1 00:00:34,251 --> 00:00:35,793 Oké, menjünk! 2 00:00:59,334 --> 00:01:00,209 Kotródj! 3 00:01:10,001 --> 00:01:12,459 Oké. Egy, két… 4 00:01:13,209 --> 00:01:16,543 Sz dnyom rozsgyenyija tyibja ! 5 00:01:16,626 --> 00:01:20,126 Sz dnyom rozsgyenyija tyibja ! 6 00:01:20,209 --> 00:01:22,293 Sz dnyom rozsgyenyija… 7 00:01:22,793 --> 00:01:23,876 Él még? 8 00:01:25,084 --> 00:01:27,376 Alekszandra, ébredj fel! 9 00:01:29,751 --> 00:01:32,084 Ébredezik. Nóta elölről, gyerünk! 10 00:01:32,168 --> 00:01:35,084 Boldog 16. születésnapot, életem! 11 00:01:35,168 --> 00:01:36,334 Hol az ajándékom? 12 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 Te! Add az ajándékot, de rögtön! 13 00:01:42,043 --> 00:01:43,126 Ez meg mi? 14 00:01:43,209 --> 00:01:47,543 Ezt a tiarát, hercegnőm, az angol királynő viselte 15 00:01:47,626 --> 00:01:50,459 több mint 600 évvel ezelőtt. 16 00:01:50,543 --> 00:01:53,168 Nem érdekelnek a régiségek. Következő! 17 00:01:55,918 --> 00:01:57,876 Ez valami vicc? 18 00:01:58,668 --> 00:02:00,001 Nem is az én méretem. 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,834 Talán még nem. 20 00:02:30,126 --> 00:02:32,168 BAL JOBB 21 00:02:32,251 --> 00:02:33,751 AJKAK 22 00:02:34,459 --> 00:02:37,126 - Ta-dam! - Ez az, amire gondolok? 23 00:02:37,209 --> 00:02:38,751 Ó, da! 24 00:02:38,834 --> 00:02:42,334 Ezeket a világszínvonalú sebészeket kapod tőlem ajándékba. 25 00:02:42,418 --> 00:02:45,334 Akkora dudákat és ajkakat csinálnak neked, 26 00:02:45,418 --> 00:02:48,334 hogy egy 16 éves lány sem kívánhatna nagyobbat. 27 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 Köszönöm, papuska! 28 00:02:50,751 --> 00:02:54,459 Ez lesz minden idők legjobb 16. születésnapi bulija. 29 00:02:54,543 --> 00:02:57,918 Végre készíthetünk szexis családi fotókat. 30 00:02:58,001 --> 00:03:01,918 Megtanítom, melyik póz emeli ki a legjobban a segged. 31 00:03:02,001 --> 00:03:05,501 Helló! Egy, kettő, három! Zúzzuk neki, Charlie! 32 00:03:06,251 --> 00:03:10,001 Tudod, hogy utálom a régiségeket. Kinek képzelik ezek magukat? 33 00:03:14,251 --> 00:03:16,501 Da, ma este. 34 00:03:17,001 --> 00:03:19,126 Igen, illegális. 35 00:03:19,209 --> 00:03:22,084 Nagyon fontos. Hatalmas üzlet. 36 00:03:22,168 --> 00:03:23,793 Hemzsegnek az ügynökök. 37 00:03:23,876 --> 00:03:27,084 Igen. Jól van, Ms. Barell. Da. 38 00:03:29,334 --> 00:03:31,626 A JÁTSZMA 39 00:03:35,543 --> 00:03:42,376 ÁLDOZATI BÁRÁNY 40 00:04:02,334 --> 00:04:03,751 Oké. Nagyjából értem. 41 00:04:03,834 --> 00:04:07,001 De megismételné, miért is olyan fontos ez az akció? 42 00:04:07,084 --> 00:04:10,293 - Ott picit szakadozott. - Jegyzeteltem. Később átvesszük. 43 00:04:10,376 --> 00:04:13,709 Nem. Azt akarom, hogy egyetlen kérdőjel se maradjon. 44 00:04:13,793 --> 00:04:16,168 Ez az utóbbi évek legkockázatosabb küldetése, 45 00:04:16,251 --> 00:04:18,251 de a sikerdíj kiemelkedő. 46 00:04:18,334 --> 00:04:20,793 Jó, oké, ez megvan. Mehetünk tovább. 47 00:04:20,876 --> 00:04:25,334 Ez az orosz oligarcha nonstop rendőri megfigyelés alatt áll. 48 00:04:25,418 --> 00:04:29,251 Az egyetlen lehetőség, ha elvegyültök egy parti vendégei között, 49 00:04:29,334 --> 00:04:33,293 és ott kézbesítitek a radioaktív cuccot. 50 00:04:35,293 --> 00:04:38,001 Tisztára, mint egy James Bond-filmben. 51 00:04:38,751 --> 00:04:39,668 Hát ez király! 52 00:04:40,626 --> 00:04:41,459 Mi? 53 00:04:41,543 --> 00:04:45,043 Mint James Bond, tudja? Vagy egy James Bond-film. 54 00:04:45,126 --> 00:04:46,376 Atommenő. 55 00:04:46,459 --> 00:04:47,876 James Bond? 56 00:04:48,834 --> 00:04:51,959 - Az meg ki? - Nem látott még James Bond-filmet? 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,459 Nem. 58 00:04:55,001 --> 00:04:59,293 Ott van James Bond, aki titkos ügynök, és a nők gyönyörűek… 59 00:04:59,376 --> 00:05:04,418 Ez a valóság, Nico, nem valami akciófilm. Muszáj mindent elviccelni? 60 00:05:04,501 --> 00:05:09,834 Nem. Csak arra akartam utalni, milyen menő ez a küldetés. 61 00:05:10,334 --> 00:05:13,209 Ez egy kivételes küldetés. 62 00:05:13,293 --> 00:05:16,543 Ezért hoztam szóba. Mert ez is egy kúl projekt. 63 00:05:17,043 --> 00:05:20,251 - Gondoltam, érdekli. - Kudarcról szó sem lehet. 64 00:05:20,334 --> 00:05:21,918 Természetes, Mr. Tyrant. 65 00:05:22,001 --> 00:05:23,709 Szeretném, ha tudnák, 66 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 hogy már készül a cápaúsztató. Arra az esetre, ha elhibáznák. 67 00:05:27,543 --> 00:05:28,376 Cápaúsztató? 68 00:05:28,459 --> 00:05:32,668 Saját tervezés, nem valamiféle ostoba utalás. 69 00:05:32,751 --> 00:05:35,168 Cseppet talán túlzás, de garantálom, 70 00:05:35,251 --> 00:05:38,543 hogy világos üzenetet közvetít a szervezetünkről. 71 00:05:38,626 --> 00:05:40,043 Adják tovább, kérem! 72 00:05:40,126 --> 00:05:42,584 Esetleg rakjon fel róla valamit a netre! 73 00:05:43,834 --> 00:05:46,584 Ez valóban erős üzenet, uram. 74 00:05:46,668 --> 00:05:51,918 Mindannyiunkat abban tesz érdekeltté, hogy minden a legsimábban menjen. 75 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 Liza, te vezeted az akciót. 76 00:05:54,043 --> 00:05:56,543 Személyesen kell kézbesítened a… 77 00:05:56,626 --> 00:05:57,709 radioaktív cuccot. 78 00:05:57,793 --> 00:05:58,834 - Miért… - Minden jót! 79 00:05:58,918 --> 00:05:59,918 Uram! 80 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 Cápaúsztató. 81 00:06:02,168 --> 00:06:03,001 Ja. 82 00:06:03,501 --> 00:06:04,584 Tök állat! 83 00:06:14,793 --> 00:06:16,334 Hogy haladnak a dolgok? 84 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 Amint megjön a radioaktív cucc, indulhat a művelet. 85 00:06:20,376 --> 00:06:22,293 Pompás! Egyszerűen pompás! 86 00:06:22,376 --> 00:06:24,876 Igen. Önnek az. 87 00:06:24,959 --> 00:06:28,126 A világ többi részének nem annyira. 88 00:06:28,209 --> 00:06:32,834 De nekem és a családomnak igen, és nálam első a család. 89 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 Magánál talán nem? 90 00:06:35,584 --> 00:06:37,876 Fontos a család, de mint mondtam, 91 00:06:37,959 --> 00:06:41,459 ez nem lesz olyan pompás a föld lakóinak egyharmada számára 92 00:06:41,959 --> 00:06:45,418 Nem tetszik ez a dekonstruktív hozzáállás. 93 00:06:45,501 --> 00:06:47,043 Hol marad a csapatszellem? 94 00:06:47,126 --> 00:06:48,043 Elnézést! 95 00:06:48,126 --> 00:06:52,334 Csak tudja, szimuláltam a tengerszint-emelkedést, és… 96 00:06:52,959 --> 00:06:54,876 Mi tagadás, rám jött a szívbaj. 97 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Majd szívbajoskodhat a szabadidejében. 98 00:06:57,668 --> 00:07:01,959 Ez a projekt az én, és a családom anyagi jövőjéről szól, 99 00:07:02,043 --> 00:07:04,834 és nem hiányzik, hogy szedett-vedett tudósok 100 00:07:04,918 --> 00:07:07,709 minden percben bűntudatot keltsenek bennem. 101 00:07:07,793 --> 00:07:09,043 Elnézést, uram! 102 00:07:17,709 --> 00:07:20,293 Oké, fiúk. Papíron könnyű dolgunk lesz. 103 00:07:20,376 --> 00:07:22,543 Két egyforma bőröndöt viszünk. 104 00:07:22,626 --> 00:07:24,793 Fallnál lesz az éles, amíg be nem jutunk, 105 00:07:24,876 --> 00:07:28,001 Nicónál a másik. Utána jöhet a csere és a kézbesítés. 106 00:07:28,084 --> 00:07:30,668 - Fallé minden kockázat. Sima ügy. - Nekem oké. 107 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 Nico, te pincérnek öltözöl, hogy könnyen elvegyülhess. 108 00:07:33,876 --> 00:07:36,501 - Nem lehetnék valami más? - Hogy érted? 109 00:07:36,584 --> 00:07:40,584 Bármi más, mint pincér. Az annyira klisés, már bocs. 110 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 Oké. Mire gondoltál? 111 00:07:42,501 --> 00:07:45,209 Hát, lehetnék valami menőbb. 112 00:07:45,293 --> 00:07:47,751 Mondjuk blackjack-osztó vagy ilyesmi, 113 00:07:47,834 --> 00:07:51,959 helikopterszerelő szemkötővel, szivarral, nem is tudom. 114 00:07:52,043 --> 00:07:54,084 A pincérek szabadon mozoghatnak. 115 00:07:54,168 --> 00:07:57,584 A szerelőt be sem engedik, mert a műhelyben a helye. 116 00:07:57,668 --> 00:08:01,709 Kivéve, ha bent felejtett egy szerszámot a házban. 117 00:08:02,334 --> 00:08:06,209 Vagy lehetnék séf. Egy hisztérikus Gordon Ramsay. 118 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Óriási jeleneteket rendeznék a konyhában. Menő lenne. 119 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 - Pincér leszel. - Jó. 120 00:08:12,168 --> 00:08:15,209 Pedro, te odakint őrködsz egy távcsöves puskával. 121 00:08:15,293 --> 00:08:18,251 Te leszel a szemem. Ha beüt a krach, utat vágsz nekem. 122 00:08:18,334 --> 00:08:20,168 Nem szívesen lennék cápaeledel. 123 00:08:20,251 --> 00:08:21,459 Na és Fall kapitány? 124 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 Ő beáldozható. Mármint vészhelyzetben. 125 00:08:24,168 --> 00:08:27,168 - Tényleg? Ezt Mr. Tyrant mondta? - Igen. 126 00:08:27,251 --> 00:08:30,126 Hát, erre nem voltam felkészülve. 127 00:08:30,209 --> 00:08:32,418 Ne is mondd! Egy cseppet sem tetszik. 128 00:08:32,501 --> 00:08:35,418 Már egészen megkedveltem. De ismered a szabályokat. 129 00:08:35,501 --> 00:08:38,293 Nem kötődhetünk a kapitányhoz, úgyhogy… 130 00:08:38,376 --> 00:08:39,334 Tudom. 131 00:08:48,876 --> 00:08:49,709 Üdv, kapitány! 132 00:08:50,876 --> 00:08:52,126 Mit keres itt? 133 00:08:53,001 --> 00:08:54,293 A szívbajt hozta rám. 134 00:08:54,376 --> 00:08:57,709 Maga, barátom, meghívást kapott az évszázad partijára. 135 00:08:57,793 --> 00:08:59,876 - Tényleg? - Petrov Popangelovtól. 136 00:08:59,959 --> 00:09:03,126 Orosz filantróp. A hajó barátja. Csodálatos fickó. 137 00:09:05,084 --> 00:09:06,751 Oké, lássuk csak! 138 00:09:07,501 --> 00:09:08,668 „Drága kapitány úr! 139 00:09:08,751 --> 00:09:10,251 Őszintén megtisztelne, 140 00:09:10,334 --> 00:09:13,543 ha részt venne a leánykám 16. születésnapi ünnepségén 141 00:09:13,626 --> 00:09:16,709 a monacói Popangelov-kúriában, most szombaton.” 142 00:09:19,084 --> 00:09:22,918 Adjon egy pár percet! Elragadtak az érzelmeim. 143 00:09:23,959 --> 00:09:25,543 Jól van, kapitány? 144 00:09:25,626 --> 00:09:27,834 Igen, persze. Csak, tudja… 145 00:09:28,834 --> 00:09:31,209 Először hív meg valaki személyesen, 146 00:09:31,293 --> 00:09:36,084 és ezt muszáj ízlelgetnem, és valahogy felfognom, tudja. 147 00:09:38,459 --> 00:09:40,418 Oké, és mit vigyek a leányzónak? 148 00:09:40,501 --> 00:09:43,293 Dívik még a barbie-zás egyáltalán? 149 00:09:43,376 --> 00:09:47,543 Játszanak még ilyesmivel? Vagy legyen Én pici pónim esetleg? 150 00:09:47,626 --> 00:09:51,293 Ó, és a Gondos bocsok nagyon tutik, nem? 151 00:09:51,376 --> 00:09:53,834 Nem, hagyja csak, kapitány! Intézzük. 152 00:09:53,918 --> 00:09:56,043 Mr. Tyrant küldött egy útmutatót is. 153 00:09:57,709 --> 00:09:58,959 Üdvözlöm, Mr. Tyrant! 154 00:09:59,043 --> 00:10:00,459 Drága, Jonathan! 155 00:10:00,543 --> 00:10:03,751 Ezt az ajándékot nyújtja majd át ön és a hajó nevében. 156 00:10:03,834 --> 00:10:09,084 Írja rá a teljes nevét az üdvözlőlapra, és vigye el ezt a táskát a partira! 157 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 Ha bárki kérdezi, mondja, hogy az öné! 158 00:10:11,793 --> 00:10:14,251 Ki ne nyissa, bármi történjék! 159 00:10:14,334 --> 00:10:17,251 Bízom magában, fiam. Sok sikert! 160 00:10:17,334 --> 00:10:20,084 Köszönöm! És hogy s mint van, uram? 161 00:10:21,126 --> 00:10:22,418 Biztos elfoglalt. 162 00:10:24,084 --> 00:10:26,501 Ez aztán konkrét üzenet volt. 163 00:10:26,584 --> 00:10:30,126 Ez a szokás Európában, azt hiszem. Mások arrafelé a szokások. 164 00:10:30,209 --> 00:10:32,668 De ha akarja, most nyugodtan megnézheti. 165 00:10:33,626 --> 00:10:37,543 Ez a leggyönyörűbb péniszgyűrű, amit életemben láttam. 166 00:10:38,584 --> 00:10:39,751 Ez rendes gyűrű. 167 00:10:39,834 --> 00:10:41,001 - Tényleg? - Igen. 168 00:10:41,084 --> 00:10:42,459 Kisebb a körmérete. 169 00:10:43,126 --> 00:10:46,376 Mostantól tartsuk zárva, amíg el nem jut a címzetthez! 170 00:10:46,459 --> 00:10:48,251 A Mr. Tyrant iránti tiszteletből. 171 00:10:48,334 --> 00:10:52,834 Maximálisan egyetértek. Ha tiszteletről van szó, rám számíthat. 172 00:10:53,334 --> 00:10:57,126 Akkor ezt most leviszem Timmyhez a csomagmegőrzőbe. 173 00:10:57,209 --> 00:10:59,751 - Oké. - Visszakapja, ha indulunk a partira. 174 00:10:59,834 --> 00:11:02,126 - Egy kis extra szolgáltatás. - Remek! 175 00:11:12,126 --> 00:11:13,751 Örülök, hogy velem tart. 176 00:11:13,834 --> 00:11:16,501 Nem szívesen megyek egyedül. Nem ismerek senkit. 177 00:11:17,418 --> 00:11:20,751 A világért sem hagynám ki. Tekintse ezt egy randevúnak! 178 00:11:21,459 --> 00:11:24,584 Tényleg? Randevúnak? Úgy érti, maga meg én? 179 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 Igazi randi? 180 00:11:25,584 --> 00:11:28,293 Igen. Úgy bizony, randi. Igen. 181 00:11:28,376 --> 00:11:30,126 Csak maga meg én. 182 00:11:30,209 --> 00:11:32,251 Na, vegyük fel az ajándékot! 183 00:11:34,251 --> 00:11:37,001 Üdvözlöm, kapitány úr! Timmy vagyok. 184 00:11:37,084 --> 00:11:38,334 Üdv! Csak… 185 00:11:38,418 --> 00:11:40,834 Nem találkoztunk mi már valahol? 186 00:11:40,918 --> 00:11:45,793 Tudja, egész nap itt vagyok lent, úgyhogy nem nagyon szocializálódom. 187 00:11:46,668 --> 00:11:49,751 Gondoskodom róla, hogy mindenki a saját csomagját kapja. 188 00:11:49,834 --> 00:11:51,834 Bőrönd, aktatáska, amit akar. 189 00:11:51,918 --> 00:11:53,626 Hogy ne legyen keveredés, ha… 190 00:11:53,709 --> 00:11:55,668 Ha például két aktatáska hasonló. 191 00:11:55,751 --> 00:11:57,626 Effélek, tudja? Szóval… 192 00:11:57,709 --> 00:11:59,876 Oké, tessék, ez a magáé! 193 00:12:02,668 --> 00:12:05,876 - Kösz, Timmy! - Szinte biztos vagyok benne. 194 00:12:06,376 --> 00:12:08,001 - Ez remek. - Aha. 195 00:12:08,084 --> 00:12:10,834 Óriási felelősség, de imádom ezt a munkát. 196 00:12:10,918 --> 00:12:12,668 Őrömmel hallom. 197 00:12:12,751 --> 00:12:15,793 Örültem. És tudja, mit? 100%-ig biztos vagyok benne, 198 00:12:15,876 --> 00:12:20,418 hogy hosszú és sikeres élete lesz ilyen pozitív hozzáállással. 199 00:12:37,084 --> 00:12:40,251 Vékony fickó túl szép barátnővel, táskával a kezében. 200 00:12:40,334 --> 00:12:41,501 Ő lesz az. 201 00:12:43,501 --> 00:12:44,418 Mesélj, Pedro! 202 00:12:44,501 --> 00:12:46,043 Eddig minden oké. Látlak. 203 00:12:46,543 --> 00:12:47,834 Nico? 204 00:12:48,918 --> 00:12:49,876 Bent vagyok. 205 00:12:49,959 --> 00:12:52,918 Interpolos cimborák 3 óránál. 206 00:13:00,876 --> 00:13:05,376 Tényleg egész más gyerekzsúrokat rendeznek Európában. 207 00:13:05,459 --> 00:13:06,334 Úgy tűnik. 208 00:13:08,459 --> 00:13:09,876 Maga szerint szerelmesek? 209 00:13:11,084 --> 00:13:14,459 Ez vajon igaz szerelem, vagy csak megjátsszák? 210 00:13:14,543 --> 00:13:15,376 Mit gondol? 211 00:13:17,418 --> 00:13:19,001 Hozok valamit inni. 212 00:13:19,626 --> 00:13:21,834 Kösz, nem. Tényleg. 213 00:13:21,918 --> 00:13:24,793 Jaj, kérem! Ma este maga a párom. 214 00:13:32,543 --> 00:13:34,751 Excusez-moi, mademoiselle. 215 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 Tanultam franciát a suliban. Végre hasznát veszem. 216 00:13:40,918 --> 00:13:41,834 Oui. 217 00:13:41,918 --> 00:13:44,251 Merci beauncu, Madame. 218 00:13:46,959 --> 00:13:47,834 Baguette. 219 00:13:51,501 --> 00:13:52,793 Ez csodálatos! 220 00:13:52,876 --> 00:13:55,709 Amikor a franciák beszélnek, az maga a költészet. 221 00:13:55,793 --> 00:13:57,709 Csakugyan ez a szerelem nyelve. 222 00:14:04,959 --> 00:14:06,543 Most megy be az Interpol. 223 00:14:06,626 --> 00:14:08,168 Ideje megejteni a cserét. 224 00:14:08,251 --> 00:14:09,668 Magának is sajog a füle? 225 00:14:09,751 --> 00:14:11,418 Meg lehet süketülni idebent. 226 00:14:11,501 --> 00:14:14,418 De ez az első partim, úgyhogy igyekszem kizárni a zajokat 227 00:14:14,501 --> 00:14:16,001 és élvezni az estét. 228 00:14:17,834 --> 00:14:21,376 Mondhatok valamit? Megfagyok. Szeretném, ha átölelne. 229 00:14:22,209 --> 00:14:24,418 Tényleg megölelhetem? 230 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 Igen, tényleg. Hiszen randizunk, butus. 231 00:14:27,001 --> 00:14:29,418 Tegye le azt a táskát, és öleljen át! 232 00:14:30,168 --> 00:14:31,043 Oké. 233 00:14:32,459 --> 00:14:33,459 Várjon! 234 00:14:33,543 --> 00:14:37,459 Beleférne esetleg egy kis puszika, 235 00:14:37,543 --> 00:14:39,668 vagy túl nagy kérés lenne? 236 00:14:39,751 --> 00:14:44,293 Persze, csókoljon meg, Jonathan! Azt hittem, már meg sem kérdezi. 237 00:14:49,084 --> 00:14:51,668 Csukott szemmel! Nem bírom a leskelődést. 238 00:14:52,668 --> 00:14:53,793 Oké. 239 00:14:53,876 --> 00:14:57,501 Az Interpol fél perc múlva ott lesz. Ejtsd meg a cserét, Liza! 240 00:15:01,418 --> 00:15:05,084 Úgy érzem, ösztönös tehetségem van a nyelvezéshez 241 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Igen, csodás volt. 242 00:15:06,501 --> 00:15:10,293 Az a titka, hogy pörögjön a nyelve, mint a motolla. 243 00:15:10,376 --> 00:15:12,334 - Körbe-körbe. - Ahogy mondja. 244 00:15:14,168 --> 00:15:15,876 Cseréld ki a táskákat, Liza! 245 00:15:18,418 --> 00:15:20,584 Maximális fordulatszám. 246 00:15:20,668 --> 00:15:23,334 Ez a titkos receptem. 247 00:15:23,418 --> 00:15:25,126 Igazán nyálcsorgató. 248 00:15:33,543 --> 00:15:38,501 Egészen beleszédültem ebbe a csókcsatába, ami azt illeti. 249 00:15:38,584 --> 00:15:42,001 Nem megyünk ki, és szívunk egy kis friss levegőt? 250 00:15:42,084 --> 00:15:43,751 Ki kell mennem a mosdóba. 251 00:15:43,834 --> 00:15:47,626 Nem tudom, a csóktól nedvesedtem be, vagy pisilnem kell. 252 00:15:48,168 --> 00:15:50,793 Oké. Odakint fogom várni. 253 00:16:20,209 --> 00:16:21,043 Uram! 254 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 Fantasztikus a parti, Mr. Popangelov! 255 00:16:27,293 --> 00:16:31,501 Gratulálok a lányának! Mr. Tyrant szívélyes üdvözletét küldi. 256 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 Nagyon szépen köszönöm! 257 00:16:39,376 --> 00:16:40,501 Kis türelmet, uram! 258 00:16:52,751 --> 00:16:54,959 Helló! Jó a buli, igaz? 259 00:16:55,043 --> 00:16:56,334 Igen. Csodás. 260 00:16:56,418 --> 00:16:58,751 Miért kapaszkodik úgy abba a táskába, 261 00:16:58,834 --> 00:17:02,084 mintha a gyermekét szorongatná egy süllyedő hajón? 262 00:17:05,584 --> 00:17:06,793 Valaki elbaszta. 263 00:17:06,876 --> 00:17:09,876 Keresd meg Jonathant, vagy megyünk a cápaúsztatóba! 264 00:17:13,459 --> 00:17:14,751 A főnököm utasítása. 265 00:17:14,834 --> 00:17:19,334 Egy pillanatra sem válhatok meg tőle, és senki sem nyithatja ki. 266 00:17:20,376 --> 00:17:23,126 Oké. Kérem, jöjjön velünk! Rendőrség. 267 00:17:23,209 --> 00:17:26,459 Tessék? Valami rosszat tettem? Megszegtem az etikettet? 268 00:17:26,543 --> 00:17:30,001 Nem vagyok járatos az oligarchabulik világában. 269 00:17:37,251 --> 00:17:38,959 Látlak. Tőled balra vannak. 270 00:17:39,918 --> 00:17:43,959 Oké. Pedro, várj a csókra! Nico, készülj a cserére és a takarításra! 271 00:17:44,043 --> 00:17:45,668 Oké. Nyissa ki, Pinokkió! 272 00:17:45,751 --> 00:17:48,418 Hogy találták ki, hogyan becéznek a szüleim? 273 00:17:48,918 --> 00:17:50,376 Nyissa ki, most! 274 00:17:50,459 --> 00:17:54,501 Nem adhatom oda magának. Szigorú parancsom van. 275 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 - Je m'en fous… - Jonathan! 276 00:17:57,168 --> 00:17:59,793 Helló, Liza! Épp azt magyarázom, 277 00:17:59,876 --> 00:18:02,001 hogy ez az ajándék tabu. 278 00:18:02,084 --> 00:18:03,334 Jaj, te! 279 00:18:03,418 --> 00:18:06,543 Na, tedd le azt a hülye táskát, és csókolj meg újra! 280 00:18:06,626 --> 00:18:09,334 Hadd érezzem azt a sebes hüllőnyelved! 281 00:18:12,459 --> 00:18:13,418 Szemet becsukni! 282 00:18:18,584 --> 00:18:19,543 Milyen romantikus! 283 00:18:19,626 --> 00:18:22,251 Mintha tűzijátékkal ünnepelnék a csókunkat! 284 00:18:23,126 --> 00:18:26,168 Csak a szórakoztató külsőségek nélkül. 285 00:18:27,334 --> 00:18:30,418 Keressünk egy helyet, ahol egymásé lehetünk! 286 00:18:30,501 --> 00:18:34,209 Tényleg? Ó, igen! Benne vagyok. 287 00:18:34,293 --> 00:18:37,001 Mondd csak, szedsz tablettát? 288 00:18:37,084 --> 00:18:39,376 Vagy használjak gumit? 289 00:18:40,168 --> 00:18:41,418 - Mi… - Kérhetek valamit? 290 00:18:41,501 --> 00:18:45,293 Hoznál nekem valami rendkívül egzotikus koktélt? 291 00:18:45,376 --> 00:18:49,043 Láttam is egy tiki bárt az alagsorban. Addig elugrom a mosdóba, 292 00:18:49,126 --> 00:18:51,001 mielőtt, tudod, belém hatolsz. 293 00:18:51,084 --> 00:18:53,293 A manóba! Az ajándék! 294 00:18:53,876 --> 00:18:56,459 Oké, menj el érte, és majd lent találkozunk! 295 00:18:56,543 --> 00:18:57,668 Remek ötlet! 296 00:19:17,501 --> 00:19:19,459 Elnézést. Aprócska baki. 297 00:19:19,543 --> 00:19:23,043 Egészen pici. Igazán szóra sem érdemes. 298 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 Abszolúte megértem. 299 00:19:25,459 --> 00:19:28,418 Néha a legjobb tervbe is csúszik egy kis gikszer. 300 00:19:28,501 --> 00:19:31,459 Lefogadom, Mr. Tyrant mindenről tudni akar majd. 301 00:19:31,543 --> 00:19:34,334 Nem hiszem. Igen elfoglalt ember. Mint ön. 302 00:19:34,418 --> 00:19:38,751 Talán jobb is, ha nem untatjuk a részletekkel. 303 00:19:39,251 --> 00:19:42,043 Talán szólok neki, talán nem. 304 00:19:42,126 --> 00:19:43,001 Meglátjuk. 305 00:19:47,251 --> 00:19:48,168 Rendben. 306 00:19:50,584 --> 00:19:53,418 ÁTUTALÁS: 50 000 000 DOLLÁR FOLYAMATBAN… 307 00:19:53,501 --> 00:19:54,501 Da. 308 00:19:55,043 --> 00:19:56,293 Egy kis apró. 309 00:20:01,418 --> 00:20:03,334 Ennyire gazdag vagyok. 310 00:20:04,834 --> 00:20:08,334 - Jó magának. - Igen, nagyon szerencsés vagyok. 311 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 - Csakugyan? - Da. 312 00:20:10,834 --> 00:20:12,959 Bármit megvehetek. 313 00:20:13,043 --> 00:20:14,584 Finom éttermekbe járhatok, 314 00:20:14,668 --> 00:20:17,501 és egy percig sem kell aggódnom a számla miatt. 315 00:20:17,584 --> 00:20:20,543 Legdrágább fogás az étlapon? Nem probléma. 316 00:20:21,459 --> 00:20:22,334 Értem. 317 00:20:27,709 --> 00:20:31,418 Vehetek akár ezer farmert, na? 318 00:20:31,501 --> 00:20:34,126 Ötezer pulóvert. Simán. 319 00:20:35,126 --> 00:20:37,418 - Az jó sok farmer. - Da. 320 00:20:37,501 --> 00:20:40,168 Vagy százezer hamburgert. 321 00:20:40,251 --> 00:20:45,126 Egyet megeszek, és a maradék 99 999 mehet a szemétbe. 322 00:20:45,209 --> 00:20:47,418 És meg sem érezné a pénztárcám. 323 00:20:47,501 --> 00:20:51,334 Ilyen az életem. Ilyen életet élek itt. 324 00:20:52,626 --> 00:20:55,959 Örömmel hallom, uram. Ön nyilvánvalóan nagyon gazdag. 325 00:20:56,043 --> 00:21:00,501 Nagyon. Felfoghatatlanul gazdag. De nem szálltam el tőle. 326 00:21:00,584 --> 00:21:03,584 Sosem felejtettem el, honnan jöttem. 327 00:21:03,668 --> 00:21:06,043 - Ez nagyon fontos számomra. - Nagyszerű! 328 00:21:12,376 --> 00:21:16,001 És hálás vagyok az üzletért. Ez még csak a kezdet. 329 00:21:16,084 --> 00:21:18,376 A következő a világuralom. 330 00:21:18,459 --> 00:21:22,084 Az összes oligarcha és iparmágnás előttem fog hajbókolni. 331 00:21:24,001 --> 00:21:24,834 Megvolnánk. 332 00:21:25,709 --> 00:21:28,584 Hát, öröm önnel üzletelni, Mr. Popangelov. 333 00:21:28,668 --> 00:21:30,251 SIKERES ÁTUTALÁS 334 00:21:33,584 --> 00:21:37,584 És ne feledje, egész pici volt az a baki. 335 00:21:37,668 --> 00:21:40,334 Mr. Tyrantet nem érdekelné. Elfoglalt ember. 336 00:21:41,001 --> 00:21:43,293 Da. Mulasson jól! 337 00:21:51,001 --> 00:21:53,584 Hát itt van! Ezt magának hoztam. 338 00:21:55,084 --> 00:21:56,168 Köszi! 339 00:21:56,251 --> 00:21:57,543 Szomjas, mi? 340 00:21:58,376 --> 00:22:01,668 Oké. Kapja meg a lány az ajándékát, és húzzuk el a csíkot! 341 00:22:01,751 --> 00:22:04,751 Reméltem, hogy még lesz időnk 342 00:22:04,834 --> 00:22:07,668 arra a szerelmeskedős izére, amiről beszéltünk. 343 00:22:07,751 --> 00:22:09,209 - Nem lesz. - Oké. Nos… 344 00:22:09,293 --> 00:22:11,876 Kiváló ötletnek tűnt, hogy őszinte legyek. 345 00:22:11,959 --> 00:22:15,209 Egy remek… kezdeményezés. 346 00:22:15,293 --> 00:22:17,668 - Isten éltesse, kisasszony! - Jöjjön! 347 00:22:19,084 --> 00:22:21,709 De valóban bölcsebb, ha nem sietjük el. 348 00:22:21,793 --> 00:22:23,293 Józan döntés. Oké. 349 00:22:23,376 --> 00:22:27,959 Most azon van a hangsúly, hogy hivatalosan is elköteleződtünk. 350 00:22:28,043 --> 00:22:29,001 Igen. 351 00:22:29,084 --> 00:22:34,168 A szexelős részre meg sort kerítünk, ha mindketten úgy érezzük. 352 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 Lám, lám, lám! 353 00:23:05,126 --> 00:23:09,543 Reméltem, hogy hamar hasznát veszem ennek a kis cápaúsztatónak. 354 00:23:09,626 --> 00:23:14,376 Uram! Sikeres volt az akció. Megvan a pénz, és eltüntettük a nyomokat. 355 00:23:14,459 --> 00:23:16,751 Nem követhetünk el hibákat. 356 00:23:16,834 --> 00:23:20,668 Felhívott Mr. Popangelov. Nem volt elragadtatva. 357 00:23:20,751 --> 00:23:23,959 Csakugyan? De, uram, apró baki volt. 358 00:23:24,043 --> 00:23:26,209 Oké? Nem lett baj. 359 00:23:26,293 --> 00:23:27,751 Igen, kérem, Sir Tyrant! 360 00:23:27,834 --> 00:23:29,418 Nem ezt érdemeljük. 361 00:23:29,501 --> 00:23:30,709 Dehogynem. 362 00:23:30,793 --> 00:23:33,043 - Nem, uram. Nem mind. - Kérem, uram… 363 00:23:33,126 --> 00:23:35,293 Búcsúzzatok el az életetektől! 364 00:23:35,793 --> 00:23:38,126 Három, kettő, egy. 365 00:23:41,543 --> 00:23:46,126 Nyilván az ő hibája volt. Megérdemli a sorsát. 366 00:23:49,876 --> 00:23:53,543 És máris kezdődik a lakoma. 367 00:23:56,751 --> 00:23:59,918 Most már illene rátámadniuk. Miért nem támadnak? 368 00:24:00,001 --> 00:24:01,126 HASZNÁLATI UTASÍTÁS 369 00:24:02,126 --> 00:24:04,084 Csapkodd a vizet, légy szíves! 370 00:24:05,251 --> 00:24:10,709 Ha jól tudom, vonzza őket a csapkodás. Talán így ismerik fel a zsákmányt. 371 00:24:10,793 --> 00:24:14,293 Tégy úgy, mintha küzdenél az életedért! 372 00:24:16,084 --> 00:24:19,668 Mókás tény, hogy az ember nem természetes eledele a cápának. 373 00:24:19,751 --> 00:24:24,126 Fajtól függően inkább fókát esznek, halat, tintahalat vagy akár planktont. 374 00:24:25,376 --> 00:24:28,043 Ha megérinted a létrát, megbánod. 375 00:24:28,543 --> 00:24:30,626 Mi lehet rosszabb, mint a cápák? 376 00:24:31,209 --> 00:24:33,418 Ez igazából jogos észrevétel. 377 00:24:35,626 --> 00:24:36,626 Ez. 378 00:24:41,668 --> 00:24:44,084 Igaza volt. Tényleg van rosszabb. 379 00:24:44,834 --> 00:24:45,959 Haldoklom. 380 00:24:46,959 --> 00:24:49,418 Tényleg meghalok. Jaj, ne! 381 00:24:50,543 --> 00:24:52,793 Ez a halál. 382 00:24:54,334 --> 00:24:57,668 Elfolyik a vérem. Mind egy cseppig. 383 00:25:01,626 --> 00:25:02,751 Úgy fázom! 384 00:25:04,668 --> 00:25:05,918 Nagyi! 385 00:25:52,793 --> 00:25:55,709 A feliratot fordította: Tóth Márton