1 00:00:10,043 --> 00:00:12,084 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 2 00:00:14,418 --> 00:00:16,834 Зменшити оберти двигуна по правому борту. 3 00:00:17,334 --> 00:00:18,209 Прийнято 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,543 Виглядає добре. Двісті сорок чотири над землею. 5 00:00:22,501 --> 00:00:23,334 Муй б'єн. 6 00:00:26,126 --> 00:00:29,876 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 7 00:00:29,959 --> 00:00:31,501 МИТНИЦЯ БЮРО ФРАНЦІЇ 8 00:00:33,126 --> 00:00:35,834 Вимкніть двигуни і готуйтеся до причалювання. 9 00:00:35,918 --> 00:00:37,376 Молодці. Кінець зв'язку. 10 00:00:38,126 --> 00:00:39,084 Чудова робота. 11 00:00:39,168 --> 00:00:43,834 Так. Починаю розбиратися. Не хочу хизуватися чи ще щось. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,709 Попрошу команду усе перефарбувати та полагодити. 13 00:00:46,793 --> 00:00:48,709 Швидко виправимо. Дня за три. 14 00:00:48,793 --> 00:00:51,084 Чудово! Яка ми команда. 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,918 Як добре змащений механізм. 16 00:00:54,626 --> 00:01:01,459 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 17 00:01:06,793 --> 00:01:08,959 Гей, гарної відпустки! 18 00:01:23,959 --> 00:01:25,459 Привіт, капітане. 19 00:01:25,543 --> 00:01:29,584 Проста здогадка. Ти ж полюбляєш квіточки, так? 20 00:01:30,793 --> 00:01:33,543 Так, квіти — це чудово. 21 00:01:33,626 --> 00:01:36,751 Такі кольорові, все таке. Дуже гарно. 22 00:01:37,376 --> 00:01:38,293 Я так і знав. 23 00:01:38,793 --> 00:01:41,084 -То ти готова? -Так. 24 00:01:41,168 --> 00:01:43,751 Радий, що ти познайомишся з моєю родиною. 25 00:01:43,834 --> 00:01:45,918 Трохи здивований, якщо чесно. 26 00:01:46,001 --> 00:01:49,001 Я просто хотіла пережити з тобою невелику пригоду. 27 00:01:49,084 --> 00:01:52,668 І по дорозі зробити деяку особисту справу в Монако. 28 00:01:52,751 --> 00:01:56,668 Мабуть, це «два зайці одним пострілом». 29 00:01:56,751 --> 00:01:58,584 Ну просто супер! 30 00:01:58,668 --> 00:02:01,709 Але Монако не дуже по дорозі. 31 00:02:01,793 --> 00:02:04,793 Але не так вже й далеко, і це не займе багато часу, 32 00:02:04,876 --> 00:02:08,876 але це буде наша маленька таємниця, що ми повернемося туди. Гаразд? 33 00:02:08,959 --> 00:02:12,459 Ти ж вмієш зберегти таємниці, любчику? 34 00:02:12,543 --> 00:02:15,709 Так, звісно. Рот на замку. 35 00:02:27,293 --> 00:02:28,834 Який краєвид. 36 00:02:28,918 --> 00:02:30,876 Овва, чудові краєвиди. 37 00:02:32,543 --> 00:02:34,751 Я перевдягнуся в щось зручніше. 38 00:02:35,251 --> 00:02:36,709 Звучить чудово. Я теж. 39 00:02:44,084 --> 00:02:45,959 Мені треба сходити у справах. 40 00:02:46,043 --> 00:02:48,376 Ну, я піду з тобою, звісно. 41 00:02:48,459 --> 00:02:49,876 Ой. Ні, це особисте. 42 00:02:49,959 --> 00:02:53,876 Чудово. Я дуже хочу займатися з тобою особистими справами. 43 00:02:54,543 --> 00:02:56,001 Слухай, Джонатане. 44 00:02:56,501 --> 00:02:59,793 Щоб у нас усе вийшло, ми не можемо душити один одного. 45 00:02:59,876 --> 00:03:01,959 Важливо давати один одному простір. 46 00:03:02,043 --> 00:03:07,251 Так. Давати один одному простір у стосунках — це так правильно. 47 00:03:07,334 --> 00:03:10,626 Я про це читав. Це помилка новачка. Вибач. 48 00:03:10,709 --> 00:03:13,876 Ні. Чудово. Я скоро повернуся. До зустрічі. 49 00:03:13,959 --> 00:03:16,168 Добре. Так. Бувай. Круто. Дуже круто. 50 00:03:41,459 --> 00:03:42,418 Лізо! Лізо! 51 00:03:43,001 --> 00:03:47,251 Вгадай, хто в новинах. Це той олігарх. Хтось його вбив! 52 00:03:47,334 --> 00:03:48,418 -Справді? -Так. 53 00:03:48,501 --> 00:03:50,168 Виглядає жахливо. 54 00:03:50,251 --> 00:03:56,084 Хтось запхав у його пряму кишку дуже небезпечну радіоактивну речовину. 55 00:03:56,168 --> 00:03:59,293 Тож туди на вечірку нас більше не запросять. 56 00:03:59,376 --> 00:04:00,293 Мабуть, ні. 57 00:04:00,793 --> 00:04:03,168 Навіщо комусь таке робити? 58 00:04:04,084 --> 00:04:05,709 Не знаю, Джонатане. 59 00:04:05,793 --> 00:04:09,001 Може, він когось видав. Щурів ніхто не любить. 60 00:04:09,793 --> 00:04:11,709 Я цього не знав. 61 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 ВІТАЄМО В КОННЕКТИКУТІ 62 00:04:20,001 --> 00:04:21,209 Мабуть, це за нами. 63 00:04:21,293 --> 00:04:22,126 ДЖОНАТАН ФОЛЛ 64 00:04:22,209 --> 00:04:24,084 Так. Мабуть, ти правий. 65 00:04:31,209 --> 00:04:34,251 Щось не так? Ти трохи напружений. 66 00:04:34,334 --> 00:04:37,376 Я не знаю, чого чекати, коли ми доїдемо. 67 00:04:37,459 --> 00:04:41,626 Батьки зараз пишаються мною, але з ними ніколи не можна бути впевненим. 68 00:04:41,709 --> 00:04:42,918 -Ні? -Ні. 69 00:04:43,001 --> 00:04:45,918 У дитинстві було стільки маніпуляцій, 70 00:04:46,001 --> 00:04:49,418 то ніколи не знаєш, чого чекати. Завжди маєш здогадуватися. 71 00:04:49,918 --> 00:04:52,959 Вони тримають тебе в тонусі, це добре. 72 00:04:53,834 --> 00:04:54,668 Гаразд. 73 00:04:55,459 --> 00:04:59,584 Дивись. Мабуть, це ознака звичайного страху 74 00:04:59,668 --> 00:05:01,584 перед зустріччю з рідними. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,459 Так, це виглядає не нормально. 76 00:05:03,543 --> 00:05:07,959 Але це нормально. Просто так вже задумано природою. 77 00:05:08,043 --> 00:05:09,626 Я не розумію, Джонатане. 78 00:05:09,709 --> 00:05:12,793 Знаєш, у курнику завжди є одне курча, 79 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 на яке інші кури нападають і постійно клюють. 80 00:05:17,209 --> 00:05:21,459 Може, це тому, що воно найменше чи найслабше, чи йому просто не щастить. 81 00:05:21,543 --> 00:05:26,918 Але в моїй сім'ї чи курнику, ним завжди був я. 82 00:05:27,001 --> 00:05:28,209 Звучить жахливо. 83 00:05:28,293 --> 00:05:32,793 Ні. Клювання було лише словесним. Тож ззовні це мені не зашкодило. 84 00:05:32,876 --> 00:05:36,459 Тож ззовні все гаразд. І це добре. 85 00:05:36,543 --> 00:05:38,709 -Справді? -Так. Справді. 86 00:05:38,793 --> 00:05:40,334 Усе добре. Ага… 87 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Мені суворо наказано завжди дзвонити в двері. 88 00:05:52,376 --> 00:05:54,876 «Тільки волоцюги вдираються в будинок». 89 00:05:55,668 --> 00:05:56,918 Навіть у свій дім? 90 00:05:57,001 --> 00:05:59,501 Особливо у свій дім, батьки завжди кажуть. 91 00:06:01,084 --> 00:06:04,418 Джонатане. Любий. Як я рада тебе бачити! 92 00:06:04,959 --> 00:06:08,334 Як справи, Консуело? Я так за тобою скучив. 93 00:06:08,418 --> 00:06:11,001 А я скучила за тобою, Джонні. 94 00:06:11,084 --> 00:06:13,293 А хто ця мила пані? 95 00:06:13,793 --> 00:06:17,668 Я Ліза. Колега й дівчина Джонатана. 96 00:06:18,376 --> 00:06:20,751 Ви так гарно виглядаєте разом. 97 00:06:21,459 --> 00:06:22,293 Дякую. 98 00:06:22,793 --> 00:06:24,543 А мої батьки тут? 99 00:06:24,626 --> 00:06:27,126 Так, прошу, заходьте. Вони в саду. 100 00:06:33,084 --> 00:06:35,959 Пане та пані Фолл, Джонатан вдома! 101 00:06:36,043 --> 00:06:38,459 Джонатане, хлопчику мій. 102 00:06:38,543 --> 00:06:42,418 Я така рада, що ти вдома в цій формі. 103 00:06:42,501 --> 00:06:45,918 -Ми ж почали обійматися, так? -Так. 104 00:06:46,001 --> 00:06:48,084 Іди сюди й обійми маму. 105 00:06:48,168 --> 00:06:51,876 Справжні теплі, звичайні обійми. 106 00:06:53,876 --> 00:06:57,626 -Це було приємно. -Годі вже. Іди сюди. 107 00:06:58,959 --> 00:07:01,459 Добре. Так. Дуже природно. 108 00:07:01,543 --> 00:07:05,543 Оце так. Це ж містер Ніж-у-спину, 109 00:07:05,626 --> 00:07:07,793 який не допоміг єдиному брату знайти роботу. 110 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 -Що? -Обов'язково пхати форму мені в обличчя? 111 00:07:11,251 --> 00:07:13,376 Ти ж знаєш, який я вразливий після звільнення. 112 00:07:13,459 --> 00:07:18,626 Мені шкода, що ти втратив роботу, але я не хотів образити тебе своєю формою. 113 00:07:18,709 --> 00:07:23,168 Ну звісно. Це так боляче. Ти образив мене своїми діями. 114 00:07:23,251 --> 00:07:27,376 Ані сорому. Ані класу. Думаєш завжди лише про себе… 115 00:07:27,459 --> 00:07:29,084 -Замовкни, Теннере! -Так! 116 00:07:29,168 --> 00:07:32,209 А це хто? Чим можемо допомогти? Ви заблукали, пані? 117 00:07:32,876 --> 00:07:36,709 Це Ліза. Моя дівчина. 118 00:07:39,584 --> 00:07:41,418 Радий знайомству, Лізо. 119 00:07:41,501 --> 00:07:43,043 Приємно познайомитися. 120 00:07:43,126 --> 00:07:45,751 Але що ти маєш на увазі? Ти сказав «дівчина». 121 00:07:45,834 --> 00:07:49,209 Але це, мабуть, неправильне слово. 122 00:07:49,293 --> 00:07:53,626 Ні, Ліза — моя добра колега і дівчина. 123 00:07:53,709 --> 00:07:56,418 То вона подруга з роботи. 124 00:07:56,501 --> 00:07:58,543 -Зрозуміла. -Так. 125 00:07:58,626 --> 00:07:59,793 Дівчина-подруга. 126 00:07:59,876 --> 00:08:03,751 Так, можна й так сказати, але ми також зустрічаємося. 127 00:08:03,834 --> 00:08:07,334 Припини. Це жахлива брехня, і ти це знаєш. 128 00:08:07,418 --> 00:08:09,959 Вона, смію сказати, бомба. 129 00:08:10,043 --> 00:08:11,251 Так би й вдув. 130 00:08:11,334 --> 00:08:14,209 Вона б не зустрічалася з тобою і не дозволила б 131 00:08:14,293 --> 00:08:16,709 торкнутися її за мільйон мільярдів років. 132 00:08:16,793 --> 00:08:18,418 Він не бреше, Теннере. 133 00:08:18,501 --> 00:08:22,418 Джонатана збентежило слово «дівчина», 134 00:08:22,501 --> 00:08:25,293 бо йому ніколи не світило мати дівчину. 135 00:08:25,376 --> 00:08:28,126 Чи не так, Джонатане? Ти просто плутаєш 136 00:08:28,209 --> 00:08:30,959 «дівчину-подружку» з «дівчиною». 137 00:08:31,043 --> 00:08:33,376 Так, саме так, хіба ні, Джонатане? 138 00:08:33,459 --> 00:08:36,168 Не соромся. Люди постійно плутають слова. 139 00:08:36,251 --> 00:08:37,834 -Звісно. -Він ідіот. 140 00:08:40,126 --> 00:08:43,251 Гаразд, зробимо крок назад. Чи правильно я розумію? 141 00:08:43,334 --> 00:08:45,668 Це ж як у фільмі «Красуня», так? 142 00:08:45,751 --> 00:08:47,043 -Ти ескортниця? -Ні. 143 00:08:47,126 --> 00:08:50,793 Собача какулька, Теннере. Перепрошую за лайку, вибачте. 144 00:08:50,876 --> 00:08:54,584 Я вам вже сто разів казав. Ліза — моя дівчина. 145 00:08:54,668 --> 00:08:56,793 Чому це так важко зрозуміти? 146 00:08:56,876 --> 00:09:00,084 -Звісно, любий. Ми розуміємо. -Так. 147 00:09:00,168 --> 00:09:01,459 -Усе ясно. -Ясно. 148 00:09:01,543 --> 00:09:02,959 Ми в темі. 149 00:09:03,043 --> 00:09:06,168 Ми знаємо, що зараз зустрічаються зовсім не так, 150 00:09:06,251 --> 00:09:07,543 як за наших часів. 151 00:09:07,626 --> 00:09:10,834 Так. Тепер усі в цих додатках, надсилають фотки пеніса, 152 00:09:10,918 --> 00:09:13,834 обмінюють телефонні картки на секс і все таке. 153 00:09:14,418 --> 00:09:16,834 -Думаю, це не зовсім. -Саме так. 154 00:09:16,918 --> 00:09:19,209 Бог знає, що твій батько пройшов 155 00:09:19,293 --> 00:09:22,251 саме такий період, як ти зараз проходиш. 156 00:09:22,751 --> 00:09:26,834 Пам'ятаєш, як ти рятував ту повію, Блейку? 157 00:09:26,918 --> 00:09:29,709 -Га? Пам'ятаєш? -Так. 158 00:09:29,793 --> 00:09:32,043 Це було безцінно. 159 00:09:32,126 --> 00:09:35,668 Коштувало мені купу грошей. А вона все ж обрала старе життя. 160 00:09:35,751 --> 00:09:38,209 Вона досі працює на автострадою. 161 00:09:38,751 --> 00:09:42,543 Так, я час від часу проїжджаю повз неї і думаю, що могло бути. 162 00:09:42,626 --> 00:09:44,084 Але коли я згадую це, 163 00:09:44,168 --> 00:09:46,876 те, що ми мали, було приречене від початку. 164 00:09:46,959 --> 00:09:49,209 Перша помилка — я повірив її сутенеру. 165 00:09:49,751 --> 00:09:52,501 Такий підступний. Звісно, вони були закохані. 166 00:09:52,584 --> 00:09:55,959 Я дуже старався повернути її прихильність. 167 00:09:56,043 --> 00:09:58,543 Була зруйнована прекрасна історія кохання. 168 00:09:58,626 --> 00:10:02,376 Я був такий розчарований цим всім, я і досі розлючений. 169 00:10:02,459 --> 00:10:05,626 -Це ж розбило мені серце. -Тепер ти буркотиш, Блейку. 170 00:10:05,709 --> 00:10:09,584 Але суть лишається. Який батько, такий і син. 171 00:10:09,668 --> 00:10:13,459 Гаразд, народ, тут я вас зупиню. 172 00:10:13,543 --> 00:10:16,626 Я не проститутка, яку намагається врятувати Джонатан. 173 00:10:16,709 --> 00:10:19,168 -Звісно! Без образ, Лізо. -Ні. 174 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 Я просто дбаю про свого сина! Обпікшись на молоці, дмеш на воду. 175 00:10:23,459 --> 00:10:25,709 Я офіцер на «Карибській королеві», 176 00:10:25,793 --> 00:10:29,334 і я дуже кохаю вашого сина. 177 00:10:29,418 --> 00:10:31,959 Він найприємніша людина з усіх, кого я знаю. 178 00:10:33,126 --> 00:10:36,418 ШІ. Це ж ШІ, так? Має бути. 179 00:10:36,501 --> 00:10:39,709 Ти не справжня людина. Як прокачана лялька для сексу, 180 00:10:39,793 --> 00:10:42,084 бо якщо чесно… Можна сказати? 181 00:10:42,168 --> 00:10:45,251 Джонатана не можна любити, і всі це знають. 182 00:10:45,334 --> 00:10:49,084 Припини, Теннере! Не всі це знають. Геть! 183 00:10:49,168 --> 00:10:50,793 -Іди до себе! -Теннере! Іди! 184 00:10:50,876 --> 00:10:53,084 -Давай! -Геть! Уперед! 185 00:10:53,168 --> 00:10:54,501 Слухай маму. Пішов! 186 00:10:59,751 --> 00:11:03,626 Дякую, Консуело. Виглядає неймовірно освіжаюче. 187 00:11:03,709 --> 00:11:04,959 Будьмо! 188 00:11:05,043 --> 00:11:07,668 Ми з батьком так пишаємося тобою. 189 00:11:10,168 --> 00:11:15,209 Так пишаємося, що хочемо запросити тебе на обід до Клубу капітанів. 190 00:11:15,293 --> 00:11:19,876 -Справді? Але ми щойно пообідали. -Не зациклюйся на деталях. 191 00:11:19,959 --> 00:11:22,751 Гаразд! Звучить чудово. Як це тобі, Лізо? 192 00:11:22,834 --> 00:11:26,918 Гадаю, я розпакую речі і відпочину, а ви розважайтеся. 193 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Мені не потрібен той простір, про який ти говорила, 194 00:11:31,709 --> 00:11:33,418 чи щось таке, навпаки. 195 00:11:34,209 --> 00:11:36,043 Ні. Ви йдіть. 196 00:11:36,126 --> 00:11:40,459 Будь ласка, покажи милій подрузі Джонатана кімнату для гостей. 197 00:11:41,334 --> 00:11:44,584 Гаразд, може, я освіжуся і перевдягнуся. 198 00:11:44,668 --> 00:11:45,668 -Ні. -Ні. 199 00:11:45,751 --> 00:11:47,626 Одягни форму. Документи з собою? 200 00:11:48,209 --> 00:11:49,168 Так. 201 00:11:49,251 --> 00:11:51,959 Чудово. Обов'язково візьми й посвідчення. 202 00:11:52,043 --> 00:11:56,376 А якщо маєш трудовий договір з печаткою, його теж обов'язково візьми. 203 00:11:56,459 --> 00:11:57,709 Молодець, люба. 204 00:12:03,334 --> 00:12:08,293 Отакої, це так мило. Справжня сімейна подорож. Це вперше. 205 00:12:08,376 --> 00:12:10,376 Не будь дурнем, Джонатане. 206 00:12:10,459 --> 00:12:12,959 В нас було багато сімейних подорожей. 207 00:12:13,459 --> 00:12:18,376 Гранд-Каньйон, Аспен, Гаваї, Коста-Ріка, 208 00:12:18,459 --> 00:12:21,084 Індія, Таїланд. Ну, всюди. 209 00:12:21,168 --> 00:12:23,501 З Теннером. Я ніколи не їздив. Ви були втрьох. 210 00:12:23,584 --> 00:12:24,668 Ти не пам'ятаєш? 211 00:12:24,751 --> 00:12:29,043 У нас не було місця для вас обох у машині з багажем та іншим. 212 00:12:29,126 --> 00:12:31,084 Але ви ж літали у всі ці місця. 213 00:12:31,168 --> 00:12:35,376 Так. Але ти коли-небудь чув про сім'ї, які йдуть до аеропорту, синку? 214 00:12:35,459 --> 00:12:39,584 Ні. Але це моя перша сімейна поїздка. Це я й хотів сказати. 215 00:12:39,668 --> 00:12:42,001 -І це не зовсім важливо. -Зовсім. 216 00:12:42,084 --> 00:12:44,709 Бо ти завжди був з нами духом. 217 00:12:44,793 --> 00:12:48,876 І це головне. Головне — думки. 218 00:12:50,084 --> 00:12:51,001 Так. 219 00:12:59,334 --> 00:13:01,459 Налякав. Можу чимось допомогти? 220 00:13:01,543 --> 00:13:03,459 Можливо. 221 00:13:05,918 --> 00:13:08,918 Боже. Ти така класична красуня. 222 00:13:09,001 --> 00:13:12,293 З такою зовнішністю ти легко потрапиш у порножурнал. 223 00:13:12,376 --> 00:13:13,209 Ясно. 224 00:13:14,251 --> 00:13:17,626 У журнал «Приват». Ти можеш бути «Приватною» дівчиною. 225 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 Дякую, мабуть. Але чого ти хочеш? 226 00:13:20,709 --> 00:13:24,834 Ну, я не міг залишатися осторонь. Ти як магніт для мого хобота. 227 00:13:25,334 --> 00:13:26,251 Твого хобота? 228 00:13:27,043 --> 00:13:30,126 Я називаю свій пеніс «хоботом», бо в слонів є хоботи. 229 00:13:30,209 --> 00:13:32,793 Отже, це аналогія чи метафора. 230 00:13:33,459 --> 00:13:36,959 Зрозуміло. Твій член має форму хобота слона? 231 00:13:37,043 --> 00:13:40,251 Ти можеш брати ним гілки і збирати арахіс? 232 00:13:40,334 --> 00:13:41,459 Молодець. 233 00:13:41,543 --> 00:13:44,543 Ні. Це я не можу. Я маю на увазі розмір. 234 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 Не схоже. Я не бачу там п'ятиметрового пеніса. 235 00:13:49,043 --> 00:13:50,501 Не хочеш дізнатися? 236 00:13:51,793 --> 00:13:55,626 -Тобі не можна тут бути. -Знаю. Я скажу прямо. 237 00:13:55,709 --> 00:13:57,751 Ти схожа на дівку, яка впорається. 238 00:13:57,834 --> 00:13:59,793 -Добре. -Не зрозумій неправильно. 239 00:13:59,876 --> 00:14:03,584 Джонатан хороший хлопець, і я бажаю йому найкращого. Справді. 240 00:14:03,668 --> 00:14:04,543 Але? 241 00:14:04,626 --> 00:14:08,584 Але кинь його просто зараз, і ми негайно переспимо. 242 00:14:08,668 --> 00:14:10,959 Відірви пластир і викинь на бордюр. 243 00:14:11,668 --> 00:14:14,334 -І чому це? -Поглянь на мене, люба. 244 00:14:14,418 --> 00:14:18,668 Ненавиджу, що мушу сам це сказати, але я до біса гарячий. 245 00:14:18,751 --> 00:14:21,876 І я можу запропонувати тобі набагато більше, ніж він. 246 00:14:21,959 --> 00:14:23,043 Набагато більше. 247 00:14:23,126 --> 00:14:24,709 Справді? Що, Теннере? 248 00:14:24,793 --> 00:14:30,251 Гаразд, для початку — член, який набагато північніше за середній. 249 00:14:30,334 --> 00:14:31,834 Це вище середнього? 250 00:14:31,918 --> 00:14:35,168 Так, мабуть, з правильною технікою вимірювання, 251 00:14:35,251 --> 00:14:37,626 і він дуже гладкий і красивий. 252 00:14:38,126 --> 00:14:41,126 Він гарний. Він гарний диявол. Тобі сподобається. 253 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 Добре. 254 00:14:42,126 --> 00:14:43,501 І що я хотів би, 255 00:14:43,584 --> 00:14:47,709 перш ніж Джонатан прийде додому, це дати тобі зразок… 256 00:14:51,418 --> 00:14:55,209 ВЕЛИКИЙ ТЕНР 257 00:15:10,668 --> 00:15:12,084 Добре, ти прокинувся. 258 00:15:12,584 --> 00:15:15,751 Хочу сказати, що отримала повідомлення від Джонатана, 259 00:15:15,834 --> 00:15:18,376 він повернеться десь за дві години. 260 00:15:18,876 --> 00:15:21,543 Думаю, вистачить часу, щоб розчленувати тебе, 261 00:15:21,626 --> 00:15:24,751 загорнути і запхати усі твої кінцівки в цю валізу, 262 00:15:24,834 --> 00:15:27,626 ще й навіть помитися встигну. Так? 263 00:15:28,834 --> 00:15:30,251 Ти знаєш, що ось цим 264 00:15:30,334 --> 00:15:33,501 я можу просвердлити твою очну яму до тім'яної частки? 265 00:15:34,459 --> 00:15:37,251 Аж до самої верхній частині мозку. 266 00:15:45,251 --> 00:15:48,584 Але оскільки ти можеш щось означати для Джонатана, 267 00:15:48,668 --> 00:15:50,126 я дам тобі вибір. 268 00:15:50,209 --> 00:15:52,418 Може, для тебе є вихід, Теннере. 269 00:16:14,584 --> 00:16:17,209 КЛУБ КАПІТАНІВ ТІЛЬКИ ДЛЯ КАПІТАНІВ І ЇХНІХ РОДИН 270 00:16:38,834 --> 00:16:41,043 РЕЦЕПЦІЯ 271 00:16:41,126 --> 00:16:43,168 ТІЛЬКИ ДЛЯ КАПІТАНІВ І ЇХНІХ РОДИН 272 00:16:50,126 --> 00:16:51,834 ПОСВІДЧЕННЯ — КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 273 00:16:54,793 --> 00:16:56,001 КЛУБ КАПІТАНІВ 274 00:17:12,959 --> 00:17:15,959 РОДИНА ФОЛЛ ОФІЦІЙНІ ЧЛЕНИ КЛУБУ КАПІТАНІВ 275 00:17:18,501 --> 00:17:23,459 Не хочу питати, але ви привезли мене туди, лише щоб повернути членство? 276 00:17:23,543 --> 00:17:26,293 Не сміши мене! 277 00:17:26,918 --> 00:17:30,501 Ми б не використали тебе як квиток до членства і статусу. 278 00:17:30,584 --> 00:17:33,376 -Ні? -Це членство нічого не значить. 279 00:17:33,459 --> 00:17:37,501 До того ж, хіба не приємно нарешті допомогти твоїй родині? 280 00:17:37,584 --> 00:17:39,168 Після стількох років? 281 00:17:39,251 --> 00:17:40,459 Мабуть. 282 00:17:41,209 --> 00:17:42,084 Молодець. 283 00:17:49,709 --> 00:17:50,834 Джонатане! 284 00:17:50,918 --> 00:17:53,043 Ой! Привіт, Теннере. 285 00:17:53,668 --> 00:17:56,584 Радий тебе бачити. Ви гарно розважилися? 286 00:17:56,668 --> 00:17:59,001 Ще б пак. 287 00:17:59,084 --> 00:18:02,959 Досить нудний натовп. Я не фанат, але круто, що ти повернувся. 288 00:18:03,043 --> 00:18:05,834 Знаєш, що нам треба зробити? Посидимо в саду. 289 00:18:05,918 --> 00:18:10,584 Просто проведемо час разом як брати. Покидаємо старе фризбі чи ще щось. 290 00:18:10,668 --> 00:18:13,418 -Ти знову приймав наркотики, Теннере? -Ні. 291 00:18:13,501 --> 00:18:15,918 Тоді де той козел? 292 00:18:16,793 --> 00:18:20,626 Це був лише виступ. Я просто грав роль, дурнику. 293 00:18:20,709 --> 00:18:24,793 Усі ці роки? Отакої. Це я називаю відданістю. 294 00:18:24,876 --> 00:18:28,084 Так. Відділимося від динозаврів. Хто перший до саду. 295 00:18:28,168 --> 00:18:30,959 Візьмемо мої іграшкові пушки. Вони найсучасніші. 296 00:18:31,043 --> 00:18:33,543 -Або зробимо, що ти захочеш. -Звісно! 297 00:18:33,626 --> 00:18:35,251 -Квач, ти водиш! -Гаразд. 298 00:18:36,959 --> 00:18:38,543 Ти такий швидкий! 299 00:18:45,001 --> 00:18:46,918 Бачу, ти почуваєшся як удома. 300 00:18:47,001 --> 00:18:50,334 Бачу, тут немає фото Джонатана. Чому? 301 00:18:51,876 --> 00:18:55,251 Це тому, що він наш цінний секрет. 302 00:18:56,293 --> 00:18:57,251 Справді? 303 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 У цього є природне пояснення. 304 00:19:00,876 --> 00:19:05,543 Мені трохи важко, але Джонатан був недоношеним. 305 00:19:05,626 --> 00:19:07,793 Надто рано народився. 306 00:19:08,459 --> 00:19:13,584 Так, доктор сказав, це через те, що я палила й пила, але я не певна. 307 00:19:14,084 --> 00:19:18,834 Схоже на те, що в моїй матці жила суперстара черепаха без панцира 308 00:19:18,918 --> 00:19:22,501 і нарешті вперше вийшла на світ Божий. 309 00:19:22,584 --> 00:19:24,418 -Він був огидним. -Огидним. 310 00:19:24,501 --> 00:19:26,668 Як малюк Йода мінус уся милота. 311 00:19:26,751 --> 00:19:28,043 Боже мій. 312 00:19:28,126 --> 00:19:30,959 -Я рада, що він вижив. -Фух. 313 00:19:31,043 --> 00:19:33,543 Наскільки він був недоношеним? 314 00:19:33,626 --> 00:19:38,084 Майже на два тижні. Вісім днів, якщо бути точним. 315 00:19:38,668 --> 00:19:40,834 Навряд це вважається недоношеним. 316 00:19:41,418 --> 00:19:45,001 Так, вважається. Нам було дуже страшно. 317 00:19:45,084 --> 00:19:50,001 І якщо б він не вижив, ми вирішили надто не прив'язуватися до Джонатана. 318 00:19:50,084 --> 00:19:52,043 Щоб уберегти себе від горя. 319 00:19:52,126 --> 00:19:57,418 Консуела годувала його грудьми і все інше, щоб послабити зв'язок між матір'ю і сином. 320 00:19:57,501 --> 00:20:00,209 Ого, це жахливо. 321 00:20:00,293 --> 00:20:01,293 Так, справді. 322 00:20:01,376 --> 00:20:04,543 Так. Було важко. Коротше кажучи, ми поклали 323 00:20:04,626 --> 00:20:09,626 всі яйця в один кошик і віддали всю любов Теннеру. 324 00:20:09,709 --> 00:20:13,334 Ми вклали в нього всі наші емоції. Хіба ні, любий? 325 00:20:13,418 --> 00:20:15,126 -Так. -Саме так. 326 00:20:17,126 --> 00:20:18,209 Теннере, готовий? 327 00:20:21,001 --> 00:20:23,084 Отакої! 328 00:20:23,876 --> 00:20:26,709 Це був найкращий «цвях», який я бачив. 329 00:20:26,793 --> 00:20:28,918 Навіть сплеску не було. 330 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Дякую! Працював над цим багато років. 331 00:20:32,584 --> 00:20:35,668 -Це видно. -Джонатане. Ти скоро підеш спати? 332 00:20:36,376 --> 00:20:39,084 Авжеж. Ще кілька стрибків, якщо можна. 333 00:20:39,168 --> 00:20:41,709 -Звісно, так. Зустрінемося нагорі. -Так! 334 00:20:41,793 --> 00:20:44,043 Стій! Подивися на «цвях» Джонатана. 335 00:20:44,126 --> 00:20:45,709 Це епічно, чесно. 336 00:20:45,793 --> 00:20:47,668 Насправді це чудово. 337 00:20:48,168 --> 00:20:50,001 -Добре. -Гаразд, поїхали. 338 00:20:57,001 --> 00:20:58,959 Ти це бачила? Це було чудово. 339 00:20:59,043 --> 00:21:00,501 Так, чудовий цвях. 340 00:21:00,584 --> 00:21:03,126 Теннере, ти сьогодні так хочеш пити. 341 00:21:05,334 --> 00:21:07,293 У нас з Теннером був зв'язок. 342 00:21:07,793 --> 00:21:10,876 Він довів, що люди можуть змінитися за хвилину 343 00:21:10,959 --> 00:21:14,959 від хулігану зранку і протягом усього життя, якщо чесно, 344 00:21:15,043 --> 00:21:18,043 до чудового хлопця по обіді. 345 00:21:18,126 --> 00:21:20,084 Так, це було неймовірно. 346 00:21:21,043 --> 00:21:24,584 Не хочу казати нічого поганого про твою сім'ю, 347 00:21:24,668 --> 00:21:27,418 але твої батьки — жахливі люди. 348 00:21:28,209 --> 00:21:31,876 Можливо. Може, трохи, але вони мали добрі наміри. 349 00:21:32,459 --> 00:21:34,334 Ні. Вони хотіли зашкодити. 350 00:21:34,418 --> 00:21:37,751 Вони цілковиті козли. Ти заслуговуєш набагато кращого. 351 00:21:39,334 --> 00:21:41,876 Незважаючи на те, що ми недовго знайомі, 352 00:21:41,959 --> 00:21:47,334 я відчуваю, що ти, Педро, Ніко та інші — 353 00:21:47,418 --> 00:21:50,084 це моя справжня сім'я. 354 00:21:50,168 --> 00:21:53,043 Такою і має бути справжня родина. 355 00:21:53,126 --> 00:21:56,876 Так, це свята правда. 356 00:21:56,959 --> 00:22:01,918 Без таємниць, без брехні, у повній повазі. 357 00:22:02,001 --> 00:22:04,751 Я довіряю вам на 100%, розумієш? 358 00:22:04,834 --> 00:22:06,251 Приємно чути. 359 00:22:08,876 --> 00:22:09,876 Дві секунди. 360 00:22:18,251 --> 00:22:21,043 Алло, Лізо, ви маєте повернутися. 361 00:22:21,126 --> 00:22:24,376 Тиран вирішив скоротити відпустку для всіх. Вибач. 362 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Боже, ти перериваєшся. Зараз вийду на двір. 363 00:22:27,543 --> 00:22:29,209 Може, там кращий сигнал. 364 00:22:29,709 --> 00:22:31,584 ПЕДРО — РОЗ'ЄДНАНО НЕМАЄ ЗВ'ЯЗКУ 365 00:22:44,001 --> 00:22:45,543 Педро. Що ти казав? 366 00:22:45,626 --> 00:22:47,793 Час повертатися. Вибач. 367 00:22:47,876 --> 00:22:50,876 Вибач. Що ти сказав? Я погано тебе чую. 368 00:22:50,959 --> 00:22:53,084 Я сказав, що ви маєте повернутися. 369 00:22:54,084 --> 00:22:55,959 Я ввімкну гучномовець, гаразд? 370 00:22:56,043 --> 00:22:58,418 Піднесу ближче до супутників, може, допоможе. 371 00:22:59,334 --> 00:23:00,918 Алло? Гаразд, спробуй. 372 00:23:01,001 --> 00:23:04,126 -Тепер ти мене чуєш? -Так. Ясно, як день. 373 00:23:04,209 --> 00:23:06,418 Добре. Як справи з капітаном-пішаком? 374 00:23:07,043 --> 00:23:08,668 Добре. Так. Усе добре. 375 00:23:08,751 --> 00:23:11,834 Я все думаю про те, як неймовірно, що нам, 376 00:23:11,918 --> 00:23:15,626 як кримінальному картелю, стільки сходить з рук завдяки йому. 377 00:23:16,418 --> 00:23:19,084 -І не кажи. -Буду казати. Взагалі-то. 378 00:23:19,168 --> 00:23:21,834 -Я маю зняти з себе цей тягар. -Що, зараз? 379 00:23:21,918 --> 00:23:24,209 Так. Зараз. Почну з самого початку. 380 00:23:24,709 --> 00:23:28,084 Мене досі турбує та місія, коли він тільки сів у Бразилії. 381 00:23:28,168 --> 00:23:31,209 Коли ми з Джонатаном йшли тим провулком… 382 00:23:38,668 --> 00:23:42,168 Ось, що я відчуваю про всі ці наші кримінальні операції, 383 00:23:42,251 --> 00:23:43,626 можеш мене цитувати. 384 00:23:43,709 --> 00:23:46,084 -Гаразд. -Але не пану Тирану. 385 00:23:46,168 --> 00:23:48,334 Цей злий геній стоїть за всім цим. 386 00:23:48,418 --> 00:23:52,834 Хай там як, хотів сказати, що ви з Фоллом маєте якнайшвидше приїхати. 387 00:23:52,918 --> 00:23:54,001 Зрозуміла. 388 00:23:55,043 --> 00:23:55,876 Привіт! 389 00:23:55,959 --> 00:23:58,084 Хто дзвонив так пізно? 390 00:23:58,168 --> 00:24:01,043 Ніхто. Просто розіграш. 391 00:24:01,126 --> 00:24:03,668 Ти 20 хвилин розмовляла з пранкером? 392 00:24:03,751 --> 00:24:06,209 Так, розмовляла. 393 00:24:06,293 --> 00:24:08,876 Гаразд. Розіграші — це найгірше. 394 00:24:08,959 --> 00:24:11,334 Таке марне використання телекомунікацій. 395 00:24:11,418 --> 00:24:14,834 Александер Грем Белл хотів не цього. 396 00:24:14,918 --> 00:24:17,209 Не для цього він так важко працював. 397 00:24:17,293 --> 00:24:19,293 Ні, мабуть, ні. 398 00:24:19,376 --> 00:24:20,293 Але хай там як… 399 00:24:21,793 --> 00:24:25,126 Я хотів дещо сказати перед сном. 400 00:24:25,209 --> 00:24:26,043 Добре? 401 00:24:26,626 --> 00:24:32,543 Я просто хотів подякувати за цей день, за те, що ти справжній друг 402 00:24:32,626 --> 00:24:35,334 і дівчина, і все таке. 403 00:24:35,418 --> 00:24:38,126 Це справді для мене багато значить. 404 00:24:40,251 --> 00:24:43,793 Джонатане, ти чудова людина. 405 00:24:43,876 --> 00:24:45,209 Сподіваюся, ти знаєш. 406 00:24:45,293 --> 00:24:48,251 І що б не сталося в майбутньому, сподіваюся, 407 00:24:48,334 --> 00:24:51,626 ти знаєш, що ти мені дуже подобаєшся. 408 00:24:53,209 --> 00:24:54,459 Але нам треба їхати. 409 00:24:54,959 --> 00:24:56,001 -Зараз? -Так. 410 00:24:56,084 --> 00:24:58,501 Ні секунди не можу лишатися в цьому домі. 411 00:24:59,001 --> 00:25:01,751 Давай. Повернімося до твоєї справжньої родини. 412 00:25:52,126 --> 00:25:54,501 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська