:24:01,126 ‫"دليل حوض أسماك القرش"‬ 363 00:24:02,126 --> 00:24:04,084 ‫تخبّط في الماء قليلًا من فضلك.‬ 364 00:24:05,251 --> 00:24:10,709 ‫أظنها تنجذب إلى التخبّط في الماء.‬ ‫كي تحسبه فريسةً ربّما؟‬ 365 00:24:10,793 --> 00:24:14,293 ‫حاول أن تريها معاناتك في الهرب من فضلك.‬ 366 00:24:16,084 --> 00:24:19,709 ‫إليك حقيقةً مضحكة يا سيّد "تايرانت"،‬ ‫البشر ليسوا مصدر طعام طبيعيًا للقرش.‬ 367 00:24:19,793 --> 00:24:22,418 ‫وحسب أنواعها الفرعيّة،‬ ‫تفضّل تناول الفقمات والأسماك‬ 368 00:24:22,501 --> 00:24:24,126 ‫والأخطبوط وحتى العوالق.‬ 369 00:24:25,376 --> 00:24:27,459 ‫لا تقرب ذلك السلّم، وإلّا فستندم.‬ 370 00:24:28,626 --> 00:24:30,626 ‫ما الأسوأ من أن يُرمى المرء مع أسماك قرش؟‬ 371 00:24:31,209 --> 00:24:33,418 ‫هذه فكرة سديدة في الواقع.‬ 372 00:24:35,626 --> 00:24:36,626 ‫هذا.‬ 373 00:24:41,668 --> 00:24:44,084 ‫كان محقًا، فهذا أسوأ.‬ 374 00:24:44,834 --> 00:24:45,959 ‫أنا أُحتضر.‬ 375 00:24:46,959 --> 00:24:49,418 ‫أنا أُحتضر وأخيرًا. ويحي.‬ 376 00:24:50,543 --> 00:24:52,793 ‫إنه الموت.‬ 377 00:24:54,334 --> 00:24:57,668 ‫إن دمي كلّه يُهرق. لن تبقى منه قطرة.‬ 378 00:25:01,626 --> 00:25:02,751 ‫أشعر ببرد قارس. هذه…‬ 379 00:25:04,668 --> 00:25:05,918 ‫جدّتي!‬