1 00:00:34,293 --> 00:00:35,751 Ладно. Идемте. 2 00:00:59,334 --> 00:01:00,209 Проваливай. 3 00:01:10,043 --> 00:01:12,459 Приготовились. Три, четыре… 4 00:01:13,209 --> 00:01:16,543 С днем рождения тебя! 5 00:01:16,626 --> 00:01:20,126 С днем рождения тебя! 6 00:01:20,209 --> 00:01:22,293 С днем рождения… 7 00:01:22,793 --> 00:01:23,793 Она вообще живая? 8 00:01:25,084 --> 00:01:27,293 Александра! Александра, вставай. 9 00:01:29,751 --> 00:01:32,084 Она просыпается. Песню запевай! 10 00:01:32,168 --> 00:01:35,084 Поздравляем с 16-летием, лапушка моя. 11 00:01:35,168 --> 00:01:36,334 А подарок где? 12 00:01:37,001 --> 00:01:39,209 Ты! Давай сюда подарок немедленно. 13 00:01:42,043 --> 00:01:43,126 И что это такое? 14 00:01:43,209 --> 00:01:47,543 Эту тиару, моя принцесса, носила сама королева Англии 15 00:01:47,626 --> 00:01:49,876 более 600 лет назад. 16 00:01:50,543 --> 00:01:53,168 Да плевала я на это старье. Что дальше? 17 00:01:55,918 --> 00:01:57,751 Это что, прикол какой-то? 18 00:01:58,668 --> 00:02:00,001 Даже размер не мой. 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,834 Пока что не твой. 20 00:02:30,126 --> 00:02:32,168 ЛЕВАЯ — ПРАВАЯ 21 00:02:32,251 --> 00:02:33,751 ГУБЫ 22 00:02:34,459 --> 00:02:37,126 - Та-дам! - Это то, что я думаю? 23 00:02:37,209 --> 00:02:38,751 О да. 24 00:02:38,834 --> 00:02:42,334 Дарю тебе операцию от хирургов мирового уровня. 25 00:02:42,418 --> 00:02:45,334 Они сделают тебе самые большие титьки и губы, 26 00:02:45,418 --> 00:02:48,334 о которых мечтает каждая 16-летняя девочка. 27 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 Спасибочки, папуля. 28 00:02:50,751 --> 00:02:54,459 Это будет лучшая в мире движуха в честь 16-летия. 29 00:02:54,543 --> 00:02:57,876 Теперь можно делать сексуальные семейные фотки. 30 00:02:57,959 --> 00:03:01,334 Я научу тебя выгибать спину, чтобы попка торчала как надо. 31 00:03:01,959 --> 00:03:04,293 Всем привет! Раз, два, три. 32 00:03:04,376 --> 00:03:05,501 Погнали, Чарли. 33 00:03:06,293 --> 00:03:09,376 Ты же знаешь, я ненавижу старье. Да кто они вообще такие? 34 00:03:14,293 --> 00:03:15,418 Да. 35 00:03:15,501 --> 00:03:16,501 Да, вечером. 36 00:03:17,001 --> 00:03:18,043 Да. 37 00:03:18,126 --> 00:03:19,126 Это незаконно. 38 00:03:19,209 --> 00:03:20,459 Крайне важно. 39 00:03:20,543 --> 00:03:22,084 Это мегасделка. 40 00:03:22,168 --> 00:03:23,751 Агенты будут повсюду. 41 00:03:23,834 --> 00:03:24,668 Да. 42 00:03:24,751 --> 00:03:27,043 Да, мисс Барелл. Да. 43 00:03:29,334 --> 00:03:31,501 ИГРА 44 00:03:35,543 --> 00:03:42,376 КАПИТАН КРАЙНИЙ 45 00:04:02,376 --> 00:04:03,751 Хорошо. Думаю, я понял. 46 00:04:03,834 --> 00:04:06,959 Но повторите, пожалуйста, почему эта миссия так важна? 47 00:04:07,043 --> 00:04:09,168 - Связь прерывалась. - Я всё записал. 48 00:04:09,251 --> 00:04:11,126 - Расскажу тебе потом. - Нет. 49 00:04:11,209 --> 00:04:13,709 Я хочу, чтобы всем было предельно ясно. 50 00:04:13,793 --> 00:04:16,168 Такой опасной миссии давно не было, 51 00:04:16,251 --> 00:04:18,293 но вознаграждение того стоит. 52 00:04:18,376 --> 00:04:20,793 Хорошо, понял. Продолжайте. 53 00:04:20,876 --> 00:04:25,334 За этим российским олигархом круглосуточно следит полиция. 54 00:04:25,418 --> 00:04:29,251 Поэтому единственный шанс передать ему эту радиоактивную штуку — 55 00:04:29,334 --> 00:04:33,293 это смешаться с гостями на вечеринке. 56 00:04:35,293 --> 00:04:37,959 Прямо как в фильме про Джеймса Бонда. 57 00:04:38,834 --> 00:04:39,668 Обалдеть. 58 00:04:40,626 --> 00:04:41,459 Что? 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,043 Ну, такие миссии обычно бывают в фильмах о Джеймсе Бонде. 60 00:04:45,126 --> 00:04:46,376 Он весь такой крутой. 61 00:04:46,459 --> 00:04:47,793 Джеймс Бонд? 62 00:04:48,876 --> 00:04:49,959 Не слышал о таком. 63 00:04:50,043 --> 00:04:51,959 Не слышали о Джеймсе Бонде? 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,459 Нет. 65 00:04:55,001 --> 00:04:59,293 Джеймс Бонд — это секретный агент. Вокруг него одни красотки… 66 00:04:59,376 --> 00:05:01,126 Это реальная миссия, Нико, 67 00:05:01,209 --> 00:05:04,418 а не какой-то фильм. Это что, шуточки для тебя? 68 00:05:04,501 --> 00:05:07,834 Нет. Этим сравнением я хотел показать, 69 00:05:07,918 --> 00:05:09,834 насколько крутая у нас миссия. 70 00:05:10,334 --> 00:05:13,209 Просто выдающаяся миссия. 71 00:05:13,293 --> 00:05:16,459 Крутейший проект. Вот почему я вспомнил о Бонде. 72 00:05:16,959 --> 00:05:18,001 Я не со зла. 73 00:05:18,084 --> 00:05:20,251 Выполните эту миссию любой ценой. 74 00:05:20,334 --> 00:05:21,918 Конечно, мистер Тиран. 75 00:05:22,001 --> 00:05:23,709 Я хочу, чтобы вы знали, 76 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 в случае провала вас ждет бассейн с акулами. 77 00:05:27,543 --> 00:05:28,376 С акулами? 78 00:05:28,459 --> 00:05:29,751 Моя придумка. 79 00:05:29,834 --> 00:05:32,668 Я не копировал это ни из каких фильмов. 80 00:05:32,751 --> 00:05:35,168 Может, это чересчур, но уверяю вас, 81 00:05:35,251 --> 00:05:38,543 это мощнейшая мотивация для всех членов организации. 82 00:05:38,626 --> 00:05:40,043 Прошу, расскажите всем. 83 00:05:40,126 --> 00:05:42,584 Может, написать об этом в соцсетях. 84 00:05:43,834 --> 00:05:46,584 Это и правда очень наглядное послание, сэр. 85 00:05:46,668 --> 00:05:48,834 Лучшая мотивация для всех, 86 00:05:48,918 --> 00:05:51,918 чтобы сделать всё на высоте. 87 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 Лиза, ты возглавишь миссию. 88 00:05:54,043 --> 00:05:56,459 Ты должна лично передать ту 89 00:05:56,543 --> 00:05:57,709 радиоактивную штуку. 90 00:05:57,793 --> 00:05:58,834 - Я? - Прощайте. 91 00:05:58,918 --> 00:05:59,918 Сэр? 92 00:06:01,043 --> 00:06:02,168 Бассейн с акулами. 93 00:06:02,251 --> 00:06:04,459 Ага. Круть, да? 94 00:06:14,793 --> 00:06:16,334 Как тут у нас дела? 95 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 Начнём, как только получим ту радиоактивную штуку. 96 00:06:20,376 --> 00:06:22,293 Красота. Здорово. 97 00:06:22,376 --> 00:06:24,876 Да, для вас это здорово. 98 00:06:24,959 --> 00:06:28,126 Но для большей части мира не очень. 99 00:06:28,209 --> 00:06:30,834 Для меня и моих родных это здорово. 100 00:06:30,918 --> 00:06:32,834 Ведь семья важнее всего. 101 00:06:32,918 --> 00:06:35,084 Для вас семья не на первом месте? 102 00:06:35,584 --> 00:06:37,876 Семья, конечно, важна, но послушайте, 103 00:06:37,959 --> 00:06:41,376 для одной трети людей на Земле всё будет не так уж здорово. 104 00:06:41,959 --> 00:06:45,418 Мне не нравится такое контрпродуктивное отношение. 105 00:06:45,501 --> 00:06:47,043 Где ваш командный дух? 106 00:06:47,126 --> 00:06:48,043 Простите. 107 00:06:48,126 --> 00:06:52,334 Я запустил симуляцию повышения уровня моря и чуть… 108 00:06:53,043 --> 00:06:54,876 Чуть не слетел с катушек. 109 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Слетай с катушек в свободное от работы время. 110 00:06:57,668 --> 00:07:01,959 Цель этого проекта — обогатить меня и всю мою родню. 111 00:07:02,043 --> 00:07:04,918 И я не хочу, чтобы какие-то ученые 112 00:07:05,001 --> 00:07:07,709 давили на совесть при каждом удобном случае. 113 00:07:07,793 --> 00:07:09,043 Простите, сэр. 114 00:07:17,709 --> 00:07:20,126 Ладно, парни, в теории всё легко и просто. 115 00:07:20,626 --> 00:07:22,543 Будет два одинаковых кейса. 116 00:07:22,626 --> 00:07:24,793 Капитану дадим настоящий с товаром, 117 00:07:24,876 --> 00:07:28,043 а Нико — подставной. Когда будем внутри, поменяемся. 118 00:07:28,126 --> 00:07:30,668 - Весь риск на капитане. Легкотня. - Супер. 119 00:07:30,751 --> 00:07:33,418 Нико, для маскировки ты будешь официантом. 120 00:07:34,126 --> 00:07:36,584 - А можно кем-то другим? - В смысле? 121 00:07:36,668 --> 00:07:40,584 Кем-то другим вместо официанта? Без обид, но это такое клише. 122 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 Ладно. Что ты предлагаешь? 123 00:07:42,501 --> 00:07:45,209 Ну, давайте выберем кого-то покруче. 124 00:07:45,293 --> 00:07:48,876 Скажем, крупье в казино или механик по ремонту вертолетов 125 00:07:48,959 --> 00:07:51,959 с повязкой на глазу и сигарой. Что-то типа того. 126 00:07:52,043 --> 00:07:54,126 Официанту открыты все двери в доме, 127 00:07:54,209 --> 00:07:57,584 а место механика — в ангаре. Как бы ты попал внутрь? 128 00:07:57,668 --> 00:08:01,584 Ну, я мог бы забыть какие-то инструменты в доме. 129 00:08:02,334 --> 00:08:04,209 А как насчет шеф-повара? 130 00:08:04,751 --> 00:08:08,209 Я бы на всех орал и закатывал скандалы как Гордон Рамзи. 131 00:08:08,293 --> 00:08:09,584 Было бы здорово. 132 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 - Будешь официантом. - Ладно. 133 00:08:12,168 --> 00:08:16,418 Педро, а ты со снайперской винтовкой будешь моими глазами снаружи. 134 00:08:16,501 --> 00:08:20,168 Если что, расчистишь мне дорогу. Не хочу в бассейн с акулами. 135 00:08:20,251 --> 00:08:21,459 А как же капитан? 136 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 Он пойдет в расход. В крайнем случае. 137 00:08:24,168 --> 00:08:26,418 Правда? Это приказ мистера Тирана? 138 00:08:26,501 --> 00:08:27,876 - Да. - Эх. 139 00:08:27,959 --> 00:08:30,209 Я к этому пока еще не готов. 140 00:08:30,293 --> 00:08:32,418 Да, знаю. Мне это тоже не по душе. 141 00:08:32,501 --> 00:08:35,418 Он уже как родной, но ты знаешь, как всё устроено. 142 00:08:35,501 --> 00:08:38,293 Нам запрещено привязываться к капитану, так что… 143 00:08:38,376 --> 00:08:39,334 Знаю, знаю. 144 00:08:48,876 --> 00:08:49,709 Эй, капитан! 145 00:08:50,876 --> 00:08:52,209 Что ты здесь делаешь? 146 00:08:53,001 --> 00:08:54,293 Напугал меня. 147 00:08:54,376 --> 00:08:57,709 Вас, мой амиго, приглашают на лучшую вечеринку в мире. 148 00:08:57,793 --> 00:08:59,834 - Да? - Это от Петрова Попангелова. 149 00:08:59,918 --> 00:09:03,126 Он российский филантроп и наш друг. Потрясающий парень. 150 00:09:05,084 --> 00:09:06,626 Ладно. Посмотрим, что тут. 151 00:09:07,543 --> 00:09:10,209 «Дорогой капитан Крайний, это большая честь 152 00:09:10,293 --> 00:09:13,543 пригласить вас на празднование 16-летия моей дочери 153 00:09:13,626 --> 00:09:16,709 на моей вилле в Монако в эту субботу». 154 00:09:16,793 --> 00:09:17,626 Ого! 155 00:09:19,084 --> 00:09:22,918 Одну минуточку. Меня немного захлестнули эмоции. 156 00:09:23,959 --> 00:09:25,543 Вы в порядке, капитан? 157 00:09:25,626 --> 00:09:27,543 Да. Просто… 158 00:09:28,834 --> 00:09:31,209 Это мое первое личное приглашение. 159 00:09:31,293 --> 00:09:35,209 Просто хочется запомнить этот момент на всю оставшеюся жизнь. 160 00:09:35,293 --> 00:09:37,793 - Понимаешь? - Что ж, поздравляю. 161 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Ладно, что же подарить его дочери? 162 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 Барби всё еще в моде? 163 00:09:43,334 --> 00:09:44,876 В эти куклы еще играют? 164 00:09:44,959 --> 00:09:47,543 Или лучше Мою маленькую пони? 165 00:09:47,626 --> 00:09:50,126 Заботливые мишки тоже классные. 166 00:09:50,751 --> 00:09:53,834 - Да? - Нет. Не волнуйтесь. Подарок уже есть. 167 00:09:53,918 --> 00:09:56,043 Вот инструкции от мистера Тирана. 168 00:09:57,709 --> 00:09:58,959 Эй, мистер Тиран. 169 00:09:59,043 --> 00:10:00,459 Дорогой Джонатан, 170 00:10:00,543 --> 00:10:03,751 мы подготовили подарок от твоего имени. 171 00:10:03,834 --> 00:10:05,918 Укажи в открытке свое полное имя 172 00:10:06,001 --> 00:10:09,084 и лично принеси кейс с подарком на вечеринку. 173 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 Если кто-то спросит, говори, что кейс твой. 174 00:10:11,793 --> 00:10:14,251 И что бы ни случилось, не открывай его. 175 00:10:14,334 --> 00:10:17,251 Я полагаюсь на тебя, сынок. Удачи. 176 00:10:17,334 --> 00:10:19,876 Спасибо. Как поживаете, сэр? 177 00:10:21,084 --> 00:10:22,168 Наверное, занят. 178 00:10:24,168 --> 00:10:26,543 Очень специфические инструкции. 179 00:10:26,626 --> 00:10:30,043 Думаю, это европейские обычаи. Здесь они отличаются. 180 00:10:30,126 --> 00:10:31,959 Можете заглянуть, если хотите. 181 00:10:32,751 --> 00:10:33,668 Ого! 182 00:10:33,751 --> 00:10:37,543 Это самое красивое кольцо для пениса, которое я когда-либо видел. 183 00:10:38,584 --> 00:10:39,793 Это кольцо на палец. 184 00:10:39,876 --> 00:10:41,001 - Да? - Ага. 185 00:10:41,084 --> 00:10:42,459 Видите, меньший обхват. 186 00:10:43,168 --> 00:10:46,376 Но давайте больше не будем заглядывать в кейс. 187 00:10:46,459 --> 00:10:48,209 Из уважения к мистеру Тирану. 188 00:10:48,293 --> 00:10:49,626 Согласен на 100%. 189 00:10:49,709 --> 00:10:52,793 Я всегда за то, чтобы всех уважать. 190 00:10:53,293 --> 00:10:56,668 Тогда я заберу кейс и отнесу его к Тимми в багажный отсек. 191 00:10:57,209 --> 00:10:59,751 - Ладно. - Верну вам его перед вечеринкой. 192 00:10:59,834 --> 00:11:01,834 - Решил оказать вам услугу. - Ясно. 193 00:11:12,126 --> 00:11:14,043 Я так рад, что ты идешь со мной. 194 00:11:14,126 --> 00:11:16,501 Не хотелось тусить одному с незнакомцами. 195 00:11:17,418 --> 00:11:20,751 Как можно пропустить такую тусовку? Считай, это свидание. 196 00:11:21,459 --> 00:11:24,584 Серьезно? Свидание. Типа ты и я? 197 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 По-настоящему? 198 00:11:25,584 --> 00:11:28,293 Да. Да, именно. Свидание. Да. 199 00:11:28,376 --> 00:11:30,126 Настоящее свидание. 200 00:11:30,209 --> 00:11:32,251 Ладно, пойдем заберем подарок. 201 00:11:34,334 --> 00:11:37,001 О, здравствуйте, капитан. Я Тимми. 202 00:11:37,084 --> 00:11:38,334 Салют! Я… 203 00:11:38,418 --> 00:11:40,834 Я вас раньше встречал? Думаю, нет. 204 00:11:40,918 --> 00:11:43,251 Я всё время торчу здесь внизу 205 00:11:43,334 --> 00:11:45,793 и редко общаюсь с теми, кто наверху. 206 00:11:46,709 --> 00:11:49,793 Моя работа — выдавать пассажирам именно их багаж. 207 00:11:49,876 --> 00:11:51,418 Кейсы, сумки, чемоданы. 208 00:11:51,918 --> 00:11:55,626 Слежу, чтобы не было путаницы, если вдруг кейсы очень похожи. 209 00:11:55,709 --> 00:11:58,376 Вот такая работа. Что ж, ладно. 210 00:11:58,459 --> 00:11:59,834 Вот ваш кейс. 211 00:12:02,668 --> 00:12:05,834 - Спасибо, Тимми. - Почти уверен, это именно он. 212 00:12:06,418 --> 00:12:07,459 Отлично. 213 00:12:07,543 --> 00:12:10,834 Ага. Ответственность большая, но я люблю свою работу. 214 00:12:10,918 --> 00:12:12,668 Очень приятно это слышать. 215 00:12:12,751 --> 00:12:15,793 Рад познакомиться. Знаешь что? Я на 100% уверен, 216 00:12:15,876 --> 00:12:19,793 что ты проживешь долго и счастливо с таким позитивным настроем. 217 00:12:37,084 --> 00:12:40,251 Тощий мужчина с кейсом и со слишком красивой дамой. 218 00:12:40,334 --> 00:12:41,501 Думаю, это он. 219 00:12:43,501 --> 00:12:46,043 - Что видно, Педро? - Вижу вас. Отлично смотритесь. 220 00:12:46,543 --> 00:12:47,834 Нико? 221 00:12:48,918 --> 00:12:49,876 Я внутри. 222 00:12:49,959 --> 00:12:52,501 Наши друзья из Интерпола на три часа. 223 00:13:00,876 --> 00:13:05,376 В Европе детские дни рождения празднуют совсем по-другому. 224 00:13:05,459 --> 00:13:06,334 Видимо, да. 225 00:13:08,459 --> 00:13:09,876 Думаешь, они влюблены? 226 00:13:11,084 --> 00:13:13,001 Это настоящая любовь? 227 00:13:13,084 --> 00:13:15,209 Или они просто притворяются? 228 00:13:17,418 --> 00:13:18,876 Принесу тебе бокальчик. 229 00:13:19,626 --> 00:13:21,834 Нет, я не хочу. Правда. 230 00:13:21,918 --> 00:13:24,793 Нет, я настаиваю. Ведь у нас сегодня свидание. 231 00:13:32,543 --> 00:13:34,668 Пардоньте, мадемуазель. 232 00:13:36,459 --> 00:13:39,043 Учил французский в школе. Вот и пригодился. 233 00:13:40,918 --> 00:13:41,834 Уи. 234 00:13:41,918 --> 00:13:44,209 Мерси бонку, мадам. 235 00:13:46,959 --> 00:13:47,834 Багет. 236 00:13:51,501 --> 00:13:52,834 Это было потрясающе. 237 00:13:52,918 --> 00:13:55,668 Речь французов звучит как настоящая поэзия. 238 00:13:55,751 --> 00:13:57,418 Это и правда язык любви. 239 00:14:04,959 --> 00:14:06,543 Агенты входят в здание. 240 00:14:06,626 --> 00:14:08,168 Пора менять кейсы. 241 00:14:08,251 --> 00:14:09,668 У тебя тоже уши болят? 242 00:14:09,751 --> 00:14:11,418 Здесь так шумно, 243 00:14:11,501 --> 00:14:14,418 но это моя первая туса, так что я игнорирую шум 244 00:14:14,501 --> 00:14:15,751 и просто кайфую. 245 00:14:17,751 --> 00:14:19,584 Знаешь что? Я так замерзла. 246 00:14:19,668 --> 00:14:21,376 Обними меня крепко. 247 00:14:22,209 --> 00:14:24,418 Я могу тебя обнять? По-настоящему? 248 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 Конечно. Мы ведь на свидании, глупыш. 249 00:14:27,001 --> 00:14:29,418 Поставь кейс на пол и обними меня. 250 00:14:30,168 --> 00:14:31,043 Хорошо. 251 00:14:31,959 --> 00:14:32,876 Ой, подожди. 252 00:14:33,668 --> 00:14:36,293 А ты не против, если мы 253 00:14:36,376 --> 00:14:37,459 еще и поцелуемся, 254 00:14:37,543 --> 00:14:39,668 или я слишком многого прошу? 255 00:14:39,751 --> 00:14:42,501 Конечно, давай поцелуемся, Джонатан. 256 00:14:42,584 --> 00:14:44,293 Я уже думала, ты не спросишь. 257 00:14:49,126 --> 00:14:51,251 Закрой глаза, а то похож на маньяка. 258 00:14:52,668 --> 00:14:53,793 Ладно, хорошо. 259 00:14:53,876 --> 00:14:56,001 Агенты Интерпола уже близко. 260 00:14:56,084 --> 00:14:57,501 Меняй кейсы, Лиза. 261 00:15:01,418 --> 00:15:05,084 Думаю, я прирожденный мастер в поцелуях по-французски. 262 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Да, ты профи. 263 00:15:06,501 --> 00:15:10,293 Хитрость в том, чтобы крутить языком как можно быстрее. 264 00:15:10,376 --> 00:15:12,501 - Туда-сюда. - Да, в этом весь фокус. 265 00:15:14,168 --> 00:15:15,751 Меняй кейсы, Лиза. 266 00:15:18,418 --> 00:15:20,959 Да, максимальное вращение. 267 00:15:21,043 --> 00:15:23,334 Это мой секретный ингредиент. 268 00:15:23,418 --> 00:15:25,126 Да, вкуснотища. 269 00:15:33,251 --> 00:15:34,334 Ох, из-за этого 270 00:15:35,043 --> 00:15:36,751 поцелуя 271 00:15:37,251 --> 00:15:38,543 голова кружится. 272 00:15:38,626 --> 00:15:40,459 Не хочешь выйти 273 00:15:40,543 --> 00:15:42,001 и проветриться немного? 274 00:15:42,084 --> 00:15:43,793 Мне надо в туалет. 275 00:15:43,876 --> 00:15:47,543 Не знаю, может, я перевозбудилась или правда хочу писать. 276 00:15:48,168 --> 00:15:50,793 Хорошо. Буду ждать тебя на террасе. 277 00:16:01,251 --> 00:16:04,001 ИГРА 278 00:16:20,209 --> 00:16:21,043 Сэр. 279 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 Чудесный праздник, мистер Попангелов. 280 00:16:27,293 --> 00:16:29,043 Поздравляю с именинницей. 281 00:16:29,126 --> 00:16:31,501 Мистер Тиран передает сердечный привет. 282 00:16:31,584 --> 00:16:33,584 О, большое спасибо. 283 00:16:35,168 --> 00:16:36,751 СЧАСТЛИВОГО 16-ЛЕТИЯ 284 00:16:39,376 --> 00:16:40,293 Минутку, сэр. 285 00:16:52,751 --> 00:16:54,959 Привет! Отличная вечеринка, да? 286 00:16:55,043 --> 00:16:56,334 Да, замечательная. 287 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 Почему вы вцепились в этот кейс, словно это ваш ребенок, 288 00:17:00,209 --> 00:17:02,084 а вы на борту тонущего корабля? 289 00:17:05,626 --> 00:17:06,793 Кто-то облажался! 290 00:17:06,876 --> 00:17:09,793 Найдите Джонатана, или мы пойдем на корм акулам. 291 00:17:13,501 --> 00:17:14,751 Это приказ босса. 292 00:17:14,834 --> 00:17:19,001 Я не должен выпускать кейс из рук. И его нельзя открывать. 293 00:17:20,376 --> 00:17:23,126 Ясно. Пойдемте с нами. Мы из полиции. 294 00:17:23,209 --> 00:17:25,126 Что? Я сделал что-то не так? 295 00:17:25,209 --> 00:17:26,459 Нарушил этикет? 296 00:17:26,543 --> 00:17:30,001 Я впервые на вечеринке у олигарха. 297 00:17:37,251 --> 00:17:38,959 Вижу тебя. Они слева. 298 00:17:39,918 --> 00:17:41,626 Хорошо. Педро, жди поцелуя. 299 00:17:41,709 --> 00:17:43,959 Нико, на тебе подмена и зачистка. 300 00:17:44,043 --> 00:17:45,668 А ну, открывай, Пиноккио. 301 00:17:45,751 --> 00:17:48,376 Откуда вы знаете, как родители меня прозвали? 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,376 Открывай сейчас же. 303 00:17:50,459 --> 00:17:54,501 Нет, это не для вас. Мне дали строгие указания. 304 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 - Плевал я… - О! Джонатан! 305 00:17:57,251 --> 00:17:58,209 Эй, Лиза! 306 00:17:58,293 --> 00:17:59,793 Я тут пытаюсь объяснить, 307 00:17:59,876 --> 00:18:02,001 что не видать им этого подарка. 308 00:18:02,084 --> 00:18:03,334 Ну ты даешь. 309 00:18:03,418 --> 00:18:06,543 Брось этот дурацкий кейс и поцелуй меня еще раз. 310 00:18:06,626 --> 00:18:09,334 Засунь в меня свой извивающийся как у змеи язык. 311 00:18:12,501 --> 00:18:13,376 Глаза закрой. 312 00:18:18,584 --> 00:18:19,543 Как романтично! 313 00:18:19,626 --> 00:18:22,251 Будто запустили салют в честь нашего поцелуя. 314 00:18:23,126 --> 00:18:26,168 Только вот без самих фейерверков. 315 00:18:27,334 --> 00:18:30,418 Может, найдем местечко, чтобы заняться любовью? 316 00:18:30,501 --> 00:18:31,709 Ты серьезно? 317 00:18:31,793 --> 00:18:34,209 О да. Я всеми руками за. 318 00:18:34,293 --> 00:18:37,043 Кстати, ты принимаешь таблетки? 319 00:18:37,126 --> 00:18:39,376 Или мне надо будет надеть «резинку»? 320 00:18:40,168 --> 00:18:41,418 - Что… - Знаешь что? 321 00:18:41,501 --> 00:18:45,293 Не мог бы ты принести какие-нибудь очень изысканные коктейли? 322 00:18:45,376 --> 00:18:49,043 Кажется, там внизу есть тики-бар. А мне снова нужно в туалет. 323 00:18:49,126 --> 00:18:51,001 Ну, перед совокуплением. 324 00:18:51,084 --> 00:18:53,126 Вот блин! А подарок-то я забыл. 325 00:18:53,918 --> 00:18:56,543 Беги за кейсом, а я буду ждать тебя внизу. 326 00:18:56,626 --> 00:18:57,668 Отличный план. 327 00:19:17,501 --> 00:19:19,459 Простите. Небольшая накладка. 328 00:19:19,543 --> 00:19:23,043 Пустяк, не заслуживающий обсуждения. Ни с кем и никогда. 329 00:19:23,126 --> 00:19:25,376 Что вы, я всё понимаю. 330 00:19:25,459 --> 00:19:28,418 Даже в самом хитроумном плане случаются проколы. 331 00:19:28,501 --> 00:19:31,459 Уверен, мистеру Тирану будет интересно послушать. 332 00:19:31,543 --> 00:19:34,334 Ну, он очень занятой человек, как и вы. 333 00:19:34,418 --> 00:19:37,626 Возможно, не стоит утомлять его 334 00:19:37,709 --> 00:19:38,751 подробностями. 335 00:19:39,251 --> 00:19:42,043 Может, я ему расскажу, а может, и нет. 336 00:19:42,126 --> 00:19:43,001 Посмотрим. 337 00:19:47,251 --> 00:19:48,168 Прекрасно. 338 00:19:50,584 --> 00:19:53,418 ВЫПОЛНЯЕТСЯ ПЕРЕВОД 50 000 000 ДОЛЛАРОВ 339 00:19:53,501 --> 00:19:54,334 Да. 340 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 Это просто копейки. 341 00:20:01,459 --> 00:20:03,126 Потому что я супербогатый. 342 00:20:04,834 --> 00:20:08,334 - Рада за вас. - Да. Мне крупно повезло. 343 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 - Правда? - Да. 344 00:20:10,834 --> 00:20:12,584 Могу купить всё на свете. 345 00:20:13,126 --> 00:20:17,501 Ходить в хорошие рестораны, не беспокоясь ни секунды о деньгах. 346 00:20:17,584 --> 00:20:20,376 Самое дорогое блюдо? Без проблем. 347 00:20:21,459 --> 00:20:22,334 Ясно. 348 00:20:27,751 --> 00:20:30,959 Могу купить тысячу пар джинсов. 349 00:20:31,543 --> 00:20:34,001 Пять тысяч свитеров. Легко! 350 00:20:35,126 --> 00:20:37,084 - Это много джинсов. - Да. 351 00:20:37,168 --> 00:20:40,168 Да, сто тысяч гамбургеров. 352 00:20:40,251 --> 00:20:45,209 Могу съесть один, а остальные 99 999 выбросить в мусорку. 353 00:20:45,293 --> 00:20:47,418 А мой капитал ничуть не уменьшится. 354 00:20:47,501 --> 00:20:48,918 Такова моя жизнь. 355 00:20:49,001 --> 00:20:51,209 Вот так я живу-поживаю. 356 00:20:52,626 --> 00:20:53,918 Рада за вас, сэр. 357 00:20:54,001 --> 00:20:55,959 Вы, очевидно, очень богаты. 358 00:20:56,043 --> 00:20:58,126 Очень. Я несметно богат. 359 00:20:58,626 --> 00:21:00,543 Но я сохранил скромность. 360 00:21:00,626 --> 00:21:03,543 Я не забываю о своих корнях и происхождении. 361 00:21:03,626 --> 00:21:05,126 Для меня это важно. 362 00:21:05,209 --> 00:21:06,043 А как же. 363 00:21:12,376 --> 00:21:13,793 И благодаря этой сделке 364 00:21:13,876 --> 00:21:16,001 это только начало. 365 00:21:16,084 --> 00:21:18,376 Я имею в виду мировое господство. 366 00:21:18,459 --> 00:21:22,084 Все олигархи и магнаты склонятся передо мной. 367 00:21:24,001 --> 00:21:24,834 Готово. 368 00:21:25,709 --> 00:21:28,668 Приятно иметь с вами дело, мистер Попангелов. 369 00:21:28,751 --> 00:21:30,251 ПЕРЕВОД ДЕНЕГ ЗАВЕРШЕН 370 00:21:33,584 --> 00:21:35,043 И еще раз. 371 00:21:35,126 --> 00:21:37,668 Тот прокол был и правда незначительным. 372 00:21:37,751 --> 00:21:40,334 Не стоит отвлекать мистера Тирана пустяками. 373 00:21:41,001 --> 00:21:43,126 Да, да. Приятной вечеринки. 374 00:21:51,043 --> 00:21:53,543 Вот ты где! Я принес коктейль. 375 00:21:55,084 --> 00:21:56,168 Спасибо. 376 00:21:56,251 --> 00:21:57,543 О, жажда замучила? 377 00:21:58,418 --> 00:22:01,668 Ладно. Вручаем подарок и валим отсюда. 378 00:22:01,751 --> 00:22:04,751 О, но я надеялся, у нас будет время 379 00:22:04,834 --> 00:22:07,668 на любовь-морковь, как ты сама и предлагала. 380 00:22:07,751 --> 00:22:09,209 - Времени нет. - Ясно, я… 381 00:22:09,293 --> 00:22:11,876 Но если честно, это была замечательная идея. 382 00:22:11,959 --> 00:22:13,751 Просто прекрасная 383 00:22:14,376 --> 00:22:15,293 инициатива. 384 00:22:15,376 --> 00:22:17,168 - О, с днем рождения! - Идем. 385 00:22:19,084 --> 00:22:21,668 Но знаешь, лучше не торопиться. 386 00:22:21,751 --> 00:22:22,876 Это разумно. Ладно. 387 00:22:23,376 --> 00:22:25,334 Да, сейчас самое главное, 388 00:22:25,418 --> 00:22:27,959 что мы пара и между нами всё серьезно. 389 00:22:28,043 --> 00:22:32,376 Да, а сексом-шмексом займемся, когда наступит нужный момент, 390 00:22:32,459 --> 00:22:34,168 когда оба будем готовы. 391 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 Так, так, так. 392 00:23:05,126 --> 00:23:08,209 Я надеялся, что бассейн с акулами не пригодится 393 00:23:08,293 --> 00:23:09,543 так скоро. 394 00:23:09,626 --> 00:23:12,293 Сэр, операция прошла успешно. 395 00:23:12,376 --> 00:23:14,376 Деньги у нас. Всё было чисто. 396 00:23:14,459 --> 00:23:16,751 Нам нельзя допускать ошибок. 397 00:23:16,834 --> 00:23:20,668 Мне позвонил мистер Попангелов. Он был разочарован. 398 00:23:20,751 --> 00:23:23,918 Он вам звонил? Сэр, прошу вас, это был пустяк. 399 00:23:24,001 --> 00:23:26,251 Слышите? Ничего ужасного не случилось. 400 00:23:26,334 --> 00:23:29,418 Да, мистер Тиран, разве мы все это заслужили? 401 00:23:29,501 --> 00:23:30,709 О да. 402 00:23:30,793 --> 00:23:33,043 - Нет, сэр, не все. - Умоляю, сэр… 403 00:23:33,126 --> 00:23:35,209 Помолитесь перед смертью. 404 00:23:35,793 --> 00:23:38,126 Три, два, один. 405 00:23:41,543 --> 00:23:43,668 Это была явно его вина. 406 00:23:43,751 --> 00:23:46,126 Он заслужил такую участь. 407 00:23:49,876 --> 00:23:53,543 Они вот-вот его сожрут. 408 00:23:56,751 --> 00:23:59,751 Они должны его атаковать. Почему они не нападают? 409 00:23:59,834 --> 00:24:01,126 БАССЕЙН С АКУЛАМИ РУКОВОДСТВО 410 00:24:02,126 --> 00:24:03,959 Прошу, побарахтайся немного. 411 00:24:05,251 --> 00:24:06,793 Думаю, их привлекают 412 00:24:08,001 --> 00:24:10,709 брызги. Может, они подумают, что он добыча? 413 00:24:10,793 --> 00:24:14,293 Пожалуйста, сделай вид, что ты барахтаешься. 414 00:24:16,084 --> 00:24:17,501 Забавный факт, сэр. 415 00:24:17,584 --> 00:24:19,709 Акулы не видят в людях добычу. 416 00:24:19,793 --> 00:24:22,418 Они предпочитают тюленей, рыбу, 417 00:24:22,501 --> 00:24:24,126 кальмаров и даже планктон. 418 00:24:25,376 --> 00:24:27,459 Прочь от лестницы, иначе пожалеешь. 419 00:24:28,584 --> 00:24:30,626 Что может быть хуже акул? 420 00:24:31,251 --> 00:24:33,376 Это и правда хороший вопрос. 421 00:24:35,626 --> 00:24:36,626 Вот это. 422 00:24:41,668 --> 00:24:44,043 Он прав. Это действительно хуже. 423 00:24:44,834 --> 00:24:45,959 Я умираю. 424 00:24:46,959 --> 00:24:49,418 Я наконец-то умираю. О нет. 425 00:24:50,543 --> 00:24:51,793 Это смерть. 426 00:24:51,876 --> 00:24:52,793 Смерть. 427 00:24:54,334 --> 00:24:56,126 Кровь вытекает. 428 00:24:56,209 --> 00:24:57,668 Вся до капли. 429 00:25:01,626 --> 00:25:02,834 Так холодно. Просто… 430 00:25:04,668 --> 00:25:05,834 Бабуля! 431 00:25:52,793 --> 00:25:54,751 Перевод субтитров: Катерина Яцук