1 00:00:10,043 --> 00:00:12,084 KARIBI KIRÁLYNŐ 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,251 Hat fokkal csökkenteni a jobb oldali motor tolószögét! 3 00:00:17,334 --> 00:00:18,209 Vettem. 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,543 Jó lesz. Jelenleg 224 fok. 5 00:00:22,501 --> 00:00:23,334 Muy bien. 6 00:00:29,959 --> 00:00:31,501 FRANCIA VÁMHIVATAL 7 00:00:33,126 --> 00:00:35,918 Állítsák le a motorokat, kikötéshez felkészülni! 8 00:00:36,001 --> 00:00:39,084 - Szép munka, fiúk! Kiszálltam. - Remek volt, kapitány. 9 00:00:39,168 --> 00:00:43,834 Aha, kezdek ráérezni az ízére. Nem dicsekvésből, vagy ilyesmi. 10 00:00:43,918 --> 00:00:46,626 Máris intézem az újrafestést és a javítást. 11 00:00:46,709 --> 00:00:48,709 Egykettőre meglesz. Max három nap. 12 00:00:48,793 --> 00:00:51,084 Nagyszerű! Remek csapat vagyunk. 13 00:00:51,834 --> 00:00:53,918 Mint egy olajozott gépezett. 14 00:00:54,626 --> 00:01:01,459 ÁLDOZATI BÁRÁNY 15 00:01:06,793 --> 00:01:08,959 Kellemes vakációt! 16 00:01:23,959 --> 00:01:25,459 Helló, kapitány! 17 00:01:25,543 --> 00:01:29,584 Hadd tippeljek! Szereted a virágot, igaz? 18 00:01:30,793 --> 00:01:33,543 Igen, olyan szépek! 19 00:01:33,626 --> 00:01:36,751 Az a sok szín, meg minden. Csodálatosak. 20 00:01:37,376 --> 00:01:38,293 Tudtam én! 21 00:01:38,793 --> 00:01:41,084 - Szóval, készen állsz? - Igen. 22 00:01:41,168 --> 00:01:43,751 Szuper, hogy ennyire kíváncsi vagy a családomra. 23 00:01:43,834 --> 00:01:45,918 Meg is leptél, hogy őszinte legyek. 24 00:01:46,001 --> 00:01:48,959 Vágytam egy közös kis kalandra. 25 00:01:49,043 --> 00:01:52,668 És amúgy is be kell ugranom útközben Monacóba. 26 00:01:52,751 --> 00:01:56,668 Szóval két legyet üthetek egy csapásra, hogy úgy mondjam. 27 00:01:56,751 --> 00:01:58,584 Hát ez remek! Nagyszerű! 28 00:01:58,668 --> 00:02:01,709 Bár Monaco nem igazán esik útba. 29 00:02:01,793 --> 00:02:04,793 Aprócska kitérő, és nem idézünk ott sokat, 30 00:02:04,876 --> 00:02:08,876 de ez a villámlátogatás maradjon a mi kis titkunk, rendben? 31 00:02:08,959 --> 00:02:12,459 Ugye tudsz titkot tartani, drágám? 32 00:02:12,543 --> 00:02:15,709 Igen, persze. Lakat a számon. 33 00:02:27,293 --> 00:02:28,834 Micsoda kilátás! 34 00:02:28,918 --> 00:02:30,876 Odavagyok a kilátásokért. 35 00:02:32,543 --> 00:02:34,751 Átöltözöm valami kényelmesebbe. 36 00:02:35,251 --> 00:02:36,709 Remek ötlet. Én is. 37 00:02:44,084 --> 00:02:45,959 Van egy kis dolgom. 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,376 Mindenképpen elkísérlek. 39 00:02:48,459 --> 00:02:49,876 Ne, magánügy! 40 00:02:49,959 --> 00:02:53,876 Csodás! Szeretnék részese lenni a magánügyeidnek. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,001 Oké, figyelj, Jonathan! 42 00:02:56,501 --> 00:02:59,793 Ez csak úgy fog működni, ha nem mászunk egymás arcába. 43 00:02:59,876 --> 00:03:01,876 Hagyjuk levegőhöz jutni a másikat! 44 00:03:01,959 --> 00:03:07,251 Valóban, úgy az egészséges, ha hagyunk elég teret a másiknak. 45 00:03:07,334 --> 00:03:10,626 Olvastam is róla. Amatőr hiba volt, sajnálom! 46 00:03:10,709 --> 00:03:13,876 Semmi baj. Hamarosan jövök, szia! 47 00:03:13,959 --> 00:03:16,084 Jó, rendben. Szia! Minden oké. 48 00:03:41,459 --> 00:03:42,418 Liza! 49 00:03:43,001 --> 00:03:47,251 Találd ki, ki van a hírekben! Az az oligarcha. Meggyilkolták. 50 00:03:47,334 --> 00:03:48,418 - Tényleg? - Aha. 51 00:03:48,501 --> 00:03:50,168 Elég ramatyul fest. 52 00:03:50,251 --> 00:03:56,084 Valaki feltolt egy rendkívül veszélyes radioaktív cuccot a végbelébe. 53 00:03:56,168 --> 00:03:59,293 Oda sem hívnak többet, úgy tűnik. 54 00:03:59,376 --> 00:04:00,293 Nem valószínű. 55 00:04:00,793 --> 00:04:03,168 Ki képes vajon ilyesmire? 56 00:04:04,084 --> 00:04:05,709 Gőzöm sincs, Jonathan. 57 00:04:05,793 --> 00:04:09,293 Talán árulkodott valakire. A spiclik korán halnak, tudod. 58 00:04:09,793 --> 00:04:11,709 Ezt nem tudtam. 59 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 ÜDVÖZÖLJÜK CONNECTICUTBAN 60 00:04:20,001 --> 00:04:21,209 Ezek mi leszünk. 61 00:04:22,209 --> 00:04:24,084 Aha, igazad lehet. 62 00:04:31,209 --> 00:04:34,251 Valami baj van? Feszültnek látszol. 63 00:04:34,334 --> 00:04:37,376 Nem igazán tudom, milyen fogadtatásra számítsak. 64 00:04:37,459 --> 00:04:41,626 A szüleim most látszólag büszkék rám, de náluk sosem lehet tudni. 65 00:04:41,709 --> 00:04:42,918 - Nem? - Nem. 66 00:04:43,001 --> 00:04:46,001 Folyton megy a játszmázás, mióta az eszemet tudom. 67 00:04:46,084 --> 00:04:49,418 Sosem tudom, hányadán állunk. Bizonytalanságban tartanak. 68 00:04:49,918 --> 00:04:52,959 Fő az éberség! Szóval nem is baj. 69 00:04:53,834 --> 00:04:54,668 Oké. 70 00:04:55,459 --> 00:04:59,543 Nézd csak! Ez bizonyára az egészséges izgalom jele, 71 00:04:59,626 --> 00:05:01,584 mielőtt meglátogatjuk a családot. 72 00:05:01,668 --> 00:05:03,459 Szerintem nem éppen normális. 73 00:05:03,543 --> 00:05:07,918 Ugyan, dehogynem. Így alkotott meg minket a teremtő. 74 00:05:08,001 --> 00:05:09,626 Nem tudlak követni. 75 00:05:09,709 --> 00:05:12,793 A csirkeólban is mindig van egy csibe, 76 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 akit kipécéznek a többiek, és megállás nélkül csipkedik. 77 00:05:17,209 --> 00:05:21,459 Talán mert ő a legkisebb, a leggyengébb vagy egyszerűen csak pechje van. 78 00:05:21,543 --> 00:05:26,918 De a mi családunkban, illetve csibeólunkban mindig én voltam az. 79 00:05:27,001 --> 00:05:28,209 Ez borzasztó! 80 00:05:28,293 --> 00:05:32,793 Ugyan, szóbeli csipkedésre gondolj, sosem emeltek rám kezet. 81 00:05:32,876 --> 00:05:36,459 Kívülről minden a legnagyobb rendben, nem panaszkodhatok. 82 00:05:36,543 --> 00:05:38,709 - Tényleg? - Ja, bizony. 83 00:05:38,793 --> 00:05:40,334 Minden klappol. 84 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Szigorúan meghagyták, hogy mindig csengessek. 85 00:05:52,376 --> 00:05:54,876 „Csak egy bugris ront ajtóstul a házba.” 86 00:05:55,709 --> 00:05:56,918 A sajátodba is? 87 00:05:57,001 --> 00:05:59,918 Pláne a sajátomba. A szüleim mindig azt mondták. 88 00:06:01,084 --> 00:06:04,418 Jonathan, drágám! Úgy örülök, hogy látlak! 89 00:06:04,959 --> 00:06:08,334 Hogy vagy, Consuela? Annyira hiányoztál! 90 00:06:08,418 --> 00:06:11,001 Te is hiányoztál, Johnny. 91 00:06:11,084 --> 00:06:13,293 És ki ez az elbűvölő hölgy? 92 00:06:13,793 --> 00:06:17,834 Liza vagyok. Jonathan kollégája és barátnője. 93 00:06:18,376 --> 00:06:20,751 Milyen aranyosak vagytok együtt! 94 00:06:21,459 --> 00:06:22,293 Köszönjük! 95 00:06:22,793 --> 00:06:24,543 Itthon vannak a szüleim? 96 00:06:24,626 --> 00:06:27,376 Igen, gyertek be! A kertben vannak. 97 00:06:33,084 --> 00:06:35,959 Mr. és Mrs. Fall! Jonathan hazalátogatott! 98 00:06:36,043 --> 00:06:38,459 Jonathan, drága kisfiam! 99 00:06:38,543 --> 00:06:42,418 Milyen jó téged látni ebben az egyenruhában! 100 00:06:42,501 --> 00:06:45,918 - Újabban ölelkezünk, nem? - De. 101 00:06:46,001 --> 00:06:48,084 Gyere, adj egy ölelést anyádnak! 102 00:06:48,168 --> 00:06:51,876 Egy igazi forró, normális ölelést. 103 00:06:53,876 --> 00:06:57,626 - Ez jólesett. - Elég már ebből, gyere ide! 104 00:06:58,959 --> 00:07:01,459 Milyen jó érzés! Olyan természetes! 105 00:07:01,543 --> 00:07:03,293 Lám, lám, lám! 106 00:07:03,376 --> 00:07:07,793 Csak nem a mi drága orgyilkosunk, aki a kisujját sem mozdítja a bátyjáért. 107 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 - Mi? - És még a képembe dörgölöd az egyenruhád? 108 00:07:11,251 --> 00:07:13,376 Tudod, milyen érzékeny vagyok, mióta kirúgtak. 109 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Sajnálom, hogy elbocsátottak, 110 00:07:15,751 --> 00:07:18,626 és nem akartalak felzaklatni az egyenruhával. 111 00:07:18,709 --> 00:07:23,168 Hát persze! Ez kegyetlenség! Gázolj csak belém nyugodtan! 112 00:07:23,251 --> 00:07:27,376 Semmi jóérzés, semmi tartás. Mindig csak én, én, én. 113 00:07:27,459 --> 00:07:29,168 - Kuss, Tanner! - Fogd már be! 114 00:07:29,251 --> 00:07:32,376 Hát ez meg kicsoda? Segíthetünk? Eltévedt, kisasszony? 115 00:07:32,876 --> 00:07:36,709 Ő Liza, a barátnőm. 116 00:07:39,584 --> 00:07:41,418 Örvendek, Liza! 117 00:07:41,501 --> 00:07:43,043 Én is örülök. 118 00:07:43,126 --> 00:07:44,334 Ezt meg hogy érted? 119 00:07:44,418 --> 00:07:49,209 Azt mondtad, a barátnőd, de nyilvánvalóan nem tudod, mit beszélsz. 120 00:07:49,293 --> 00:07:53,626 Nem, Liza kedves kollégám és a barátnőm. 121 00:07:53,709 --> 00:07:56,418 Szóval csak egy barátod a munkából. 122 00:07:56,501 --> 00:07:58,543 - Értem. - Igen. 123 00:07:58,626 --> 00:07:59,793 Egy lánybarát. 124 00:07:59,876 --> 00:08:03,751 Így is fogalmazhatunk, de valójában együtt járunk. 125 00:08:03,834 --> 00:08:04,834 Ne már! 126 00:08:04,918 --> 00:08:07,334 Ez arcpirító hazugság, ne is tagadd! 127 00:08:07,418 --> 00:08:09,959 A lány, ha mondhatom így, egy bombanő. 128 00:08:10,043 --> 00:08:11,251 Iszonyat dugni való. 129 00:08:11,334 --> 00:08:14,209 Nemhogy nem járna veled, bottal sem piszkálna meg. 130 00:08:14,293 --> 00:08:16,709 Soha ebben a büdös rohadt életben. 131 00:08:16,793 --> 00:08:18,418 Nem hazudik, Tanner. 132 00:08:18,501 --> 00:08:22,418 Jonathan csak nincs tisztában a „barátnő” szó jelentésével, 133 00:08:22,501 --> 00:08:25,293 hiszen fényévekre van attól, hogy legyen neki. 134 00:08:25,376 --> 00:08:26,626 Igazam van, Jonathan? 135 00:08:26,709 --> 00:08:30,959 Csak kevered a barátnő és a lánybarátot fogalmát. 136 00:08:31,043 --> 00:08:33,376 Igen, erről van szó. Igaz, Jonathan? 137 00:08:33,459 --> 00:08:36,168 Nem szégyen az. Sokan keverik a kifejezéseket. 138 00:08:36,251 --> 00:08:37,834 - Persze. - Ez egy kretén. 139 00:08:40,126 --> 00:08:43,251 Na jó, tisztázzuk már ezt a dolgot! 140 00:08:43,334 --> 00:08:45,668 Ez olyasmi, mint a Micsoda nőben, mi? 141 00:08:45,751 --> 00:08:47,043 - Escort vagy? - Nem. 142 00:08:47,126 --> 00:08:50,793 A kutyafáját, Tanner! Bocsi a kifejezésért! Bocsi! 143 00:08:50,876 --> 00:08:54,584 Már ezerszer elmondtam, hogy Liza a barátnőm. 144 00:08:54,668 --> 00:08:56,793 Miért olyan nehéz ezt elfogadni? 145 00:08:56,876 --> 00:09:00,084 - Hát persze, kincsem! Felfogtuk. - Ja. 146 00:09:00,168 --> 00:09:01,418 - Értjük. - Értjük. 147 00:09:01,501 --> 00:09:02,959 Ismerjük a trendeket. 148 00:09:03,043 --> 00:09:06,126 Tudjuk, hogy a randizás egészen más cipőben jár, 149 00:09:06,209 --> 00:09:07,543 mint a mi időnkben. 150 00:09:07,626 --> 00:09:10,793 Most megnyitsz egy appot, küldesz pár péniszfotót, 151 00:09:10,876 --> 00:09:13,834 és pár telefonkártyáért szexelhetsz a pláza mögött. 152 00:09:13,918 --> 00:09:16,834 - Nem igazán hiszem. - De bizony. 153 00:09:16,918 --> 00:09:19,209 Apádnak is volt egy ilyen korszaka. 154 00:09:19,293 --> 00:09:22,251 Ugyanazon ment keresztül, mint most te. 155 00:09:22,751 --> 00:09:26,834 Emlékszel, amikor „megmentetted” azt a prostit, Blake? 156 00:09:26,918 --> 00:09:29,709 - Na? Emlékszel? - Aha. 157 00:09:29,793 --> 00:09:32,043 Oltári volt! 158 00:09:32,126 --> 00:09:35,668 Igen, egy rakás pénzem bánta, és inkább maradt a hívatásánál. 159 00:09:35,751 --> 00:09:38,209 Ma is tolja az ipart az autópályánál. 160 00:09:38,751 --> 00:09:42,543 Néha elhajtok mellette és elmerengek, milyen életünk lenne. 161 00:09:42,626 --> 00:09:44,001 De ha visszagondolok, 162 00:09:44,084 --> 00:09:46,918 a viszonyunk kezdettől fogva halálra volt ítélve. 163 00:09:47,001 --> 00:09:49,668 Először is hiba volt hinni a stricijének. 164 00:09:49,751 --> 00:09:52,501 Micsoda csibész! Igaz szerelem volt az övék. 165 00:09:52,584 --> 00:09:56,084 Pedig hogy törtem magam, hogy visszaédesgessem. 166 00:09:56,168 --> 00:09:58,501 Igazán tragikus szerelmi történet. 167 00:09:58,584 --> 00:10:02,376 Majd belepusztultam, és máig rohadt dühös vagyok miatta. 168 00:10:02,459 --> 00:10:05,626 - Szívszaggató, a francba is! - Csapongsz, Blake. 169 00:10:05,709 --> 00:10:09,584 De áll, amit mondtam. Az alma nem esett messze a fájától. 170 00:10:09,668 --> 00:10:13,501 Na, figyeljetek ide! Félbe kell hogy szakítsalak titeket. 171 00:10:13,584 --> 00:10:16,584 Nem prosti vagyok, akit Jonathan meg akar menteni. 172 00:10:16,668 --> 00:10:19,168 - Dehogy! Ne haragudj, Liza! - Nem! 173 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 Csak a fiam érdekeit nézem. Aki egyszer megégette magát… Tudod? 174 00:10:23,459 --> 00:10:25,709 Tiszt vagyok a Karibi királynőn, 175 00:10:25,793 --> 00:10:29,293 és fülig szerelmes vagyok a fiukba. 176 00:10:29,376 --> 00:10:32,126 A legdrágább ember, akivel valaha találkoztam. 177 00:10:33,126 --> 00:10:36,418 Android! Jól mondom? Másról szó sem lehet. 178 00:10:36,501 --> 00:10:39,709 Nem is vagy igazi ember, csak egy hipermodern szexbábu. 179 00:10:39,793 --> 00:10:42,084 Mert, őszintén szólva… Kimondhatom? 180 00:10:42,168 --> 00:10:45,251 Jonathant képtelenség szeretni, ezt mindenki tudja. 181 00:10:45,334 --> 00:10:48,001 Elég, Tanner! Nem mindenki tudja. 182 00:10:48,084 --> 00:10:50,793 - Sipirc! Tünés a szobádba! - Menj! 183 00:10:50,876 --> 00:10:53,084 - Rajta! - Sipirc! Eredj! 184 00:10:53,168 --> 00:10:54,793 Hallottad anyádat! Kotródj! 185 00:10:59,751 --> 00:11:03,626 Köszönjük, Consuela! Ez igazán jól fog esni. 186 00:11:03,709 --> 00:11:04,959 Egészségetekre! 187 00:11:05,043 --> 00:11:07,668 Apáddal annyira büszkék vagyunk rád! 188 00:11:10,168 --> 00:11:15,209 Olyannyira, hogy szeretnénk meghívni titeket ebédre a Kapitány klubba. 189 00:11:15,293 --> 00:11:19,876 - Tényleg? De csak most ebédeltünk. - Ne ragadj le apróságokon! 190 00:11:19,959 --> 00:11:22,751 Oké! Remekül hangzik. Mit szólsz hozzá, Liza? 191 00:11:22,834 --> 00:11:26,918 Én inkább kicsomagolok, és pihengetek. De ti érezzétek jól magatokat! 192 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Nekem nincs szükségem annyi levegőre, amiről beszéltünk, 193 00:11:31,709 --> 00:11:33,709 vagy ilyesmire, épp ellenkezőleg 194 00:11:34,209 --> 00:11:36,043 Ugyan, menj csak! 195 00:11:36,126 --> 00:11:40,459 Kérlek, kísérd el Jonathan elragadó lánybarátját a vendégszobába! 196 00:11:41,334 --> 00:11:44,584 Akkor egy kicsit rendbe szedem magam, és átöltözöm. 197 00:11:44,668 --> 00:11:47,626 Nem, nem! Az egyenruha marad. Van nálad személyi? 198 00:11:48,209 --> 00:11:49,168 Van. 199 00:11:49,251 --> 00:11:51,959 Remek! Hozd szépen magaddal! 200 00:11:52,043 --> 00:11:56,376 És ha van nálad aláírt munkaszerződés, azt se felejtsd itthon! 201 00:11:56,459 --> 00:11:58,126 Jól mondod, szívecském! 202 00:12:03,334 --> 00:12:08,293 Hát ez igazán kellemes! Egy igazi családi kirándulás. Az első. 203 00:12:08,376 --> 00:12:10,376 Ne bolondozz, Jonathan, drágám! 204 00:12:10,459 --> 00:12:12,959 Kismilliószor voltunk együtt kirándulni. 205 00:12:13,459 --> 00:12:18,376 Voltunk a Grand Canyonnál, Aspenben, Hawaiin, Costa Ricában, 206 00:12:18,459 --> 00:12:21,084 Indiában, Thaiföldön és még ki tudja, hol. 207 00:12:21,168 --> 00:12:23,501 Tannerrel. Én sosem mehettem veletek. 208 00:12:23,584 --> 00:12:24,668 Hát nem emlékszel? 209 00:12:24,751 --> 00:12:29,043 Nem volt elég hely kettőtöknek az autóban a csomagok miatt, meg minden. 210 00:12:29,126 --> 00:12:31,084 De repülővel mentetek. 211 00:12:31,168 --> 00:12:35,376 Igen. De ismersz olyan családot, amelyik gyalog megy a reptérre, fiam? 212 00:12:35,459 --> 00:12:39,584 Nem. De nekem ez az első családi kirándulásom, erre akartam utalni. 213 00:12:39,668 --> 00:12:42,001 - De akkor sincs igazad. - Nincs bizony. 214 00:12:42,084 --> 00:12:44,709 Mert lélekben mindig velünk voltál. 215 00:12:44,793 --> 00:12:48,876 És ez az, ami számít. A szándék a fontos. 216 00:12:50,084 --> 00:12:51,001 Igen. 217 00:12:59,334 --> 00:13:01,459 Megijesztettél. Segíthetek? 218 00:13:01,543 --> 00:13:03,459 Talán. 219 00:13:05,918 --> 00:13:08,918 Apám, klasszikus szépség vagy. 220 00:13:09,001 --> 00:13:12,293 Ilyen adottságokkal simán lehetnél pornósztár. 221 00:13:12,376 --> 00:13:13,209 Aha. 222 00:13:14,251 --> 00:13:17,626 A Private magazinban, mondjuk. Tutira ott a helyed. 223 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 Köszi, azt hiszem, de mit akarsz? 224 00:13:20,709 --> 00:13:24,834 Nem bírtam ellenállni. Mágneskéd vonzod az ormányomat. 225 00:13:25,334 --> 00:13:26,251 Az ormányodat? 226 00:13:27,043 --> 00:13:28,626 Ormánynak hívom a farkam, 227 00:13:28,709 --> 00:13:32,793 mert az elefántoknak ormánya van, így ez egy allegória. Vagy metafora. 228 00:13:33,459 --> 00:13:36,959 Értem. Szóval a farkad úgy néz ki, mint az elefánt ormánya? 229 00:13:37,043 --> 00:13:40,251 Tudsz vele ágakkal integetni, mogyorót felszippantani? 230 00:13:40,334 --> 00:13:41,459 Nem semmi! 231 00:13:41,543 --> 00:13:44,543 Nem, azt nem tudok. A méretére utaltam. 232 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 Nem úgy tűnik, hogy kétméteres péniszt rejtegetsz. 233 00:13:49,043 --> 00:13:50,501 Szeretnéd kideríteni? 234 00:13:51,793 --> 00:13:54,334 - Nem szabadna itt lenned. - Tudom. 235 00:13:54,418 --> 00:13:57,751 De megmondom a frankót. Az a fajta csaj vagy, aki elbírna vele. 236 00:13:57,834 --> 00:13:59,793 - Oké. - Már félre ne értsd! 237 00:13:59,876 --> 00:14:03,584 Jonathan kedves srác, meg minden, és a javát akarom. Tényleg. 238 00:14:03,668 --> 00:14:04,543 De? 239 00:14:04,626 --> 00:14:08,584 De rúgd ki rögtön, és jöjj össze velem! 240 00:14:08,668 --> 00:14:10,959 Nyomd ki azt a pattanást, és pöcköld a klotyóba! 241 00:14:11,668 --> 00:14:14,334 - Miért tenném? - Nézz rám, bébi! 242 00:14:14,418 --> 00:14:16,793 Nem akarom magam fényezni, 243 00:14:16,876 --> 00:14:18,668 de szexi vagyok, mint a picsa. 244 00:14:18,751 --> 00:14:21,876 És sokkal többet tudok nyújtani, mint ő. 245 00:14:21,959 --> 00:14:23,001 Sokkal többet. 246 00:14:23,084 --> 00:14:24,709 Tényleg? Na és mit, Tanner? 247 00:14:24,793 --> 00:14:30,251 Oké, kezdetnek olyan dákót, ami az átlag felső határát karcolja. 248 00:14:30,334 --> 00:14:31,834 Átlagon felüli méret? 249 00:14:31,918 --> 00:14:35,168 Ja, valószínűleg, ha helyes technikával mérjük. 250 00:14:35,251 --> 00:14:37,626 Amellett igen játékos és gyönyörű. 251 00:14:38,126 --> 00:14:41,126 Veszedelmesen jóképű fickó. Imádni fogod. 252 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 Oké. 253 00:14:42,126 --> 00:14:43,501 És most az következik, 254 00:14:43,584 --> 00:14:47,709 hogy mielőtt Jonathan hazaér, kapsz egy kis ízelítőt a… 255 00:15:10,668 --> 00:15:12,501 Szuper, végre felébredtél. 256 00:15:12,584 --> 00:15:15,709 Gondoltam, szólok, hogy Jonathan most írt, 257 00:15:15,793 --> 00:15:18,251 és úgy két óra múlva itt lesz. 258 00:15:18,876 --> 00:15:21,543 Bőven lesz rá idő, hogy feldaraboljalak, 259 00:15:21,626 --> 00:15:24,751 becsomagoljalak, beletuszkoljalak ebbe a táskába, 260 00:15:24,834 --> 00:15:27,709 és még egy tusolás is belefér. Na? 261 00:15:28,834 --> 00:15:30,251 Tudtad, hogy ezzel 262 00:15:30,334 --> 00:15:33,876 a szemgödrödön keresztül simán átfúrok a homloklebenyedig? 263 00:15:34,459 --> 00:15:37,459 És onnan egészen az agyad hátsó traktusáig. 264 00:15:45,251 --> 00:15:48,584 De mivel nem vagy egészen közömbös Jonathan számára, 265 00:15:48,668 --> 00:15:50,126 kapsz egy esélyt. 266 00:15:50,209 --> 00:15:52,709 Talán még megúszhatod, Tanner. 267 00:16:14,584 --> 00:16:17,209 KAPITÁNY KLUB CSAK KAPITÁNYOKNAK ÉS CSALÁDTAGJAIKNAK 268 00:16:38,834 --> 00:16:41,043 RECEPCIÓ 269 00:16:41,126 --> 00:16:43,168 CSAK KAPITÁNYOKNAK ÉS CSALÁDTAGJAIKNAK 270 00:16:50,126 --> 00:16:51,834 KAPITÁNYIGAZOLVÁNY - KARIBI KIRÁLYNŐ 271 00:16:54,793 --> 00:16:56,001 TAGSÁGI KÁRTYA FALL CSALÁD 272 00:17:18,501 --> 00:17:19,709 Bocs a kérdésért, 273 00:17:19,793 --> 00:17:23,459 de csak azért hoztatok el, hogy visszakapjátok a tagságotokat? 274 00:17:23,543 --> 00:17:26,293 Ne légy nevetséges! 275 00:17:26,918 --> 00:17:30,501 Sosem használnánk fel a státuszunk fenntartása érdekében. 276 00:17:30,584 --> 00:17:33,376 - Nem? - Ez a tagság semmit sem jelent. 277 00:17:33,459 --> 00:17:37,501 Amellett nem jó érzés, hogy végre hasznára lehetsz a családodnak? 278 00:17:37,584 --> 00:17:39,168 Oly sok év után? 279 00:17:39,251 --> 00:17:40,668 Lehet. 280 00:17:41,209 --> 00:17:42,084 Jó fiú! 281 00:17:49,709 --> 00:17:50,834 Jonathan! 282 00:17:50,918 --> 00:17:53,043 Hoppá! Szia, Tanner! 283 00:17:53,668 --> 00:17:56,584 Végre itt vagy, Jonathan! Na, jól mulattatok? 284 00:17:56,668 --> 00:17:59,001 Aha, az biztos. 285 00:17:59,084 --> 00:18:02,959 Karót nyelt brancs. Sosem bírtam őket, de király, hogy újra itt vagy. 286 00:18:03,043 --> 00:18:05,793 Tudod, mit találtam ki? Ellehetnénk a kertben. 287 00:18:05,876 --> 00:18:10,584 Töltsünk együtt egy kis tartalmas időt, hajigáljuk azt a jó öreg frizbit! 288 00:18:10,668 --> 00:18:13,418 - Megint bevettél valamit, Tanner? - Nem. 289 00:18:13,501 --> 00:18:15,918 Akkor hol marad a genyózás? 290 00:18:16,793 --> 00:18:20,626 Marhulás volt az egész! Csak eljátszottam, butuskám. 291 00:18:20,709 --> 00:18:22,584 Ennyi éven át? 292 00:18:22,668 --> 00:18:24,793 Tyűha! Ezt nevezem elhívatottságnak! 293 00:18:24,876 --> 00:18:28,126 Hagyjuk itt az őslényeket, és versenyezzünk a kertig! 294 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 Játszhatunk a nerfpuskáimmal. Csúcsmodern cucc. 295 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 - De lehet bármi, amit akarsz. - Szuper! 296 00:18:33,626 --> 00:18:35,251 - Te vagy a fogó! - Oké. 297 00:18:36,959 --> 00:18:38,543 Hű, de gyors vagy! 298 00:18:45,001 --> 00:18:46,918 Látom, már otthon érzed magad. 299 00:18:47,001 --> 00:18:49,501 Én viszont egy képet sem látok Jonathanról. 300 00:18:49,584 --> 00:18:50,751 Miért? 301 00:18:51,876 --> 00:18:55,251 Csak azért, mert ő a legféltettebb titkunk. 302 00:18:56,293 --> 00:18:57,251 Tényleg? 303 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 Igazából van rá természetes magyarázat. 304 00:19:00,876 --> 00:19:05,543 Fájdalmas erről beszélnem, de Jonathan koraszülött volt. 305 00:19:05,626 --> 00:19:07,793 Rettenetesen korán jött. 306 00:19:08,459 --> 00:19:13,584 Bizony. A doki a dohányzásra és az italra fogta, de nem is tudom. 307 00:19:14,084 --> 00:19:18,834 Úgy festett, mint egy vénségesen vén páncél nélküli teknős, aki a méhemben élt, 308 00:19:18,918 --> 00:19:22,501 aztán egy napon kidugta a fejét, hogy lássa a napfényt. 309 00:19:22,584 --> 00:19:24,418 - Ocsmány volt. - Ocsmány. 310 00:19:24,501 --> 00:19:26,668 Mint egy cukiságmentes Baby Yoda. 311 00:19:26,751 --> 00:19:28,043 Édes istenem! 312 00:19:28,126 --> 00:19:30,959 Hát, örülök, hogy megmaradt. 313 00:19:31,043 --> 00:19:33,543 Mennyivel jött hamarabb, ha megkérdezhetem? 314 00:19:33,626 --> 00:19:36,084 Majdnem két héttel. 315 00:19:36,168 --> 00:19:38,084 - Nyolc nappal, konkrétan. - Aha. 316 00:19:38,668 --> 00:19:40,834 Nem hinném, hogy ez koraszülés. 317 00:19:41,418 --> 00:19:45,001 Még szép, hogy az. Óriási megrázkódtatás volt számunkra. 318 00:19:45,084 --> 00:19:46,834 Mivel nem tudtuk, megmarad-e, 319 00:19:46,918 --> 00:19:50,001 nem akartunk túlságosan kötődni Jonathanhoz. 320 00:19:50,084 --> 00:19:52,043 Megkímélendő magunkat az esetleges gyásztól. 321 00:19:52,126 --> 00:19:55,376 Consuelát kértük meg, hogy szoptassa, meg minden, 322 00:19:55,459 --> 00:19:57,418 nehogy kialakuljon köztünk a kötelék. 323 00:19:58,709 --> 00:20:00,209 Ez borzalmas! 324 00:20:00,293 --> 00:20:01,293 Az, bizony. 325 00:20:01,376 --> 00:20:03,376 Kemény időszak volt. Na, mindegy. 326 00:20:03,459 --> 00:20:07,376 Lényeg az hozzá, hogy mindent egy lapra tettünk fel, 327 00:20:07,459 --> 00:20:09,626 és csakis Tannerre koncentráltunk. 328 00:20:09,709 --> 00:20:13,334 Minden szeretetünkkel őt halmoztuk el. Nem igaz, drágám? 329 00:20:13,418 --> 00:20:15,126 - De igaz. - Bizony ám. 330 00:20:17,126 --> 00:20:18,209 Tanner, kész vagy? 331 00:20:23,876 --> 00:20:26,709 Ez volt a legjobb gyertya, amit életemben láttam. 332 00:20:26,793 --> 00:20:29,793 - Szinte alig fröcskölt a víz. - Köszi! 333 00:20:30,584 --> 00:20:32,501 Sokat gyakoroltam az évek során. 334 00:20:32,584 --> 00:20:35,668 - Látszik is. - Jonathan! Nem jössz lefeküdni? 335 00:20:36,376 --> 00:20:39,084 Máris, csak még ugrok párat, ha nem gond. 336 00:20:39,168 --> 00:20:41,709 - Nyugodtan. Fent találkozunk. - Ez az! 337 00:20:41,793 --> 00:20:44,043 Várj! Látnod kell Jonathan gyertyáját! 338 00:20:44,126 --> 00:20:45,709 Elképesztő a csávó! 339 00:20:45,793 --> 00:20:47,668 Tényleg egész király. 340 00:20:48,168 --> 00:20:50,001 - Oké. - Oké, rajta! 341 00:20:57,001 --> 00:20:58,959 Láttad? Remekül sikerült. 342 00:20:59,043 --> 00:21:00,501 Ja, szuper gyertya! 343 00:21:00,584 --> 00:21:03,126 Tanner! Hogy te mennyit iszol ma este! 344 00:21:05,334 --> 00:21:07,709 Tannerrel ma elég közel kerültünk egymáshoz. 345 00:21:07,793 --> 00:21:10,876 Bebizonyította, hogy az ember egy pillanat alatt megváltozhat. 346 00:21:10,959 --> 00:21:14,959 Reggel még igazi szemétláda, vagy inkább egész életében, 347 00:21:15,043 --> 00:21:18,043 délutánra meg ő a legrendesebb fickó a világon. 348 00:21:18,126 --> 00:21:20,334 Igen, csodálatos volt látni. 349 00:21:21,043 --> 00:21:24,584 Nem akarok bármi rosszat mondani a családodról, 350 00:21:24,668 --> 00:21:27,418 de a szüleid meglehetősen szörnyű emberek. 351 00:21:28,209 --> 00:21:31,876 Lehet. Talán egy egész picit azok, de jót akarnak. 352 00:21:32,459 --> 00:21:34,334 Nem, csak ártani akarnak. 353 00:21:34,418 --> 00:21:37,751 Velejükig romlott seggfejek. Sokkal jobbat érdemelsz. 354 00:21:39,334 --> 00:21:41,876 Bár még csak rövid ideje ismerjük egymást, 355 00:21:41,959 --> 00:21:47,334 úgy érzem, mintha te, Pedro, Nico meg a többiek… 356 00:21:47,418 --> 00:21:50,084 Hogy ez az igazi családom. Mondhatni. 357 00:21:50,168 --> 00:21:53,043 Ilyennek kéne lennie egy családnak. 358 00:21:53,126 --> 00:21:56,876 Igen, ez annyira, annyira így van. 359 00:21:56,959 --> 00:22:01,918 Nincs titkolózás, nincs hazugság, csak maximális tisztelet. 360 00:22:02,001 --> 00:22:04,751 Száz százalékig bízom bennetek, tudod? 361 00:22:04,834 --> 00:22:06,251 Ezt örömmel hallom. 362 00:22:08,876 --> 00:22:09,876 Egy pillanat. 363 00:22:18,251 --> 00:22:21,043 Halló, Liza! Vissza kell térnetek. 364 00:22:21,126 --> 00:22:24,376 Tyrant lerövidítette a vakációt. Sajnálom! 365 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Rettentően szakadozol. Megpróbálom kint. 366 00:22:27,543 --> 00:22:29,209 Hátha ott jobb a térerő. 367 00:22:44,001 --> 00:22:45,543 Pedro! Mit mondtál? 368 00:22:45,626 --> 00:22:47,793 Gyertek vissza, bocsi! 369 00:22:47,876 --> 00:22:50,876 Bocsi, mit mondtál? Nagyon rosszul hallak. 370 00:22:50,959 --> 00:22:53,084 Azt, hogy vissza kell jönnötök. 371 00:22:54,084 --> 00:22:55,959 Kihangosítalak, nem baj? 372 00:22:56,043 --> 00:22:58,418 Kicsit magasabbra megyek, hátha segít. 373 00:22:59,334 --> 00:23:00,918 Halló! Oké, most mondd! 374 00:23:01,001 --> 00:23:04,126 - Most már hallasz, Liza? - Igen, kristálytisztán. 375 00:23:04,209 --> 00:23:06,376 Remek! Hogy van a bábkapitányunk? 376 00:23:06,918 --> 00:23:08,668 Jól. Minden oké. 377 00:23:08,751 --> 00:23:11,834 Folyton arra gondolok, hogy egészen elképesztő, 378 00:23:11,918 --> 00:23:15,626 mennyi mindent megúszhat egy bűnbanda az ő segítségével. 379 00:23:16,418 --> 00:23:19,084 - Nekem mondod? - Mondom, bizony. 380 00:23:19,168 --> 00:23:21,834 - Könnyítenem kell a lelkemen. - Mármint most? 381 00:23:21,918 --> 00:23:24,209 Igen, most. Kezdem az elején. 382 00:23:24,709 --> 00:23:28,084 Az a küldetés Brazíliában a mai napig nem hagy nyugodni. 383 00:23:28,168 --> 00:23:31,209 Mikor Jonathannal átvágtunk azon a sikátoron… 384 00:23:38,668 --> 00:23:42,168 Ezt gondolom erről a bűnszervezetről, aminek a tagjai vagyunk. 385 00:23:42,251 --> 00:23:44,459 Nem fogom letagadni. 386 00:23:44,543 --> 00:23:48,334 Legfeljebb Mr. Tyrantnek. A gonosz agytrösztnek, aki emögött áll. 387 00:23:48,418 --> 00:23:52,834 Szóval, csak azt akartam mondani, hogy mielőbb induljatok haza. 388 00:23:52,918 --> 00:23:54,001 Vettem. 389 00:23:55,043 --> 00:23:55,876 Helló! 390 00:23:55,959 --> 00:23:58,084 Ki hívott ilyen későn? 391 00:23:58,168 --> 00:24:01,043 Senki. Csak egy telefonbetyár. 392 00:24:01,126 --> 00:24:03,668 Húsz percet beszéltél egy telefonbetyárral? 393 00:24:03,751 --> 00:24:06,209 Igen, ahogy mondod. 394 00:24:06,293 --> 00:24:08,793 Oké. Ki nem állhatom őket. 395 00:24:08,876 --> 00:24:11,334 Milyen felesleges erre használni ezt a találmányt. 396 00:24:11,418 --> 00:24:14,834 Alexander Graham Bell egész biztosan nem ezt akarta. 397 00:24:14,918 --> 00:24:17,209 Nem ezért dolgozott ilyen keményen. 398 00:24:17,293 --> 00:24:19,293 Valószínűleg nem. 399 00:24:19,376 --> 00:24:20,293 Mindenesetre… 400 00:24:21,793 --> 00:24:25,126 El akartam mondani valamit, mielőtt lefekszünk. 401 00:24:25,209 --> 00:24:26,043 Éspedig? 402 00:24:26,626 --> 00:24:30,209 Meg akartam köszönni a mai napot, 403 00:24:30,293 --> 00:24:35,334 hogy igaz barát és igaz barátnő voltál, meg ilyenek. 404 00:24:35,418 --> 00:24:38,126 Ez rengeteget jelent nekem. 405 00:24:40,251 --> 00:24:41,459 Jonathan! 406 00:24:42,043 --> 00:24:43,793 Remek srác vagy. 407 00:24:43,876 --> 00:24:45,209 Remélem, tudod. 408 00:24:45,293 --> 00:24:48,251 És bármi is történjen a jövőben, 409 00:24:48,334 --> 00:24:51,626 szeretném, ha tudnád, hogy nagyon kedvellek. 410 00:24:53,209 --> 00:24:54,459 De indulnunk kell. 411 00:24:54,959 --> 00:24:56,001 - Most? - Igen. 412 00:24:56,084 --> 00:24:58,918 Egy perccel sem bírom tovább ebben a házban. 413 00:24:59,001 --> 00:25:01,918 Gyere, térj vissza az igazi családodhoz! 414 00:25:52,126 --> 00:25:55,043 A feliratot fordította: Tóth Márton