1 00:00:10,043 --> 00:00:12,084 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 2 00:00:14,418 --> 00:00:16,834 Скинуть скорость до шести градусов по правому борту. 3 00:00:17,334 --> 00:00:18,209 Вас понял. 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,418 Чудесно, 244 относительно дна моря. 5 00:00:22,501 --> 00:00:23,334 Отлично. 6 00:00:26,126 --> 00:00:28,709 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 7 00:00:29,959 --> 00:00:31,501 ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА ФРАНЦИИ 8 00:00:33,168 --> 00:00:35,834 Выключить двигатели и приготовиться к швартовке. 9 00:00:35,918 --> 00:00:37,376 Молодцы. Конец связи. 10 00:00:38,126 --> 00:00:39,084 Отличная работа. 11 00:00:39,168 --> 00:00:42,126 Да. А я уже немного набил руку. 12 00:00:42,209 --> 00:00:43,834 Не то чтобы я хвастался. 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,626 Экипаж всё отремонтирует и покрасит. 14 00:00:46,709 --> 00:00:48,709 Закончим через три дня максимум. 15 00:00:48,793 --> 00:00:51,001 Здорово! Мы отличная команда. 16 00:00:51,876 --> 00:00:53,751 Хорошо отлаженный механизм. 17 00:00:54,626 --> 00:01:01,459 КАПИТАН КРАЙНИЙ 18 00:01:06,793 --> 00:01:08,793 Эй, хорошенько вам отдохнуть! 19 00:01:23,959 --> 00:01:25,459 Эй, капитан! 20 00:01:25,543 --> 00:01:26,501 Дай угадаю. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,584 Ты из тех девушек, кто любит цветы, да? 22 00:01:30,793 --> 00:01:33,543 Ага, ведь цветы такие красивые. 23 00:01:33,626 --> 00:01:36,626 Они все такие разноцветные. Красота. 24 00:01:37,376 --> 00:01:38,293 Я так и знал. 25 00:01:38,793 --> 00:01:41,084 - Ну что, готова? - Да. 26 00:01:41,168 --> 00:01:43,501 Ты захотела познакомиться с моей семьей. 27 00:01:43,584 --> 00:01:45,918 Я рад, но немного удивлен, если честно. 28 00:01:46,001 --> 00:01:49,043 Захотелось отправиться в совместное приключение. 29 00:01:49,126 --> 00:01:52,668 А по пути я улажу одно личное дельце в Монако. 30 00:01:52,751 --> 00:01:56,668 Так что это вроде как убить двух зайцев одним выстрелом. 31 00:01:56,751 --> 00:01:58,168 Класс, я очень рад. 32 00:01:58,668 --> 00:02:01,709 Но Монако не совсем по пути. 33 00:02:01,793 --> 00:02:04,793 Не такой уж большой крюк. Там дело на пару минут. 34 00:02:05,376 --> 00:02:08,876 Но никому ни слова об этом, ладно? 35 00:02:08,959 --> 00:02:11,876 Ты же умеешь хранить секреты, лапусик? 36 00:02:12,543 --> 00:02:15,626 Да, конечно. Рот на замок. 37 00:02:27,334 --> 00:02:28,834 Не вид, а фантастика. 38 00:02:28,918 --> 00:02:30,834 Ухтышка, обожаю такие виды. 39 00:02:32,543 --> 00:02:34,709 Переоденусь во что-то более удобное. 40 00:02:35,251 --> 00:02:36,501 Отлично. Я тоже. 41 00:02:44,084 --> 00:02:45,959 Мне нужно выйти по делам. 42 00:02:46,043 --> 00:02:48,376 Ну, тогда я пойду с тобой, да? 43 00:02:48,459 --> 00:02:49,876 Ой. Нет, это личное. 44 00:02:49,959 --> 00:02:53,793 Идеально. Я бы очень хотел заняться чем-то личным с тобой. 45 00:02:54,543 --> 00:02:55,959 Слушай, Джонатан. 46 00:02:56,501 --> 00:02:59,709 Нельзя подавлять друг друга в отношениях, ясно? 47 00:02:59,793 --> 00:03:01,876 У нас должна быть свобода действий. 48 00:03:01,959 --> 00:03:03,418 Да, да. 49 00:03:03,501 --> 00:03:05,043 Личное пространство — 50 00:03:05,126 --> 00:03:07,251 это гарантия здоровых отношений. 51 00:03:07,334 --> 00:03:08,334 Я читал об этом. 52 00:03:08,418 --> 00:03:10,626 Я всего лишь новичок. Прости меня. 53 00:03:10,709 --> 00:03:12,001 Что ж, отлично. 54 00:03:12,084 --> 00:03:13,876 Скоро вернусь. Пока! 55 00:03:13,959 --> 00:03:15,834 Да, пока! Класс, здорово. 56 00:03:41,459 --> 00:03:42,418 Лиза. Лиза! 57 00:03:43,001 --> 00:03:45,918 Угадай, кто в новостях? Тот олигарх. 58 00:03:46,001 --> 00:03:47,251 Его кто-то убил! 59 00:03:47,334 --> 00:03:48,418 - Правда? - Да. 60 00:03:48,501 --> 00:03:50,168 Просто страсти-мордасти! 61 00:03:50,251 --> 00:03:53,251 Кто-то ввел ему опасную радиоактивную штуку 62 00:03:53,334 --> 00:03:56,084 прямо в прямую кишку. 63 00:03:56,168 --> 00:03:59,293 Вряд ли он пригласит нас на вечеринку еще раз. 64 00:03:59,376 --> 00:04:00,334 Да, это вряд ли. 65 00:04:00,834 --> 00:04:03,001 Зачем кому-то понадобилось это делать? 66 00:04:04,084 --> 00:04:05,709 Без понятия, Джонатан. 67 00:04:05,793 --> 00:04:09,001 Может, он кого-то сдал. Ну знаешь, стукачи получают розгачи. 68 00:04:09,793 --> 00:04:11,626 Нет, я этого не знал. 69 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОННЕКТИКУТ 70 00:04:20,001 --> 00:04:21,209 Думаю, это за нами. 71 00:04:22,209 --> 00:04:24,084 Да. Думаю, ты прав. 72 00:04:31,209 --> 00:04:34,251 Что-то не так? Ты, кажется, немного на взводе. 73 00:04:34,334 --> 00:04:37,376 Просто не знаю, чего ожидать от моих домашних. 74 00:04:37,459 --> 00:04:39,918 Кажется, теперь родители мной гордятся. 75 00:04:40,001 --> 00:04:41,626 Но кто их знает. 76 00:04:41,709 --> 00:04:42,918 - В смысле? - Ага. 77 00:04:43,001 --> 00:04:46,001 В детстве было столько манипуляций и уловок. 78 00:04:46,084 --> 00:04:49,418 Теперь я всегда в неведении. С ними никогда не угадаешь. 79 00:04:49,959 --> 00:04:52,918 Они держат меня в тонусе, так что это даже хорошо. 80 00:04:53,834 --> 00:04:54,668 Ясно. 81 00:04:55,459 --> 00:04:59,584 Смотри. Наверное, это нормальное проявление страха 82 00:04:59,668 --> 00:05:01,584 перед встречей с родственниками. 83 00:05:01,668 --> 00:05:03,459 Нет, это не совсем нормально. 84 00:05:03,543 --> 00:05:07,959 Ну что ты, это естественная реакция. 85 00:05:08,043 --> 00:05:09,626 В смысле, Джонатан? 86 00:05:09,709 --> 00:05:12,793 Ну знаешь, в курятнике всегда есть один цыпленок, 87 00:05:12,876 --> 00:05:15,876 на которого другие цыплята набрасываются толпой 88 00:05:15,959 --> 00:05:17,126 и постоянно клюют. 89 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 Может, из-за того что он самый мелкий или слабый, 90 00:05:20,376 --> 00:05:21,459 или ему не везет. 91 00:05:21,543 --> 00:05:24,459 Но в моей семье или курятнике 92 00:05:24,543 --> 00:05:26,918 этим цыпленком всегда был я. 93 00:05:27,001 --> 00:05:28,293 Это не жизнь, а ужас. 94 00:05:28,376 --> 00:05:30,293 Клевание было только словесным. 95 00:05:30,376 --> 00:05:32,793 Так что физически было не больно. 96 00:05:32,876 --> 00:05:34,668 Снаружи всё в порядке. 97 00:05:34,751 --> 00:05:36,126 Всё прекрасно. 98 00:05:36,626 --> 00:05:38,709 - Неужели? - Да. Именно так. 99 00:05:38,793 --> 00:05:40,168 Всё хорошо, да. 100 00:05:48,793 --> 00:05:52,293 Для меня действуют строгие правила — всегда звонить в дверь. 101 00:05:52,376 --> 00:05:54,876 «Только бомжи врываются в дом». 102 00:05:55,709 --> 00:05:56,918 Даже в свой дом? 103 00:05:57,001 --> 00:05:59,459 Особенно в свой дом. Так говорят родители. 104 00:06:01,084 --> 00:06:04,376 Джонатан, дорогой! Как же я рада тебя видеть! 105 00:06:04,959 --> 00:06:06,584 Как ты тут, Консуэла? 106 00:06:06,668 --> 00:06:08,334 Я так по тебе скучал. 107 00:06:08,418 --> 00:06:10,584 Я тоже по тебе скучала, Джонни. 108 00:06:11,084 --> 00:06:13,293 А кто эта прекрасная девушка? 109 00:06:13,793 --> 00:06:15,959 Я Лиза. Коллега Джонатана. 110 00:06:16,043 --> 00:06:16,959 И 111 00:06:17,043 --> 00:06:17,876 его девушка. 112 00:06:18,376 --> 00:06:20,709 Вы так мило смотритесь вместе. 113 00:06:21,459 --> 00:06:22,293 Спасибо. 114 00:06:22,793 --> 00:06:24,543 А родители дома? 115 00:06:24,626 --> 00:06:27,126 Да, пожалуйста, заходите. Они в саду. 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,959 Посмотрите, кто приехал! Джонатан дома! 117 00:06:36,043 --> 00:06:38,459 Джонатан, мой малыш. 118 00:06:38,543 --> 00:06:42,418 Так рада тебя видеть дома в этой форме. 119 00:06:42,501 --> 00:06:45,918 - Мы начали обниматься, да? - Да. 120 00:06:46,001 --> 00:06:48,084 Иди сюда и обними свою мать. 121 00:06:48,168 --> 00:06:50,709 По-настоящему теплые и нормальные 122 00:06:50,793 --> 00:06:51,709 объятия. 123 00:06:53,918 --> 00:06:54,959 Как же здорово. 124 00:06:55,043 --> 00:06:57,584 Ладно, хватит. Иди к папочке! 125 00:06:58,959 --> 00:07:01,459 Приятные ощущения. Очень естественные. 126 00:07:01,543 --> 00:07:05,543 Так, так, так. К нам пожаловал сам мистер Предатель, 127 00:07:05,626 --> 00:07:07,793 который отказал брату в работе. 128 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 - Что? - Еще и нарочно вырядился в форму. 129 00:07:11,251 --> 00:07:13,376 Ты же знаешь, как я страдаю сейчас. 130 00:07:13,459 --> 00:07:15,751 Мне жаль, что ты потерял работу, 131 00:07:15,834 --> 00:07:18,626 но я не хотел тебя задеть, надев форму. 132 00:07:18,709 --> 00:07:23,168 Как бы не так. Мне больно, чувак. Ты меня обидел до глубины души. 133 00:07:23,251 --> 00:07:25,459 Ни стыда, ни стиля. 134 00:07:25,543 --> 00:07:27,376 Всегда я, я, я. 135 00:07:27,459 --> 00:07:29,084 - Заткнись! - А ну, цыц! 136 00:07:29,168 --> 00:07:32,126 А это кто? Чем вам помочь? Вы заблудились, мисс? 137 00:07:32,876 --> 00:07:34,876 Это Лиза. Моя 138 00:07:35,376 --> 00:07:36,709 девушка. 139 00:07:39,584 --> 00:07:41,418 Приятно познакомиться, Лиза. 140 00:07:41,501 --> 00:07:43,043 И я тоже очень рада. 141 00:07:43,126 --> 00:07:45,751 Но в смысле «девушка»? 142 00:07:45,834 --> 00:07:48,251 Это, наверное, какая-то очень грубая 143 00:07:48,334 --> 00:07:49,209 ошибка. 144 00:07:49,293 --> 00:07:51,918 Нет, Лиза — моя коллега 145 00:07:52,001 --> 00:07:53,626 и девушка. 146 00:07:53,709 --> 00:07:56,418 А, ясно. Она просто подруга с работы. 147 00:07:56,501 --> 00:07:58,543 - Тогда понятно. - Ну, разумеется. 148 00:07:58,626 --> 00:07:59,793 Просто подруга. 149 00:07:59,876 --> 00:08:01,543 Да, можно и так сказать, 150 00:08:01,626 --> 00:08:03,751 но мы еще и встречаемся. 151 00:08:03,834 --> 00:08:07,334 Да ладно тебе. Ври, да не завирайся. 152 00:08:07,418 --> 00:08:11,251 Она, не побоюсь этого слова, секс-бомба. Супер вдувабельная. 153 00:08:11,334 --> 00:08:14,209 Она бы ни за что не стала с тобой встречаться. 154 00:08:14,293 --> 00:08:16,709 Ни за какие коврижки! 155 00:08:16,793 --> 00:08:18,418 Он не врет, Таннер. 156 00:08:18,501 --> 00:08:22,376 Джонатан просто запутался в определении термина «девушка». 157 00:08:22,459 --> 00:08:25,293 Потому что раньше он даже мечтать о таком не мог. 158 00:08:25,376 --> 00:08:26,668 Я же права, Джонатан? 159 00:08:26,751 --> 00:08:28,126 Ты просто перепутал 160 00:08:28,209 --> 00:08:30,584 подругу с девушкой. 161 00:08:31,126 --> 00:08:33,376 Так вот в чём дело. Да, Джонатан? 162 00:08:33,459 --> 00:08:36,209 Не надо стыдиться. Люди постоянно путают слова. 163 00:08:36,293 --> 00:08:37,834 - Так и есть. - Он тупой. 164 00:08:40,126 --> 00:08:42,001 Итак, отмотаем чуток назад. 165 00:08:42,084 --> 00:08:43,251 Давайте проясним. 166 00:08:43,334 --> 00:08:45,668 Это типа как в «Красотке», да? 167 00:08:45,751 --> 00:08:47,084 - Ты эскортница? - Нет. 168 00:08:47,168 --> 00:08:48,834 Блин блинский, Таннер. 169 00:08:48,918 --> 00:08:50,793 Простите за ругань, извините. 170 00:08:50,876 --> 00:08:53,209 Народ, я вам уже тысячу раз сказал. 171 00:08:53,293 --> 00:08:54,584 Лиза — моя девушка. 172 00:08:54,668 --> 00:08:56,793 Почему вам это так сложно понять? 173 00:08:56,876 --> 00:08:58,709 Ну что ты, солнышко. 174 00:08:58,793 --> 00:09:00,168 - Мы всё понимаем. - Да. 175 00:09:00,251 --> 00:09:01,418 - Всё ясно. - Да. 176 00:09:01,501 --> 00:09:02,959 Мы продвинутые. 177 00:09:03,043 --> 00:09:07,543 Мы в курсе, что молодежь сейчас совсем по-другому встречается. 178 00:09:07,626 --> 00:09:10,834 Да, теперь всюду дикпики и секстинг в приложениях. 179 00:09:10,918 --> 00:09:13,834 А за сим-карту можно перепихнуться за торговым центром. 180 00:09:14,418 --> 00:09:16,834 - Нет, всё совсем не так. - Именно так. 181 00:09:16,918 --> 00:09:20,293 Боже, с твоим отцом приключилась та же история, 182 00:09:20,376 --> 00:09:22,251 что и с тобой сейчас. 183 00:09:22,751 --> 00:09:26,834 Помнишь, Блейк, как ты «спасал» ту проститутку? 184 00:09:26,918 --> 00:09:29,709 - Да? Помнишь? - Ага. 185 00:09:29,793 --> 00:09:32,043 Это было что-то с чем-то. 186 00:09:32,126 --> 00:09:35,668 Это влетело мне в копеечку. Но я так и не смог ее спасти. 187 00:09:35,751 --> 00:09:38,126 Она до сих пор путанит под автострадой. 188 00:09:38,751 --> 00:09:42,543 Я иногда проезжаю мимо и думаю, а что если бы у нас всё вышло. 189 00:09:42,626 --> 00:09:44,084 Но, оглядываясь назад, 190 00:09:44,168 --> 00:09:46,876 наши отношения были обречены с самого начала. 191 00:09:46,959 --> 00:09:49,126 Нельзя было доверять ее сутенеру. 192 00:09:49,751 --> 00:09:52,501 Такое коварство. Конечно же, они были влюблены. 193 00:09:52,584 --> 00:09:56,418 Я из кожи вон лез, чтобы вернуть ее расположение. 194 00:09:56,501 --> 00:09:58,501 Но это была безнадежная любовь. 195 00:09:58,584 --> 00:10:02,376 Меня так потрепало тогда, что я до сих пор зол как чёрт. 196 00:10:02,459 --> 00:10:05,626 - Она разбила мне сердце. - Хватит причитать, Блейк. 197 00:10:05,709 --> 00:10:07,168 Но факт остается фактом. 198 00:10:07,251 --> 00:10:09,584 Каков отец, таков и сын. 199 00:10:09,668 --> 00:10:11,751 Послушайте, народ. 200 00:10:11,834 --> 00:10:13,501 Я должна вас здесь прервать. 201 00:10:13,584 --> 00:10:16,584 Я не проститутка, которую Джонатан пытается спасти. 202 00:10:16,668 --> 00:10:19,168 - Конечно, нет! Не обижайся, Лиза. - Нет. 203 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 Я просто волнуюсь за сына. Пуганая ворона куста боится, понимаешь? 204 00:10:23,459 --> 00:10:25,709 Я офицер на «Королеве Карибов». 205 00:10:25,793 --> 00:10:28,959 И я очень сильно люблю вашего сына. 206 00:10:29,459 --> 00:10:31,626 Он самый милый человек на свете. 207 00:10:33,126 --> 00:10:36,418 ИИ. Это ИИ, ведь так? Сто процентов. 208 00:10:36,501 --> 00:10:39,709 Ты не человек, а улучшенная модель куклы RealDoll. 209 00:10:39,793 --> 00:10:42,084 Потому что, по правде… Можно сказать? 210 00:10:42,168 --> 00:10:45,251 Джонатана невозможно любить, и все это знают. 211 00:10:45,334 --> 00:10:46,251 Цыц, Таннер! 212 00:10:46,334 --> 00:10:49,084 Не все это знают. Кыш отсюда! 213 00:10:49,168 --> 00:10:50,793 - Марш к себе! - Быстро! 214 00:10:50,876 --> 00:10:53,084 - Пошевеливайся! - Кыш! Живее! 215 00:10:53,168 --> 00:10:54,584 Слушайся мать, гадёныш! 216 00:10:59,751 --> 00:11:03,626 Спасибо, Консуэла. То что надо, чтобы освежиться. 217 00:11:03,709 --> 00:11:04,959 За нас! 218 00:11:05,043 --> 00:11:07,668 Мы с отцом очень тобой гордимся. 219 00:11:10,168 --> 00:11:12,251 Вообще-то, мы так гордимся, 220 00:11:12,334 --> 00:11:15,209 что хотим пригласить вас на обед в «Клуб капитанов». 221 00:11:15,293 --> 00:11:17,668 Правда? Но мы только что пообедали. 222 00:11:17,751 --> 00:11:19,876 Не зацикливайся на деталях. 223 00:11:19,959 --> 00:11:22,751 Хорошо! Звучит здорово. Ты не против, Лиза? 224 00:11:22,834 --> 00:11:26,918 Я лучше распакую вещи и отдохну. А вы поезжайте и повеселитесь. 225 00:11:28,001 --> 00:11:29,293 Мне совсем не нужно 226 00:11:29,918 --> 00:11:32,459 личное пространство или вроде того. 227 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Как раз наоборот. 228 00:11:34,209 --> 00:11:36,043 Нет, нет. Поезжайте без меня. 229 00:11:36,126 --> 00:11:40,459 Проведи милую подругу Джонатана в гостевую комнату. 230 00:11:41,834 --> 00:11:44,584 Ладно, тогда я освежусь и переоденусь. 231 00:11:44,668 --> 00:11:45,668 - Нет. - Нет. 232 00:11:45,751 --> 00:11:47,626 Будь в форме. Удостоверение с тобой? 233 00:11:48,334 --> 00:11:49,168 Да. 234 00:11:49,251 --> 00:11:51,959 Отлично. Просто чудесно. Возьми его с собой. 235 00:11:52,043 --> 00:11:54,709 И если у тебя есть договор о найме с печатью, 236 00:11:54,793 --> 00:11:56,376 захвати и его с собой. 237 00:11:56,459 --> 00:11:57,626 Ты моя умница. 238 00:12:03,376 --> 00:12:04,918 Ух ты, это так здорово! 239 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Настоящая семейная поездка. 240 00:12:07,251 --> 00:12:08,376 Это впервые… 241 00:12:08,459 --> 00:12:10,459 Не глупи, Джонатан, малыш. 242 00:12:10,543 --> 00:12:12,959 Мы часто путешествовали всей семьей. 243 00:12:13,459 --> 00:12:16,584 Большой каньон, Аспен, Гавайи, 244 00:12:16,668 --> 00:12:18,376 Коста-Рика, 245 00:12:18,459 --> 00:12:21,084 Индия, Таиланд. Мы везде побывали. 246 00:12:21,168 --> 00:12:23,501 С Таннером. Меня вы не брали и ездили втроем. 247 00:12:23,584 --> 00:12:24,668 Ты забыл? 248 00:12:24,751 --> 00:12:29,043 В машине не было места для вас обоих, багажа и всего остального. 249 00:12:29,126 --> 00:12:31,084 Но вы путешествовали самолетом. 250 00:12:31,168 --> 00:12:35,376 Сынок, ты когда-нибудь видел, чтобы кто-то шел до аэропорта пешком? 251 00:12:35,459 --> 00:12:39,668 Нет, нет. Но это моя первая семейная поездка. Вот что важно. 252 00:12:39,751 --> 00:12:42,001 - Но это совсем неважно. - Неважно. 253 00:12:42,084 --> 00:12:44,709 Потому что ты всегда был с нами в мыслях. 254 00:12:44,793 --> 00:12:47,084 Вот что по-настоящему важно. 255 00:12:47,168 --> 00:12:48,793 Главное, это быть в мыслях. 256 00:12:50,084 --> 00:12:51,001 Да. 257 00:12:59,334 --> 00:13:00,251 Напугал меня. 258 00:13:00,334 --> 00:13:01,459 Ты что-то хотел? 259 00:13:01,543 --> 00:13:03,459 Возможно, возможно. 260 00:13:05,918 --> 00:13:08,918 Боже, ты просто классическая красотка. 261 00:13:09,001 --> 00:13:12,293 С твоей внешностью тебе прямая дорога в порно-журнал. 262 00:13:12,376 --> 00:13:13,209 Ясно. 263 00:13:14,251 --> 00:13:17,626 Скажем, журнал Private. Ты могла бы стать их звездой. 264 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 Спасибо, наверное. Но чего тебе? 265 00:13:20,709 --> 00:13:22,251 Ну, как тут сдержаться? 266 00:13:22,334 --> 00:13:23,584 Ты как магнит 267 00:13:23,668 --> 00:13:24,834 для моего хобота. 268 00:13:25,334 --> 00:13:26,251 Хобота? 269 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 Я называю свой пенис хоботом. Прямо как у слонов. 270 00:13:30,084 --> 00:13:32,793 Это аналогия или метафора. 271 00:13:33,501 --> 00:13:36,959 А, ясно. Значит, твой член похож на хобот слона? 272 00:13:37,043 --> 00:13:40,251 Ты можешь хватать ним ветки и собирать арахис? 273 00:13:40,334 --> 00:13:41,459 Что ж, поздравляю. 274 00:13:41,543 --> 00:13:44,543 Нет, этого я не могу делать. Я имел в виду размер. 275 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 Не похоже. Что-то я не вижу двухметровый пенис. 276 00:13:49,043 --> 00:13:50,501 Не прочь проверить? 277 00:13:51,793 --> 00:13:54,334 - Думаю, тебе пора идти. - Знаю. 278 00:13:54,418 --> 00:13:57,751 Но давай начистоту. Такая цыпа, как ты, выдержит правду. 279 00:13:57,834 --> 00:13:59,793 - Ладно. - Пойми меня правильно. 280 00:13:59,876 --> 00:14:03,584 Джонатан — хороший парень. И я желаю ему самого лучшего, правда. 281 00:14:03,668 --> 00:14:04,543 Но? 282 00:14:04,626 --> 00:14:08,584 Но ты должна его бросить и сойтись со мной сейчас же. 283 00:14:08,668 --> 00:14:10,959 Не мучай его и пусти сразу в утиль. 284 00:14:11,668 --> 00:14:14,334 - И зачем мне это? - Глянь на меня, детка. 285 00:14:14,418 --> 00:14:18,668 Не хочу хвастать, но я влажная мечта каждой девчонки. 286 00:14:18,751 --> 00:14:20,251 И я могу предложить тебе 287 00:14:20,334 --> 00:14:21,876 гораздо больше, чем он. 288 00:14:21,959 --> 00:14:23,043 Гораздо больше. 289 00:14:23,126 --> 00:14:24,709 Серьезно? Что, например? 290 00:14:24,793 --> 00:14:27,084 Ладно. Ну, для начала. 291 00:14:28,126 --> 00:14:30,251 Член размером чуть ли не больше среднего. 292 00:14:30,334 --> 00:14:31,834 То есть больше среднего? 293 00:14:31,918 --> 00:14:33,334 Да, возможно. 294 00:14:33,418 --> 00:14:35,168 Если правильно измерить. 295 00:14:35,251 --> 00:14:37,626 А еще он очень гладкий и красивый. 296 00:14:38,126 --> 00:14:41,126 Просто огонь. Реальный красавчик. Ты оценишь. 297 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 Ясно. 298 00:14:42,126 --> 00:14:44,876 И перед тем как вернется Джонатан, 299 00:14:44,959 --> 00:14:47,376 я бы хотел продемонстрировать… 300 00:14:51,418 --> 00:14:55,209 МЕГАТАННР 301 00:15:10,668 --> 00:15:12,001 Отлично, ты очнулся. 302 00:15:12,584 --> 00:15:15,751 Хорошие новости. Джонатан только что написал, 303 00:15:15,834 --> 00:15:18,251 что вернется примерно через два часа. 304 00:15:18,876 --> 00:15:21,626 Думаю, я как раз успею тебя расчленить, 305 00:15:21,709 --> 00:15:24,793 замотать и упаковать все конечности в чемодан. 306 00:15:24,876 --> 00:15:27,418 И еще останется время на душ, да? 307 00:15:28,876 --> 00:15:30,251 С помощью этой насадки 308 00:15:30,334 --> 00:15:33,501 я могу просверлить глазницу прямо до теменной доли. 309 00:15:34,543 --> 00:15:37,209 Прямёхонько до самого затылка. 310 00:15:45,251 --> 00:15:48,584 Но поскольку ты не совсем безразличен Джонатану, 311 00:15:48,668 --> 00:15:50,126 я дам тебе выбор. 312 00:15:50,209 --> 00:15:52,459 Это твой шанс выжить, Таннер. 313 00:16:14,584 --> 00:16:17,209 КЛУБ КАПИТАНОВ ТОЛЬКО ДЛЯ КАПИТАНОВ И ИХ СЕМЕЙ 314 00:16:38,834 --> 00:16:41,043 АДМИНИСТРАЦИЯ 315 00:16:41,126 --> 00:16:43,168 ТОЛЬКО ДЛЯ КАПИТАНОВ И ИХ СЕМЕЙ 316 00:16:50,126 --> 00:16:51,834 КАПИТАН КОРОЛЕВА КАРИБОВ 317 00:16:54,793 --> 00:16:56,168 ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЧЛЕНЫ 318 00:17:12,959 --> 00:17:15,959 ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЧЛЕНЫ КЛУБА КАПИТАНОВ 319 00:17:18,501 --> 00:17:19,709 Простите за вопрос. 320 00:17:19,793 --> 00:17:23,543 Вы меня взяли только для того, чтобы вернуть членство в клубе? 321 00:17:23,626 --> 00:17:26,293 Не говори глупостей! 322 00:17:26,876 --> 00:17:30,584 Мы бы никогда не воспользовались тобой ради членства и статуса. 323 00:17:30,668 --> 00:17:33,376 - Правда? - Это членство ничего не значит. 324 00:17:33,459 --> 00:17:37,501 К тому же, разве не приятно оказаться полезным для своей семьи? 325 00:17:37,584 --> 00:17:39,168 После всех этих лет? 326 00:17:39,251 --> 00:17:40,459 Наверное. 327 00:17:41,209 --> 00:17:42,043 Молодчина. 328 00:17:49,709 --> 00:17:51,418 - Джонатан! - Ой! 329 00:17:52,084 --> 00:17:53,043 Привет, Таннер. 330 00:17:53,668 --> 00:17:56,626 Рад тебя видеть, бро. Хорошо там отдохнули? 331 00:17:56,709 --> 00:17:59,001 Конечно, еще как. 332 00:17:59,084 --> 00:18:02,959 Там скука смертная. Не моя тема. Но так здорово, что ты вернулся. 333 00:18:03,043 --> 00:18:05,834 Знаешь, что я придумал? Давай потусим в саду. 334 00:18:05,918 --> 00:18:08,334 Оторвемся по полной как реальные братаны. 335 00:18:08,418 --> 00:18:10,584 Побросаем фрисби. Что-то типа того. 336 00:18:10,668 --> 00:18:13,418 - Ты снова под наркотой, Таннер? - Нет. 337 00:18:13,501 --> 00:18:15,918 Тогда куда делось твое мудацкое отношение? 338 00:18:16,793 --> 00:18:18,209 Я просто притворялся. 339 00:18:18,293 --> 00:18:20,626 Играл роль. Вот вы наивные. 340 00:18:20,709 --> 00:18:22,626 В течение всех этих лет? 341 00:18:22,709 --> 00:18:24,793 Ого, ничего себе самоотдача. 342 00:18:24,876 --> 00:18:28,126 Ага. А теперь погнали от предков в сад наперегонки. 343 00:18:28,209 --> 00:18:30,876 Можем поиграть с бластерами. Они просто улёт. 344 00:18:30,959 --> 00:18:33,543 - Или сыграем в то, что ты хочешь. - Да! 345 00:18:33,626 --> 00:18:35,126 - Есть. Ты водишь! - Стой! 346 00:18:37,001 --> 00:18:38,543 Ты такой быстрый! 347 00:18:45,084 --> 00:18:46,918 А ты уже прямо как у себя дома. 348 00:18:47,001 --> 00:18:50,209 Нигде нет фото с Джонатаном. Почему? 349 00:18:51,876 --> 00:18:52,959 Это потому, 350 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 что он наш сокровенный секрет. 351 00:18:56,293 --> 00:18:57,251 Неужели? 352 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 На самом деле этому есть объяснение. 353 00:19:00,876 --> 00:19:02,293 Это тяжелая тема. 354 00:19:03,376 --> 00:19:05,543 Джонатан родился преждевременно. 355 00:19:05,626 --> 00:19:07,793 Намного раньше срока. 356 00:19:08,459 --> 00:19:12,126 Да, доктор сказал, что всему виной мое курение и пьянство. 357 00:19:12,209 --> 00:19:13,584 Но я сильно сомневаюсь. 358 00:19:14,084 --> 00:19:18,834 Он был похож на старую черепаху без панциря, 359 00:19:18,918 --> 00:19:22,501 которая вылезла из моей матки посмотреть на свет дневной. 360 00:19:22,584 --> 00:19:24,418 - Он был очень мерзким. - Очень. 361 00:19:24,501 --> 00:19:26,668 Как малыш Йода, но совсем не няшный. 362 00:19:26,751 --> 00:19:28,043 О боже. 363 00:19:28,126 --> 00:19:30,959 - Но я так рада, что он выжил. - О да. 364 00:19:31,043 --> 00:19:33,543 А на сколько раньше он родился? 365 00:19:33,626 --> 00:19:36,043 Почти на две недели. 366 00:19:36,126 --> 00:19:38,084 А если точнее, то на восемь дней. 367 00:19:38,668 --> 00:19:40,834 Это не считается преждевременными родами. 368 00:19:40,918 --> 00:19:42,876 О, еще как считается. 369 00:19:42,959 --> 00:19:45,001 Мы тогда ужасно переволновались. 370 00:19:45,084 --> 00:19:46,918 И на случай если он не выживет, 371 00:19:47,001 --> 00:19:50,001 мы решили к нему не привязываться. 372 00:19:50,084 --> 00:19:52,043 Чтобы не горевать напрасно. 373 00:19:52,126 --> 00:19:55,334 Мы попросили Консуэлу кормить его грудью и воспитывать, 374 00:19:55,418 --> 00:19:57,418 чтобы ослабить родственную связь. 375 00:19:57,501 --> 00:19:58,668 Ого. 376 00:19:58,751 --> 00:20:00,209 Это просто кошмар. 377 00:20:00,293 --> 00:20:01,293 Да, именно так. 378 00:20:01,376 --> 00:20:02,626 Ага, было тяжело. 379 00:20:02,709 --> 00:20:04,584 Ну так вот, короче говоря, 380 00:20:04,668 --> 00:20:07,251 мы сложили все яйца в одну корзину 381 00:20:07,334 --> 00:20:09,626 и сделали ставку на Таннера. 382 00:20:09,709 --> 00:20:13,334 Мы вложили в него всю душу и сердце. Правда, дорогой? 383 00:20:13,418 --> 00:20:15,126 - Да. - Да, всю душу. 384 00:20:17,126 --> 00:20:18,626 - Ты смотришь? - Ага. 385 00:20:21,001 --> 00:20:23,084 Ухтышка! Ого! 386 00:20:23,876 --> 00:20:26,709 Это был самый крутой прыжок солдатиком! 387 00:20:26,793 --> 00:20:28,751 И почти без всплеска и брызг. 388 00:20:29,251 --> 00:20:32,501 Спасибо! Я оттачивал технику много лет. 389 00:20:32,584 --> 00:20:35,543 - И это видно. - Джонатан, уже пора спать. 390 00:20:36,376 --> 00:20:39,084 Сейчас. Еще пару прыжочков, если можно. 391 00:20:39,168 --> 00:20:41,709 - Ладно, давай. Жду тебя в спальне. - Да! 392 00:20:41,793 --> 00:20:44,084 Стой, ты должна увидеть его прыжок. 393 00:20:44,168 --> 00:20:45,751 Это просто эпично, поверь. 394 00:20:45,834 --> 00:20:47,668 Ну, я и правда хорош. 395 00:20:48,168 --> 00:20:49,834 - Ладно. - Погнали! 396 00:20:57,001 --> 00:20:58,959 Видела? Здорово, да? 397 00:20:59,043 --> 00:21:00,584 Да, отличный солдатик. 398 00:21:00,668 --> 00:21:02,793 Таннер, тебя прямо жажда замучила. 399 00:21:05,334 --> 00:21:07,168 А мы сблизились с Таннером. 400 00:21:07,793 --> 00:21:10,876 Он доказал, что можно измениться в одно мгновение. 401 00:21:10,959 --> 00:21:14,959 Утром, ну и всю свою жизнь, он был задирой, 402 00:21:15,043 --> 00:21:18,043 а после обеда стал добрейшим парнем в мире. 403 00:21:18,126 --> 00:21:20,043 Да, это просто потрясающе. 404 00:21:21,043 --> 00:21:24,584 Не хочу наговаривать на твоих родных или что-то типа такого, 405 00:21:24,668 --> 00:21:27,418 но твои родители просто ужасные люди. 406 00:21:28,209 --> 00:21:31,876 Возможно. Может, немного. Но у них хорошие намерения. 407 00:21:32,459 --> 00:21:34,334 Нет, у них дурные намерения. 408 00:21:34,418 --> 00:21:37,751 Они мудаки до мозга костей. Ты заслуживаешь лучшего. 409 00:21:39,334 --> 00:21:41,876 Знаешь, хотя мы знакомы не так давно, 410 00:21:41,959 --> 00:21:43,501 у меня такое чувство, 411 00:21:43,584 --> 00:21:47,334 что ты, Педро, Нико и все остальные 412 00:21:47,418 --> 00:21:50,084 в каком-то смысле и есть моя настоящая семья. 413 00:21:50,168 --> 00:21:52,459 Такой должна быть нормальная семья. 414 00:21:53,126 --> 00:21:54,126 Да. 415 00:21:54,209 --> 00:21:56,876 Полностью с тобой согласна. 416 00:21:56,959 --> 00:22:00,001 Никаких тайн и лжи. 417 00:22:00,501 --> 00:22:01,918 Полное уважение. 418 00:22:02,001 --> 00:22:04,793 Знаешь, я доверяю тебе и ребятам на все сто. 419 00:22:04,876 --> 00:22:06,001 Рада это слышать. 420 00:22:08,876 --> 00:22:09,876 Секундочку. 421 00:22:18,251 --> 00:22:21,043 Алло? Лиза, вы должны вернуться. 422 00:22:21,126 --> 00:22:24,376 Мне жаль, но мистер Тиран урезал всем отпуск. 423 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Ничего не слышно. Подожди, я выйду. 424 00:22:27,543 --> 00:22:29,001 Может, там связь лучше. 425 00:22:29,709 --> 00:22:31,584 ПЕДРО — СБОЙ ВЫЗОВА НЕТ СЕТИ 426 00:22:44,043 --> 00:22:45,543 Педро, что ты говорил? 427 00:22:45,626 --> 00:22:47,793 Пора возвращаться. Мне жаль. 428 00:22:47,876 --> 00:22:50,876 Прости, что ты сказал? Я тебя плохо слышу. 429 00:22:50,959 --> 00:22:53,001 Говорю, вы должны вернуться. 430 00:22:54,043 --> 00:22:55,959 Я включу громкую связь, ладно? 431 00:22:56,043 --> 00:22:58,418 Подниму телефон ближе к спутникам. 432 00:22:59,334 --> 00:23:00,918 Алло? Скажи что-нибудь. 433 00:23:01,001 --> 00:23:04,126 - А теперь слышно, Лиза? - Да, ясно и четко. 434 00:23:04,209 --> 00:23:06,293 Как там наш капитан-марионетка? 435 00:23:06,918 --> 00:23:08,668 Нормально. Да, всё хорошо. 436 00:23:08,751 --> 00:23:11,834 Знаешь, до сих пор не верится, как же нам повезло. 437 00:23:11,918 --> 00:23:15,626 Благодаря ему наш картель всё время выходит сухим из воды. 438 00:23:16,418 --> 00:23:17,501 И не говори. 439 00:23:17,584 --> 00:23:19,084 Нет, выслушай меня. 440 00:23:19,168 --> 00:23:21,834 - Я должен выговориться. - Сейчас? 441 00:23:21,918 --> 00:23:24,209 Да, сейчас. Начну с самого начала. 442 00:23:24,709 --> 00:23:28,084 Меня до сих пор мучают воспоминания о миссии в Бразилии. 443 00:23:28,168 --> 00:23:30,584 Когда мы с капитаном вышли на ту аллею… 444 00:23:38,668 --> 00:23:42,168 Вот что я думаю о нашей криминальной организации. 445 00:23:42,251 --> 00:23:43,626 Можешь меня цитировать. 446 00:23:43,709 --> 00:23:46,084 - Ладно. - Но ни слова мистеру Тирану. 447 00:23:46,168 --> 00:23:48,334 Нашему злому гению и главарю. 448 00:23:48,418 --> 00:23:50,084 В общем, я хотел сказать, 449 00:23:50,168 --> 00:23:52,834 что вы с капитаном должны срочно вернуться. 450 00:23:52,918 --> 00:23:53,793 Поняла. 451 00:23:54,834 --> 00:23:55,876 Ой, привет! 452 00:23:55,959 --> 00:23:58,084 Кто тебе звонил так поздно? 453 00:23:58,168 --> 00:24:01,043 Никто. Это был розыгрыш. 454 00:24:01,126 --> 00:24:03,668 Ты разговаривала с пранкером 20 минут? 455 00:24:03,751 --> 00:24:06,209 Да, мы заболтались. 456 00:24:06,293 --> 00:24:10,293 Ясно. Не люблю пранкеров за неоправданное использование 457 00:24:10,376 --> 00:24:11,334 средств связи. 458 00:24:11,418 --> 00:24:14,834 Александр Белл точно не этого хотел. 459 00:24:14,918 --> 00:24:17,209 Не ради этого он так упорно трудился. 460 00:24:17,293 --> 00:24:19,293 Нет, точно не ради этого. 461 00:24:19,376 --> 00:24:20,293 Короче… 462 00:24:21,793 --> 00:24:25,126 Я хотел кое-что сказать перед сном. 463 00:24:25,209 --> 00:24:26,043 Ладно. 464 00:24:26,626 --> 00:24:30,251 Я просто хотел поблагодарить тебя за сегодняшний день. 465 00:24:30,334 --> 00:24:33,084 За то, что ты настоящая подруга и 466 00:24:33,168 --> 00:24:35,334 девушка, и всё такое. 467 00:24:35,418 --> 00:24:38,126 Для меня это много значит. 468 00:24:40,251 --> 00:24:41,459 Джонатан, 469 00:24:42,001 --> 00:24:43,751 ты отличный парень. 470 00:24:43,834 --> 00:24:45,209 Надеюсь, ты это знаешь. 471 00:24:45,293 --> 00:24:48,251 И что бы ни случилось в будущем, 472 00:24:48,334 --> 00:24:49,959 надеюсь, ты знаешь, 473 00:24:50,501 --> 00:24:51,751 что ты мне нравишься. 474 00:24:53,209 --> 00:24:54,334 Но мы должны ехать. 475 00:24:54,918 --> 00:24:56,001 - Сейчас? - Да. 476 00:24:56,084 --> 00:24:58,876 Я не выдержу в этом доме больше ни секунды. 477 00:24:58,959 --> 00:25:01,751 Идем. На корабле тебя ждет твоя настоящая семья. 478 00:25:52,126 --> 00:25:54,126 Перевод субтитров: Катерина Яцук