1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ‫- ברוכים הבאים לקפריסין -‬ 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 ‫- טיסות נכנסות -‬ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 ‫- מר נוסע בזהות בדויה -‬ 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 ‫הסוכן סטיל. נהדר לראות אותך!‬ 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 ‫בקר. ממזר זקן שכמוך.‬ 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 ‫תיכנס.‬ 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 ‫ויסקי?‬ 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 ‫כן, זה בדיוק מה שאני רוצה. ויסקי. מושלם.‬ 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 10 00:01:23,209 --> 00:01:25,543 ‫חומר איכותי. מרווה ביותר.‬ 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 ‫טוב היה לשמוע ממך.‬ 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 ‫כמה זמן עבר? 15 שנה?‬ ‫-עשרים.‬ 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 ‫מה? הזמן טס. במה אתה מתעסק הפעם?‬ 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,293 ‫ובכן, אני במשימה. משימה לא מתועדת.‬ 15 00:01:38,376 --> 00:01:40,876 ‫סודית כל כך שרק אני יודע עליה.‬ 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 ‫זה סודי מאוד. בוא איתי.‬ 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,084 ‫יש לי צעצועים חדשים בשבילך.‬ 18 00:02:03,209 --> 00:02:08,168 ‫קיבלתי את הרשימה שלך.‬ ‫אני חושב שיש לי את כל מה שביקשת ואף יותר.‬ 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 ‫יופי. לא הבאתי ציוד,‬ ‫אז אני לגמרי סומך עליך, בקר.‬ 20 00:02:12,376 --> 00:02:14,209 ‫קודם כול, יש לי את זה בשבילך.‬ 21 00:02:14,293 --> 00:02:15,959 ‫תשכח ממכונת הכתיבה הישנה.‬ 22 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 ‫בדבר היפה הזה, הכול מופעל באמצעות חשמל.‬ 23 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 ‫זה שוקל כ-7 ק"ג בלבד,‬ ‫רמקול מובנה, עוצמת קול מתכווננת.‬ 24 00:02:26,126 --> 00:02:26,959 ‫מתכווננת?‬ 25 00:02:27,043 --> 00:02:30,084 ‫כך שלא נתקעים‬ ‫בעוצמה גבוהה מדי או נמוכה מדי? יופי.‬ 26 00:02:30,168 --> 00:02:31,251 ‫רוצה להתקשר‬ 27 00:02:31,334 --> 00:02:33,626 ‫בלי לטרוח לחפש תא טלפון?‬ 28 00:02:33,709 --> 00:02:36,084 ‫ובכן, הבט היטב.‬ 29 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 ‫מעשי. זה גם מבטל את הצורך בכסף קטן.‬ 30 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 ‫בדיוק. יעיל למדי.‬ 31 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 ‫עכשיו, שים לב בבקשה.‬ 32 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 ‫רוצה לדעת מה החמוד הזה יכול לעשות?‬ 33 00:02:49,876 --> 00:02:51,251 ‫מצלם תמונות. זו מצלמה.‬ 34 00:02:51,334 --> 00:02:55,751 ‫לא רע, סטיל. ומה בנוגע לעט הזה?‬ 35 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 ‫נראה לך רגיל. נכון?‬ ‫-בהחלט.‬ 36 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 ‫היית אומר שזה נראה כמו עט שיגרתי?‬ 37 00:03:01,168 --> 00:03:03,418 ‫כן, פחות או יותר.‬ ‫-לייזר!‬ 38 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 ‫תבקש ממני להצביע על משהו. כל דבר. תבחר.‬ 39 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 ‫הרצפה.‬ ‫-הנה! תראה את זה.‬ 40 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 ‫יעיל למדי, מה?‬ 41 00:03:13,918 --> 00:03:15,834 ‫כן. מאוד, למעשה. יעיל מאוד.‬ 42 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‫עכשיו, בוא נעבור לדברים המהנים.‬ 43 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 ‫הנה כל מה שתצטרך למשימה שלך.‬ 44 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 ‫תבחר.‬ 45 00:03:36,918 --> 00:03:40,543 ‫בקר, סמכתי עליך. לא הבאתי כלום למשימה הזו.‬ 46 00:03:40,626 --> 00:03:44,376 ‫אפילו את האייפון שלי לא הבאתי.‬ ‫אלוהים אדירים, והחליפה הזאת.‬ 47 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 ‫אני איראה כמו שרלוק הולמס.‬ ‫בן כמה אתה, בקר?‬ 48 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 ‫חמש עשרה. אבל אהיה בן 16 בחודש הבא,‬ ‫וביום הולדתי ה-16‬ 49 00:03:53,251 --> 00:03:56,459 ‫אנסה לגנוב נשיקה ממיס אדלייד סימפסון.‬ 50 00:03:57,626 --> 00:03:59,126 ‫אם אימא שלה לא תתנגד.‬ 51 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 ‫- קפטן פוֹל -‬ 52 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 ‫- שיט פנויים ופנויות -‬ 53 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 ‫- ברוכים הבאים פנויים ופנויות -‬ 54 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 ‫סוף כל סוף, שיט ששווה לחכות לו.‬ 55 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 ‫זה הזמן לפרוק מתחים.‬ 56 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 ‫ובמתחים אני מתכוון לזרע.‬ 57 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 58 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 ‫אני הולך לרסס זרע לתוך נוסעות נקבות,‬ 59 00:04:25,834 --> 00:04:28,501 ‫או לתוך הקונדום שנמצא בתוך הנקבות.‬ 60 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 ‫ולגעת בשדיים ולדחוף אצבעות,‬ ‫ואולי ללקק קצת.‬ 61 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 ‫זה יהיה נהדר. פסטיבל ניאוף אמיתי.‬ 62 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 ‫כן, נכון?‬ ‫-כן, כמו תמיד.‬ 63 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 ‫קיבלתי כל כך הרבה בשנה שעברה‬ 64 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 ‫תוך זמן כה קצר,‬ ‫ששילשתי את מינון גלולות הבוקר שאחרי.‬ 65 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 ‫העיכול שלי נדפק לגמרי.‬ 66 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 ‫בימים האחרונים בשנה שעברה,‬ 67 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 ‫הפין שלי היה חסר תחושה ונפוח,‬ 68 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 ‫אבל המשכתי עוד ועוד, בלי לוותר.‬ 69 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 ‫עד לקצה.‬ 70 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 ‫ואו, זה ממש מגניב.‬ 71 00:04:58,168 --> 00:04:59,793 ‫טוב, בואו ניגש לעניין.‬ 72 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 ‫חכי, סניוריטה. הגעת לשיט הנכון?‬ 73 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 ‫אני די בטוחה שכן.‬ 74 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 ‫לא, זה לא יכול להיות.‬ 75 00:05:09,793 --> 00:05:13,584 ‫איך ייתכן שבחורה יפה כמוך רווקה? בחייך.‬ 76 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 ‫רק רגע, אדוני.‬ 77 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 ‫הגעת לשיט הנכון?‬ 78 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 ‫כן, אכן.‬ 79 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 ‫לא, זה לא יכול להיות.‬ ‫איך ייתכן שבחור מהמם כמוך רווק?‬ 80 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 ‫את בטוחה שהגעת לשיט הנכון?‬ 81 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 ‫תיהנו מהמשקאות, גבירותיי.‬ 82 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 ‫גונתר! הנה אתה.‬ 83 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 ‫שלום, קפטן. אפשר להביא לך משהו?‬ ‫אני ממליץ על ה"טקילה סלאמר".‬ 84 00:05:37,626 --> 00:05:40,668 ‫לא, תודה. תהיתי אם יש לך זמן‬ 85 00:05:40,751 --> 00:05:43,209 ‫לארגן בשבילי ארוחת ערב לאור נרות היום?‬ 86 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 ‫בהחלט, אדוני. אני אדאג לכך, אין בעיה.‬ 87 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 ‫יש! נהדר.‬ 88 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 ‫אני רוצה מעין אווירה‬ ‫של היפהפייה והיחפן, מוכר לך?‬ 89 00:05:51,168 --> 00:05:55,043 ‫כמובן, אני אוהב את הסרט הזה.‬ ‫רומנטי מאוד. בחירה טובה.‬ 90 00:05:55,126 --> 00:05:56,876 ‫נהדר. כן.‬ 91 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 ‫הייתי מאוהב ביפהפייה במשך שנים לא מעטות.‬ 92 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 ‫אף פעם לא הבנתי מה היא מצאה ביחפן.‬ 93 00:06:04,626 --> 00:06:07,043 ‫בכל אופן, אפשר לשאול שאלה אישית, אדוני?‬ 94 00:06:07,126 --> 00:06:08,209 ‫בטח. שאל.‬ 95 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 ‫אתה גבר שאוהב הומור? אתה אוהב לצחוק?‬ 96 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 ‫כמובן. אני מאוד אוהב לצחוק.‬ 97 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 ‫מי לא?‬ 98 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 ‫נהדר. כי למעשה, להנס‬ 99 00:06:17,626 --> 00:06:20,918 ‫יש מופע סטנדאפ נהדר‬ ‫שהתכוונתי לספר לך עליו.‬ 100 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 ‫הוא יוכל להציג אותו‬ ‫בזמן ארוחת הערב הרומנטית שלכם.‬ 101 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 ‫כן, טוב…‬ 102 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 ‫אני חושב שאני מעדיף שזה יהיה אינטימי יותר.‬ 103 00:06:31,168 --> 00:06:32,834 ‫מובן לגמרי. כן, כמובן.‬ 104 00:06:33,876 --> 00:06:35,834 ‫אבל למעשה, הומור יכול‬ 105 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 ‫לקרב בין אנשים מבחינה רומנטית,‬ 106 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 ‫כי הוא מביא לשחרור אנדורפינים מרגיעים.‬ 107 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 ‫כן, בטוח. אני…‬ 108 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 ‫בוא ננסה למצוא ערב אחר בשביל זה, בסדר?‬ 109 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 ‫כמובן. אתה הקפטן.‬ 110 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 ‫כן.‬ 111 00:06:53,334 --> 00:06:54,668 ‫טוב, תודה, גונתר.‬ 112 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 ‫קפטן? העניין הוא שלא שמעת את החומר שלו.‬ 113 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 ‫אז הגיוני שתסתייג,‬ 114 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 ‫ואני מבין את זה במאה אחוז.‬ 115 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 ‫יופי!‬ 116 00:07:05,084 --> 00:07:07,459 ‫אבל מכיר את זה שאתה צופה בסרט נהדר,‬ 117 00:07:07,543 --> 00:07:09,751 ‫וממליץ לאנשים ללכת לצפות בו,‬ 118 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 ‫והם כזה, "כן, אולי בהמשך…"‬ 119 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 ‫כן.‬ 120 00:07:13,293 --> 00:07:15,918 ‫וכשהם צופים בו לבסוף, הם כזה,‬ 121 00:07:16,001 --> 00:07:18,668 ‫"הלוואי שהייתי מקשיב לאדם שהמליץ לי עליו,‬ 122 00:07:18,751 --> 00:07:23,459 ‫"וצופה בו מייד,‬ ‫כי זה היה סרט נהדר שנהניתי לכל אורכו."‬ 123 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 ‫זה דומה למצב שעליו אני מדבר.‬ 124 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 ‫זה זהה.‬ ‫-בסדר.‬ 125 00:07:27,376 --> 00:07:33,459 ‫אבל אפשר לדבר על זה אחר כך?‬ ‫אני ממש רוצה שהדייט הזה יהיה מושלם.‬ 126 00:07:33,543 --> 00:07:37,084 ‫בטח. כן, בוא נחזור לזה בהמשך וננסה לתכנן‬ 127 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 ‫אירוע כאן במסעדה או משהו.‬ 128 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 ‫כן, בטח.‬ 129 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 ‫מושלם. תודה רבה, אדוני.‬ 130 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 ‫יש!‬ 131 00:07:46,793 --> 00:07:49,459 ‫זה המפתח למה שאנחנו מכנים "תאזיון",‬ 132 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 ‫כי חיברנו יחד את המילים "תא" ו"זיון".‬ 133 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 ‫זו מעין בדיחה.‬ ‫-כן, היא הבינה. תודה, ניקו.‬ 134 00:07:56,251 --> 00:08:00,168 ‫ואו, תודה.‬ ‫-ותביאי גם את החברה היפהפייה שלך.‬ 135 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 ‫נהיה שם.‬ 136 00:08:02,626 --> 00:08:06,584 ‫ניקו. אין צורך שתסביר את הבדיחה.‬ ‫זה הורס אותה.‬ 137 00:08:06,668 --> 00:08:10,543 ‫פשוט תגיד "תאזיון"‬ ‫כאילו זו המילה הכי טבעית בעולם.‬ 138 00:08:10,626 --> 00:08:14,459 ‫תגיד אותה בביטחון.‬ ‫-כן, בטח. כן. לגמרי.‬ 139 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 ‫סליחה. זה הגיוני לגמרי.‬ 140 00:08:16,959 --> 00:08:18,168 ‫נתראה שם, בחורים.‬ 141 00:08:18,251 --> 00:08:22,084 ‫תדאגו לשתות חלבונים.‬ ‫תשתו הרבה מראש. תפגינו ביצועים.‬ 142 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 ‫טוב. כן. בטח. אני לא יכול לחכות.‬ 143 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 ‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם, בבקשה?‬ 144 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 ‫שלום. שמי ג'ונתן פוֹל,‬ ‫ואני הקפטן של הספינה הזאת.‬ 145 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 ‫אני רוצה לקדם בברכה את פניכם‬ ‫לשיט הפנויים והפנויות!‬ 146 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 ‫מה אני מרגיש באוויר?‬ 147 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 ‫אתם מרגישים את זה?‬ 148 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 ‫מה זה? זה מוזר כל כך. זו רומנטיקה!‬ 149 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 ‫רומנטיקה באוויר, זה מה שאני מרגיש.‬ 150 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 ‫והרי לא בכל יום‬ ‫אנחנו זוכים לצפות בקופידון בפעולה,‬ 151 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 ‫אז זה בהחלט מרגש.‬ 152 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 ‫אבל האם גברת ליזה בארל‬ ‫תוכל להצטרף אליי על הבמה, בבקשה?‬ 153 00:09:04,584 --> 00:09:07,876 ‫אשמח להיות מעליך.‬ ‫-ליזה בארל?‬ 154 00:09:07,959 --> 00:09:10,251 ‫ליזה? הנה את, ליזה.‬ 155 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 ‫ללקק מלמעלה עד למטה.‬ ‫-ליזה?‬ 156 00:09:12,001 --> 00:09:13,751 ‫מה?‬ ‫-עלי לכאן, מותק.‬ 157 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 ‫אני שמח כל כך‬ ‫שגברת בארל ואני לא צריכים להתרוצץ‬ 158 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 ‫בחיפושים אחר נפש תאומה.‬ ‫כי כבר מצאנו את שלנו.‬ 159 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 ‫בהצלחה, פנויים ופנויות! תיהנו.‬ 160 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 ‫תודה, חבר'ה.‬ ‫כן, סליחה, היא מחוץ לשוק. תפוסה.‬ 161 00:09:37,168 --> 00:09:38,751 ‫אז תורידו את הידיים.‬ 162 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 ‫בסדר.‬ 163 00:09:40,376 --> 00:09:43,751 ‫ואו, קפטן. זה היה ממש רומנטי.‬ ‫-תודה.‬ 164 00:09:43,834 --> 00:09:48,543 ‫אני רק מקווה שיום אחד‬ ‫אחווה אהבה עזה כמו זו שביניכם.‬ 165 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 ‫אני ממש מקנא בשניכם.‬ 166 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 ‫אל תוותר, ידידי.‬ 167 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 ‫האחת המיוחדת שלך נמצאת אי שם בחוץ.‬ 168 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 ‫אני בהחלט מקווה.‬ 169 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 ‫ופדרו, כשתאבד את הבתולים שלך,‬ 170 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 ‫תדאג שזה יקרה עם הבחורה הנכונה.‬ 171 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 ‫חכה עד שתמצא את האחת.‬ 172 00:10:05,418 --> 00:10:06,376 ‫תודה, חבר.‬ 173 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 ‫זו עצה טובה. בהחלט.‬ 174 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 ‫אני ארשום את זה ביומן שלי.‬ ‫-נהדר.‬ 175 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 ‫וליזה, יש לי עוד הפתעה בשבילך.‬ 176 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 ‫טוב?‬ 177 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 ‫את מוכנה לחוויה בלתי רגילה?‬ 178 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 ‫כן, הייתי. מאוד. כן.‬ 179 00:10:23,959 --> 00:10:26,001 ‫נהדר. בואי איתי.‬ 180 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 ‫חבר'ה, מה לעזאזל?‬ 181 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 ‫קפטן, המשקה שלך.‬ ‫-תודה, גונתר.‬ 182 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 ‫נראה טעים.‬ 183 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 ‫זה מעולה.‬ 184 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 ‫אין דבר טוב יותר‬ ‫מהתחושה התוססת שנובעת ממשקה מוגז איכותי.‬ 185 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 ‫וזו קולה אמיתית.‬ 186 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 ‫לא מדובר בחיקוי זול של קולה. לא, אדוני.‬ 187 00:11:01,751 --> 00:11:03,709 ‫טעים.‬ ‫-ממש, נכון?‬ 188 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 ‫אז אני די בתפקיד. אני חייבת לחזור לעבודה.‬ 189 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 ‫כשיוצאים עם הקפטן, אחת ההטבות‬ 190 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 ‫הן שאני רשאי לתת לך ערב חופשי, וכך עשיתי.‬ 191 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 ‫נכון שזה נהדר להתרחק משוק הבשר שם למטה,‬ 192 00:11:19,876 --> 00:11:21,834 ‫ולהתמקד זה את זה במקום?‬ 193 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 ‫אני בטוח שפדרו והאחרים‬ ‫די מקנאים בנו עכשיו.‬ 194 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 ‫כן, אני בטוחה.‬ 195 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 ‫כן, כי כשחושבים על זה,‬ 196 00:11:31,876 --> 00:11:33,959 ‫זה בדיוק מה שהם מחפשים.‬ 197 00:11:34,459 --> 00:11:37,418 ‫מבינה? מה שיש לנו כאן.‬ 198 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 ‫- פדרו‬ ‫שלח תמונה -‬ 199 00:11:55,334 --> 00:11:59,459 ‫אלוהים אדירים, זו הייתה פחית קולה נהדרת.‬ ‫אפילו טובה יותר משציפיתי.‬ 200 00:12:03,251 --> 00:12:04,293 ‫גברת פופולרית.‬ 201 00:12:04,376 --> 00:12:07,668 ‫מה? לא, אלה סתם ענייני עבודה.‬ 202 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 ‫את יכולה לשכוח מהעבודה לגמרי,‬ 203 00:12:10,626 --> 00:12:15,459 ‫כי הכנתי כרטיסיות שיחה‬ ‫כדי שנוכל ללמוד באופן טבעי‬ 204 00:12:15,543 --> 00:12:19,543 ‫כל מה שאנחנו צריכים לדעת זה על זה,‬ ‫מבלי שזה יהיה מאולץ.‬ 205 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 ‫טוב, אני כאן.‬ 206 00:12:22,793 --> 00:12:25,043 ‫טוב. אז במה את בוחרת?‬ 207 00:12:25,126 --> 00:12:28,293 ‫מזג אוויר? מחירי דברים? לפני ועכשיו?‬ 208 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 ‫חתול או כלב?‬ 209 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 ‫הנה נושא נהדר. משקאות קלים.‬ 210 00:12:42,709 --> 00:12:44,709 ‫אנו נפגשים שוב, הלוויתן הלבן שלי.‬ 211 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 ‫הערב נרקוד.‬ 212 00:12:54,334 --> 00:12:57,043 ‫היי.‬ ‫-היי. דייט טוב?‬ 213 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 ‫לא. חוסם הכוסים הקטן הזה‬ ‫חסם את הכוס כל הלילה ומעבר לכך.‬ 214 00:13:00,668 --> 00:13:04,209 ‫אני אישה עם אות קין בשיט הזה.‬ ‫-צר לי לשמוע.‬ 215 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 ‫כן, זה מבאס. כי אתמול היה פרוע.‬ 216 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 ‫עשינו סקס במשך חמש שעות ברציפות.‬ 217 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 218 00:13:13,293 --> 00:13:15,501 ‫עבודת צוות קלסית כאשר אחד עושה את זה,‬ 219 00:13:15,584 --> 00:13:18,043 ‫בזמן שהשני משלים נוזלים ומעודד.‬ 220 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 ‫זה היה אדיר.‬ 221 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 ‫אבל זה היה הרבה יותר מתיש משציפיתי,‬ ‫אם לומר את האמת.‬ 222 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 ‫כשאתה מגיע לשעה הרביעית והחמישית,‬ ‫אתה כבר על הרזרבות.‬ 223 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 ‫אתה מכה בכוס הזה מתוך רצון טהור.‬ 224 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 ‫תעשו את זה גם הערב?‬ ‫-לא.‬ 225 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 ‫אין סיכוי. רגיש מדי.‬ 226 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 ‫גם אני. הכול נפוח.‬ 227 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 ‫יש לי כוויות מטורפות בעור הזין שלי.‬ ‫הוא לא התמודד עם שעות של חיכוך.‬ 228 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 ‫שלום לך, אל ג'מיין.‬ 229 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 ‫שלום. ליזה יקירתי, יפה שלי.‬ 230 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 ‫רציתי לוודא שהכול מוכן לקראת המשלוח.‬ 231 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 ‫כן, אדוני. האם אי פעם אכזבנו אותך?‬ 232 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 ‫לא. אני רק יכול להודות לך על רבות מנשותיי.‬ 233 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 ‫אני יודעת.‬ 234 00:13:58,876 --> 00:14:01,459 ‫בסדר, הסתכלתי על כל התמונות.‬ 235 00:14:02,043 --> 00:14:03,668 ‫הן כולן יפות כל כך.‬ 236 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 ‫יהיה קשה מאוד לבחור.‬ 237 00:14:06,126 --> 00:14:07,834 ‫פשוט לך בעקבות הלב שלך.‬ 238 00:14:07,918 --> 00:14:09,376 ‫או חוש האסתטיקה.‬ 239 00:14:09,459 --> 00:14:12,293 ‫אין נכון ולא נכון כשמדובר בבניית הרמון.‬ 240 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 ‫ליזה, את בטוחה שלא אוכל לפתות אותך‬ ‫להצטרף להרמון שלי?‬ 241 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 ‫אין ספק שתהיי אחת מעשר הנשים המובילות שלי.‬ 242 00:14:19,334 --> 00:14:22,459 ‫מצטערת, אל ג'מיין. זה מפתה מאוד, אבל…‬ 243 00:14:22,543 --> 00:14:25,043 ‫כידוע לך, התשוקה שלי‬ ‫היא בסחר בבני אדם, אז…‬ 244 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 ‫בסדר גמור. אפגוש אותך הערב בלב שבור.‬ 245 00:15:21,418 --> 00:15:22,709 ‫- ג'ואלרויד -‬ 246 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 ‫ממש גוזל זמן.‬ 247 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ‫- גישה מאושרת -‬ 248 00:16:24,084 --> 00:16:26,168 ‫אני לא מסוגלת להבין למה אתם חושבים…‬ 249 00:16:26,251 --> 00:16:27,376 ‫- תערובת כלורופום -‬ 250 00:16:27,459 --> 00:16:31,126 ‫שזה בסדר להפליץ בחדר קטן שמשמש כמה אנשים.‬ 251 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 ‫אני מצטער, אבל אין שם מאוורר פלוצים.‬ 252 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 ‫אין דבר כזה מאוורר פלוצים, גונתר.‬ 253 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 ‫צא מהחדר ותפליץ כמו אדם רגיל.‬ 254 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 ‫כן, אני מסכים עם ליזה הפעם.‬ 255 00:16:42,418 --> 00:16:46,043 ‫אני יכול רק להתנצל,‬ ‫אבל ברור לי שזה לא יתקן את המעוות.‬ 256 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 ‫אכזבתי אותך, אבל חשוב מכך,‬ 257 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 ‫אכזבתי את עצמי.‬ 258 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 ‫- ראיות‬ ‫קפטן פוֹל -‬ 259 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 ‫- קפטן ג'ונתן פוֹל‬ ‫ראיות -‬ 260 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 ‫- אני עם הקפטן! -‬ 261 00:17:25,876 --> 00:17:29,126 ‫בינגו. ראש הנחש.‬ 262 00:17:31,376 --> 00:17:33,959 ‫לכבוד גדול הוא לי לקבל את פניכם‬ 263 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 ‫למסיבת הקצף המחייבת של מלכת הקריביים!‬ 264 00:17:44,168 --> 00:17:46,751 ‫תיהנו בקצף! אני יודע שאני איהנה.‬ 265 00:18:14,293 --> 00:18:19,918 ‫- מלכת הקריביים -‬ 266 00:18:24,459 --> 00:18:27,501 ‫אותה.‬ 267 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ‫ואותה.‬ 268 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 ‫ליזה!‬ 269 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 ‫זה מרגש כל כך.‬ 270 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 ‫אני לא מאמין שאשתי לעתיד שוכבת ביניהן.‬ 271 00:18:58,293 --> 00:19:01,418 ‫תרגישי את הלב שלי. הוא רץ מרוב אהבה.‬ 272 00:19:01,501 --> 00:19:05,918 ‫כן, אני רואה שאתה מסוחרר מהתרגשות.‬ ‫אז אלה חמש המובילות שלך.‬ 273 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 ‫השטן נמצא בפרטים הקטנים.‬ 274 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 ‫שיניים יפהפיות.‬ 275 00:19:12,959 --> 00:19:14,334 ‫בטח הרכיבה גשר.‬ 276 00:19:14,918 --> 00:19:18,043 ‫יש כמה סתימות.‬ ‫-אי אפשר להיות אנאלי מדי.‬ 277 00:19:21,293 --> 00:19:23,168 ‫ליזה, אני לא רוצה רזות מדי.‬ 278 00:19:24,459 --> 00:19:25,293 ‫ואו.‬ 279 00:19:25,959 --> 00:19:28,918 ‫זאת מציאה, מה? תראי את הירכיים האלה.‬ 280 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 ‫היא תעניק לי הרבה בנים.‬ 281 00:19:33,084 --> 00:19:34,168 ‫כן, זו האחת.‬ 282 00:19:35,126 --> 00:19:37,501 ‫מעולם לא האמנתי באהבה ממבט ראשון, אבל…‬ 283 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 ‫מצאתי את רעייתי.‬ 284 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 ‫אישה נפלה מהסיפון!‬ 285 00:19:50,751 --> 00:19:53,501 ‫התאבדות טרגית נוספת בשיט הפנויים והפנויות.‬ 286 00:19:54,001 --> 00:19:57,418 ‫סיפור קלסי של שברון לב בלתי נסבל.‬ ‫זה קורה כל שנה.‬ 287 00:19:58,751 --> 00:20:00,918 ‫את אומרת את זה כי זה לא נכון?‬ 288 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 ‫את מוכרת לי נשים ונותנת למשפחות לחשוב‬ 289 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 ‫שהן התאבדו או ברחו, והן המומות מכאב.‬ 290 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 ‫כן, זו הייתה כוונת הבדיחה,‬ 291 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 ‫אבל כשאתה מנסח זאת כך,‬ ‫זה לא נשמע כזה מצחיק.‬ 292 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 ‫אני עדיין צוחק.‬ 293 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 ‫שארק! כאן איירון. אתה שומע אותי?‬ 294 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 ‫כאן בקר. מה אוכל לעשות בשבילך,‬ ‫הסוכן סטיל מהיחידה המיוחדת?‬ 295 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 ‫אני איירון. אנחנו משתמשים בשמות קוד.‬ 296 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 ‫קיבלתי, הסוכן סטיל!‬ 297 00:20:52,376 --> 00:20:56,334 ‫איירון! תקשיב לי. אני משחק באש כאן,‬ 298 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 ‫וייתכן שלא אצא מכאן בחיים.‬ 299 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 ‫הבנתי, הסוכן סטיל. איירון. סטיל.‬ 300 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 ‫מה? אם משהו יקרה לי,‬ 301 00:21:04,709 --> 00:21:08,668 ‫אני רוצה שתדע‬ ‫על הממזר הערמומי שמנהל את זה.‬ 302 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 ‫שמו קפטן פוֹל. תרשום את זה.‬ 303 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 ‫זה בסדר. אני אשנן את השם.‬ 304 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 ‫לא! תכתוב את זה, למען השם. קפטן פוֹל.‬ 305 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 ‫לא. אין צורך. קל לזכור את השם הזה, הבנת?‬ 306 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 ‫פשוט תיקח עט ונייר בזריזות.‬ 307 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 ‫פשוט תכתוב את זה. קפטן פוֹל. בבקשה.‬ 308 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 ‫לא. אפשר לאבד חתיכת נייר בקלות.‬ 309 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 ‫אשמור את זה בכספת שלי.‬ ‫-בלי כספת.‬ 310 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 ‫הראש שלי הוא הדיסק הקשיח שלי.‬ 311 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 ‫לא, בבקשה. זה חשוב מדי. קפטן פוֹל.‬ 312 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 ‫הוא צריך להיכלא. אתה כותב את זה?‬ 313 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 ‫זאת את, מיס אדלייד סימפסון?‬ 314 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 ‫מה לעזאזל? בקר, זה הסוכן סטיל.‬ 315 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 ‫אני מת על התסרוקת שלך.‬ ‫-הלו? שארק?‬ 316 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 ‫ירדת במשקל, שובבה קטנה?‬ ‫-בקר?‬ 317 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 ‫את יודעת, לולא הרשתות החברתיות,‬ ‫וטינדר וכל זה,‬ 318 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 ‫לא הייתי צריך לטרוח כל כך.‬ 319 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 ‫לא?‬ ‫-דייטים הם עבודה במשרה מלאה בימינו.‬ 320 00:22:09,251 --> 00:22:13,334 ‫פשוט אין לי זמן להחליק ימינה ושמאלה‬ ‫ולשלוח הודעות פרטיות וכל זה.‬ 321 00:22:14,084 --> 00:22:15,376 ‫אני מבינה אותך.‬ 322 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 ‫טוב, אשתך החדשה ישנה בשלווה כעת,‬ 323 00:22:18,043 --> 00:22:20,751 ‫אבל היא אמורה להתעורר בעוד שעה. תיהנה!‬ 324 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 ‫וליזה, תודי בשמי לקפטן פוֹל. תודה, יקירתי.‬ 325 00:22:35,418 --> 00:22:38,793 ‫- אשלי תומפסון, שרון ימאגוצ'י‬ ‫לנה קרמיירל, תמרה הרננדז -‬ 326 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 ‫יכול להיות שהיא תהיה מאושרת בסוף.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 327 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 ‫ניצוצות יכולים לעוף‬ ‫כשהיא תתעורר בצוללת איתו, ו…‬ 328 00:22:53,543 --> 00:22:56,626 ‫אולי יהיה ביניהם חיבור או משהו.‬ 329 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 ‫וזה יכול להתפתח לאהבת אמת.‬ 330 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 ‫יכול להיות, כן.‬ 331 00:23:03,876 --> 00:23:07,709 ‫טוב, אני ארד עם היהלומים.‬ ‫אתם תחדשו את המסיבה הזאת.‬ 332 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 ‫- קצף החייאה‬ ‫תערובת כלורופום -‬ 333 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 ‫אני הולך לשאוף אוויר.‬ ‫הקצף הזה עושה לי סחרחורת.‬ 334 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 ‫מה?‬ 335 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 ‫אמרתי שאני הולך לשאוף אוויר.‬ ‫הקצף הזה עושה לי סחרחורת.‬ 336 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 ‫תמשיך עם המוזיקה שלך. זה נהדר!‬ 337 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 ‫מה?‬ 338 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 ‫- ג'ונתן פוֹל‬ ‫ראיות -‬ 339 00:23:56,418 --> 00:24:00,709 ‫היי. מה איתך?‬ ‫אל תצלול בלילה, אדוני. זה לא בטוח.‬ 340 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 ‫הנה אתה. קפטן פוֹל.‬ 341 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 ‫טוב, כן.‬ 342 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 ‫רק לעיתים נדירות יוצא לי להיתקל‬ ‫ברוע טהור שכזה.‬ 343 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 ‫אני חייב להודות שיש בי כבוד‬ ‫כלפי יריב כה מאיים וערמומי,‬ 344 00:24:13,126 --> 00:24:17,084 ‫אבל זהו סוף המשחק עבורך.‬ ‫נתראה בבית המשפט, קפטן.‬ 345 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 ‫מה? אתה מתכוון לתבוע אותי‬ 346 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 ‫כי לא הצלחת למצוא מישהי בשיט הזה?‬ 347 00:24:22,084 --> 00:24:23,209 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 348 00:24:23,709 --> 00:24:26,209 ‫יש לי מספיק ראיות כאן כדי לכלוא אותך לנצח.‬ 349 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 ‫לכלא? למה שתעשה את זה?‬ 350 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 ‫אל תשחק אותה תמים.‬ ‫אתה מנהל את כל העסק הארור הזה‬ 351 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 ‫וראיתי את הדברים הנוראיים‬ ‫שמתרחשים ברחבי הספינה.‬ 352 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 ‫איך אתה מסוגל לחיות עם עצמך, פוֹל?‬ 353 00:24:42,418 --> 00:24:44,209 ‫יש לנו קוד אדום. אני חוזרת, קוד אדום.‬ 354 00:24:44,293 --> 00:24:48,793 ‫יש פולש על הספינה. בסיפון השלישי בירכתיים.‬ ‫אני חוזרת, בסיפון השלישי בירכתיים.‬ 355 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 ‫טוב, אני לא ממש עוקב, אדוני.‬ 356 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 ‫אני פשוט קפטן נאמן‬ ‫שמעביר אנשים מנקודה אחת לאחרת‬ 357 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 ‫בזמן שאני מנסה לוודא שייהנו כמה שרק יוכלו.‬ 358 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 ‫"אני פשוט קפטן נאמן…" אתה לא.‬ 359 00:25:00,668 --> 00:25:02,918 ‫אתה אדם איום, אתה עושה דברים איומים,‬ 360 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 ‫ומגיע לך כל דבר שתקבל.‬ 361 00:25:05,334 --> 00:25:08,043 ‫ואו, אלה שטויות גמורות.‬ 362 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 ‫מעולם לא פגעתי באף אחד. אפילו לא רגשית.‬ 363 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 ‫אתה גמור, קפטן פוֹל.‬ ‫ואני אדאג לכך באופן אישי.‬ 364 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 ‫כן? ברצינות?‬ 365 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 ‫אבל אני אפילו לא יודע מי אתה.‬ 366 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 ‫מי אני? ובכן,‬ 367 00:25:23,876 --> 00:25:28,418 ‫אני הסוכן סטיל, ואני הסיוט הכי גרוע שלך.‬ 368 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 ‫באמת?‬ 369 00:26:16,793 --> 00:26:19,709 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬