1 00:00:10,043 --> 00:00:12,084 ‫- מלכת הקריביים -‬ 2 00:00:14,418 --> 00:00:16,709 ‫תורידו עד לכשש מעלות במנוע הימני.‬ 3 00:00:17,334 --> 00:00:18,209 ‫קיבלתי.‬ 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,418 ‫נראה טוב. מהירות 244 מעל הקרקע.‬ 5 00:00:22,501 --> 00:00:23,334 ‫טוב מאוד.‬ 6 00:00:26,126 --> 00:00:29,459 ‫- מלכת הקריביים -‬ 7 00:00:29,959 --> 00:00:31,501 ‫- משרד המכס של צרפת -‬ 8 00:00:33,126 --> 00:00:35,834 ‫כבו מנועים והתכוננו לעגינה.‬ 9 00:00:35,918 --> 00:00:37,459 ‫כל הכבוד, חבר'ה. רות, סוף.‬ 10 00:00:38,126 --> 00:00:39,084 ‫כל הכבוד, קפטן.‬ 11 00:00:39,168 --> 00:00:43,834 ‫כן. אני מתחיל לקלוט את זה.‬ ‫בלי להשתחצן או משהו.‬ 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,626 ‫אדאג שהצוות יעבוד על הצביעה והתיקונים.‬ 13 00:00:46,709 --> 00:00:48,709 ‫זה יתוקן במהירות. שלושה ימים גג.‬ 14 00:00:48,793 --> 00:00:51,084 ‫יופי! איזה צוות אנחנו.‬ 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,751 ‫מכונה משומנת היטב.‬ 16 00:00:54,626 --> 00:01:01,459 ‫- קפטן פוֹל -‬ 17 00:01:06,793 --> 00:01:08,709 ‫היי, שתהיה לכם חופשה נהדרת!‬ 18 00:01:23,959 --> 00:01:25,459 ‫היי, קפטן.‬ 19 00:01:25,543 --> 00:01:29,584 ‫ניחוש פרוע. את אוהבת פרחים, נכון?‬ 20 00:01:30,793 --> 00:01:33,543 ‫כן, פרחים נראים טוב.‬ 21 00:01:33,626 --> 00:01:36,751 ‫יש להם כמה צבעים והכול. איזה יופי.‬ 22 00:01:37,376 --> 00:01:38,293 ‫פשוט ידעתי.‬ 23 00:01:38,793 --> 00:01:41,084 ‫אז, את מוכנה?‬ ‫-כן.‬ 24 00:01:41,168 --> 00:01:43,751 ‫מגניב שרצית לבוא לפגוש את המשפחה שלי.‬ 25 00:01:43,834 --> 00:01:45,918 ‫קצת מפתיע, למען האמת.‬ 26 00:01:46,001 --> 00:01:49,001 ‫נראה לי שפשוט התחשק לי‬ ‫לצאת איתך להרפתקה קטנה.‬ 27 00:01:49,084 --> 00:01:52,668 ‫ויש לי איזה עניין אישי קטן‬ ‫לטפל בו במונקו על הדרך.‬ 28 00:01:52,751 --> 00:01:56,668 ‫אז אני מניחה‬ ‫שזה סוג של "שתי ציפורים במכה אחת".‬ 29 00:01:56,751 --> 00:01:58,584 ‫יופי, זה פשוט נהדר.‬ 30 00:01:58,668 --> 00:02:01,709 ‫אבל מונקו לא ממש בדרך.‬ 31 00:02:01,793 --> 00:02:04,793 ‫זו לא סטייה רצינית מהדרך, וזה יהיה קצר.‬ 32 00:02:04,876 --> 00:02:08,876 ‫אבל זה חייב להיות הסוד הקטן שלנו. בסדר?‬ 33 00:02:08,959 --> 00:02:12,459 ‫אתה יכול לשמור סוד, נכון, מותק?‬ 34 00:02:12,543 --> 00:02:15,543 ‫כן, כמובן. שפתיי חתומות.‬ 35 00:02:27,293 --> 00:02:28,834 ‫איזה נוף.‬ 36 00:02:28,918 --> 00:02:30,876 ‫ואו, נופים זה מגניב.‬ 37 00:02:32,543 --> 00:02:34,668 ‫אני רק אחליף למשהו קצת יותר נוח.‬ 38 00:02:35,251 --> 00:02:36,584 ‫זה נשמע מושלם. גם אני.‬ 39 00:02:44,084 --> 00:02:45,959 ‫יש לי איזה סידור לעשות.‬ 40 00:02:46,043 --> 00:02:48,376 ‫אני אצטרף אלייך, כמובן.‬ 41 00:02:48,459 --> 00:02:49,876 ‫לא, זה אישי.‬ 42 00:02:49,959 --> 00:02:53,793 ‫מעולה. אני ממש רוצה‬ ‫לעשות דברים אישיים איתך.‬ 43 00:02:54,543 --> 00:02:55,959 ‫טוב, תראה, ג'ונתן.‬ 44 00:02:56,501 --> 00:02:59,793 ‫כדי שזה יעבוד, אסור שנחנוק זה את זה. בסדר?‬ 45 00:02:59,876 --> 00:03:01,876 ‫חשוב שניתן מרחב זה לזה.‬ 46 00:03:01,959 --> 00:03:07,251 ‫כן. נתינת מרחב זה לזה בזוגיות‬ ‫זה בריא ביותר.‬ 47 00:03:07,334 --> 00:03:10,626 ‫קראתי על זה. זו טעות של טירון. אני מצטער.‬ 48 00:03:10,709 --> 00:03:13,876 ‫לא. נהדר. אחזור בקרוב. נתראה.‬ 49 00:03:13,959 --> 00:03:16,084 ‫בסדר. כן. נתראה. מגניב. מגניב ביותר.‬ 50 00:03:41,459 --> 00:03:42,418 ‫ליזה!‬ 51 00:03:43,001 --> 00:03:47,251 ‫נחשי מי בחדשות.‬ ‫זה האוליגרך ההוא. מישהו הרג אותו!‬ 52 00:03:47,334 --> 00:03:48,418 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 53 00:03:48,501 --> 00:03:50,168 ‫זה נראה די נורא.‬ 54 00:03:50,251 --> 00:03:52,043 ‫- אוליגרך רוסי נמצא מת בביתו -‬ 55 00:03:52,126 --> 00:03:56,084 ‫מישהו דחף משהו רדיואקטיבי‬ ‫מסוכן מאוד לתוך פי הטבעת שלו.‬ 56 00:03:56,168 --> 00:03:59,293 ‫אז נראה שלא נקבל עוד הזמנות למסיבות שם.‬ 57 00:03:59,376 --> 00:04:00,293 ‫סביר להניח שלא.‬ 58 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 ‫למה שמישהו יעשה דבר כזה?‬ 59 00:04:04,084 --> 00:04:05,709 ‫אין לי מושג, ג'ונתן.‬ 60 00:04:05,793 --> 00:04:09,001 ‫אולי הוא הלשין על מישהו.‬ ‫מלשינים בסוף חוטפים, כידוע לך.‬ 61 00:04:09,793 --> 00:04:11,543 ‫לא ידעתי את זה.‬ 62 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 ‫- ברוכים הבאים לקונטיקט -‬ 63 00:04:20,001 --> 00:04:21,209 ‫זה כנראה עבורנו.‬ 64 00:04:21,293 --> 00:04:22,126 ‫- ג'ונתן פוֹל -‬ 65 00:04:22,209 --> 00:04:24,001 ‫כן. אתה כנראה צודק.‬ 66 00:04:31,209 --> 00:04:34,251 ‫קרה משהו? אתה נראה קצת לחוץ.‬ 67 00:04:34,334 --> 00:04:37,376 ‫אני פשוט לא יודע למה לצפות כשנגיע לשם.‬ 68 00:04:37,459 --> 00:04:41,626 ‫נראה שהוריי ממש גאים בי כרגע,‬ ‫אבל אי אפשר לדעת איתם.‬ 69 00:04:41,709 --> 00:04:42,918 ‫אי אפשר?‬ ‫-לא.‬ 70 00:04:43,001 --> 00:04:46,001 ‫שיחקו לי הרבה בראש בילדותי,‬ 71 00:04:46,084 --> 00:04:49,293 ‫אז אי אפשר לדעת למה לצפות.‬ ‫הם תמיד שומרים על מסתורין.‬ 72 00:04:49,918 --> 00:04:52,918 ‫שומרים אותך דרוך, אז זה טוב.‬ 73 00:04:53,834 --> 00:04:54,668 ‫טוב.‬ 74 00:04:55,459 --> 00:04:59,584 ‫תראי. זה כנראה סימן לפחד הנורמלי שאדם חווה‬ 75 00:04:59,668 --> 00:05:01,584 ‫לפני שהוא פוגש את בני משפחתו.‬ 76 00:05:01,668 --> 00:05:03,459 ‫זה לא נראה נורמלי במיוחד.‬ 77 00:05:03,543 --> 00:05:07,959 ‫זה כן. זו פשוט הדרך שבה הטבע מתנהל.‬ 78 00:05:08,043 --> 00:05:09,626 ‫לא הבנתי, ג'ונתן.‬ 79 00:05:09,709 --> 00:05:12,793 ‫כמו שבלול תרנגולות יש תמיד תרנגולת אחת‬ 80 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 ‫ששאר התרנגולות מתאגדות נגדה‬ ‫ומציקות לה כל הזמן.‬ 81 00:05:17,209 --> 00:05:21,459 ‫אולי זה מכיוון שהיא הקטנה ביותר,‬ ‫או החלשה ביותר, או סתם חסרת מזל או משהו.‬ 82 00:05:21,543 --> 00:05:26,918 ‫אבל במשפחה שלי, או בלול שלי,‬ ‫זה תמיד הייתי אני.‬ 83 00:05:27,001 --> 00:05:28,209 ‫זה נשמע נורא.‬ 84 00:05:28,293 --> 00:05:32,793 ‫לא. ההצקות היו רק מילוליות.‬ ‫אז זה לא פגע בי מבחוץ.‬ 85 00:05:32,876 --> 00:05:36,459 ‫אז מבחוץ הכול כשורה. אז זה טוב.‬ 86 00:05:36,543 --> 00:05:38,709 ‫באמת?‬ ‫-כן. אכן כך.‬ 87 00:05:38,793 --> 00:05:40,334 ‫הכול טוב. כן…‬ 88 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 ‫ניתנה לי הוראה מפורשת תמיד לצלצל בפעמון.‬ 89 00:05:52,376 --> 00:05:54,876 ‫"רק קבצנים מתפרצים לבית."‬ 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,918 ‫אפילו לבית שלך?‬ 91 00:05:57,001 --> 00:05:59,501 ‫כן, במיוחד לבית שלך,‬ ‫כמו שאימא ואבא אומרים.‬ 92 00:06:01,084 --> 00:06:04,418 ‫ג'ונתן, יקירי. כמה טוב לראות אותך.‬ 93 00:06:04,959 --> 00:06:08,334 ‫מה שלומך, קונסואלה? התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 94 00:06:08,418 --> 00:06:11,001 ‫ואני התגעגעתי אליך, ג'וני.‬ 95 00:06:11,084 --> 00:06:13,293 ‫ומי הגברת המקסימה הזאת?‬ 96 00:06:13,793 --> 00:06:17,834 ‫אני ליזה. הקולגה והחברה של ג'ונתן.‬ 97 00:06:18,376 --> 00:06:20,709 ‫אתם נראים ממש מתוקים ביחד.‬ 98 00:06:21,459 --> 00:06:22,293 ‫תודה.‬ 99 00:06:22,793 --> 00:06:24,543 ‫ההורים שלי בבית?‬ 100 00:06:24,626 --> 00:06:27,084 ‫כן, בבקשה, תיכנסו. הם בגינה.‬ 101 00:06:33,084 --> 00:06:35,959 ‫מר וגברת פוֹל, ג'ונתן הגיע!‬ 102 00:06:36,043 --> 00:06:38,459 ‫ג'ונתן, התינוק שלי.‬ 103 00:06:38,543 --> 00:06:42,418 ‫אני שמחה כל כך לראותך בבית במדים האלה.‬ 104 00:06:42,501 --> 00:06:45,918 ‫התחלנו להתחבק, נכון?‬ ‫-כן.‬ 105 00:06:46,001 --> 00:06:48,084 ‫בוא ותן חיבוק לאימא שלך.‬ 106 00:06:48,168 --> 00:06:51,668 ‫חיבוק חם ונורמלי.‬ 107 00:06:53,876 --> 00:06:57,501 ‫ואו, איזו תחושה טובה.‬ ‫-מספיק עם זה. בוא הנה, אתה.‬ 108 00:06:58,959 --> 00:07:01,459 ‫תחושה טובה. כן. ממש טבעי.‬ 109 00:07:01,543 --> 00:07:07,793 ‫תראו מי זה, מר בוגד בכבודו ובעצמו‬ ‫שמסרב לעזור לאחיו היחיד במציאת עבודה.‬ 110 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 ‫מה?‬ ‫-אתה חייב לדחוף לי את המדים בפנים?‬ 111 00:07:11,251 --> 00:07:13,376 ‫אתה יודע כמה אני פגיע אחרי שפוטרתי.‬ 112 00:07:13,459 --> 00:07:18,626 ‫צר לי שפוטרת, אבל המדים לא נועדו לפגוע בך.‬ 113 00:07:18,709 --> 00:07:23,168 ‫כן, ממש. זה כואב, בן אדם. פגעת בי במעשיך.‬ 114 00:07:23,251 --> 00:07:27,376 ‫נטול בושה. תת רמה. תמיד אני ואני…‬ 115 00:07:27,459 --> 00:07:29,084 ‫שתוק, טאנר!‬ ‫-כן, סתום!‬ 116 00:07:29,168 --> 00:07:32,084 ‫ומי זו? אפשר לעזור לך? הלכת לאיבוד, גברת?‬ 117 00:07:32,876 --> 00:07:36,709 ‫זאת ליזה. החברה שלי.‬ 118 00:07:39,584 --> 00:07:41,418 ‫נעים להכיר אותך, ליזה.‬ 119 00:07:41,501 --> 00:07:43,043 ‫נעים להכיר גם אתכם.‬ 120 00:07:43,126 --> 00:07:45,751 ‫אבל למה אתה באמת מתכוון? אמרת "חברה".‬ 121 00:07:45,834 --> 00:07:49,209 ‫אבל זו בטח טעות מוחלטת.‬ 122 00:07:49,293 --> 00:07:53,626 ‫לא, ליזה היא קולגה קרובה והחברה שלי.‬ 123 00:07:53,709 --> 00:07:56,418 ‫אז היא חברה לעבודה.‬ 124 00:07:56,501 --> 00:07:58,543 ‫הבנתי.‬ ‫-כן.‬ 125 00:07:58,626 --> 00:07:59,793 ‫ידידה.‬ 126 00:07:59,876 --> 00:08:03,751 ‫כן, אפשר לומר כך, אבל אנחנו גם יוצאים.‬ 127 00:08:03,834 --> 00:08:07,334 ‫בחייך. זה שקר מחריד, ואתה יודע את זה.‬ 128 00:08:07,418 --> 00:08:09,959 ‫היא, אם יורשה לי לומר, פצצה.‬ 129 00:08:10,043 --> 00:08:11,251 ‫ממש שווה.‬ 130 00:08:11,334 --> 00:08:14,209 ‫היא בחיים לא תצא איתך,‬ ‫ובטח שלא תרשה לך לגעת בה,‬ 131 00:08:14,293 --> 00:08:16,709 ‫גם לא בעוד מיליוני שנים.‬ 132 00:08:16,793 --> 00:08:18,418 ‫הוא לא משקר, טאנר.‬ 133 00:08:18,501 --> 00:08:22,418 ‫ג'ונתן פשוט מבולבל לגבי המונח "חברה",‬ 134 00:08:22,501 --> 00:08:25,293 ‫כי הוא מעולם לא התקרב למצב הזה.‬ 135 00:08:25,376 --> 00:08:28,126 ‫נכון, ג'ונתן? אתה מתבלבל‬ 136 00:08:28,209 --> 00:08:30,959 ‫בין "ידידה" ל"חברה".‬ 137 00:08:31,043 --> 00:08:33,376 ‫כן, זהו זה. נכון, ג'ונתן?‬ 138 00:08:33,459 --> 00:08:36,168 ‫אין מה להתבייש.‬ ‫נפוץ שאנשים מחליפים בין מילים.‬ 139 00:08:36,251 --> 00:08:37,834 ‫כמובן.‬ ‫-הוא אידיוט.‬ 140 00:08:40,126 --> 00:08:43,251 ‫בואו נחזור רגע אחורה. תנו לי להבין.‬ 141 00:08:43,334 --> 00:08:45,668 ‫זה כמו ב"אישה יפה", נכון?‬ 142 00:08:45,751 --> 00:08:47,043 ‫את נערת ליווי?‬ ‫-לא.‬ 143 00:08:47,126 --> 00:08:50,793 ‫לעזאזל איתך, טאנר. סליחה על השפה. סליחה.‬ 144 00:08:50,876 --> 00:08:54,584 ‫אמרתי לכם מאה פעם. ליזה היא החברה שלי.‬ 145 00:08:54,668 --> 00:08:56,793 ‫למה קשה כל כך לקבל את זה?‬ 146 00:08:56,876 --> 00:09:00,084 ‫כמובן, מתוק. אנחנו מבינים.‬ ‫-כן.‬ 147 00:09:00,168 --> 00:09:01,418 ‫הבנו.‬ ‫-הבנו.‬ 148 00:09:01,501 --> 00:09:02,959 ‫אנחנו מעודכנים.‬ 149 00:09:03,043 --> 00:09:06,168 ‫אנחנו יודעים שסצנת הדייטים שונה מאוד‬ 150 00:09:06,251 --> 00:09:07,543 ‫משהייתה בצעירותנו.‬ 151 00:09:07,626 --> 00:09:10,834 ‫כן. עכשיו הכול סביב אפליקציות,‬ ‫שליחת תמונות של פינים,‬ 152 00:09:10,918 --> 00:09:13,834 ‫וסחר בכרטיסי חיוג‬ ‫תמורת סקס מאחורי הקניון וכל זה.‬ 153 00:09:14,418 --> 00:09:16,834 ‫לא ממש, לדעתי.‬ ‫-דווקא כן.‬ 154 00:09:16,918 --> 00:09:19,209 ‫אלוהים יודע שאביך חווה תקופה‬ 155 00:09:19,293 --> 00:09:22,209 ‫בדיוק כמו זו שאתה חווה עכשיו.‬ 156 00:09:22,751 --> 00:09:26,834 ‫זוכר את הפעם ש"הצלת"‬ ‫את הפרוצה ההיא, בלייק?‬ 157 00:09:27,626 --> 00:09:29,709 ‫זוכר את זה?‬ ‫-כן.‬ 158 00:09:29,793 --> 00:09:32,043 ‫זה היה שווה זהב.‬ 159 00:09:32,126 --> 00:09:35,668 ‫כן. עלה לי הון.‬ ‫ובסוף, היא העדיפה לחזור לחייה הישנים.‬ 160 00:09:35,751 --> 00:09:38,126 ‫היא עדיין מקבלת לקוחות מתחת לכביש המהיר.‬ 161 00:09:38,751 --> 00:09:42,543 ‫כן, אני עובר שם מדי פעם‬ ‫ותוהה מה יכול היה להיות.‬ 162 00:09:42,626 --> 00:09:44,084 ‫אבל בדיעבד,‬ 163 00:09:44,168 --> 00:09:46,876 ‫גורלנו נחרץ עוד מההתחלה.‬ 164 00:09:46,959 --> 00:09:49,126 ‫טעיתי ברגע שסמכתי על הסרסור שלה.‬ 165 00:09:49,751 --> 00:09:52,501 ‫נכלולי שכמוהו. מובן שהם היו מאוהבים.‬ 166 00:09:52,584 --> 00:09:56,084 ‫ניסיתי מאוד לשכנע אותה שתקבל אותי בחזרה.‬ 167 00:09:56,168 --> 00:09:58,501 ‫אבל זה היה סיפור אהבה יפה שנהרס.‬ 168 00:09:58,584 --> 00:10:02,376 ‫הייתי שבור בעקבות כל הפרשה הארורה הזאת,‬ ‫ואני עדיין די כועס על זה.‬ 169 00:10:02,459 --> 00:10:05,626 ‫אלוהים. זה שובר את הלב.‬ ‫-עכשיו אתה סתם מברבר, בלייק.‬ 170 00:10:05,709 --> 00:10:09,584 ‫אבל זה ברור, התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 171 00:10:09,668 --> 00:10:13,501 ‫טוב, חבר'ה, אני שמה סוף לזה עכשיו.‬ 172 00:10:13,584 --> 00:10:16,376 ‫אני לא פרוצה שג'ונתן מנסה להציל.‬ 173 00:10:16,459 --> 00:10:19,168 ‫כמובן! בלי להעליב, ליזה.‬ ‫-לא.‬ 174 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 ‫אני בסך הכול דואג לבן שלי.‬ ‫אבל לומדים מניסיון, את מבינה?‬ 175 00:10:23,459 --> 00:10:25,709 ‫אני קצינה במלכת הקריביים‬ 176 00:10:25,793 --> 00:10:28,918 ‫ואני מאוהבת מאוד בבן שלכם.‬ 177 00:10:29,418 --> 00:10:31,584 ‫הוא האדם הכי מתוק שפגשתי.‬ 178 00:10:33,126 --> 00:10:36,418 ‫זו בינה מלאכותית, נכון? אין מצב שלא.‬ 179 00:10:36,501 --> 00:10:39,709 ‫את לא אדם אמיתי. את מעין בובת אדם מתקדמת.‬ 180 00:10:39,793 --> 00:10:42,084 ‫כי בכנות… אני יכול להגיד את זה?‬ 181 00:10:42,168 --> 00:10:45,251 ‫ג'ונתן בלתי ניתן לאהבה,‬ ‫וכולם יודעים את זה.‬ 182 00:10:45,334 --> 00:10:49,084 ‫תפסיק, טאנר!‬ ‫לא כולם יודעים את זה. תסתלק עכשיו!‬ 183 00:10:49,168 --> 00:10:50,793 ‫לך לבקתה שלך!‬ ‫-טאנר! לך!‬ 184 00:10:50,876 --> 00:10:53,084 ‫לך מפה.‬ ‫-קישטה! לך!‬ 185 00:10:53,168 --> 00:10:54,584 ‫תקשיב לאימא שלך. תסתלק!‬ 186 00:10:59,751 --> 00:11:03,168 ‫תודה, קונסואלה. זה נראה מרענן להפליא.‬ 187 00:11:03,709 --> 00:11:04,959 ‫לחיים!‬ 188 00:11:05,043 --> 00:11:07,668 ‫אבא שלך ואני גאים בך מאוד.‬ 189 00:11:10,168 --> 00:11:15,209 ‫למעשה, אנחנו כה גאים, שנרצה להזמין‬ ‫אותך לארוחת צהריים במועדון הקפטנים.‬ 190 00:11:15,293 --> 00:11:19,876 ‫באמת? אבל הרגע אכלנו ארוחת צהריים.‬ ‫-אל תתעסק בקטנות, ג'ונתן.‬ 191 00:11:19,959 --> 00:11:22,751 ‫טוב! זה נשמע נהדר. מתאים לך, ליזה?‬ 192 00:11:22,834 --> 00:11:26,918 ‫אני חושבת שאפרוק את המזוודה ואירגע פה,‬ ‫ובינתיים תלכו ותיהנו לכם.‬ 193 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 ‫אני לא צריך את המרחב שדיברת עליו‬ 194 00:11:31,709 --> 00:11:33,459 ‫או משהו כזה, ההפך הוא הנכון.‬ 195 00:11:34,209 --> 00:11:36,043 ‫לא. תלך איתם.‬ 196 00:11:36,126 --> 00:11:40,459 ‫תובילי בבקשה את הידידה המקסימה של ג'ונתן‬ ‫לחדר האורחים.‬ 197 00:11:41,834 --> 00:11:44,584 ‫טוב, אולי רק אתרענן ואחליף בגדים.‬ 198 00:11:44,668 --> 00:11:45,668 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 199 00:11:45,751 --> 00:11:47,626 ‫תישאר במדים. יש עליך תעודה?‬ 200 00:11:48,209 --> 00:11:49,168 ‫כן.‬ 201 00:11:49,251 --> 00:11:51,959 ‫נהדר. תביא גם אותה.‬ 202 00:11:52,043 --> 00:11:56,376 ‫ואם יש לך חוזה עבודה חתום, תביא גם אותו.‬ 203 00:11:56,459 --> 00:11:57,459 ‫רעיון טוב, מותק.‬ 204 00:12:03,334 --> 00:12:08,293 ‫ואו, זה ממש נחמד.‬ ‫טיול משפחתי אמיתי. בפעם הראשונה.‬ 205 00:12:08,376 --> 00:12:10,376 ‫אל תדבר שטויות, ג'ונתן, מותק.‬ 206 00:12:10,459 --> 00:12:12,834 ‫היינו בהמון טיולים משפחתיים.‬ 207 00:12:13,459 --> 00:12:18,376 ‫הגרנד קניון, אספן, הוואי, קוסטה ריקה,‬ 208 00:12:18,459 --> 00:12:21,084 ‫הודו, תאילנד. בכל רחבי העולם.‬ 209 00:12:21,168 --> 00:12:23,501 ‫עם טאנר. לא הצטרפתי מעולם. רק שלושתכם.‬ 210 00:12:23,584 --> 00:12:24,668 ‫אתה לא זוכר?‬ 211 00:12:24,751 --> 00:12:29,043 ‫לא היה לנו מקום לשניכם במכונית,‬ ‫עם כל המזוודות.‬ 212 00:12:29,126 --> 00:12:31,084 ‫אבל טסתם לכל המקומות האלה.‬ 213 00:12:31,168 --> 00:12:35,376 ‫כן. אבל שמעת פעם‬ ‫על משפחות שהולכות ברגל לשדה התעופה, בן?‬ 214 00:12:35,459 --> 00:12:39,584 ‫לא. אבל זה הטיול המשפחתי הראשון שלי.‬ ‫זו הייתה הנקודה שלי.‬ 215 00:12:39,668 --> 00:12:42,001 ‫וזו לא בדיוק נקודה.‬ ‫-לא נקודה.‬ 216 00:12:42,084 --> 00:12:44,709 ‫כי תמיד היית איתנו ברוחך.‬ 217 00:12:44,793 --> 00:12:48,751 ‫זה מה שחשוב. העיקר הכוונה.‬ 218 00:12:50,084 --> 00:12:51,001 ‫כן.‬ 219 00:12:59,334 --> 00:13:01,459 ‫הבהלת אותי. אוכל לעזור לך?‬ 220 00:13:01,543 --> 00:13:03,459 ‫אולי.‬ 221 00:13:05,918 --> 00:13:08,918 ‫אלוהים. את כזאת יפהפייה קלסית.‬ 222 00:13:09,001 --> 00:13:12,293 ‫עם המראה שלך,‬ ‫את יכולה בקלות להופיע במגזין פורנו.‬ 223 00:13:12,376 --> 00:13:13,209 ‫בסדר.‬ 224 00:13:14,251 --> 00:13:17,626 ‫במגזין "פרייבט" סביר להניח.‬ ‫תוכלי להיות נערת "פרייבט".‬ 225 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 ‫תודה, אני מניחה. אבל מה אתה רוצה?‬ 226 00:13:20,709 --> 00:13:24,751 ‫לא יכולתי לשמור מרחק ממך.‬ ‫החדק שלי נמשך אלייך כמו אל מגנט.‬ 227 00:13:25,334 --> 00:13:26,251 ‫החדק שלך?‬ 228 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 ‫אני קורא לפין שלי "חדק", כי לפילים יש חדק.‬ 229 00:13:30,084 --> 00:13:32,793 ‫אז זאת אנלוגיה או מטפורה.‬ 230 00:13:33,501 --> 00:13:36,959 ‫בסדר. אז לזין שלך יש צורה של חדק של פיל?‬ 231 00:13:37,043 --> 00:13:40,251 ‫אתה יכול לשאת ענפים וללקט בוטנים איתו?‬ 232 00:13:40,334 --> 00:13:41,459 ‫טוב, יופי לך.‬ 233 00:13:41,543 --> 00:13:44,543 ‫אני לא יכול לעשות את זה. התכוונתי לגודל.‬ 234 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 ‫זה לא נראה ככה.‬ ‫אני לא רואה שם פין בגובה כשני מטר.‬ 235 00:13:49,043 --> 00:13:50,501 ‫היית מתה לגלות, נכון?‬ 236 00:13:51,793 --> 00:13:55,626 ‫אתה לא אמור להיות פה.‬ ‫-אני יודע. אני אדבר איתך בכנות.‬ 237 00:13:55,709 --> 00:13:58,209 ‫כי את נראית כמו בחורה שתוכל להתמודד.‬ ‫-בסדר.‬ 238 00:13:58,293 --> 00:13:59,793 ‫אל תביני את זה לא נכון.‬ 239 00:13:59,876 --> 00:14:03,584 ‫ג'ונתן הוא בחור נחמד והכול,‬ ‫ואני רוצה את הכי טוב עבורו. באמת.‬ 240 00:14:03,668 --> 00:14:04,543 ‫אבל?‬ 241 00:14:04,626 --> 00:14:08,584 ‫אבל את צריכה לזרוק אותו מייד,‬ ‫ואנחנו צריכים לשכב ללא עיכובים.‬ 242 00:14:08,668 --> 00:14:10,959 ‫פשוט תיפטרי ממנו בבת אחת.‬ 243 00:14:11,668 --> 00:14:14,334 ‫ולמה שאעשה זאת?‬ ‫-תסתכלי עליי, מותק.‬ 244 00:14:14,418 --> 00:14:18,668 ‫לא נעים לי לומר זאת על עצמי,‬ ‫אבל אני חתיך על.‬ 245 00:14:18,751 --> 00:14:21,876 ‫ויש לי כל כך הרבה יותר להציע לך ממנו.‬ 246 00:14:21,959 --> 00:14:23,043 ‫כל כך הרבה יותר.‬ 247 00:14:23,126 --> 00:14:24,709 ‫באמת? כמו מה, טאנר?‬ 248 00:14:24,793 --> 00:14:30,251 ‫טוב, בתור התחלה,‬ ‫זין שנמצא בקצה העליון של הממוצע.‬ 249 00:14:30,334 --> 00:14:31,834 ‫הוא מעל הממוצע?‬ 250 00:14:31,918 --> 00:14:35,168 ‫כן, כנראה, עם טכניקת המדידה הנכונה,‬ 251 00:14:35,251 --> 00:14:37,626 ‫והוא גם ממש חלק ויפהפה.‬ 252 00:14:38,126 --> 00:14:41,126 ‫הוא נאה. הוא חתיך משגע. את תמותי עליו.‬ 253 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 ‫בסדר.‬ 254 00:14:42,126 --> 00:14:43,501 ‫ומה שאני רוצה לעשות‬ 255 00:14:43,584 --> 00:14:47,626 ‫לפני שג'ונתן יחזור הביתה,‬ ‫הוא להדגים בפנייך…‬ 256 00:14:51,418 --> 00:14:55,209 ‫- ביג טאנר -‬ 257 00:15:10,668 --> 00:15:12,501 ‫יופי, התעוררת.‬ 258 00:15:12,584 --> 00:15:15,626 ‫רציתי ליידע אותך שקיבלתי הודעה מג'ונתן,‬ 259 00:15:15,709 --> 00:15:18,251 ‫והוא יחזור בעוד כשעתיים.‬ 260 00:15:18,876 --> 00:15:21,543 ‫אני חושב שזה נותן לי מספיק זמן לבתר אותך,‬ 261 00:15:21,626 --> 00:15:24,751 ‫ואז לעטוף ולהכניס‬ ‫את כל הגפיים שלך לתוך המזוודה הזו,‬ 262 00:15:24,834 --> 00:15:27,626 ‫ועדיין יישאר לי מספיק זמן להתקלח.‬ 263 00:15:28,834 --> 00:15:30,251 ‫אתה יודע שעם החלק הזה,‬ 264 00:15:30,334 --> 00:15:33,501 ‫אני יכולה לקדוח דרך העין שלך‬ ‫ישר לתוך האונה הקודקודית?‬ 265 00:15:34,459 --> 00:15:37,251 ‫עד לחלק האחורי של המוח שלך.‬ 266 00:15:45,251 --> 00:15:48,584 ‫אבל כיוון שייתכן‬ ‫שאתה בעל ערך מסוים לג'ונתן,‬ 267 00:15:48,668 --> 00:15:50,126 ‫אאפשר לך לבחור.‬ 268 00:15:50,209 --> 00:15:52,251 ‫ייתכן שתוכל להיחלץ מזה, טאנר.‬ 269 00:16:14,584 --> 00:16:17,209 ‫- מועדון הקפטנים‬ ‫לקפטנים ומשפחותיהם בלבד. -‬ 270 00:16:38,834 --> 00:16:41,043 ‫- קבלה -‬ 271 00:16:41,126 --> 00:16:43,168 ‫- לקפטנים ומשפחותיהם בלבד -‬ 272 00:16:50,126 --> 00:16:51,834 ‫- תעודת קפטן, מלכת הקריביים -‬ 273 00:16:54,793 --> 00:16:56,001 ‫- מועדון הקפטנים -‬ 274 00:17:12,959 --> 00:17:15,959 ‫- משפחת פוֹל הם חברים רשמיים‬ ‫במועדון הקפטנים -‬ 275 00:17:18,501 --> 00:17:23,459 ‫מצטער שאני שואל, אבל לקחתם אותי לשם‬ ‫רק כדי שתוכלו לחדש את החברות במועדון?‬ 276 00:17:23,543 --> 00:17:26,168 ‫אל תהיה מגוחך!‬ 277 00:17:26,918 --> 00:17:30,501 ‫לעולם לא נשתמש בך ככרטיס לחברות ולמעמד.‬ 278 00:17:30,584 --> 00:17:33,376 ‫לא?‬ ‫-לחברות הזאת אין שום משמעות.‬ 279 00:17:33,459 --> 00:17:37,501 ‫חוץ מזה, נכון שזו תחושה טובה‬ ‫להועיל סוף כל סוף למשפחה שלך?‬ 280 00:17:37,584 --> 00:17:39,168 ‫אחרי כל השנים האלה?‬ 281 00:17:39,251 --> 00:17:40,459 ‫אני מניח.‬ 282 00:17:41,209 --> 00:17:42,084 ‫ילד טוב.‬ 283 00:17:49,709 --> 00:17:50,834 ‫ג'ונתן!‬ 284 00:17:50,918 --> 00:17:53,043 ‫אופס. היי, טאנר.‬ 285 00:17:53,668 --> 00:17:56,584 ‫טוב לראות אותך, ג'ונתן. נהניתם או מה?‬ 286 00:17:56,668 --> 00:17:59,001 ‫כן, בהחלט.‬ 287 00:17:59,084 --> 00:18:02,959 ‫האנשים שם די נוקשים.‬ ‫אף פעם לא אהבתי את זה, אבל מעולה שחזרת.‬ 288 00:18:03,043 --> 00:18:05,834 ‫אתה יודע מה כדאי שנעשה? נבלה ביחד בגינה.‬ 289 00:18:05,918 --> 00:18:10,584 ‫נבלה קצת זמן איכות יחד.‬ ‫אולי נשחק קצת פריזבי.‬ 290 00:18:10,668 --> 00:18:13,418 ‫שוב לקחת סמים, טאנר?‬ ‫-לא.‬ 291 00:18:13,501 --> 00:18:15,918 ‫אז איפה המניאקיות?‬ 292 00:18:16,793 --> 00:18:20,626 ‫זו הייתה סתם הצגה. שיחקתי תפקיד, טיפשון.‬ 293 00:18:20,709 --> 00:18:24,793 ‫במשך כל השנים האלה? ואו. מסירות מרשימה.‬ 294 00:18:24,876 --> 00:18:28,168 ‫כן. בוא נניח לדינוזאורים.‬ ‫נתחרה בריצה עד לגינה.‬ 295 00:18:28,251 --> 00:18:30,876 ‫נוכל להשתמש באקדחי הצעצוע שלי.‬ ‫הם הכי חדישים.‬ 296 00:18:30,959 --> 00:18:33,543 ‫או שנוכל לעשות כל מה שתרצה.‬ ‫-בטח!‬ 297 00:18:33,626 --> 00:18:35,293 ‫נגעתי, תורך לתפוס אותי!‬ ‫-טוב.‬ 298 00:18:36,959 --> 00:18:38,543 ‫אתה ממש מהיר!‬ 299 00:18:45,001 --> 00:18:46,918 ‫אני רואה שאת מרגישה בבית.‬ 300 00:18:47,001 --> 00:18:49,501 ‫אני רואה שאין פה תמונות של ג'ונתן.‬ 301 00:18:49,584 --> 00:18:50,751 ‫למה?‬ 302 00:18:51,876 --> 00:18:55,251 ‫זה מפני שהוא הסוד היקר שלנו.‬ 303 00:18:56,293 --> 00:18:57,251 ‫באמת?‬ 304 00:18:58,876 --> 00:19:00,793 ‫האמת שיש הסבר טבעי.‬ 305 00:19:00,876 --> 00:19:05,543 ‫זה קצת קשה לי, אבל ג'ונתן היה פג.‬ 306 00:19:05,626 --> 00:19:07,793 ‫נולד הרבה יותר מדי מוקדם.‬ 307 00:19:08,459 --> 00:19:13,501 ‫נכון, הרופא אמר שהעישון והשתייה שלי‬ ‫גרמו לזה, אבל אני לא יודעת.‬ 308 00:19:14,084 --> 00:19:18,834 ‫זה נראה כאילו צב זקן חסר שריון‬ ‫גר ברחם שלי‬ 309 00:19:18,918 --> 00:19:22,501 ‫ולבסוף יצא לראות אור יום בפעם הראשונה.‬ 310 00:19:22,584 --> 00:19:24,418 ‫הוא היה מחריד.‬ ‫-מחריד.‬ 311 00:19:24,501 --> 00:19:26,668 ‫כמו בייבי יודה ללא החמידות.‬ 312 00:19:26,751 --> 00:19:28,043 ‫אלוהים!‬ 313 00:19:28,126 --> 00:19:30,168 ‫אני ממש שמחה שהוא שרד.‬ 314 00:19:31,043 --> 00:19:33,543 ‫כמה מוקדם, אם יורשה לי לשאול?‬ 315 00:19:33,626 --> 00:19:38,084 ‫כמעט שבועיים. שמונה ימים ליתר דיוק.‬ 316 00:19:38,668 --> 00:19:40,834 ‫אני לא חושבת שזה נחשב כפג.‬ 317 00:19:41,418 --> 00:19:45,001 ‫דווקא כן. זו הייתה חוויה מפחידה ביותר.‬ 318 00:19:45,084 --> 00:19:50,001 ‫אז מחשש שהוא לא ישרוד,‬ ‫החלטנו שלא להיקשר מדי לג'ונתן.‬ 319 00:19:50,084 --> 00:19:52,043 ‫רצינו למנוע מעצמנו אבל אפשרי.‬ 320 00:19:52,126 --> 00:19:55,293 ‫דאגנו שקונסואלה תניק אותו והכול,‬ 321 00:19:55,376 --> 00:19:57,418 ‫כדי להחליש את הקשר בין האם לבן.‬ 322 00:19:57,501 --> 00:20:00,209 ‫ואו, זה נורא.‬ 323 00:20:00,293 --> 00:20:01,293 ‫כן, בהחלט.‬ 324 00:20:01,376 --> 00:20:04,543 ‫כן. זה היה קשה. בכל מקרה, בקצרה,‬ 325 00:20:04,626 --> 00:20:09,626 ‫שמנו את כל הביצים בסל אחד‬ ‫והלכנו עד הסוף עם טאנר.‬ 326 00:20:09,709 --> 00:20:13,334 ‫השקענו בו את כל הרגשות שלנו. נכון, יקירי?‬ 327 00:20:13,418 --> 00:20:15,126 ‫בהחלט.‬ ‫-בהחלט כך.‬ 328 00:20:17,126 --> 00:20:18,043 ‫טאנר, אתה מוכן?‬ 329 00:20:21,001 --> 00:20:23,084 ‫ואו!‬ 330 00:20:23,876 --> 00:20:26,709 ‫זה היה "המסמר" הכי טוב שראיתי.‬ 331 00:20:26,793 --> 00:20:28,918 ‫בקושי הייתה התזה.‬ 332 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 ‫תודה! עבדתי על זה לא מעט במהלך השנים.‬ 333 00:20:32,584 --> 00:20:35,584 ‫שמתי לב.‬ ‫-ג'ונתן. אתה בא למיטה בקרוב?‬ 334 00:20:36,376 --> 00:20:39,084 ‫בטח. רק עוד כמה קפיצות, אם זה בסדר.‬ 335 00:20:39,168 --> 00:20:41,709 ‫בטח, כן. נתראה למעלה.‬ ‫-יש!‬ 336 00:20:41,793 --> 00:20:45,709 ‫חכי! את חייבת לראות את "המסמר" של ג'ונתן.‬ ‫הוא אדיר, באמת.‬ 337 00:20:45,793 --> 00:20:47,626 ‫הוא באמת נהדר למדי.‬ 338 00:20:48,168 --> 00:20:49,918 ‫בסדר.‬ ‫-טוב, הנה זה בא.‬ 339 00:20:57,001 --> 00:20:58,959 ‫ראית את זה? זה היה נהדר.‬ 340 00:20:59,043 --> 00:21:00,501 ‫כן, מסמר נהדר.‬ 341 00:21:00,584 --> 00:21:02,709 ‫טאנר, אתה ממש צמא הערב.‬ 342 00:21:05,334 --> 00:21:07,168 ‫היה לי חיבור נהדר עם טאנר היום.‬ 343 00:21:07,793 --> 00:21:10,876 ‫הוא הוכיח שאנשים יכולים להשתנות בשנייה‬ 344 00:21:10,959 --> 00:21:14,959 ‫מלהיות בריון בבוקר וכל חייו, למעשה,‬ 345 00:21:15,043 --> 00:21:18,043 ‫הוא הפך לאדם הכי טוב שיש בשעת הצהריים.‬ 346 00:21:18,126 --> 00:21:20,043 ‫כן, היה די מדהים לראות את זה.‬ 347 00:21:21,043 --> 00:21:24,584 ‫אין לי כוונה לומר משהו שלילי‬ ‫על המשפחה שלך,‬ 348 00:21:24,668 --> 00:21:27,418 ‫אבל ההורים שלך הם אנשים די נוראיים.‬ 349 00:21:28,209 --> 00:21:31,876 ‫אולי, אולי קצת, אבל יש להם כוונות טובות.‬ 350 00:21:32,459 --> 00:21:34,334 ‫לא נכון. יש להם כוונות רעות.‬ 351 00:21:34,418 --> 00:21:37,751 ‫הם מניאקים עד עמקי נשמתם.‬ ‫מגיע לך הרבה יותר טוב, ג'ונתן.‬ 352 00:21:39,334 --> 00:21:41,876 ‫למרות שאנחנו לא מכירים זמן רב,‬ 353 00:21:41,959 --> 00:21:47,334 ‫אני מרגיש שאת ופדרו וניקו והאחרים,‬ 354 00:21:47,418 --> 00:21:50,084 ‫הם המשפחה האמיתית שלי, איכשהו.‬ 355 00:21:50,168 --> 00:21:52,459 ‫ככה משפחה צריכה להתנהל.‬ 356 00:21:53,126 --> 00:21:56,876 ‫כן, זה כל כך נכון.‬ 357 00:21:56,959 --> 00:22:01,918 ‫בלי סודות, בלי שקרים ובכבוד מוחלט.‬ 358 00:22:02,001 --> 00:22:04,751 ‫אני סומך עליכם במאה אחוז.‬ 359 00:22:04,834 --> 00:22:05,959 ‫טוב לשמוע.‬ 360 00:22:08,876 --> 00:22:09,876 ‫שתי שניות.‬ 361 00:22:18,251 --> 00:22:20,751 ‫הלו, ליזה, אתם צריכים לחזור.‬ 362 00:22:20,834 --> 00:22:21,709 ‫- כלורופום -‬ 363 00:22:21,793 --> 00:22:24,376 ‫מר רודן החליט לקצר את כל החופשות. מצטער.‬ 364 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 ‫אלוהים, אתה מקוטע. תן לי לצאת החוצה.‬ 365 00:22:27,543 --> 00:22:29,001 ‫אולי הקליטה טובה יותר.‬ 366 00:22:29,709 --> 00:22:31,584 ‫- פדרו‬ ‫השיחה נכשלה, אין קליטה -‬ 367 00:22:44,001 --> 00:22:45,543 ‫פדרו. מה אמרת?‬ 368 00:22:45,626 --> 00:22:47,418 ‫אתם צריכים לחזור. מצטער.‬ 369 00:22:47,918 --> 00:22:50,876 ‫סליחה, מה אמרת? קשה לי לשמוע אותך.‬ 370 00:22:50,959 --> 00:22:52,918 ‫אמרתי שאתם צריכים לחזור.‬ 371 00:22:54,084 --> 00:22:55,959 ‫אני שמה אותך על רמקול, טוב?‬ 372 00:22:56,043 --> 00:22:58,418 ‫תקרב את הטלפון ללוויינים, אולי זה יעזור.‬ 373 00:22:59,334 --> 00:23:00,918 ‫הלו? טוב, נסה עכשיו.‬ 374 00:23:01,001 --> 00:23:04,126 ‫את שומעת אותי עכשיו, ליזה?‬ ‫-כן. ברור וצלול.‬ 375 00:23:04,209 --> 00:23:06,293 ‫יופי. איך הולך עם הקפטן הפיון שלנו?‬ 376 00:23:06,918 --> 00:23:08,668 ‫טוב. כן. הכול טוב.‬ 377 00:23:08,751 --> 00:23:11,834 ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב כמה מדהים שאנחנו,‬ 378 00:23:11,918 --> 00:23:15,626 ‫כקרטל פשע, מצליחים לעשות‬ ‫כל כך הרבה בזכותו.‬ 379 00:23:16,418 --> 00:23:19,084 ‫ספר לי על זה.‬ ‫-אני אספר, למעשה.‬ 380 00:23:19,168 --> 00:23:21,834 ‫אני חייב להתוודות על משהו.‬ ‫-מה, עכשיו?‬ 381 00:23:21,918 --> 00:23:24,209 ‫כן. עכשיו. אתחיל מההתחלה.‬ 382 00:23:24,709 --> 00:23:28,084 ‫המשימה אחרי שהוא עלה על הספינה בברזיל‬ ‫עדיין רודפת אותי.‬ 383 00:23:28,168 --> 00:23:30,584 ‫כשג'ונתן ואני הלכנו בסמטה הזו…‬ 384 00:23:38,668 --> 00:23:42,168 ‫וככה אני מרגיש לגבי‬ ‫כל הפעילות העבריינית שאנחנו חלק ממנה,‬ 385 00:23:42,251 --> 00:23:43,626 ‫ואת יכולה לצטט אותי.‬ 386 00:23:43,709 --> 00:23:46,084 ‫בסדר.‬ ‫-אבל לא באוזני מר רודן.‬ 387 00:23:46,168 --> 00:23:48,334 ‫הגאון המרושע שמאחורי כל זה.‬ 388 00:23:48,418 --> 00:23:52,834 ‫בכל מקרה, רציתי לומר‬ ‫שאת ופוֹל צריכים לחזור בהקדם האפשרי.‬ 389 00:23:52,918 --> 00:23:53,751 ‫קיבלתי.‬ 390 00:23:55,043 --> 00:23:55,876 ‫היי!‬ 391 00:23:55,959 --> 00:23:58,084 ‫מי התקשר בשעה כזאת?‬ 392 00:23:58,168 --> 00:24:01,043 ‫אף אחד. סתם שיחת מתיחה.‬ 393 00:24:01,126 --> 00:24:03,668 ‫ניהלת שיחת מתיחה במשך 20 דקות?‬ 394 00:24:03,751 --> 00:24:06,209 ‫כן, בהחלט.‬ 395 00:24:06,293 --> 00:24:08,876 ‫בסדר. שיחות מתיחה הן הכי גרועות שיש.‬ 396 00:24:08,959 --> 00:24:11,334 ‫שימוש מיותר כל כך בטלקומוניקציה.‬ 397 00:24:11,418 --> 00:24:14,834 ‫זה לא מה שאלכסנדר גרהם בל היה רוצה.‬ 398 00:24:14,918 --> 00:24:17,209 ‫הוא לא עבד קשה כל כך בשביל דברים כאלה.‬ 399 00:24:17,293 --> 00:24:19,293 ‫לא, סביר להניח שלא.‬ 400 00:24:19,376 --> 00:24:20,293 ‫אבל בכל מקרה…‬ 401 00:24:21,793 --> 00:24:25,126 ‫רציתי לומר משהו לפני שנלך לישון.‬ 402 00:24:25,209 --> 00:24:26,043 ‫טוב.‬ 403 00:24:26,626 --> 00:24:32,543 ‫רק רציתי להודות לך על היום,‬ ‫על היותך ידידה אמיתית‬ 404 00:24:32,626 --> 00:24:35,334 ‫וחברה וכל זה.‬ 405 00:24:35,418 --> 00:24:38,126 ‫זה משמעותי מאוד בשבילי.‬ 406 00:24:40,251 --> 00:24:43,793 ‫ג'ונתן, אתה בחור נהדר.‬ 407 00:24:43,876 --> 00:24:45,209 ‫אני מקווה שזה ברור לך.‬ 408 00:24:45,293 --> 00:24:48,251 ‫ולא משנה מה יקרה בעתיד,‬ 409 00:24:48,334 --> 00:24:51,543 ‫אני מקווה שאתה יודע שאני באמת מחבבת אותך.‬ 410 00:24:53,209 --> 00:24:54,459 ‫אבל אנחנו חייבים לעזוב.‬ 411 00:24:54,959 --> 00:24:56,001 ‫עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 412 00:24:56,084 --> 00:24:58,918 ‫אני לא מסוגלת‬ ‫להיות בבית הזה אפילו עוד שנייה.‬ 413 00:24:59,001 --> 00:25:01,668 ‫קדימה. בוא נחזיר אותך למשפחה האמיתית שלך.‬ 414 00:25:52,126 --> 00:25:55,043 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬