1 00:00:34,293 --> 00:00:35,793 ‎Được rồi. Đi nào. 2 00:00:59,334 --> 00:01:00,209 ‎Biến đi. 3 00:01:10,001 --> 00:01:12,459 ‎Được rồi. Trong ba, bốn… 4 00:01:13,209 --> 00:01:16,584 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu! 5 00:01:16,668 --> 00:01:20,126 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu! 6 00:01:20,209 --> 00:01:22,293 ‎Mừng ngày sinh nhật… 7 00:01:22,793 --> 00:01:24,293 ‎Nó còn sống chứ? 8 00:01:25,126 --> 00:01:27,376 ‎Alexandra. Alexandra, dậy đi. 9 00:01:29,751 --> 00:01:35,084 ‎Con bé dậy rồi. Hát lại bài hát sinh nhật. ‎Mừng tuổi mười sáu ngọt ngào, con yêu. 10 00:01:35,168 --> 00:01:36,334 ‎Quà của con đâu? 11 00:01:37,043 --> 00:01:39,334 ‎Cô. Đưa quà ngay lập tức. 12 00:01:42,084 --> 00:01:43,126 ‎Cái gì đây? 13 00:01:43,209 --> 00:01:47,543 ‎Chiếc vương miện đó, công chúa của bố, ‎đã được Nữ hoàng Anh đội 14 00:01:47,626 --> 00:01:50,459 ‎từ hơn 600 năm trước. Được chứ? 15 00:01:50,543 --> 00:01:53,168 ‎Chẳng quan tâm mấy thứ đồ cổ. Tiếp. 16 00:01:55,918 --> 00:01:57,876 ‎Đây là trò đùa sao? 17 00:01:58,709 --> 00:02:00,001 ‎Nó còn chẳng vừa. 18 00:02:01,168 --> 00:02:02,834 ‎Có lẽ giờ thì chưa. 19 00:02:30,126 --> 00:02:32,168 ‎BÊN TRÁI ‎BÊN PHẢI 20 00:02:32,251 --> 00:02:33,751 ‎MÔI 21 00:02:34,459 --> 00:02:37,126 ‎- Tèn ten! ‎- Đó có phải thứ con nghĩ không? 22 00:02:37,209 --> 00:02:38,751 ‎Ồ, phải rồi. 23 00:02:38,834 --> 00:02:42,334 ‎Các bác sĩ đẳng cấp thế giới đó là ‎quà sinh nhật của con. 24 00:02:42,418 --> 00:02:45,334 ‎Họ sẽ cho con bộ ngực và đôi môi bự nhất 25 00:02:45,418 --> 00:02:48,334 ‎mà bất cứ cô gái 16 tuổi nào ‎có thể ao ước. 26 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 ‎Cảm ơn bố. 27 00:02:50,751 --> 00:02:54,459 ‎Đây sẽ là ‎tiệc sinh nhật lần thứ 16 tuyệt vời nhất. 28 00:02:54,543 --> 00:02:57,918 ‎Giờ ta có thể chụp ‎ảnh gia đình quyến rũ cùng nhau. 29 00:02:58,001 --> 00:03:01,376 ‎Mẹ sẽ dạy con cách ưỡn lưng ‎để khiến cho mông thật to. 30 00:03:01,959 --> 00:03:05,501 ‎Xin chào. Một, hai, ba. ‎Bắt đầu nào, Charlie. 31 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 ‎Bố biết con ghét đồ cổ. ‎Dù sao thì họ nghĩ họ là ai chứ? 32 00:03:14,251 --> 00:03:16,918 ‎Được. Được, tối nay. 33 00:03:17,001 --> 00:03:19,126 ‎Đúng, bất hợp pháp. 34 00:03:19,209 --> 00:03:22,084 ‎Rất quan trọng. Một giao kèo lớn. 35 00:03:22,168 --> 00:03:27,084 ‎Đặc vụ ở khắp nơi. ‎Đúng. Đúng, cô Barell. Đúng. 36 00:03:29,334 --> 00:03:31,626 ‎TRÒ CHƠI 37 00:04:02,334 --> 00:04:03,751 ‎Vâng. Tôi nghĩ tôi hiểu ý ông, 38 00:04:03,834 --> 00:04:07,001 ‎mà phiền ông nói lại ‎về sự hệ trọng của nhiệm vụ nhé? 39 00:04:07,084 --> 00:04:09,126 ‎- Ông bị nhiễu. ‎- Tôi đã ghi lại. 40 00:04:09,209 --> 00:04:11,168 ‎- Ta có thể xem sau. ‎- Không. 41 00:04:11,251 --> 00:04:13,751 ‎Tôi muốn chuyện này thật rõ ràng. 42 00:04:13,834 --> 00:04:18,334 ‎Đây là nhiệm vụ mạo hiểm nhất của ta ‎trong nhiều năm, mà thù lao là cực lớn. 43 00:04:18,418 --> 00:04:20,793 ‎Vâng, ổn. Tôi nghe được phần đó. Tiếp ạ. 44 00:04:20,876 --> 00:04:25,334 ‎Tay tài phiệt người Nga này ‎bị cảnh sát giám sát 24/7, 45 00:04:25,418 --> 00:04:29,251 ‎nên cơ hội duy nhất là ‎trà trộn vào bữa tiệc ông ta sắp tổ chức 46 00:04:29,334 --> 00:04:33,293 ‎và thực hiện việc giao chất phóng xạ. 47 00:04:35,293 --> 00:04:38,001 ‎Cứ như trong ‎phim James Bond vậy, gần giống. 48 00:04:38,793 --> 00:04:39,668 ‎Tuyệt quá. 49 00:04:40,626 --> 00:04:41,459 ‎Sao? 50 00:04:41,543 --> 00:04:45,043 ‎Như James Bond ạ, ông biết chứ? ‎Hay như phim James Bond. 51 00:04:45,126 --> 00:04:46,376 ‎Nên là, rất ngầu. 52 00:04:46,459 --> 00:04:47,876 ‎James Bond? 53 00:04:48,876 --> 00:04:51,959 ‎- ‎Chưa hề nghe tên. ‎- ‎Ông chưa xem phim James Bond ư? 54 00:04:53,334 --> 00:04:54,459 ‎Chưa. 55 00:04:55,001 --> 00:04:59,293 ‎Ông biết đó, James Bond là điệp viên, ‎và các cô gái thì, kiểu, tuyệt đẹp… 56 00:04:59,376 --> 00:05:01,084 ‎Đây là đời thực, Nico, 57 00:05:01,168 --> 00:05:04,418 ‎đâu phải loạt phim nào đó. ‎Tất cả với cậu là trò đùa ư? 58 00:05:04,501 --> 00:05:09,834 ‎Không. Đó chỉ là một sự liên hệ ‎cho thấy nhiệm vụ này ngầu ra sao. 59 00:05:10,334 --> 00:05:13,209 ‎Đó là một nhiệm vụ xuất chúng. 60 00:05:13,293 --> 00:05:18,001 ‎Vì thế tôi nhắc đến anh ấy. Vì đây là ‎một dự án ngầu. Tôi không có ý xấu. 61 00:05:18,084 --> 00:05:21,918 ‎- Nhiệm vụ này không được phép thất bại. ‎- Chắc chắn, ông Tyrant. 62 00:05:22,001 --> 00:05:23,709 ‎Tôi muốn các người biết 63 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 ‎tôi sẽ chuẩn bị một bể cá mập, ‎phòng khi các người thất bại. 64 00:05:27,543 --> 00:05:28,376 ‎Một bể cá mập? 65 00:05:28,459 --> 00:05:32,668 ‎Sáng tạo của chính tôi, ‎không tham khảo thứ gì khác. 66 00:05:32,751 --> 00:05:35,168 ‎Nó có thể hơi quá đáng, mà tôi đảm bảo 67 00:05:35,251 --> 00:05:38,543 ‎là nó gửi một thông điệp mạnh mẽ ‎tới cả tổ chức của ta. 68 00:05:38,626 --> 00:05:40,043 ‎Làm ơn loan tin. 69 00:05:40,126 --> 00:05:42,584 ‎Ta có thể viết một bài trên mạng. 70 00:05:43,834 --> 00:05:46,584 ‎Thông điệp đó thực sự mạnh mẽ, thưa ông. 71 00:05:46,668 --> 00:05:51,918 ‎Nó thúc đẩy mọi người cố gắng hết sức ‎để đảm bảo mọi thứ diễn ra suôn sẻ. 72 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 ‎Liza, cô chỉ huy nhiệm vụ này. 73 00:05:54,043 --> 00:05:57,709 ‎Cô phải đích thân giao… món hàng phóng xạ. 74 00:05:57,793 --> 00:05:58,834 ‎- Sao tôi… ‎- Chào. 75 00:05:58,918 --> 00:05:59,918 ‎Thưa ông? 76 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ‎Bể cá mập. 77 00:06:02,168 --> 00:06:03,001 ‎Ừ. 78 00:06:03,501 --> 00:06:04,584 ‎Ngầu thật. 79 00:06:14,793 --> 00:06:16,334 ‎Ở đây thế nào rồi? 80 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 ‎Khi có được món hàng phóng xạ, ta sẽ ổn. 81 00:06:20,376 --> 00:06:22,293 ‎Tuyệt. Thật tuyệt. 82 00:06:22,376 --> 00:06:24,876 ‎Vâng, với ông thì nó thật tuyệt. 83 00:06:24,959 --> 00:06:28,126 ‎Với một phần lớn của thế giới ‎thì không hẳn. 84 00:06:28,209 --> 00:06:32,834 ‎Mà với tôi và gia đình, nó thật tuyệt, ‎và tôi ưu tiên gia đình. 85 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 ‎Anh không ưu tiên gia đình ư? 86 00:06:35,584 --> 00:06:37,876 ‎Gia đình quan trọng, mà một lần nữa, 87 00:06:37,959 --> 00:06:41,334 ‎với một phần ba dân Trái đất ‎thì không tuyệt lắm. 88 00:06:41,959 --> 00:06:45,418 ‎Tôi thực sự không thích ‎thái độ phản tác dụng đó. 89 00:06:45,501 --> 00:06:47,043 ‎Tinh thần đồng đội đâu? 90 00:06:47,126 --> 00:06:48,043 ‎Xin lỗi. 91 00:06:48,126 --> 00:06:52,334 ‎Chỉ là tôi đã chạy mô phỏng ‎mực nước biển tăng và… 92 00:06:52,959 --> 00:06:54,876 ‎Chà, nó khiến tôi hơi hoảng sợ. 93 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 ‎Chà, đi mà hoảng ‎vào thời gian rảnh của anh. 94 00:06:57,668 --> 00:07:01,959 ‎Dự án này là về tôi ‎và tương lai kinh tế của gia đình tôi, 95 00:07:02,043 --> 00:07:07,709 ‎và tôi không cần mấy nhà khoa học ‎dùng mọi cơ hội để khiến tôi thấy tội lỗi. 96 00:07:07,793 --> 00:07:09,043 ‎Xin lỗi, thưa ông. 97 00:07:17,209 --> 00:07:20,293 ‎Rồi, các anh, ‎về lý thuyết, việc này khá dễ. 98 00:07:20,376 --> 00:07:22,543 ‎Ta mang hai cặp táp giống hệt nhau. 99 00:07:22,626 --> 00:07:24,793 ‎Fall giữ "hàng nóng" ‎tới khi ta vào an toàn. 100 00:07:24,876 --> 00:07:28,043 ‎Nico giữ cái còn lại. ‎Rồi ta tráo và giao hàng. 101 00:07:28,126 --> 00:07:30,668 ‎- Anh ta chịu mọi rủi ro. Dễ ợt. ‎- Nghe ổn đó. 102 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 ‎Nico, anh sẽ mặc đồ bồi bàn ‎cho dễ hòa vào đám đông. 103 00:07:33,876 --> 00:07:36,584 ‎- Tôi là người khác được chứ? ‎- Ý anh là sao? 104 00:07:36,668 --> 00:07:40,584 ‎Việc gì đó khác ngoài bồi bàn? ‎Nó hơi rập khuôn. Không có ý gì. 105 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 ‎Rồi. Anh có đề nghị gì? 106 00:07:42,501 --> 00:07:45,209 ‎Chà, việc gì đó ngầu hơn chút, được chứ? 107 00:07:45,293 --> 00:07:48,876 ‎Như tay chia bài xì dách hay gì đó. ‎Thợ sửa trực thăng, 108 00:07:48,959 --> 00:07:51,959 ‎có miếng bịt mắt, hút xì gà hay gì đó. ‎Không rõ nữa. 109 00:07:52,043 --> 00:07:57,584 ‎Bồi bàn được tự do đi lại trong nhà. ‎Thợ máy còn chả được ở đó vì phải ở ga-ra. 110 00:07:57,668 --> 00:08:01,709 ‎Ừ, trừ khi anh ta quên dụng cụ ‎trong nhà hay gì đó. 111 00:08:02,334 --> 00:08:06,459 ‎Hay một đầu bếp, ‎thái độ "lồi lõm" như Gordon Ramsay, 112 00:08:06,543 --> 00:08:09,584 ‎làm loạn trong bếp. Vậy chắc sẽ ngầu. 113 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 ‎- Anh sẽ làm bồi bàn. ‎- Ổn thôi. 114 00:08:12,168 --> 00:08:16,376 ‎Và Pedro, tôi cần anh ở ngoài ‎với súng ngắm. Anh sẽ canh gác cho tôi. 115 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 ‎Nếu có biến, dọn đường cho tôi. ‎Tôi không muốn vào bể cá mập. 116 00:08:20,251 --> 00:08:21,459 ‎Còn Thuyền trưởng Fall? 117 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 ‎Tổn thất ngoài dự kiến, ‎ở tình huống tệ nhất, dĩ nhiên. 118 00:08:24,168 --> 00:08:27,168 ‎- Thật sao? Ông Tyrant nói vậy à? ‎- Ừ. 119 00:08:27,251 --> 00:08:30,209 ‎Chà, tôi thực sự chưa sẵn sàng ‎cho việc đó. 120 00:08:30,293 --> 00:08:32,418 ‎Ừ, tôi biết. Tôi không thích vậy chút nào, 121 00:08:32,501 --> 00:08:35,418 ‎và anh ấy càng lúc càng dễ mến, ‎nhưng anh hiểu mà. 122 00:08:35,501 --> 00:08:38,293 ‎Ta không thể gắn bó về mặt tình cảm ‎với thuyền trưởng, nên… 123 00:08:38,376 --> 00:08:39,334 ‎Tôi biết. 124 00:08:48,876 --> 00:08:49,709 ‎Thuyền trưởng. 125 00:08:50,876 --> 00:08:51,959 ‎Anh làm gì ở đây? 126 00:08:53,043 --> 00:08:54,293 ‎Anh làm tôi sợ quá. 127 00:08:54,376 --> 00:08:57,709 ‎Anh, bạn của tôi, ‎đã được mời tới bữa tiệc tuyệt nhất. 128 00:08:57,793 --> 00:08:59,876 ‎- Vậy à? ‎- Là của Petrov Popangelov. 129 00:08:59,959 --> 00:09:03,126 ‎Đó là nhà từ thiện người Nga. ‎Bạn của con tàu. Một gã tuyệt vời. 130 00:09:05,084 --> 00:09:06,751 ‎Rồi. Để xem nào. 131 00:09:07,543 --> 00:09:10,126 ‎"Thuyền trưởng Fall thân mến, tôi vinh dự 132 00:09:10,209 --> 00:09:13,543 ‎mời anh tới tiệc mừng sinh nhật thứ 16 ‎của con gái tôi 133 00:09:13,626 --> 00:09:16,709 ‎tại dinh thự Popangelov ở Monaco ‎vào thứ Bảy này". 134 00:09:16,793 --> 00:09:17,626 ‎Chà. 135 00:09:19,084 --> 00:09:22,918 ‎Cho tôi vài giây. Tôi có chút bất ngờ. 136 00:09:23,959 --> 00:09:25,543 ‎Anh ổn chứ, Thuyền trưởng? 137 00:09:25,626 --> 00:09:27,626 ‎Ừ. Chỉ là… 138 00:09:28,834 --> 00:09:31,209 ‎Đây là lần đầu tôi được mời đích danh, 139 00:09:31,293 --> 00:09:36,376 ‎và điều đó thật đáng… ‎trân trọng và tận hưởng, anh biết đó. 140 00:09:36,459 --> 00:09:37,918 ‎Chà, chúc mừng. 141 00:09:38,459 --> 00:09:43,293 ‎Rồi, vậy tôi nên tặng gì ‎cho con gái ông ấy? Barbie vẫn nổi chứ? 142 00:09:43,376 --> 00:09:47,543 ‎Chúng vẫn chơi thứ đó chứ? ‎Hay có thể là My Little Pony? 143 00:09:47,626 --> 00:09:51,293 ‎Ồ, và Care Bears cũng khá tuyệt, nhỉ? 144 00:09:51,376 --> 00:09:56,043 ‎Không. Đừng lo, Thuyền trưởng. Bọn tôi ‎lo rồi. Nó kèm hướng dẫn từ ông Tyrant. 145 00:09:57,709 --> 00:09:58,959 ‎Chào ông Tyrant. 146 00:09:59,043 --> 00:10:03,793 ‎Jonathan thân mến, đây là món quà ‎thay mặt anh và con tàu. 147 00:10:03,876 --> 00:10:05,918 ‎Xin hãy ký họ tên vào thiệp, 148 00:10:06,001 --> 00:10:09,084 ‎và đích thân mang ‎cặp quà tặng này tới bữa tiệc, 149 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 ‎và nếu có ai hỏi ‎thì hãy nói nó là của anh. 150 00:10:11,793 --> 00:10:14,293 ‎Dù có chuyện gì cũng không được mở nó ra. 151 00:10:14,376 --> 00:10:17,293 ‎Tôi tin anh, con trai. Chúc may mắn. 152 00:10:17,376 --> 00:10:20,084 ‎Ồ, cảm ơn ông. Hôm nay ông khỏe chứ? 153 00:10:21,126 --> 00:10:22,251 ‎Có lẽ là bận. 154 00:10:24,126 --> 00:10:26,543 ‎Lời nhắn thật cụ thể. 155 00:10:26,626 --> 00:10:30,084 ‎Đó là phong tục tặng quà của châu Âu. ‎Họ khác lắm. 156 00:10:30,168 --> 00:10:32,251 ‎Mà giờ anh có thể mở xem nếu muốn. 157 00:10:32,751 --> 00:10:36,043 ‎Chà, đó là chiếc vòng dương vật ‎đẹp nhất tôi từng thấy. 158 00:10:36,126 --> 00:10:37,543 ‎TUỔI 16 NGỌT NGÀO VUI VẺ 159 00:10:38,584 --> 00:10:39,793 ‎Đó là nhẫn đeo tay. 160 00:10:39,876 --> 00:10:41,001 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 161 00:10:41,084 --> 00:10:42,459 ‎Chu vi nhỏ hơn. 162 00:10:43,126 --> 00:10:46,376 ‎Mà hãy đóng lại và đừng mở ‎tới khi con gái ông Petrov nhận nó, 163 00:10:46,459 --> 00:10:48,251 ‎vì tôn trọng ông Tyrant. 164 00:10:48,334 --> 00:10:52,834 ‎Đồng ý 100%. Tôi hoàn toàn đồng ý ‎với vụ tôn trọng đó. 165 00:10:53,334 --> 00:10:57,126 ‎Vậy để tôi cầm nó ‎và gửi cho Timmy dưới khu hành lý. 166 00:10:57,209 --> 00:10:59,751 ‎- Được. ‎- Anh sẽ lấy nó khi đi dự tiệc. 167 00:10:59,834 --> 00:11:02,043 ‎- Chỉ là dịch vụ đi kèm thôi. ‎- Tuyệt. 168 00:11:12,126 --> 00:11:16,501 ‎Tôi mừng vì cô đề nghị cùng đi. ‎Tôi ghét tới đó một mình, chẳng quen ai. 169 00:11:17,459 --> 00:11:20,751 ‎Đời nào tôi bỏ lỡ nó được. ‎Coi như một buổi hẹn đi. 170 00:11:21,459 --> 00:11:24,584 ‎Thật sao? Một buổi hẹn, giữa cô và tôi? 171 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 ‎Như hẹn hò á? 172 00:11:25,584 --> 00:11:28,293 ‎Ừ. Ừ, không, hẳn rồi. Hẹn hò. Ừ. 173 00:11:28,376 --> 00:11:32,251 ‎Một buổi hẹn hò giữa anh và tôi. ‎Dù sao thì, đi lấy quà nào. 174 00:11:34,293 --> 00:11:37,001 ‎Ồ, xin chào, Thuyền trưởng Fall. ‎Tôi là Timmy. 175 00:11:37,084 --> 00:11:39,918 ‎Chào. Tôi… ‎Tôi gặp anh bao giờ chưa? Chưa nhỉ? 176 00:11:40,001 --> 00:11:40,834 ‎HÀNH LÝ 177 00:11:40,918 --> 00:11:45,793 ‎Vâng, tôi ở dưới này suốt, ‎nên không được giao lưu nhiều. 178 00:11:46,668 --> 00:11:49,793 ‎Công việc cụ thể của tôi là ‎xem mọi người lấy đúng hành lý không. 179 00:11:49,876 --> 00:11:51,834 ‎Vali, cặp táp, vân vân. 180 00:11:51,918 --> 00:11:55,626 ‎Rằng không có nhầm lẫn nếu, ví dụ, ‎các cặp trông giống nhau. 181 00:11:55,709 --> 00:11:59,876 ‎Kiểu vậy, anh biết đó? Nên… ‎Rồi, của anh đây. 182 00:12:02,668 --> 00:12:05,876 ‎- Cảm ơn, Timmy. ‎- Ừ. Khá chắc tôi đã lấy đúng cặp. 183 00:12:06,376 --> 00:12:07,459 ‎Tuyệt. 184 00:12:07,543 --> 00:12:10,834 ‎Ừ. Rõ là lắm trách nhiệm, ‎mà tôi yêu công việc của mình. 185 00:12:10,918 --> 00:12:12,668 ‎Chà, nghe hay đó. 186 00:12:12,751 --> 00:12:15,793 ‎Hân hạnh gặp anh. ‎Và anh biết không? Tôi chắc 100% 187 00:12:15,876 --> 00:12:19,918 ‎anh sẽ có một cuộc đời lâu dài ‎và thành công với thái độ tích cực đó. 188 00:12:37,084 --> 00:12:40,251 ‎Gã gầy gò đi cùng bạn gái quá đẹp, ‎đang xách cặp táp. 189 00:12:40,334 --> 00:12:41,501 ‎Có thể là kẻ đó. 190 00:12:43,501 --> 00:12:44,418 ‎Nói đi, Pedro. 191 00:12:44,501 --> 00:12:46,459 ‎Vẫn ổn. Tôi thấy cô rồi. 192 00:12:46,543 --> 00:12:47,834 ‎Nico? 193 00:12:48,918 --> 00:12:49,876 ‎Tôi đã ở trong. 194 00:12:49,959 --> 00:12:52,918 ‎Các bạn Interpol của ta ‎ở hướng ba giờ của cô. 195 00:13:00,876 --> 00:13:05,376 ‎Cách họ tổ chức sinh nhật cho trẻ em ‎ở châu Âu đúng là khác biệt. 196 00:13:05,459 --> 00:13:06,334 ‎Chắc vậy. 197 00:13:08,459 --> 00:13:09,876 ‎Cô nghĩ họ yêu nhau chứ? 198 00:13:11,043 --> 00:13:15,334 ‎Cô nghĩ đó là tình yêu thực sự, ‎hay chỉ là diễn? 199 00:13:17,418 --> 00:13:19,001 ‎Tôi sẽ lấy đồ uống cho cô. 200 00:13:19,626 --> 00:13:21,834 ‎Không, tôi ổn. Thật đó. 201 00:13:21,918 --> 00:13:24,793 ‎Ôi, làm ơn đi. ‎Cô là bạn hẹn tối nay của tôi mà. 202 00:13:32,543 --> 00:13:34,751 ‎Xin lỗi, thưa cô. 203 00:13:36,459 --> 00:13:39,293 ‎Rốt cuộc tiếng Pháp tôi học ở trường ‎cũng có ích. 204 00:13:40,918 --> 00:13:41,834 ‎Vâng. 205 00:13:41,918 --> 00:13:44,251 ‎Cám ơn nhiễu, thưa bà. 206 00:13:46,959 --> 00:13:47,834 ‎Bánh mì. 207 00:13:51,709 --> 00:13:52,834 ‎Thật tuyệt vời. 208 00:13:52,918 --> 00:13:57,584 ‎Khi người Pháp nói, mọi thứ nghe như thơ. ‎Đó thực sự là ngôn ngữ của tình yêu. 209 00:14:04,959 --> 00:14:06,543 ‎Interpol đang tiến vào. 210 00:14:06,626 --> 00:14:08,084 ‎Đến lúc tráo cặp rồi. 211 00:14:08,168 --> 00:14:09,668 ‎Tai cô có đau không? 212 00:14:09,751 --> 00:14:14,418 ‎Ở đây ồn thật, mà đây là tiệc đầu tôi tới, ‎nên tôi sẽ cố chặn tiếng ồn 213 00:14:14,501 --> 00:14:16,001 ‎và tận hưởng hành trình. 214 00:14:17,834 --> 00:14:21,376 ‎Anh biết gì không? ‎Tôi lạnh quá. Tôi cần anh ôm tôi. 215 00:14:22,209 --> 00:14:24,418 ‎Tôi có thể ôm cô thật sao? 216 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 ‎Ừ, thật. Anh là bạn hẹn của tôi, ngốc ạ. 217 00:14:27,001 --> 00:14:29,418 ‎Cứ để cái cặp xuống đó và ôm tôi đi. 218 00:14:30,168 --> 00:14:31,043 ‎Được. 219 00:14:32,501 --> 00:14:33,626 ‎Khoan đã… 220 00:14:33,709 --> 00:14:37,459 ‎Có được hôn chút không, 221 00:14:37,543 --> 00:14:39,668 ‎hay như thế là hơi quá đáng? 222 00:14:39,751 --> 00:14:44,293 ‎Dĩ nhiên, anh có thể hôn tôi, Jonathan. ‎Tôi đã đợi anh hỏi. 223 00:14:49,126 --> 00:14:51,626 ‎Nhắm mắt đi. Hôn mở mắt làm tôi sợ. 224 00:14:52,584 --> 00:14:53,793 ‎Được rồi. 225 00:14:53,876 --> 00:14:56,043 ‎Interpol sẽ tới chỗ cô sau 30 giây. 226 00:14:56,126 --> 00:14:57,501 ‎Tráo ngay đi, Liza. 227 00:15:01,418 --> 00:15:05,084 ‎Ừ, tôi thấy hôn kiểu Pháp thế này ‎với tôi khá tự nhiên. 228 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 ‎Phải, thật tuyệt. 229 00:15:06,501 --> 00:15:10,293 ‎Ừ, mẹo là đảo lưỡi càng nhanh càng tốt. 230 00:15:10,376 --> 00:15:12,334 ‎- Đảo qua đảo lại. ‎- Đúng vậy đó. 231 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 ‎Tráo ngay đi, Liza. 232 00:15:18,418 --> 00:15:23,334 ‎Phải, đảo tối đa. ‎Đó là nước sốt bí mật của tôi. 233 00:15:23,418 --> 00:15:25,126 ‎Ừ, nhiều nước sốt quá. 234 00:15:33,543 --> 00:15:38,501 ‎Trải nghiệm hôn này ‎thực sự khiến tôi khá chóng mặt. 235 00:15:38,584 --> 00:15:42,001 ‎Cô muốn ra ngoài và hít thở chút không? 236 00:15:42,084 --> 00:15:43,793 ‎Tôi cần đi vệ sinh. 237 00:15:43,876 --> 00:15:47,626 ‎Không biết là vì chảy nước sau nụ hôn đó ‎hay vì tôi cần đi tè. 238 00:15:48,168 --> 00:15:50,793 ‎Rồi. Tôi sẽ chờ cô ngoài đó. 239 00:16:01,251 --> 00:16:04,001 ‎TRÒ CHƠI 240 00:16:20,209 --> 00:16:21,043 ‎Thưa ông. 241 00:16:24,584 --> 00:16:26,834 ‎Bữa tiệc tuyệt vời, ông Popangelov. 242 00:16:27,334 --> 00:16:31,543 ‎Chúc mừng con gái ông. ‎Ông Tyrant gửi lời chào trân trọng nhất. 243 00:16:31,626 --> 00:16:33,668 ‎À, cảm ơn nhiều. 244 00:16:35,168 --> 00:16:36,751 ‎TUỔI 16 NGỌT NGÀO VUI VẺ 245 00:16:39,376 --> 00:16:40,501 ‎Chờ chút, thưa ông. 246 00:16:52,751 --> 00:16:54,959 ‎Chào. Bữa tiệc tuyệt vời nhỉ? 247 00:16:55,043 --> 00:16:56,334 ‎Phải, tuyệt lắm. 248 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 ‎Sao anh giữ chặt chiếc cặp đó ‎như thể nó là con của anh, 249 00:17:00,209 --> 00:17:02,168 ‎và anh đang ở một con tàu đắm? 250 00:17:05,626 --> 00:17:09,876 ‎Có kẻ làm hỏng chuyện. Định vị Jonathan, ‎không ta sẽ bị cá mập ăn đó. 251 00:17:13,501 --> 00:17:14,751 ‎Sếp bảo tôi làm vậy. 252 00:17:14,834 --> 00:17:19,043 ‎Tôi phải giữ chặt nó mọi lúc ‎và không ai được mở nó ra. 253 00:17:20,376 --> 00:17:23,126 ‎Được. Mời anh đi với chúng tôi. ‎Cảnh sát đây. 254 00:17:23,209 --> 00:17:26,459 ‎Sao? Tôi làm gì sai à? ‎Tôi không theo nghi thức à? 255 00:17:26,543 --> 00:17:30,001 ‎Tôi chưa quen ‎với kiểu tiệc tùng của giới tài phiệt này. 256 00:17:37,251 --> 00:17:38,959 ‎Đã thấy cô. Họ ở bên trái cô. 257 00:17:39,918 --> 00:17:41,668 ‎Rồi. Pedro, chờ tôi hôn nhé. 258 00:17:41,751 --> 00:17:43,959 ‎Nico, sẵn sàng tráo đồ và dọn dẹp. 259 00:17:44,043 --> 00:17:45,668 ‎Rồi. Mở nó ra, Pinocchio. 260 00:17:45,751 --> 00:17:48,418 ‎Sao ông biết ‎biệt danh bố mẹ tôi đặt cho tôi? 261 00:17:48,918 --> 00:17:50,418 ‎Mở nó ra ngay. 262 00:17:50,501 --> 00:17:54,501 ‎Không, cái này không phải cho ông bà. ‎Tôi có lệnh nghiêm ngặt. 263 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 ‎- Chẳng quan tâm… ‎- Jonathan! 264 00:17:57,209 --> 00:18:02,001 ‎Chào Liza. Tôi chỉ đang cố giải thích ‎cho mấy người này là quà này cấm mở. 265 00:18:02,084 --> 00:18:03,334 ‎Ôi, anh. 266 00:18:03,418 --> 00:18:06,543 ‎Bỏ cái cặp ngu ngốc đó xuống ‎và hôn tôi lần nữa nào. 267 00:18:06,626 --> 00:18:09,334 ‎Tôi cần thêm ‎chiếc lưỡi bò sát lanh lợi đó. 268 00:18:12,501 --> 00:18:13,418 ‎Nhắm mắt lại. 269 00:18:18,584 --> 00:18:19,543 ‎Thật lãng mạn. 270 00:18:19,626 --> 00:18:22,251 ‎Như họ bắn pháo hoa ‎để ăn mừng nụ hôn của ta. 271 00:18:23,168 --> 00:18:26,168 ‎Chỉ thiếu những hình ảnh mãn nhãn thôi. 272 00:18:27,334 --> 00:18:30,418 ‎Ta kiếm chỗ nào để làm tình nhé. 273 00:18:30,501 --> 00:18:34,209 ‎Thật sao? Tuyệt. Tôi hoàn toàn đồng ý. 274 00:18:34,293 --> 00:18:39,376 ‎Ôi, cô đang dùng thuốc, ‎hay tôi nên dùng bao cao su? 275 00:18:40,168 --> 00:18:41,418 ‎- Hả… ‎- Biết gì không? 276 00:18:41,501 --> 00:18:45,293 ‎Anh lấy giúp tôi một thứ Cocktail gì đó ‎thật cầu kỳ nhé? 277 00:18:45,376 --> 00:18:49,043 ‎Có vẻ có một quán bar nhiệt đới dưới hầm. ‎Tôi phải đi vệ sinh, 278 00:18:49,126 --> 00:18:51,001 ‎biết đó, trước khi ta "đâm". 279 00:18:51,084 --> 00:18:53,168 ‎Ôi trời. Tôi quên món quà rồi. 280 00:18:53,918 --> 00:18:56,459 ‎Ừ. Đi lấy đi, và hẹn gặp anh ở tầng dưới. 281 00:18:56,543 --> 00:18:57,668 ‎Kế hoạch tuyệt đó. 282 00:19:17,501 --> 00:19:19,459 ‎Xin lỗi. Có chút nhầm lẫn. 283 00:19:19,543 --> 00:19:23,043 ‎Nhầm chút thôi. Không cần kể với ai cả. 284 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 ‎Tôi hoàn toàn hiểu. 285 00:19:25,459 --> 00:19:28,418 ‎Đôi khi kế hoạch xảo quyệt nhất ‎cũng có lỗ hổng. 286 00:19:28,501 --> 00:19:31,459 ‎Tôi chắc ông Tyrant muốn biết ‎tất cả chuyện đó. 287 00:19:31,543 --> 00:19:34,376 ‎Tôi không biết nữa. ‎Ông ấy rất bận. Như ông vậy. 288 00:19:34,459 --> 00:19:38,709 ‎Nên có lẽ ‎ta không nên kể chi tiết cho ông ấy. 289 00:19:39,251 --> 00:19:42,084 ‎Có thể tôi sẽ báo ông ấy, có thể không. 290 00:19:42,168 --> 00:19:43,001 ‎Để xem. 291 00:19:47,251 --> 00:19:48,168 ‎Rất tốt. 292 00:19:50,584 --> 00:19:53,418 ‎CHUYỂN 50.000.000 ĐÔ LA ‎ĐANG TIẾN HÀNH… 293 00:19:53,501 --> 00:19:54,334 ‎Phải. 294 00:19:55,084 --> 00:19:56,293 ‎Tiền lẻ ấy mà. 295 00:20:01,459 --> 00:20:03,334 ‎Vì tôi rất giàu. 296 00:20:04,876 --> 00:20:08,334 ‎- Tốt cho ông. ‎- Phải. Tôi đã rất may mắn. 297 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 298 00:20:10,834 --> 00:20:13,043 ‎Tôi có thể mua mọi thứ tôi muốn. 299 00:20:13,126 --> 00:20:17,501 ‎Tới những nhà hàng xịn ‎mà không phải lo về hóa đơn. 300 00:20:17,584 --> 00:20:20,543 ‎Món ăn đắt tiền nhất? Không vấn đề gì. 301 00:20:21,459 --> 00:20:22,293 ‎Được rồi. 302 00:20:27,709 --> 00:20:34,126 ‎Tôi có thể mua 1.000 cái quần bò. ‎Hay 5.000 cái áo len. Dễ ợt. 303 00:20:35,126 --> 00:20:40,168 ‎- Như thế là rất nhiều quần bò. ‎- Phải. 100.000 cái Hamburger. 304 00:20:40,251 --> 00:20:46,293 ‎Ăn một cái, vứt đi 99.999 cái còn lại, ‎và tài sản của tôi 305 00:20:46,376 --> 00:20:47,418 ‎chẳng hề hấn gì. 306 00:20:47,501 --> 00:20:51,251 ‎Cuộc sống của tôi đó. ‎Đó là cuộc sống tôi đang sống ở đây. 307 00:20:52,626 --> 00:20:56,001 ‎Vậy thì tốt, thưa ông. ‎Rõ ràng ông rất giàu có. 308 00:20:56,084 --> 00:21:00,501 ‎Rất giàu. Cực kỳ giàu có. ‎Nhưng tôi vẫn giữ sự khiêm tốn. 309 00:21:00,584 --> 00:21:05,126 ‎Tôi nhớ nguồn gốc và xuất phát của mình. ‎Điều đó quan trọng với tôi. 310 00:21:05,209 --> 00:21:06,043 ‎Tuyệt. 311 00:21:12,376 --> 00:21:16,001 ‎Và nhờ giao kèo này. ‎Đây chỉ là sự khởi đầu. 312 00:21:16,084 --> 00:21:18,376 ‎Tôi đang nói về sự thống trị thế giới. 313 00:21:18,459 --> 00:21:22,084 ‎Mọi nhà tài phiệt và ông trùm khác ‎sẽ phải cúi đầu trước tôi. 314 00:21:24,001 --> 00:21:24,834 ‎Đây rồi. 315 00:21:25,709 --> 00:21:28,543 ‎Rất vui được làm ăn với ông, ‎thưa ông Popangelov. 316 00:21:28,626 --> 00:21:30,251 ‎THÀNH CÔNG 317 00:21:33,584 --> 00:21:39,293 ‎Và hãy nhớ là nhầm lẫn đó rất nhỏ. ‎Ông Tyrant chẳng quan tâm lắm đâu. 318 00:21:39,376 --> 00:21:40,334 ‎Ông ấy bận lắm. 319 00:21:41,043 --> 00:21:43,293 ‎Phải. Chúc vui vẻ với bữa tiệc. 320 00:21:51,084 --> 00:21:53,584 ‎Cô đây rồi. Tôi lấy cho cô này. 321 00:21:55,084 --> 00:21:56,168 ‎Cảm ơn. 322 00:21:56,251 --> 00:21:57,543 ‎Ồ. Khát quá nhỉ? 323 00:21:58,376 --> 00:22:01,668 ‎Rồi. Tặng quà cho con bé ‎rồi chuồn khỏi đây thôi. 324 00:22:01,751 --> 00:22:04,751 ‎Ồ, tôi đã mong ta có thì giờ để 325 00:22:04,834 --> 00:22:07,668 ‎làm tình như cô đã nói lúc nãy. 326 00:22:07,751 --> 00:22:09,126 ‎- Không có. ‎- Chà, tôi… 327 00:22:09,209 --> 00:22:11,876 ‎Nói thật, tôi nghĩ đó là một ý hay. 328 00:22:11,959 --> 00:22:15,251 ‎Đó là một sáng kiến… tuyệt vời. 329 00:22:15,334 --> 00:22:17,668 ‎- Ồ, chúc cô sinh nhật vui vẻ! ‎- Đi nào. 330 00:22:19,084 --> 00:22:21,543 ‎Mà cô biết đó, cũng không nên vội vàng. 331 00:22:21,626 --> 00:22:23,293 ‎Nước đi hay đó. Được rồi. 332 00:22:23,376 --> 00:22:27,959 ‎Ừ, giờ ta nên tập trung vào ‎việc phát triển ổn định tình cảm. 333 00:22:28,043 --> 00:22:34,168 ‎Ừ. Và ta sẽ làm tình ‎khi cả hai ta đều thấy phù hợp. 334 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 ‎Chà, chà. 335 00:23:05,126 --> 00:23:09,543 ‎Tôi đã mong không phải dùng tới ‎bể cá mập này sớm như vậy. 336 00:23:09,626 --> 00:23:14,376 ‎Thưa ông, chiến dịch đã thành công. ‎Ta đã nhận tiền và dọn dẹp xong xuôi. 337 00:23:14,459 --> 00:23:16,751 ‎Ta không thể có sai lầm. 338 00:23:16,834 --> 00:23:20,668 ‎Ông Popangelov đã gọi cho tôi. ‎Ông ta không thấy ấn tượng. 339 00:23:20,751 --> 00:23:23,959 ‎Ồ, vậy ư? ‎Nhưng thưa ông, đây chỉ là chuyện nhỏ. 340 00:23:24,043 --> 00:23:26,209 ‎Được chứ? Đâu có thiệt hại gì. 341 00:23:26,293 --> 00:23:29,418 ‎Thưa ông Tyrant, đâu phải ‎tất cả bọn tôi đều đáng bị thế này. 342 00:23:29,501 --> 00:23:30,709 ‎Ồ, có đấy. 343 00:23:30,793 --> 00:23:33,043 ‎- Không phải tất cả bọn tôi. ‎- Xin ông… 344 00:23:33,126 --> 00:23:35,293 ‎Cầu nguyện lần cuối đi. 345 00:23:35,793 --> 00:23:38,126 ‎Ba, hai, một. 346 00:23:41,543 --> 00:23:46,126 ‎Rõ ràng là lỗi của anh ta. ‎Anh ta xứng đáng với số phận này. 347 00:23:49,876 --> 00:23:53,543 ‎Và chúng sắp dùng bữa. 348 00:23:56,751 --> 00:23:59,459 ‎Chúng nên tấn công anh ta. ‎Sao chúng không làm? 349 00:23:59,543 --> 00:24:01,126 ‎BỂ CÁ MẬP ‎HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG 350 00:24:02,126 --> 00:24:04,084 ‎Bắn nước tung tóe đi, làm ơn. 351 00:24:05,251 --> 00:24:10,709 ‎Tôi nghĩ việc bắn nước… thu hút chúng. ‎Biết đó, để chúng nghĩ anh ta là con mồi? 352 00:24:10,793 --> 00:24:14,293 ‎Làm ơn trông như đang vật lộn đi. 353 00:24:16,084 --> 00:24:19,709 ‎Sự thật thú vị, ông Tyrant. ‎Cá mập thường không ăn người. 354 00:24:19,793 --> 00:24:24,126 ‎Tùy phân loài, chúng mê hải cẩu, cá, ‎mực hay thậm chí sinh vật phù du hơn. 355 00:24:25,376 --> 00:24:27,459 ‎Cấm bước lên thang. Anh sẽ hối hận. 356 00:24:28,626 --> 00:24:30,626 ‎Còn gì tệ hơn ở trong bể cá mập? 357 00:24:31,251 --> 00:24:33,418 ‎Lý lẽ thực ra cũng khá ổn. 358 00:24:35,626 --> 00:24:36,626 ‎Thứ này. 359 00:24:41,668 --> 00:24:44,084 ‎Ông ấy nói đúng. Có thứ còn tệ hơn thế. 360 00:24:44,834 --> 00:24:45,959 ‎Tôi sắp chết. 361 00:24:46,959 --> 00:24:49,418 ‎Cuối cùng tôi cũng sắp chết. Ôi không. 362 00:24:50,543 --> 00:24:52,793 ‎Là cái chết. 363 00:24:54,334 --> 00:24:57,668 ‎Máu của tôi chảy ra hết rồi. ‎Chảy đi hết rồi. 364 00:25:01,626 --> 00:25:02,751 ‎Lạnh quá. Thật… 365 00:25:04,668 --> 00:25:05,918 ‎Bà ơi! 366 00:25:52,793 --> 00:25:55,709 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen