1 00:00:34,251 --> 00:00:35,834 Tamam. Başlıyoruz. 2 00:00:59,334 --> 00:01:00,209 Defol. 3 00:01:10,001 --> 00:01:12,459 Tamam. Üç, dört… 4 00:01:13,209 --> 00:01:20,126 Mutlu yıllar sana! 5 00:01:20,209 --> 00:01:22,709 Mutlu yıllar… 6 00:01:22,793 --> 00:01:23,876 Yaşıyor mu? 7 00:01:25,084 --> 00:01:27,376 Alexandra, uyan. 8 00:01:29,751 --> 00:01:32,084 Uyanıyor. Doğum günü şarkısı, tekrar! 9 00:01:32,168 --> 00:01:35,084 16'ncı yaş günün kutlu olsun aşkım. 10 00:01:35,168 --> 00:01:36,334 Hediyem nerede? 11 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 Sen. Hemen hediyeyi ver. 12 00:01:42,043 --> 00:01:43,126 Bu ne böyle? 13 00:01:43,209 --> 00:01:50,001 Prensesim, o taç 600 yıl önce İngiltere Kraliçesi tarafından takılmış. 14 00:01:50,543 --> 00:01:53,251 Eski şeyleri sevmem. Sıradaki. 15 00:01:55,959 --> 00:01:57,834 Bu komik mi şimdi? 16 00:01:58,709 --> 00:02:00,001 Bana göre bile değil. 17 00:02:01,168 --> 00:02:02,834 Belki henüz değil. 18 00:02:30,126 --> 00:02:32,168 SOL - SAĞ 19 00:02:32,251 --> 00:02:33,751 DUDAKLAR 20 00:02:35,584 --> 00:02:37,126 Düşündüğüm şey mi bu? 21 00:02:37,209 --> 00:02:38,751 Evet. 22 00:02:38,834 --> 00:02:42,334 Bu birinci sınıf doktorlar doğum günü hediyen. 23 00:02:42,418 --> 00:02:48,334 Sana 16 yaşındaki bir kızın isteyebileceği en büyük memeleri ve dudakları verecekler. 24 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 Teşekkürler Papulya. 25 00:02:50,751 --> 00:02:54,459 En iyi 16'ncı yaş günü partisi olacak! 26 00:02:54,543 --> 00:02:57,918 Artık birlikte seksi aile fotoğrafları çekebiliriz. 27 00:02:58,001 --> 00:03:01,793 Poponu dışarı çıkarmak için belini nasıl bükeceğini öğreteceğim. 28 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 Merhaba. Bir, iki, üç. Haydi başlayalım Charlie. 29 00:03:06,251 --> 00:03:09,584 Eskilerden nefret ederim. Kendilerini ne sanıyor bunlar? 30 00:03:14,251 --> 00:03:16,918 Evet, bu gece. 31 00:03:17,001 --> 00:03:19,126 Evet, yasa dışı. 32 00:03:19,209 --> 00:03:22,084 Çok önemli. Büyük bir anlaşma. 33 00:03:22,168 --> 00:03:27,084 Ajanlar her yerde. Bayan Barell. Evet. 34 00:03:29,334 --> 00:03:31,626 OYUN 35 00:04:02,334 --> 00:04:03,751 Tamam. Sanırım anladım. 36 00:04:03,834 --> 00:04:08,293 Ama görevin önemini tekrarlar mısınız? Orada sesiniz kesildi. 37 00:04:08,376 --> 00:04:10,293 Ben not aldım. Sonra anlatırım. 38 00:04:10,376 --> 00:04:13,709 Hayır. Bunun net olmasını istiyorum. 39 00:04:13,793 --> 00:04:16,168 Son yılların en riskli görevi 40 00:04:16,251 --> 00:04:18,293 ama ödülü olağanüstü. 41 00:04:18,376 --> 00:04:20,793 Güzel. O kısmı anladım. Devam edin. 42 00:04:20,876 --> 00:04:25,334 Bu Rus oligark 7/24 polis gözetiminde. 43 00:04:25,418 --> 00:04:30,251 Tek şansınız onun düzenlediği bir partiye katılıp 44 00:04:30,334 --> 00:04:33,293 radyoaktif şeyi teslim etmek. 45 00:04:35,293 --> 00:04:39,668 James Bond filmindeki gibi adeta. Müthiş. 46 00:04:40,626 --> 00:04:41,459 Ne? 47 00:04:41,543 --> 00:04:45,043 James Bond gibi. Ya da James Bond filmi gibi. 48 00:04:45,126 --> 00:04:46,376 Çok havalı. 49 00:04:46,459 --> 00:04:47,876 "James Bond" mu? 50 00:04:48,918 --> 00:04:49,959 Hiç duymadım. 51 00:04:50,043 --> 00:04:51,959 James Bond filmi izlemediniz mi? 52 00:04:53,043 --> 00:04:53,876 Hayır. 53 00:04:55,001 --> 00:04:59,293 James Bond ajan olarak çalışıyor. Filmdeki kadınlar olağanüstü… 54 00:04:59,376 --> 00:05:01,084 Bu gerçek hayat Nico. 55 00:05:01,168 --> 00:05:04,418 Film serisi değil. Senin için her şey şaka mı? 56 00:05:04,501 --> 00:05:10,251 Hayır. Bu görevin ne kadar havalı olduğuna dair bir göndermeydi. 57 00:05:10,334 --> 00:05:13,209 Olağanüstü bir görev. 58 00:05:13,293 --> 00:05:18,001 Bu yüzden ondan bahsettim. Harika bir proje. Kötü bir niyetim yoktu. 59 00:05:18,084 --> 00:05:20,251 Başarısızlık bir seçenek değil. 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,918 Hiç değil Bay Tyrant. 61 00:05:22,001 --> 00:05:27,459 Beni yüzüstü bırakırsanız diye bir köpek balığı tankı hazırladığımı bilin. 62 00:05:27,543 --> 00:05:32,668 -Köpek balığı mı? -Kendi eserim. Başka şeye gönderme değil. 63 00:05:32,751 --> 00:05:35,626 Biraz abartılı olabilir ama sizi temin ederim ki 64 00:05:35,709 --> 00:05:38,543 tüm örgüte güçlü bir mesaj gönderiyor. 65 00:05:38,626 --> 00:05:40,043 Lütfen herkese duyurun. 66 00:05:40,126 --> 00:05:42,709 Belki çekip internete koyarsınız. 67 00:05:43,834 --> 00:05:46,584 Bu gerçekten güçlü bir mesaj efendim. 68 00:05:46,668 --> 00:05:51,918 Herkesi her şeyin yolunda gitmesi için elinden geleni yapmaya teşvik eder. 69 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 Liza, bu iş sende. 70 00:05:54,043 --> 00:05:57,709 Radyoaktif şeyi bizzat teslim etmelisin. 71 00:05:57,793 --> 00:05:59,501 -Neden ben? Efendim? -Elveda. 72 00:06:01,043 --> 00:06:04,584 -Köpek balığı tankı. -Evet. Çok havalı. 73 00:06:11,001 --> 00:06:11,834 GİRİŞ 74 00:06:14,793 --> 00:06:16,334 Ne durumdayız? 75 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 Radyoaktif şeyi alınca hazır olacağız. 76 00:06:20,376 --> 00:06:22,293 Bu gerçekten harika. 77 00:06:22,376 --> 00:06:24,876 Evet, sizin için harika. 78 00:06:24,959 --> 00:06:28,126 Dünyanın büyük bir kısmı için pek değil. 79 00:06:28,209 --> 00:06:32,834 Ama ben ve ailem için harika. Ailem her şeyden önce gelir. 80 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 Sizin için önce gelmezler mi? 81 00:06:35,584 --> 00:06:37,876 Aile önemlidir ama yine de 82 00:06:37,959 --> 00:06:41,459 dünyadaki insanların üçte biri için o kadar da iyi değil. 83 00:06:41,959 --> 00:06:45,418 Bu verimsiz tavrı hiç sevmiyorum. 84 00:06:45,501 --> 00:06:47,043 Takım ruhu nerede? 85 00:06:47,126 --> 00:06:51,668 Affedersiniz. Yükselen deniz seviyesi simülasyonunu çalıştırdım. 86 00:06:51,751 --> 00:06:54,876 Bu beni biraz dehşete düşürdü. 87 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Boş vaktinde dehşete düşersin. 88 00:06:57,668 --> 00:07:01,959 Bu proje benim ve ailemin mali geleceği için. 89 00:07:02,043 --> 00:07:07,709 Bilim insanlarının her fırsatta bana vicdan yaptırması hoşuma gitmiyor. 90 00:07:07,793 --> 00:07:09,084 Affedersiniz efendim. 91 00:07:17,709 --> 00:07:20,293 Arkadaşlar, teoride son derece basit. 92 00:07:20,376 --> 00:07:22,543 İki özdeş çanta götüreceğiz. 93 00:07:22,626 --> 00:07:24,876 İçeri girene dek gerçek çanta Fall'da. 94 00:07:24,959 --> 00:07:28,043 Diğeri Nico'da. Değiştirip teslim edeceğiz. 95 00:07:28,126 --> 00:07:30,668 -Tüm risk onda. Kolay. -Kulağa hoş geliyor. 96 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 Nico, dikkat çekmemek için garson gibi giyineceksin. 97 00:07:33,876 --> 00:07:36,543 -Başka bir şey olabilir miyim? -Nasıl yani? 98 00:07:36,626 --> 00:07:40,584 Garsondan başka bir şey? Biraz klişe geliyor. Alınma. 99 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 Tamam. Ne öneriyorsun? 100 00:07:42,501 --> 00:07:45,209 Biraz daha havalı bir şey olamaz mı? 101 00:07:45,293 --> 00:07:47,751 21 krupiyesi falan gibi. 102 00:07:47,834 --> 00:07:51,959 Belki göz bantlı ve purolu bir helikopter teknisyeni. Ne bileyim? 103 00:07:52,043 --> 00:07:54,084 Garson evde rahatça dolaşabilir. 104 00:07:54,168 --> 00:07:57,584 Teknisyen evde bile olamaz çünkü garajda olurdu. 105 00:07:57,668 --> 00:08:01,709 Evet, tabii eğer evde alet falan unutmadıysa. 106 00:08:02,334 --> 00:08:08,168 Ya da mutfakta olay çıkaran, Gordon Ramsay gibi çalımlı bir şef. 107 00:08:08,251 --> 00:08:09,584 Havalı olurdu. 108 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 -Garson olarak gideceksin. -Peki. 109 00:08:12,168 --> 00:08:16,376 Pedro, dışarıda keskin nişancı tüfeğiyle gözlerim olacaksın. 110 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 Aksilik olursa bana yol aç. Köpek balığı tankına girmek istemem. 111 00:08:20,251 --> 00:08:21,459 Ya Kaptan Fall? 112 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 En kötüsü olursa munzam zayiat olur. 113 00:08:24,168 --> 00:08:26,418 Sahi mi? Bunu Bay Tyrant mı söyledi? 114 00:08:26,501 --> 00:08:30,126 -Evet. -Henüz buna hazır değildim. 115 00:08:30,209 --> 00:08:35,418 Evet, biliyorum. Benim de hoşuma gitmedi. İnsan zamanla seviyor. Ama işimiz malum. 116 00:08:35,501 --> 00:08:38,293 Kaptana duygusal olarak bağlanamayız. 117 00:08:38,376 --> 00:08:39,376 Biliyorum. 118 00:08:48,876 --> 00:08:49,709 Selam Kaptan. 119 00:08:50,876 --> 00:08:52,126 Burada ne yapıyorsun? 120 00:08:53,001 --> 00:08:54,293 Ödümü patlattın. 121 00:08:54,376 --> 00:08:57,668 Mi amigo, gelmiş geçmiş en iyi partiye davetlisin. 122 00:08:57,751 --> 00:08:59,876 -Öyle mi? -Petrov Popangelov'un. 123 00:08:59,959 --> 00:09:03,126 Rus bir hayırsever. Geminin dostu. Harika biri. 124 00:09:05,084 --> 00:09:06,751 Tamam, bir bakalım. 125 00:09:07,543 --> 00:09:12,376 "Sevgili Kaptan Fall, seni bu cumartesi Monako'daki Popangelov Malikânesi'nde 126 00:09:12,459 --> 00:09:16,709 kızımın 16'ncı yaş günü kutlamasına davet etmekten onur duyuyorum." 127 00:09:16,793 --> 00:09:17,793 Vay canına! 128 00:09:19,084 --> 00:09:22,918 Bana birkaç saniye zaman tanı. Aklım başımdan gitti. 129 00:09:23,959 --> 00:09:25,543 İyi misin Kaptan? 130 00:09:25,626 --> 00:09:27,834 Evet. Sadece… 131 00:09:28,834 --> 00:09:31,209 Hayatımda bana yapılmış ilk davet bu. 132 00:09:31,293 --> 00:09:36,084 Sevgiyle anılacak, değeri bilinecek bir an. Anlarsın ya. 133 00:09:36,168 --> 00:09:37,876 Tebrikler. 134 00:09:38,459 --> 00:09:43,251 Kızına ne hediye alayım? Barbie hâlâ moda mı? 135 00:09:43,334 --> 00:09:47,543 Hâlâ onlarla oynuyorlar mı? Ya da My Little Pony. 136 00:09:47,626 --> 00:09:51,293 Care Bears de muhteşem, değil mi? 137 00:09:51,376 --> 00:09:53,834 Hayır. Merak etme Kaptan. Biz aldık bile. 138 00:09:53,918 --> 00:09:56,043 Bay Tyrant'ın talimatları. 139 00:09:57,709 --> 00:09:58,959 Merhaba Bay Tyrant. 140 00:09:59,043 --> 00:10:03,751 Sevgili Jonathan, bu hediye gemin ve senin adına. 141 00:10:03,834 --> 00:10:05,918 Lütfen kartı tam adınla imzala 142 00:10:06,001 --> 00:10:09,084 ve hediye çantasını partiye bizzat taşı. 143 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 Soran olursa senin olduğunu söyle. 144 00:10:11,793 --> 00:10:14,251 Ne olursa olsun açma. 145 00:10:14,334 --> 00:10:17,251 Sana güveniyorum oğlum. İyi şanslar. 146 00:10:17,334 --> 00:10:20,418 Teşekkürler. Bugün nasılsınız efendim? 147 00:10:21,126 --> 00:10:22,418 Muhtemelen meşgul. 148 00:10:24,126 --> 00:10:26,543 Bu kesinlikle net bir mesajdı. 149 00:10:26,626 --> 00:10:30,168 Avrupa'nın hediye geleneği bu sanırım. Burada gelenek farklı. 150 00:10:30,251 --> 00:10:32,668 Ama istersen şimdi açıp bakabilirsin. 151 00:10:32,751 --> 00:10:37,543 Vay canına! Hayatımda gördüğüm en güzel penis yüzüğü! 152 00:10:38,543 --> 00:10:40,334 -O bir parmak yüzüğü. -Öyle mi? 153 00:10:40,418 --> 00:10:42,459 Evet. Çevresi daha küçük. 154 00:10:43,126 --> 00:10:46,376 Ama kapatalım. Petrov'un kızı alana kadar açmayalım. 155 00:10:46,459 --> 00:10:48,209 Bay Tyrant'a saygımızdan. 156 00:10:48,293 --> 00:10:53,251 Kesinlikle aynı fikirdeyim. Saygı meselesine katılıyorum. 157 00:10:53,334 --> 00:10:57,126 Bunu alıp bagaj bölümünden Timmy'ye bırakayım. 158 00:10:57,209 --> 00:10:59,751 -Tamam. -Partiye giderken alırsın. 159 00:10:59,834 --> 00:11:01,918 -Ekstra hizmet olarak. -Harika. 160 00:11:12,126 --> 00:11:13,876 Eşlik etme teklifin iyi oldu. 161 00:11:13,959 --> 00:11:16,501 Kimseyi tanımıyorum. Yalnız gitmek istemem. 162 00:11:17,418 --> 00:11:20,751 Hayatta kaçırmazdım. Bunu randevu gibi düşün. 163 00:11:21,459 --> 00:11:25,501 Gerçekten mi? İkimizin arasında bir randevu mu? Randevu gibi. 164 00:11:25,584 --> 00:11:28,293 Evet, tabii. Randevu. Evet. 165 00:11:28,376 --> 00:11:32,251 Aramızda bir randevu. Neyse, gidip hediyeyi alalım. 166 00:11:34,251 --> 00:11:37,001 Merhaba Kaptan Fall. Ben Timmy. 167 00:11:37,084 --> 00:11:38,334 Merhaba. Ben… 168 00:11:38,418 --> 00:11:40,834 Seninle daha önce tanışmamış mıydım? 169 00:11:40,918 --> 00:11:45,793 Sürekli buradayım, o yüzden pek kaynaşamıyorum. 170 00:11:46,668 --> 00:11:49,751 Benim işim herkesin doğru çantayı almasını sağlamak. 171 00:11:49,834 --> 00:11:51,834 Bavul, evrak çantası, her neyse. 172 00:11:51,918 --> 00:11:55,626 Benzer evrak çantalarını birbirine karıştırmamak gibi örneğin. 173 00:11:55,709 --> 00:11:59,876 Böyle bir şey. Tamam, işte sizinki. 174 00:12:02,668 --> 00:12:06,293 -Sağ ol Timmy. -Doğrusunu verdiğimden emin sayılırım. 175 00:12:06,376 --> 00:12:07,459 Harika! 176 00:12:07,543 --> 00:12:10,834 Evet. Çok büyük bir sorumluluk ama işimi çok seviyorum. 177 00:12:10,918 --> 00:12:12,668 Bunu duymak güzel. 178 00:12:12,751 --> 00:12:14,376 Tanıştığımıza memnun oldum. 179 00:12:14,459 --> 00:12:15,959 Böyle pozitif bir tavırla 180 00:12:16,043 --> 00:12:19,959 uzun ve başarılı bir hayatın olacağına yüzde yüz eminim. 181 00:12:37,084 --> 00:12:41,501 Aşırı güzel sevgilisi olan, evrak çantalı sıska bir adam. Bu o olabilir. 182 00:12:43,501 --> 00:12:44,418 Konuş, Pedro. 183 00:12:44,501 --> 00:12:46,459 İyi görünüyor. Seni görüyorum. 184 00:12:46,543 --> 00:12:47,834 Nico? 185 00:12:48,918 --> 00:12:49,876 İçerideyim. 186 00:12:49,959 --> 00:12:52,918 Saat üç yönünde Interpol'den dostlarımız var. 187 00:13:00,876 --> 00:13:05,376 Avrupa'da çocukların yaş günlerini gerçekten farklı kutluyorlar. 188 00:13:05,459 --> 00:13:06,459 Galiba öyle. 189 00:13:08,501 --> 00:13:15,334 Aralarında aşk var mı dersin? Bu gerçek aşk mı yoksa sadece rol mü? 190 00:13:17,418 --> 00:13:19,043 Sana içecek getireyim. 191 00:13:19,584 --> 00:13:21,834 Hayır, istemiyorum. Gerçekten. 192 00:13:21,918 --> 00:13:25,209 Lütfen. Bu gece çıktığım kızsın. 193 00:13:32,543 --> 00:13:34,876 Excusez-moi, mademoiselle. 194 00:13:36,459 --> 00:13:39,209 Okulda Fransızca almıştım. Sonunda işe yaradı. 195 00:13:40,918 --> 00:13:41,834 Oui. 196 00:13:41,918 --> 00:13:44,251 Merci beauncu Madame. 197 00:13:46,918 --> 00:13:47,918 Baguette. 198 00:13:51,501 --> 00:13:52,834 Bu inanılmaz. 199 00:13:52,918 --> 00:13:55,668 Fransızlar şiir gibi konuşuyor. 200 00:13:55,751 --> 00:13:57,709 Gerçekten aşkın dili. 201 00:14:04,959 --> 00:14:06,543 Interpol binaya giriyor. 202 00:14:06,626 --> 00:14:08,168 Değiş tokuş zamanı. 203 00:14:08,251 --> 00:14:11,418 Senin de kulağın mı ağrıdı? Burası çok gürültülü. 204 00:14:11,501 --> 00:14:16,043 Ama bu ilk partim. Gürültüyü duymamaya, partinin tadını çıkarmaya çalışıyorum. 205 00:14:17,834 --> 00:14:21,376 Biliyor musun, çok üşüdüm. Bana sarılmana ihtiyacım var. 206 00:14:22,209 --> 00:14:24,418 Sahiden sarılabiliyor muyum sana? 207 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 Evet, sahiden. Çıktığım erkeksin şapşal. 208 00:14:27,001 --> 00:14:29,418 Çantanı yer bırak ve sarıl bana. 209 00:14:30,168 --> 00:14:31,168 Peki. 210 00:14:32,459 --> 00:14:33,459 Bekle… 211 00:14:33,543 --> 00:14:37,459 Minik de bir öpücük mümkün mü acaba? 212 00:14:37,543 --> 00:14:39,668 Yoksa çok şey mi istiyorum? 213 00:14:39,751 --> 00:14:44,293 Tabii ki öpebilirsin beni Jonathan. Teklif etmeni bekliyordum. 214 00:14:49,084 --> 00:14:51,584 Gözlerini kapa. Açık gözle ürkütücü oluyor. 215 00:14:52,668 --> 00:14:53,793 Tamam. 216 00:14:53,876 --> 00:14:56,043 Interpol 30 saniyeye orada olacak. 217 00:14:56,126 --> 00:14:57,501 Hemen değiştir Liza. 218 00:15:01,418 --> 00:15:05,084 Fransız öpücüğü bana doğal geliyor. 219 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Evet, harikaydı. 220 00:15:06,501 --> 00:15:10,293 İşin püf noktası dili olabildiğince hızlı çevirmek. 221 00:15:10,376 --> 00:15:12,334 -Fıldır fıldır. -Evet, sırrı bu. 222 00:15:14,668 --> 00:15:15,876 Hemen değiştir Liza. 223 00:15:18,418 --> 00:15:23,334 Evet, maksimum dönüş. Bu benim gizli sosum. 224 00:15:23,418 --> 00:15:25,126 Evet, çok soslu. 225 00:15:33,543 --> 00:15:38,501 Bu öpüşme deneyimi başımı döndürdü. 226 00:15:38,584 --> 00:15:42,001 Dışarı çıkıp temiz hava almak ister misin? 227 00:15:42,084 --> 00:15:43,793 Tuvalete gitmem gerek. 228 00:15:43,876 --> 00:15:47,626 Öpüşmeden sonra akan sıvılar mı yoksa çişim mi geldi bilmiyorum. 229 00:15:48,168 --> 00:15:50,793 Peki. Seni orada bekliyor olacağım. 230 00:16:01,251 --> 00:16:04,001 OYUN 231 00:16:20,168 --> 00:16:21,168 Efendim. 232 00:16:24,584 --> 00:16:27,168 Harika bir parti Bay Popangelov. 233 00:16:27,251 --> 00:16:31,501 Kızınızı tebrik ederim. Bay Tyrant en içten selamlarını yolladı. 234 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 Çok teşekkürler. 235 00:16:35,168 --> 00:16:36,751 16'NCI YAŞIN KUTLU OLSUN 236 00:16:39,376 --> 00:16:40,501 Bekleyin efendim. 237 00:16:52,751 --> 00:16:54,959 Merhaba. Harika bir parti, değil mi? 238 00:16:55,043 --> 00:16:56,334 Evet, harika. 239 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 Neden o çantaya bebeğin gibi sarıldın? 240 00:17:00,209 --> 00:17:02,126 Batan bir gemideymişsin gibi? 241 00:17:05,584 --> 00:17:09,876 Biri sıçtı! Jonathan'ı bulun yoksa köpek balığı tankını boylarız. 242 00:17:13,501 --> 00:17:19,334 Patronum böyle istedi. Yanımdan ayırmamalıyım ve kimse açmamalı. 243 00:17:20,376 --> 00:17:23,126 Tamam. Bizimle gel lütfen. Polis. 244 00:17:23,209 --> 00:17:26,459 Yanlış bir şey mi yaptım? Görgü kurallarını mı çiğnedim? 245 00:17:26,543 --> 00:17:30,001 Oligark partisi olayında yeniyim. 246 00:17:37,251 --> 00:17:38,959 Seni gördüm. Solundalar. 247 00:17:39,918 --> 00:17:43,959 Pedro, öpücüğü bekle. Nico, değiş tokuşa ve temizliğe hazır ol. 248 00:17:44,043 --> 00:17:45,668 Tamam. Aç şunu Pinokyo. 249 00:17:45,751 --> 00:17:48,418 Ailemin bana taktığı lakabı nereden bildiniz? 250 00:17:48,918 --> 00:17:50,376 Hemen açıyorsun. 251 00:17:50,459 --> 00:17:54,501 Hayır, bu sizin için değil. Çok kesin talimat aldım. 252 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 -Je m'en fous… -Jonathan! 253 00:17:57,168 --> 00:17:58,209 Merhaba Liza. 254 00:17:58,293 --> 00:18:02,001 Hediyeyi onlara veremeyeceğimi anlatmaya çalışıyordum. 255 00:18:02,084 --> 00:18:03,334 Seni gidi! 256 00:18:03,418 --> 00:18:06,543 O çantayı bırak ve beni tekrar öp. 257 00:18:06,626 --> 00:18:09,334 O çevik sürüngen diline ihtiyacım var. 258 00:18:12,501 --> 00:18:13,501 Gözlerini kapa. 259 00:18:18,626 --> 00:18:22,251 Ne kadar romantik! Öpüşmemizi havai fişeklerle kutluyorlar! 260 00:18:23,126 --> 00:18:26,168 Eğlenceli görseli olmadan. 261 00:18:27,334 --> 00:18:30,418 Sevişebileceğimiz bir yer bulalım. 262 00:18:30,501 --> 00:18:34,209 Gerçekten mi? Evet. Ben kesinlikle varım. 263 00:18:34,293 --> 00:18:39,459 Hap mı kullanıyorsun yoksa "kaput" mu kullanayım? 264 00:18:40,168 --> 00:18:41,418 Bak ne diyeceğim… 265 00:18:41,501 --> 00:18:45,293 Bize şöyle çok şekilli kokteyller alabilir misin? 266 00:18:45,376 --> 00:18:47,918 Bodrumda Polinezya temalı tiki bar gördüm. 267 00:18:48,001 --> 00:18:51,126 İçime girmenden önce tekrar tuvalete gitmem gerekiyor. 268 00:18:51,209 --> 00:18:53,293 Kahretsin. Hediyeyi unuttum. 269 00:18:53,876 --> 00:18:56,459 Tamam. Onu al. Birazdan aşağıda buluşuruz. 270 00:18:56,543 --> 00:18:57,668 Harika bir plan. 271 00:19:17,501 --> 00:19:19,459 Üzgünüm. Küçük bir aksilik. 272 00:19:19,543 --> 00:19:23,209 Çok minik. Kimseye bahsetmeye değmez. 273 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 Kesinlikle anlıyorum. 274 00:19:25,459 --> 00:19:28,418 En kurnazca planlarda bile hata olur bazen. 275 00:19:28,501 --> 00:19:31,459 Eminim Bay Tyrant her şeyi bilmek ister. 276 00:19:31,543 --> 00:19:34,334 Bilmem. Çok meşgul bir adam. Sizin gibi. 277 00:19:34,418 --> 00:19:39,084 Belki de onu detaylarla sıkmamalıyız. 278 00:19:39,168 --> 00:19:43,001 Belki söylerim, belki söylemem. Bakarız. 279 00:19:47,251 --> 00:19:48,168 Pekâlâ. 280 00:19:50,584 --> 00:19:53,418 50 MİLYON DOLAR AKTARILIYOR… 281 00:19:53,501 --> 00:19:56,459 Evet. Benim için bozuk para. 282 00:20:01,418 --> 00:20:03,334 Çok zengin olduğumdan. 283 00:20:04,876 --> 00:20:08,459 -Sizin için çok iyi. -Evet. Çok şanslıydım. 284 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 -Gerçekten mi? -Evet. 285 00:20:10,834 --> 00:20:13,043 İstediğim her şeyi alabilirim. 286 00:20:13,126 --> 00:20:17,501 Hesabı bir an bile düşünmeden güzel restoranlara gidebilirim. 287 00:20:17,584 --> 00:20:20,626 En pahalı yemekler hiç sorun değil. 288 00:20:21,418 --> 00:20:22,418 Peki. 289 00:20:27,709 --> 00:20:34,126 1.000 tane kot pantolon alabilirim. 5.000 kazak. Kolayca. 290 00:20:35,126 --> 00:20:40,168 -Epey çok kot. -Evet. 100.000 hamburger. 291 00:20:40,251 --> 00:20:44,168 Birini yiyip geri kalan 99.999'u çöpe atsam 292 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 servetimde hiç azalma olmaz. 293 00:20:47,501 --> 00:20:51,334 Bu benim hayatım. Burada böyle bir hayat yaşıyorum. 294 00:20:52,626 --> 00:20:55,959 Bunu duyduğuma sevindim. Belli ki çok varlıklısınız. 295 00:20:56,043 --> 00:21:00,501 Çok. Son derece varlıklıyım. Ama tevazumu korudum. 296 00:21:00,584 --> 00:21:05,043 Nereden geldiğimi, köklerimi unutmadım. Bu benim için önemli. 297 00:21:05,126 --> 00:21:06,126 Harika. 298 00:21:06,626 --> 00:21:08,959 TRANSFER İŞLEMİ SÜRÜYOR… 299 00:21:12,376 --> 00:21:16,001 Bu anlaşma sayesinde. Bu sadece bir başlangıç. 300 00:21:16,084 --> 00:21:18,376 Dünyaya hâkim olmaktan bahsediyorum. 301 00:21:18,459 --> 00:21:22,209 Diğer tüm oligarklar ve kodamanlar bana boyun eğecek. 302 00:21:24,001 --> 00:21:25,001 İşte oldu. 303 00:21:25,709 --> 00:21:28,459 Sizinle iş yapmak harika Bay Popangelov. 304 00:21:28,543 --> 00:21:30,251 TRANSFER TAMAMLANDI 305 00:21:33,584 --> 00:21:39,293 Unutmayın, o minik aksilik önemsizdi. Bay Tyrant için pek ilginç değil. 306 00:21:39,376 --> 00:21:40,334 Meşgul bir adam. 307 00:21:41,001 --> 00:21:43,293 Evet. Partinin tadını çıkar. 308 00:21:51,001 --> 00:21:53,793 Geldin! Sana bunu aldım. 309 00:21:55,084 --> 00:21:56,168 Teşekkürler. 310 00:21:56,251 --> 00:21:57,584 Susadın demek! 311 00:21:58,334 --> 00:22:01,668 Tamam. Kıza hediyesini verip gidelim. 312 00:22:01,751 --> 00:22:07,668 Daha önce bahsettiğin sevişme için zamanımızın olmasını umuyordum. 313 00:22:07,751 --> 00:22:09,209 -Yok. -Tamam. 314 00:22:09,293 --> 00:22:11,959 Açıkçası bana harika bir fikir gibi gelmişti. 315 00:22:12,043 --> 00:22:15,209 Harika bir girişimdi. 316 00:22:15,293 --> 00:22:17,668 -Doğum gününüz kutlu olsun. -Haydi. 317 00:22:19,084 --> 00:22:21,709 Ama acele etmemek akıllıca olur. 318 00:22:21,793 --> 00:22:23,293 Bu iyi bir hamle. Tamam. 319 00:22:23,376 --> 00:22:27,959 Evet, asıl odak noktamız resmî olarak istikrarlı olmak. 320 00:22:28,043 --> 00:22:34,168 Evet. Seksi ikimiz de hazır olduğumuzda yapacağız. 321 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 Vay, vay! 322 00:23:05,126 --> 00:23:09,543 Küçük köpek balığı tankımın bu kadar çabuk işe yaramayacağını ummuyordum. 323 00:23:09,626 --> 00:23:14,376 Efendim, operasyon başarılı geçti. Parayı aldık ve geride iz bırakmadık. 324 00:23:14,459 --> 00:23:16,751 Hata yapamayız. 325 00:23:16,834 --> 00:23:20,668 Bay Popangelov aradı. Hiç etkilenmemiş. 326 00:23:20,751 --> 00:23:23,959 Öyle mi? Efendim, lütfen. Çok minikti. 327 00:23:24,043 --> 00:23:26,209 Tamam mı? Ortada bir zarar yok. 328 00:23:26,293 --> 00:23:29,418 Evet, lütfen Sör Tyrant. Hepimiz bunu hak etmedik. 329 00:23:29,501 --> 00:23:30,709 Ettiniz. 330 00:23:30,793 --> 00:23:33,126 -Hepimiz değil efendim. -Lütfen efendim! 331 00:23:33,209 --> 00:23:35,293 Son dualarınızı edin. 332 00:23:35,793 --> 00:23:38,126 Üç, iki, bir. 333 00:23:41,543 --> 00:23:46,126 Onun hatası olduğu besbelli. Bu kaderi hak etti. 334 00:23:49,876 --> 00:23:53,543 Karınlarını doyurmak üzereler. 335 00:23:56,751 --> 00:23:59,501 Saldırmaları gerekiyordu. Neden saldırmıyorlar? 336 00:23:59,584 --> 00:24:01,126 KÖPEK BALIĞI TANKI KILAVUZU 337 00:24:02,126 --> 00:24:04,084 Su sıçratmaya başla lütfen. 338 00:24:05,251 --> 00:24:10,709 Sıçratmaya ilgi duyuyorlar. Belki bu sayede onu av sanıyorlardır. 339 00:24:10,793 --> 00:24:14,293 Suda bocalıyormuş gibi yap lütfen. 340 00:24:16,084 --> 00:24:19,709 İnsanlar köpek balıkları için doğal besin kaynağı değildir. 341 00:24:19,793 --> 00:24:24,126 Alt türlerine göre fok, balık, kalamar ve hatta planktonu tercih ederler. 342 00:24:25,376 --> 00:24:27,459 Merdiveni kullanma. Pişman olursun! 343 00:24:28,584 --> 00:24:30,626 Tankta olmaktan daha kötü olan ne? 344 00:24:31,209 --> 00:24:33,543 Aslında doğru bir noktaya parmak bastı. 345 00:24:35,626 --> 00:24:36,626 Bu. 346 00:24:41,668 --> 00:24:44,126 Haklıymış. Daha kötüsü varmış! 347 00:24:44,834 --> 00:24:46,084 Ölüyorum! 348 00:24:46,959 --> 00:24:49,501 Sonunda ölüyorum. Hayır! 349 00:24:50,543 --> 00:24:52,876 Ölüm! 350 00:24:54,293 --> 00:24:57,793 Tüm kanım akıp gidiyor. Hepsi gidiyor! 351 00:25:01,626 --> 00:25:02,751 Çok soğuk! 352 00:25:04,668 --> 00:25:05,959 Büyükanne! 353 00:25:52,793 --> 00:25:55,709 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy