1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ‫"مرحبًا بكم في (قبرص)"‬ 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 ‫"الوافدون"‬ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 ‫"السيد (مسافر متخف)"‬ 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 ‫أيها العميل "ستيل". سُررت برؤيتك.‬ 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 ‫"بيكر"، أيها العجوز البغيض.‬ 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 ‫تفضل بالدخول.‬ 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 ‫أتريد ويسكي؟‬ 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 ‫أجل، هذا ما أحتاج إليه بالتحديد.‬ ‫الويسكي. عظيم.‬ 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 10 00:01:23,209 --> 00:01:25,543 ‫إنه فاخر، ويروي الظمأ.‬ 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 ‫سرّني سماع أخبارك.‬ 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 ‫- كم مضى على لقائنا؟ 15 سنة؟‬ ‫- بل 20.‬ 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 ‫ماذا؟ يمر الوقت بسرعة شديدة.‬ ‫ما الذي تخطط له هذه المرة؟‬ 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,293 ‫أنا في مهمة.‬ ‫إنها إحدى المهمات غير الرسمية.‬ 15 00:01:38,376 --> 00:01:40,876 ‫سرية إلى حد أنني الشخص الوحيد‬ ‫الذي يعلم بشأنها.‬ 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 ‫إنها سرية للغاية حقًا. تعال معي.‬ 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,209 ‫لديّ بعض الدمى الجديدة‬ ‫التي سترغب في اللعب بها.‬ 18 00:02:03,209 --> 00:02:08,168 ‫لقد وصلتني قائمتك.‬ ‫أظن أنني أملك كل ما طلبته وأكثر.‬ 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 ‫عظيم. لم أتمكن من جلب أيّ معدات‬ ‫لذا فاعتمادي الكامل عليك يا "بيكر".‬ 20 00:02:12,376 --> 00:02:14,209 ‫بداية، سأعرض عليك هذه.‬ 21 00:02:14,293 --> 00:02:15,959 ‫انس أمر الطابعات القديمة.‬ 22 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 ‫تعمل هذه الآلة الأنيقة بالكهرباء.‬ 23 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 ‫وزنها سبعة كيلوغرامات فحسب،‬ ‫مزودة بمكبرات صوت، وقابلية ضبط الصوت.‬ 24 00:02:26,126 --> 00:02:26,959 ‫ضبط الصوت؟‬ 25 00:02:27,043 --> 00:02:30,084 ‫ألن أُضطر إلى الالتزام بوضعي الصوت‬ ‫القوي أو المنخفض؟ رائع.‬ 26 00:02:30,168 --> 00:02:31,251 ‫هل تريد إجراء مكالمة‬ 27 00:02:31,334 --> 00:02:33,626 ‫من دون أن تكابد عناء إيجاد كابينة هاتف؟‬ 28 00:02:33,709 --> 00:02:36,251 ‫إذًا، فلتراقب جيدًا.‬ 29 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 ‫إنه عمليّ. كما أنه يوفر عناء إيجاد الفكة.‬ 30 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 ‫تمامًا. ابتكار أنيق للغاية.‬ 31 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 ‫والآن، صبّ كامل تركيزك هنا من فضلك.‬ 32 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 ‫هل تريد معرفة ما يمكن أن يؤديه هذا الجهاز؟‬ 33 00:02:49,876 --> 00:02:51,251 ‫يلتقط الصور. إنها كاميرا.‬ 34 00:02:51,334 --> 00:02:55,751 ‫لا بأس بك يا "ستيل". ماذا عن هذا القلم؟‬ 35 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 ‫- يبدو عاديًا بالنسبة إليك. صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 36 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 ‫هل تصفه بأنه قلم عاديّ كغيره من الأقلام؟‬ 37 00:03:01,168 --> 00:03:03,418 ‫- أجل. تقريبًا.‬ ‫- ليزر.‬ 38 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 ‫اطلب مني توجيهه إلى شيء ما.‬ ‫أي شيء، انتق ما تريده.‬ 39 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 ‫- الأرضية.‬ ‫- هاك. انظر إليه ينتشر.‬ 40 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 ‫أليس مميزًا؟‬ 41 00:03:13,918 --> 00:03:15,834 ‫أجل. جدًا حقيقة. مميز جدًا.‬ 42 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‫والآن، هيا ننتقل إلى الأجهزة الممتعة.‬ 43 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 ‫إليك كل ما قد تحتاج إليه لأداء مهمتك.‬ 44 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 ‫اختر ما شئت.‬ 45 00:03:36,918 --> 00:03:40,501 ‫كنت أعتمد عليك يا "بيكر"،‬ ‫لم أحضر معي شيئًا من أجل المهمة.‬ 46 00:03:40,584 --> 00:03:44,459 ‫حتى إنني لم أحضر هاتف "آيفون".‬ ‫يا للهول! وهذه البدلة.‬ 47 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 ‫لن أظهر بين الناس كأنني "شيرلوك هولمز".‬ ‫كم تبلغ من العمر الآن يا "بيكر"؟‬ 48 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 ‫15 عامًا. لكنني سأبلغ الـ16 الشهر المقبل،‬ ‫وفي حفلة عيد ميلادي،‬ 49 00:03:53,251 --> 00:03:56,876 ‫سأحاول سرقة قبلة‬ ‫من الآنسة "آديليد سيمبسون".‬ 50 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 ‫ذلك إن لم تعترض أمها.‬ 51 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 52 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 ‫"رحلة العازبين البحرية"‬ 53 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 ‫"أهلًا بكم أيها العازبون"‬ 54 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 ‫وأخيرًا، رحلة يمكن للمرء أن يتطلع إليها.‬ 55 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 ‫أجل، حان الوقت لتفريغ طاقاتنا.‬ 56 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 ‫وأقصد بالطاقة هنا، السائل المنوي.‬ 57 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 58 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 ‫سأضخ سائلي داخل المسافرات من النساء،‬ 59 00:04:25,834 --> 00:04:26,834 ‫"العازبون"‬ 60 00:04:26,918 --> 00:04:28,501 ‫أو داخل الواقي في فروج النسوة.‬ 61 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 ‫وسأمسك بأثدائهن، وسأداعبهن،‬ ‫أو ربما سألعقهن قليلًا.‬ 62 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 ‫سيكون ذلك رائعًا. سنقيم مهرجانًا للرذيلة.‬ 63 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 ‫- سيكون كذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل، دائمًا.‬ 64 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 ‫أقمت علاقات شتى العام الماضي‬ 65 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 ‫حتى اضُطررت إلى تناول ثلاثة أضعاف‬ ‫جرعة حبوب منع الحمل.‬ 66 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 ‫ما أصابني بتلبك هضميّ.‬ 67 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 ‫آخر يومين من رحلة العام الماضي‬ 68 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 ‫أُصيب قضيبي بالخدر والتورم،‬ 69 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 ‫لكنني واصلت إقامة العلاقات ولم أستسلم.‬ 70 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 ‫بأقصى ما أُوتيت من قوة.‬ 71 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 ‫هذا في غاية الروعة.‬ 72 00:04:58,168 --> 00:04:59,876 ‫حسنًا. لنبدأ في الحال.‬ 73 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 ‫مهلًا يا آنستي.‬ ‫هل أنت على متن الرحلة الصحيحة؟‬ 74 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 ‫أجل، أنا متأكدة من ذلك.‬ 75 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 ‫لا، فهذا غير معقول.‬ 76 00:05:09,793 --> 00:05:13,584 ‫لم قد تكون فتاة بجمالك عازبة؟ بحقك.‬ 77 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 ‫مهلًا يا سيدي.‬ 78 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 ‫أأنت على متن الرحلة الصحيحة؟‬ 79 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 ‫أجل. إنني كذلك.‬ 80 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 ‫لا، لا يُعقل ذلك.‬ ‫لم قد يكون شاب بروعتك عازبًا؟‬ 81 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك على متن الرحلة الصحيحة؟‬ 82 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 ‫استمتعا بشرابكما يا سيدتيّ.‬ 83 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 ‫"غانثر". ها أنت ذا.‬ 84 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 ‫أهلًا يا قبطان. هلا أحضر لك أيّ شيء؟‬ ‫أنصحك بتناول مشروب "تيكيلا سلامر".‬ 85 00:05:37,626 --> 00:05:40,668 ‫لا. شكرًا لك.‬ ‫أتساءل ما إن كان لديك الوقت الكافي‬ 86 00:05:40,751 --> 00:05:43,209 ‫لتحضّر لي عشاء على ضوء الشموع الليلة.‬ 87 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 ‫بالتأكيد يا سيدي. سأتدبر الأمر، لا تقلق.‬ 88 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 ‫مرحى! رائع.‬ 89 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 ‫أريده عشاء شبيهًا بذاك الذي في فيلم‬ ‫"ليدي آند ذا ترامب"، هل تتذكره؟‬ 90 00:05:51,168 --> 00:05:55,043 ‫بالتأكيد، أعشق ذلك الفيلم.‬ ‫إنه رومانسي للغاية. أحسنت الاختيار.‬ 91 00:05:55,126 --> 00:05:56,876 ‫عظيم. حسنًا.‬ 92 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 ‫كنت مغرمًا بشخصية "ليدي" لعدة سنوات.‬ 93 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 ‫لم أفهم مطلقًا‬ ‫ما الذي أعجبها بشخصية "ترامب".‬ 94 00:06:04,626 --> 00:06:07,043 ‫المهم، هل يمكنني‬ ‫أن أسألك سؤالًا شخصيًا يا قبطان؟‬ 95 00:06:07,126 --> 00:06:08,209 ‫بالتأكيد. أخبرني.‬ 96 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 ‫هل تميل إلى الفكاهة؟ هل تحب الضحك؟‬ 97 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 ‫بالطبع. إنني أعشق الضحك.‬ 98 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 ‫ومن لا يفعل؟‬ 99 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 ‫رائع. لأن "هانز"‬ 100 00:06:17,626 --> 00:06:20,918 ‫لديه عرض كوميديّ رائع‬ ‫كنت أنوي إخبارك بشأنه.‬ 101 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 ‫يمكن أن يؤديه أمامك خلال عشائك الرومانسيّ.‬ 102 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 ‫بالواقع،‬ 103 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 ‫أريده أن يكون عشاء حميميًا.‬ 104 00:06:31,168 --> 00:06:33,001 ‫أتفهّمك تمامًا. أجل، بالطبع.‬ 105 00:06:33,876 --> 00:06:35,834 ‫لكن يمكن للفكاهة حقيقةً‬ 106 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 ‫أن تقرّب الناس من بعضهم بطريقة رومانسية‬ 107 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 ‫لأنها تحث على إفراز هرمون الأندروفين‬ ‫الذي يدفع للاسترخاء.‬ 108 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 ‫أجل، بالطبع. إنني…‬ 109 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 ‫دعنا نحدد ليلة أخرى‬ ‫مناسبة أكثر لذلك العرض. موافق؟‬ 110 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 ‫بالطبع. أنت القبطان هنا.‬ 111 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 ‫أجل.‬ 112 00:06:53,334 --> 00:06:54,668 ‫حسنًا. شكرًا يا "غانثر".‬ 113 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 ‫يا قبطان. كل ما في الأمر‬ ‫أنك لم تسمع عرضه من قبل.‬ 114 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 ‫لذا من الطبيعي أن ترفض ذلك،‬ 115 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 ‫وأتفهّم ذلك تمامًا.‬ 116 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 ‫رائع.‬ 117 00:07:05,084 --> 00:07:07,459 ‫لكن حين تشاهد مثلًا إحدى الأفلام العظيمة،‬ 118 00:07:07,543 --> 00:07:09,751 ‫ثم تنصح الناس بالذهاب لمشاهدته،‬ 119 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 ‫فيترددون ويماطلون في ذلك…‬ 120 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 ‫أجل.‬ 121 00:07:13,293 --> 00:07:15,918 ‫وعندما يشاهدونه في نهاية المطاف،‬ 122 00:07:16,001 --> 00:07:18,668 ‫يتمنون لو أنهم استمعوا إلى نصيحتك‬ 123 00:07:18,751 --> 00:07:23,459 ‫وذهبوا لمشاهدته في الحال لأنه كان مذهلًا‬ ‫وقد استمتعوا به بكل ما للكلمة من معنى.‬ 124 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 ‫هذه حالة مشابهة لتلك.‬ 125 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 ‫- إنهما متطابقتان.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:07:27,376 --> 00:07:33,459 ‫لكن ألا يمكننا مناقشة الأمر لاحقًا؟‬ ‫أريد أن يكون هذا الموعد الغرامي مثاليًا.‬ 127 00:07:33,543 --> 00:07:37,084 ‫بالطبع. لنناقش الأمر لاحقًا ونضع خطة مناسبة‬ 128 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 ‫لإقامة حدث في المطعم أو ما شابه.‬ 129 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 130 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 ‫عظيم. شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ 131 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 ‫مرحى.‬ 132 00:07:46,793 --> 00:07:49,459 ‫هذا هو مفتاح ما ندعوه "مضطاجعة"‬ 133 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 ‫لأننا جمعنا كلمتي "مضاجعة" و"مضطجع".‬ 134 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 ‫- إنها أشبه بدعابة.‬ ‫- أجل، لقد فهمتها. شكرًا يا "نيكو".‬ 135 00:07:56,251 --> 00:08:00,168 ‫- عجبًا! شكرًا لكما.‬ ‫- أحضري معك صديقتك الفاتنة أيضًا.‬ 136 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 ‫سنحضر.‬ 137 00:08:02,626 --> 00:08:06,584 ‫"نيكو". لا داعي لأن تشرح النكتة،‬ ‫لأن ذلك يسلبها روعتها.‬ 138 00:08:06,668 --> 00:08:10,543 ‫قل "مضطاجعة" فقط،‬ ‫كأنها كمثيلاتها من الكلمات.‬ 139 00:08:10,626 --> 00:08:14,459 ‫- قلها بثقة.‬ ‫- حسنًا، سأفعل. بالتأكيد.‬ 140 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 ‫المعذرة. يبدو ذلك منطقيًا تمامًا.‬ 141 00:08:16,959 --> 00:08:18,168 ‫أراكما هناك.‬ 142 00:08:18,251 --> 00:08:22,084 ‫تناولا بياض البيض وكمية كافية من الماء‬ ‫قبل مجيئكما. أبرزا أفضل ما عندكما.‬ 143 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 ‫حسنًا. بالتأكيد. نتوق لذلك.‬ 144 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 ‫أعيروني انتباهكم جميعًا، من فضلكم.‬ 145 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 ‫مرحبًا. اسمي "جوناثان فال"،‬ ‫وأنا قبطان هذه السفينة،‬ 146 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 ‫وأودّ الترحيب بكم جميعًا‬ ‫في "رحلة العازبين البحرية".‬ 147 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 ‫ما هذا الذي أتحسسه في الهواء؟‬ 148 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 ‫هل يمكنكم الشعور بذلك؟‬ 149 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 ‫ما هذا؟ يا لغرابته! إنها الرومانسية.‬ 150 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 ‫أشعر بالرومانسية في الأجواء.‬ 151 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 ‫تعلمون أنه لن يتسنى لنا يوميًا‬ ‫مشاهدة "كيوبيد" وهو ينشر سهام الحب،‬ 152 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 ‫لذا فالأمر مثير للحماس بالتأكيد.‬ 153 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 ‫هلا تتكرّم الآنسة "ليزا باريل"‬ ‫بالانضمام إليّ على المسرح إن أمكن؟‬ 154 00:09:04,584 --> 00:09:07,876 ‫- أتوق بشدة لاعتلائك.‬ ‫- "ليزا باريل".‬ 155 00:09:07,959 --> 00:09:10,251 ‫"ليزا". ها أنت ذي يا "ليزا".‬ 156 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 ‫- لأداعبك حتى أخمصك.‬ ‫- "ليزا".‬ 157 00:09:12,001 --> 00:09:13,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلتصعدي يا عزيزتي.‬ 158 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 ‫يسعدني أنني والآنسة "باريل"‬ ‫لا داعي لأن نتجول في الأنحاء‬ 159 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 ‫بحثًا عن الحب. لأننا وجدنا بعضنا البعض.‬ 160 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 ‫لذا حظًا موفقًا أيها العازبون. استمتعوا.‬ 161 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 ‫شكرًا جميعًا. أجل.‬ ‫المعذرة، فقد باتت مرتبطة الآن. محجوزة.‬ 162 00:09:37,168 --> 00:09:38,751 ‫لذا فلتبتعدوا عنها.‬ 163 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 ‫حسنًا.‬ 164 00:09:40,376 --> 00:09:43,751 ‫- أيها القبطان! كان ذلك رومانسيًا للغاية.‬ ‫- شكرًا.‬ 165 00:09:43,834 --> 00:09:48,543 ‫آمل أن يلفحني يومًا ما‬ ‫لهيب الحب كالذي بينكما.‬ 166 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 ‫إنني أحسدكما بشدة.‬ 167 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 ‫لا تستسلم أبدًا يا صديقي.‬ 168 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 ‫لا بد من وجود شخص مميز بانتظارك.‬ 169 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 ‫أتمنى ذلك من كل قلبي.‬ 170 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 ‫وعندما تفقد عذريتك يا "بيدرو"،‬ 171 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 ‫احرص على أن يكون ذلك مع الفتاة المناسبة.‬ 172 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 ‫انتظر حتى تجد الفتاة المنشودة.‬ 173 00:10:05,418 --> 00:10:06,418 ‫شكرًا لك يا صديقي.‬ 174 00:10:07,126 --> 00:10:09,709 ‫كانت تلك نصيحة قيّمة. بالتأكيد.‬ 175 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 ‫- سأدوّنها في يومياتي.‬ ‫- رائع.‬ 176 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 ‫"ليزا"، لقد خططت لمفاجأة أخرى لك. ‬ 177 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 ‫حسنًا.‬ 178 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 ‫هل أنت مستعدة لخوض تجربة خارجة عن المألوف؟‬ 179 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 ‫كنت كذلك. وبقوة. أجل.‬ 180 00:10:23,959 --> 00:10:26,043 ‫رائع. تعالي معي.‬ 181 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 ‫ما الذي يجري؟‬ 182 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 ‫- أيها القبطان، إليك شرابك.‬ ‫- شكرًا يا "غانثر".‬ 183 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 ‫يبدو لذيذًا.‬ 184 00:10:44,918 --> 00:10:46,043 ‫"كولا"‬ 185 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 ‫هذا رائع.‬ 186 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 ‫لا شيء يضاهي ذلك الإحساس الفوّار‬ ‫الذي يغمرك بتناول صودا بجودة عالية.‬ 187 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 ‫إنها "كولا" أصلية.‬ 188 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 ‫لا مكان‬ ‫للـ"كولا" المقلدة الرخيصة هنا بلا شك.‬ 189 00:11:01,751 --> 00:11:03,709 ‫- رائع.‬ ‫- إنه كذلك، صحيح؟‬ 190 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 ‫إذًا، ما زلت ضمن المناوبة الآن.‬ ‫ينبغي لي أن أعود إلى عملي.‬ 191 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 ‫إحدى مزايا مواعدة القبطان‬ 192 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 ‫هي قدرتي على منحك الليلة إجازة‬ ‫وهذا ما فعلته.‬ 193 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 ‫أليس الابتعاد عن اجتماعات العشّاق‬ ‫التي تتم في الأسفل‬ 194 00:11:19,876 --> 00:11:22,001 ‫وتثقيف بعضنا بدلًا عنها أمرًا أكثر روعة؟‬ 195 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 ‫أكاد أجزم أن "بيدرو" والآخرين‬ ‫يشعرون بالغيرة الشديدة منا الآن.‬ 196 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 ‫أجل، إني متيقنة من ذلك.‬ 197 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 ‫أجل، لأنه كما تعرفين،‬ ‫عندما تفكرين مليًا في الأمر،‬ 198 00:11:31,876 --> 00:11:34,334 ‫هذا هو ما يبحثون عنه تمامًا.‬ 199 00:11:34,418 --> 00:11:37,418 ‫إنه… ما بيننا.‬ 200 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 ‫"أرسل لك (بيدرو) صورة"‬ 201 00:11:55,334 --> 00:11:59,626 ‫يا للروعة! كانت تلك قارورة "كولا" مذهلة.‬ ‫كانت أفضل مما توقعته.‬ 202 00:12:03,251 --> 00:12:04,293 ‫أيتها المشهورة.‬ 203 00:12:04,376 --> 00:12:07,668 ‫ما الأمر؟‬ ‫لا، إنها مجرد أمور متعلقة بالعمل.‬ 204 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 ‫يمكنك أن تنسي أمر العمل الآن‬ 205 00:12:10,626 --> 00:12:15,459 ‫لأنني صممت بطاقات محادثة،‬ ‫كي يتسنى لنا بطريقة طبيعية‬ 206 00:12:15,543 --> 00:12:19,543 ‫أن نعرف كل شيء عن بعضنا البعض‬ ‫من دون أن نشعر بأننا مجبران على ذلك.‬ 207 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 ‫حسنًا. أنا مصغية.‬ 208 00:12:22,793 --> 00:12:25,043 ‫ما هو مشروبك المفضل؟‬ 209 00:12:25,126 --> 00:12:28,293 ‫الطقس. والتغييرات الحاصلة في الأسعار.‬ 210 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 ‫هل تفضلين القطط أم الكلاب؟‬ 211 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 ‫إليك موضوعًا شيقًا. المرطبات.‬ 212 00:12:42,709 --> 00:12:44,709 ‫ها قد التقينا مجددًا أيها الحوت الأبيض.‬ 213 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 ‫الليلة، سنرقص معًا.‬ 214 00:12:54,334 --> 00:12:57,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا. هل كان موعدًا جيدًا؟‬ 215 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 ‫لا. فقاتل المتعة ذاك حرمني من المتعة‬ ‫الليلة الماضية وما بعدها حقيقة.‬ 216 00:13:00,668 --> 00:13:04,209 ‫- أصبحت امرأة موسومة على متن هذه الرحلة.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 217 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 ‫أجل، إنه لأمر مريع.‬ ‫لأن ليلة البارحة كانت جامحة للغاية.‬ 218 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 ‫لقد مارسنا الجنس لخمس ساعات على التوالي.‬ 219 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 220 00:13:13,376 --> 00:13:15,751 ‫تبادلنا الأدوار‬ ‫ففي حين كان أحدنا يمارس الجنس‬ 221 00:13:15,834 --> 00:13:18,043 ‫كان الآخر‬ ‫يشرب كميات كافية من الماء ويشجعه.‬ 222 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 223 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 ‫لكنه كان عملًا شاقًا أكثر مما ظننت بصراحة.‬ 224 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 ‫عندما وصلنا إلى الساعة الرابعة أو الخامسة‬ ‫من ممارسة الجنس، خارت قوانا تمامًا.‬ 225 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 ‫فمارسنا الجنس بدافع الرغبة فحسب.‬ 226 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 ‫- هل ستعودان الليلة؟‬ ‫- لا.‬ 227 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 ‫مستحيل. جلدي متقرح.‬ 228 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 ‫وأنا أيضًا. قضيبي متورم.‬ 229 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 ‫أُصيب جلد قضيبي بتقرحات شديدة.‬ ‫لم يحتمل تلك الساعات الطوال من الاحتكاك.‬ 230 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 ‫تحياتي، "ألجامين".‬ 231 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 ‫مرحبًا. حبيبتي "ليزا"، يا جميلتي.‬ 232 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 ‫أردت التأكد من أن كل شيء معدّ‬ ‫من أجل التسليم.‬ 233 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 ‫أجل يا سيدي. وهل خذلناك قبلًا؟‬ 234 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 ‫لا. بل إنني ممتن لك على العديد من زوجاتي.‬ 235 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 ‫أعلم ذلك.‬ 236 00:13:58,876 --> 00:14:01,543 ‫حسنًا، ألقيت نظرة على الصور كلّها.‬ 237 00:14:02,043 --> 00:14:03,668 ‫جميعهن جميلات.‬ 238 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 ‫لن يكون الاختيار من بينهن يسيرًا.‬ 239 00:14:06,126 --> 00:14:07,834 ‫اتبع حدسك فحسب.‬ 240 00:14:07,918 --> 00:14:09,376 ‫أو حسك الجمالي.‬ 241 00:14:09,459 --> 00:14:12,293 ‫ليس هناك من قواعد‬ ‫فيما يتعلق باختيار حريمك.‬ 242 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 ‫"ليزا"، هل أنت متأكدة أنه لا يُوجد‬ ‫ما قد يغريك للانضمام إلى حريمي؟‬ 243 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 ‫ستكونين إحدى زوجاتي‬ ‫العشر الأوائل بالتأكيد.‬ 244 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 ‫المعذرة يا "ألجامين". إنه عرض مغر، لكن…‬ 245 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 ‫تعلم أنني كرّست نفسي للاتجار بالبشر، لذا…‬ 246 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 ‫حسنًا. سأراك الليلة وأنا مفطور الفؤاد.‬ 247 00:15:21,418 --> 00:15:22,709 ‫"صور فورية"‬ 248 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 ‫مضيعة للوقت!‬ 249 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ‫"الدخول مسموح"‬ 250 00:16:24,084 --> 00:16:26,501 ‫لا أفهم حقًا لم قد تظن‬ 251 00:16:26,584 --> 00:16:31,126 ‫أنه يُسمح لك بإطلاق الريح في غرفة صغيرة‬ ‫يستخدمها العديد من الناس.‬ 252 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 ‫المعذرة، لكن الغرفة لا تحوي طارد ريح هنا.‬ 253 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 ‫لا يُوجد ما يُدعى بطارد الريح يا "غونتر".‬ 254 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 ‫غادر الغرفة وأطلق الريح كالناس الطبيعيين.‬ 255 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 ‫صحيح، إنني أساند "ليزا" فيما قالته.‬ 256 00:16:42,418 --> 00:16:46,043 ‫لا يسعني سوى الاعتذار،‬ ‫رغم معرفتي من أن ذلك لن يسوّي المشكلة.‬ 257 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 ‫لقد خذلتك، لكن الأهم‬ 258 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 ‫أنني خذلت نفسي.‬ 259 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 ‫"دليل‬ ‫33. القبطان (فال)"‬ 260 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 ‫"القبطان (فال)‬ ‫دليل"‬ 261 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 ‫"أنا مع القبطان!"‬ 262 00:17:25,876 --> 00:17:29,209 ‫وجدته. هذا هو رأس الأفعى.‬ 263 00:17:31,376 --> 00:17:35,751 ‫يشرّفني أن أرحب بكم جميعًا‬ ‫في حفلة رغوة "كاريبيان كوين" الإلزامية.‬ 264 00:17:35,834 --> 00:17:37,251 ‫"تم إحصاء جميع الركاب"‬ 265 00:17:44,168 --> 00:17:46,751 ‫استمتعوا بالرغوة. أعلم أنني سأستمتع.‬ 266 00:18:14,293 --> 00:18:19,918 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 267 00:18:24,459 --> 00:18:27,501 ‫هذه.‬ 268 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ‫وهذه.‬ 269 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 ‫"ليزا"!‬ 270 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 ‫هذا مشوق.‬ 271 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 ‫لا أصدق أن زوجتي المستقبلية تستلقي بينهن.‬ 272 00:18:58,293 --> 00:19:01,418 ‫استشعري نبض قلبي، إنه يخفق بالحب.‬ 273 00:19:01,501 --> 00:19:05,918 ‫أجل، من الواضح أنك تشعر بالدوار.‬ ‫هؤلاء هنّ أفضل خمسة.‬ 274 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 ‫يكمن السرّ في التفاصيل البسيطة.‬ 275 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 ‫أسنان جميلة.‬ 276 00:19:12,959 --> 00:19:14,418 ‫ربما كانت تضع تقويم أسنان.‬ 277 00:19:14,918 --> 00:19:18,043 ‫- هناك بعض الحشوات التجميلية.‬ ‫- لا يُوجد حدّ للاهتمام بالتفاصيل.‬ 278 00:19:21,293 --> 00:19:23,376 ‫لا أريدهن شديدات النحالة يا "ليزا".‬ 279 00:19:24,459 --> 00:19:25,334 ‫عجبًا!‬ 280 00:19:25,959 --> 00:19:28,918 ‫سأختار هذه. انظروا إلى هذين الردفين.‬ 281 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 ‫ستنجب لي العديد من الصبية.‬ 282 00:19:33,084 --> 00:19:34,418 ‫أجل، إنها المنشودة.‬ 283 00:19:35,126 --> 00:19:37,501 ‫لم أؤمن يومًا بالحب من أول نظرة، لكنني…‬ 284 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 ‫وجدت زوجتي.‬ 285 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 ‫لقد سقطت امرأة.‬ 286 00:19:50,751 --> 00:19:53,501 ‫حادثة انتحار مأساوية أخرى‬ ‫في "رحلة العازبين البحرية".‬ 287 00:19:54,001 --> 00:19:54,834 ‫"خارج السفينة"‬ 288 00:19:54,918 --> 00:19:57,501 ‫قصة اعتيادية عن فاجعة مأساوية أخرى.‬ ‫يحدث ذلك كل عام.‬ 289 00:19:58,751 --> 00:20:00,918 ‫هل تقولين ذلك لأنه غير صحيح؟‬ 290 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 ‫تبيعين النساء لي وتقنعين أفراد عائلاتهن‬ 291 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 ‫أنهن انتحرن أو هربن، وأنهن محطمات.‬ 292 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 ‫أجل، كان ذلك مغزى الدعابة،‬ 293 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 ‫لكن عندما تقولها بتلك الطريقة‬ ‫لا تبدو مضحكة بتاتًا.‬ 294 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 ‫ما زلت أضحك.‬ 295 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 ‫"شارك". إلى "شارك".‬ ‫معك "آيرون". هل تسمعني؟‬ 296 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 ‫معك "بيكر". بم يمكنني خدمتك‬ ‫أيها العميل "ستيل" من القوات الخاصة؟‬ 297 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 ‫أنا "آيرون". نستخدم أسماء مشفرة.‬ 298 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 ‫عُلم أيها العميل "ستيل".‬ 299 00:20:52,376 --> 00:20:56,334 ‫أنا "آيرون". أصغ إليّ.‬ ‫إنني أخاطر بحياتي هنا،‬ 300 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 ‫وقد لا أخرج على قيد الحياة.‬ 301 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 ‫عُلم أيها العميل "ستيل"… "آيرون"… "ستيل".‬ 302 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 ‫ماذا؟ إن أصابني مكروه ما،‬ 303 00:21:04,709 --> 00:21:08,668 ‫فاعلم أن ذلك الشاب الخبيث‬ ‫متصنع البراءة يدير هذه العمليات.‬ 304 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 ‫اسمه القبطان "فال". دوّن ذلك.‬ 305 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 ‫لا بأس. سأحفظ اسمه.‬ 306 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 ‫لا. دوّنه، حبًا بالسماء. القبطان "فال".‬ 307 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 ‫لا. لا داعي لذلك. فاسمه سهل الحفظ.‬ 308 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 ‫أحضر قلمًا وورقة بسرعة.‬ 309 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 ‫دوّنه. القبطان "فال". من فضلك.‬ 310 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 ‫لا. لا داعي لهدر ورقة بلا طائل.‬ 311 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 ‫- سأحفظه في ذاكرتي.‬ ‫- لا تعتمد عليها.‬ 312 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 ‫دماغي بمثابة قرصي التخزيني.‬ 313 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 ‫لا، أرجوك. إنه أمر في غاية الأهمية.‬ ‫القبطان "فال".‬ 314 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 ‫علينا أن نزجّه في السجن. هل دوّنت اسمه؟‬ 315 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 ‫أهذه أنت يا آنسة "آديليد سيمبسون"؟‬ 316 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 ‫ما الذي تفعله؟ "بيكر"، معك العميل "ستيل".‬ 317 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 ‫- تعجبني طريقة تصفيفك لشعرك.‬ ‫- مرحبًا؟ "شارك"؟‬ 318 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 ‫- هل خسرت بعض الوزن أيتها اللعوب؟‬ ‫- "بيكر"؟‬ 319 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 ‫تعلمين أنه لولا مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫و"تيندر" وما شابهه‬ 320 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 ‫لما كابدت كل هذا العناء.‬ 321 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- أصبحت المواعدة عملًا شاقًا هذه الأيام.‬ 322 00:22:09,251 --> 00:22:13,334 ‫لا أملك الوقت الكافي للتصفح‬ ‫وتفقّد صندوق الوارد وما إلى هنالك.‬ 323 00:22:14,084 --> 00:22:15,376 ‫أفهم مقصدك.‬ 324 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 ‫تغطّ زوجتك الجديدة في نوم عميق حاليًا،‬ 325 00:22:18,043 --> 00:22:20,751 ‫إلا أنها ستستيقظ‬ ‫في غضون ساعة تقريبًا. استمتع.‬ 326 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 ‫أوصلي عميق امتناني‬ ‫للقبطان "فال" يا "ليزا"، شكرًا حبيبتي.‬ 327 00:22:35,418 --> 00:22:38,793 ‫"(آشلي تومبسون) – (شارون ياماغويتشي)‬ ‫(لينا كارمايكل) – (تامارا هيرنانديز)"‬ 328 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 ‫- ربما سينتهي بها المطاف بكونها سعيدة.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 329 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 ‫ربما ستفتعل شجارًا عندما تستيقظ‬ ‫وترى نفسها في تلك الغواصة معه، و…‬ 330 00:22:53,543 --> 00:22:56,668 ‫وحينها سيكون هناك نوع من التواصل بينهما.‬ 331 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 ‫وقد يتطور ذلك ليصبح حبًا حقيقيًا.‬ 332 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 ‫من المحتمل أن يحدث ذلك. أجل.‬ 333 00:23:03,876 --> 00:23:08,126 ‫سأوصل الألماس إلى الأسفل،‬ ‫وأنتم ابدؤوا الحفلة مجددًا.‬ 334 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 ‫"خليط الكلوروفوم‬ ‫رغوة الإنعاش"‬ 335 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 ‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي‬ ‫فهذه الرغوة تشعرني بالدوار.‬ 336 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 ‫ماذا؟‬ 337 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 ‫قلت إنني سأذهب لأستنشق الهواء النقي‬ ‫فهذه الرغوة تشعرني بالدوار.‬ 338 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 ‫تابع تنسيقك للأغاني. هذا رائع.‬ 339 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 ‫ماذا؟‬ 340 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 ‫"القبطان (فال)‬ ‫دليل"‬ 341 00:23:56,418 --> 00:24:00,709 ‫ما الذي أراه؟ لا تمارس الغطس‬ ‫في الليل يا سيدي فهذا ليس آمنًا.‬ 342 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 ‫ها أنت ذا أيها القبطان "فال".‬ 343 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 ‫أجل.‬ 344 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 ‫لم أقابل من هو أكثر منك شرًا في حياتي.‬ 345 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 ‫أقرّ بأنني أكنّ لك احترامًا شديدًا‬ ‫لكونك غريمًا جبارًا وماكرًا،‬ 346 00:24:13,126 --> 00:24:17,084 ‫لكن اللعبة انتهت بالنسبة إليك.‬ ‫سأراك في المحكمة أيها القبطان.‬ 347 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 ‫ماذا؟ هل ستقاضيني‬ 348 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 ‫لأنك لم تجد الشخص المناسب لك‬ ‫في هذه الرحلة؟‬ 349 00:24:22,084 --> 00:24:23,668 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 350 00:24:23,751 --> 00:24:26,209 ‫لديّ أدلة هنا تكفي لسجنك مدى الحياة.‬ 351 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 ‫سجني؟ ولم قد تفعل ذلك؟‬ 352 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 ‫لا تتغاب. أنت تدير هذه العملية بأكملها،‬ 353 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 ‫وقد رأيت أشياء مريعة تحدث داخل سفينتك.‬ 354 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 ‫كيف تعيش مرتاح الضمير يا "فال"؟‬ 355 00:24:42,418 --> 00:24:44,209 ‫لدينا حالة طارئة. أكرر، حالة طارئة.‬ 356 00:24:44,293 --> 00:24:46,626 ‫دخيل في السفينة.‬ ‫في مؤخرها على السطح السفليّ.‬ 357 00:24:46,709 --> 00:24:48,751 ‫أكرر، في مؤخر السفينة على السطح السفليّ.‬ 358 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 ‫بالواقع، لا أفهم ما تعنيه يا سيدي.‬ 359 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 ‫إنني مجرد قبطان متفان‬ ‫أنقل الناس من مكان إلى آخر،‬ 360 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 ‫محاولًا أن أوفر لهم أمتع الأوقات.‬ 361 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 ‫"قبطان متفان…" لا لست كذلك.‬ 362 00:25:00,668 --> 00:25:02,918 ‫أنت شخص بغيض يقوم بأقذر الأفعال،‬ 363 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 ‫كما أنك تستحق كل ما سيحصل لك.‬ 364 00:25:05,334 --> 00:25:08,043 ‫عجبًا، هذا ضرب من الجنون.‬ 365 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 ‫لم أؤذ أحدًا من قبل.‬ ‫ولا حتى على الصعيد العاطفي.‬ 366 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 ‫لقد انتهى أمرك أيها القبطان "فال".‬ ‫وسأشرف على ذلك بنفسي.‬ 367 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 ‫حقًا؟ هل أنت جاد؟‬ 368 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 ‫لكنني لا أعلم من تكون.‬ 369 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 ‫من أكون أنا؟ حسنًا،‬ 370 00:25:23,876 --> 00:25:28,418 ‫أنا العميل "ستيل"، وأنا أسوأ كوابيسك.‬ 371 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 ‫حقًا؟‬