1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ÜDVÖZÖLJÜK CIPRUSON! 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 ÉRKEZŐ JÁRATOK 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 MR. INKOGNITÓ 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 Steel ügynök! De jó téged látni! 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 Becker, te vén gazember! 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 Kerülj beljebb! 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 Whiskey-t? 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 Igen, pontosan erre van szükségem. Egy whiskey-re. Pompás! 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 - Egészség! - Egészség! 10 00:01:23,209 --> 00:01:25,543 Príma itóka. Igazán frissítő. 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 Olyan jó volt hallani felőled. 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 - Mennyi ideje már? Tizenöt éve? - Húsz. 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 Micsoda? Repül az idő. Mi szél hozott erre? 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,334 Nos, küldetésben járok. Afféle magánakció. 15 00:01:38,418 --> 00:01:40,876 Olyan titkos, hogy egyedül én tudok róla. 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 Ez csakugyan elég titkos! Kövess! 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,209 Mutatok neked pár új játékszert. 18 00:02:03,168 --> 00:02:04,376 Megkaptam a listát. 19 00:02:04,459 --> 00:02:08,168 Itt van minden, amit kértél. Még több is. 20 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 De jó! Nem tudtam hozni felszerelést, úgyhogy számítok rád, Becker. 21 00:02:12,376 --> 00:02:14,168 Először is itt van ez. 22 00:02:14,251 --> 00:02:15,959 Felejtsd el az öreg írógépet! 23 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 Ez a szépség teljes mértékben elektromossággal működik. 24 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 Mindössze hét kiló. Beépített hangfal, állítható hangerő. 25 00:02:26,084 --> 00:02:26,918 Állítható? 26 00:02:27,001 --> 00:02:30,084 Ha akarom, se nem túl hangos, se nem túl halk? Az jó. 27 00:02:30,168 --> 00:02:33,626 Telefonálni szeretnél, de semmi kedved fülke után kajtatni? 28 00:02:33,709 --> 00:02:36,251 Nos, jól figyelj! 29 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 Praktikus! És az apróval sem kell vesződni. 30 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 Ahogy mondod! Elmés szerkezet. 31 00:02:43,501 --> 00:02:46,043 És most jól nyisd ki a szemed, légy szíves! 32 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 Érdekel, mire képes ez a masina? 33 00:02:49,876 --> 00:02:53,793 - Fotózik. Ez egy fényképező. - Nem is rossz, Steel! 34 00:02:53,876 --> 00:02:55,751 Mit szólsz ehhez a tollhoz? 35 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 - Hétköznapinak tűnik, igaz? - Úgy van. 36 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 Azt mondod, úgy néz ki, mint egy átlagos toll? 37 00:03:01,168 --> 00:03:03,418 - Aha, eléggé. - Lézer! 38 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 Mondd, mire mutassak rá! Válassz, amit csak akarsz! 39 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 - A padlóra. - Tessék! Oda nézz! 40 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 Ötletes, nem igaz? 41 00:03:13,918 --> 00:03:15,834 Igen, nagyon ötletes. 42 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 És most jöjjön az igazi móka! 43 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 Itt mindent megtalálsz, amire szükséged lehet. 44 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 Válogass kedvedre! 45 00:03:36,918 --> 00:03:40,501 Becker, számítottam rád! Egy csúzlit sem hoztam a küldetésre. 46 00:03:40,584 --> 00:03:44,459 Még az iPhone-om sincs nálam. Jézus Krisztus! Ez az öltöny is! 47 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 Úgy festek majd, mint Sherlock Holmes. Hány éves vagy te, Becker? 48 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 Tizenöt. Jövőre töltöm a 16-ot, és igazi nagyfiú leszek. 49 00:03:53,251 --> 00:03:56,876 Megpróbálok csókot lopni Miss Adelaide Simpsontól. 50 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 Ha az anyja nem haragszik meg. 51 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 ÁLDOZATI BÁRÁNY 52 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 SZINGLIJÁRAT 53 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 KÖSZÖNTJÜK A SZINGLIKET 54 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 Végre egy kellemes utazás! 55 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 Ja. Ideje kiereszteni a fáradt gőzt. 56 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 És gőz alatt spermát értek. 57 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 - Valóban. - Aha. 58 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 Beküldöm a spermámat a női utasokba, 59 00:04:25,834 --> 00:04:28,501 vagy a kotonba, ami benne lesz a nőkben. 60 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 Melleket fogdosok, ujjazok, és talán nyalok is egy kicsit, ki tudja? 61 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 Fantasztikus lesz. Egy igazi paráznafesztivál, mi? 62 00:04:38,043 --> 00:04:40,584 - Az hát. - Aha, mint mindig. 63 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 Tavaly annyi dákón ültem 64 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 olyan kis idő alatt, hogy hármasával szedtem a sürgősségit. 65 00:04:45,334 --> 00:04:46,834 Szétbaszta az emésztésem. 66 00:04:46,918 --> 00:04:50,751 Tavaly a végén már alig éreztem a duplájára dagadt farkamat, 67 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 de csak nyomtam és nyomtam, mintha nem lenne holnap. 68 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 Ami a csövön kifért. 69 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 Azt, ez rohadt menő! 70 00:04:58,168 --> 00:04:59,876 Oké, lássunk hozzá! 71 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 Álljon meg, señorita! Biztosan jó helyen jár? 72 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 Egész biztosan. 73 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 Nem, az nem lehetséges. 74 00:05:09,793 --> 00:05:13,043 Már hogy lenne facér egy ilyen szépség, mint kegyed? 75 00:05:13,126 --> 00:05:14,001 Ne mondja már! 76 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 Várjon, uram! 77 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 Biztosan jó helyen jár? 78 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 Oui, biztosan. 79 00:05:17,959 --> 00:05:18,959 Az nem lehet. 80 00:05:19,043 --> 00:05:22,293 Már hogy lenne facér egy ilyen jóképű fickó, mint maga? 81 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 Biztosan jó helyen jár? 82 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 Az italuk, hölgyeim! 83 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 Günther! Végre megvan. 84 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 Üdv, kapitány! Mivel szolgálhatok? Ajánlom a Tequila slammert. 85 00:05:37,626 --> 00:05:39,126 Nem, köszönöm. 86 00:05:39,209 --> 00:05:43,209 Csak az érdekelne, szervezne-e nekem egy gyertyafényes vacsorát? 87 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 Hogyne, uram! Efelől ne aggódjon! 88 00:05:45,959 --> 00:05:47,043 Ez az! Szuper! 89 00:05:47,126 --> 00:05:51,084 Afféle Susi és Tekergő-stílusra vágyom, ha ez mond magának valamit. 90 00:05:51,168 --> 00:05:53,501 Természetesen. Imádom azt a filmet. 91 00:05:53,584 --> 00:05:56,876 - Nagyon romantikus. Remek választás! - Ez nagyszerű! 92 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 Annak idején évek át bolondultam Susiért. 93 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 Sosem értettem, mit evett azon a Tekergőn. 94 00:06:04,584 --> 00:06:07,168 Lehet egy magántermészetű kérdésem, uram? 95 00:06:07,251 --> 00:06:08,209 Persze. Halljam! 96 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 Maga kedveli a humort? Szeret nevetni? 97 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 Hát persze! Imádok nevetni. 98 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 Ki nem? 99 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 Remek! Mert Hansnak igazából 100 00:06:17,626 --> 00:06:21,043 van egy remek humorblokkja, amiről már akartam is mesélni. 101 00:06:21,126 --> 00:06:23,501 Előadhatná a romantikus vacsorája alatt. 102 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 Igen, nos… 103 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 igazából valami meghittebb dologra gondoltam. 104 00:06:31,168 --> 00:06:33,001 Maximálisan megértem. Persze. 105 00:06:33,793 --> 00:06:35,834 De a humor képes arra, tudja, 106 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 hogy romantikus érzéseket ébresszen az emberben, 107 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 mert endorfint szabadít fel, ami relaxáló hatású. 108 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 Hogyne, ahogy mondja. Én… 109 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 Majd sort kerítünk rá egy másik alkalommal, rendben? 110 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 Hogyne. Maga a kapitány. 111 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 Igen. 112 00:06:53,334 --> 00:06:54,709 Oké, kösz, Günther! 113 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 Kapitány! Hiszen még nem is hallotta Hans műsorát. 114 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 Természetes, hogy bizalmatlan. 115 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 Maximálisan megértem. 116 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 Helyes! 117 00:07:05,084 --> 00:07:07,584 Tudja, milyen, mikor lát egy szuper filmet, 118 00:07:07,668 --> 00:07:12,501 és mindenkivel meg akarja nézetni, mire ők: „Talán majd egyszer, valamikor…” 119 00:07:12,584 --> 00:07:15,793 - Igen. - És amikor végre valahára megnézik: 120 00:07:15,876 --> 00:07:19,876 „Bár hallgattam volna arra, aki ajánlotta, és rögtön megnéztem volna, 121 00:07:19,959 --> 00:07:23,459 mert elképesztő film volt, és rettenetesen élveztem.” 122 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 Ez pontosan ilyen szituáció. 123 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 - Egy az egyben. - Értem. 124 00:07:27,376 --> 00:07:30,501 De megvitathatnák ezt később? 125 00:07:31,168 --> 00:07:33,459 Szeretném, ha tökéletes lenne a randi. 126 00:07:33,543 --> 00:07:36,334 Persze, később majd visszatérünk rá, 127 00:07:36,418 --> 00:07:39,418 és megszervezzük az étteremben, vagy valami. 128 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 Oké, rendben. 129 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 Kitűnő! Hálásan köszönöm, uram! 130 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 Igen! 131 00:07:46,793 --> 00:07:49,918 Ez nyitja a kabint, amit csak Baszobának hívunk. 132 00:07:50,001 --> 00:07:53,293 Egymás mellé tettük a „baszás” és a „kabin szót”. 133 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 - Afféle vicc. - Aha, érette. Kösz, Nico! 134 00:07:57,376 --> 00:08:00,168 - Köszönöm! - És hozza a gyönyörű barátnőjét is! 135 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 Ott leszünk! 136 00:08:02,626 --> 00:08:06,459 Nico! Vicceket nem magyarázunk. Kiölöd belőle az érzést. 137 00:08:06,543 --> 00:08:10,584 Csak mondd, hogy „baszoba”, a világ legtermészetesebb módján. 138 00:08:10,668 --> 00:08:14,459 - Magabiztosan. - Aha, oké. Jól van, persze. 139 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 Bocsi! Tök logikus. 140 00:08:16,959 --> 00:08:18,168 Ott tali, srácok! 141 00:08:18,251 --> 00:08:19,834 Egyetek tojásfehérjét! 142 00:08:19,918 --> 00:08:22,084 Igyatok előtte, aztán mindent bele! 143 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 Oké, persze. Sima. Alig várom! 144 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 Kérhetnék egy kis figyelmet? 145 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 Üdv! A nevem Jonathan Fall, én vagyok a hajó kapitánya, 146 00:08:33,209 --> 00:08:38,043 és köszöntök mindenkit a Szinglijáraton! 147 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 Mi ez? Valamit érzek a levegőben. 148 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 Maguk is érzik? 149 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 Mi a csuda lehet? Ez fura. A romantika! 150 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 Romantika van a levegőben. Ez az, amit érzek. 151 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 Tudják, nem látjuk Cupidót minden nap akcióban, 152 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 úgyhogy izgalmas ez az egész. 153 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 Megkérhetem Miss Liza Barellt, hogy fáradjon fel a színpadra? 154 00:09:04,584 --> 00:09:06,251 - Nem, inkább… - Liza Barell! 155 00:09:06,334 --> 00:09:07,876 Én leszek felül. 156 00:09:07,959 --> 00:09:08,876 Liza? 157 00:09:08,959 --> 00:09:10,251 Hát ott vagy, Liza! 158 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 - Nyalogatlak, ahol érlek… - Liza! 159 00:09:12,001 --> 00:09:13,834 - Mi az? - Gyere, drágám! 160 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 Úgy örülök, hogy nekem és Miss Barellnek már nem kell rohangálnunk, 161 00:09:20,876 --> 00:09:24,709 hogy megleljük a lelki társunkat. Mert már mindketten megtaláltuk. 162 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 Sok sikert, szinglik! Jó mulatást! 163 00:09:32,584 --> 00:09:35,751 Köszi, srácok! Bocs, a hölgy már nem szabad préda. 164 00:09:36,459 --> 00:09:38,751 Elkelt. Úgyhogy el a kezekkel! 165 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 Oké. 166 00:09:40,376 --> 00:09:42,876 Nahát, kapitány! Ez olyan romantikus volt! 167 00:09:42,959 --> 00:09:43,834 Köszönöm! 168 00:09:43,918 --> 00:09:48,543 Remélem, egy nap nekem is megadatik ez a mindent elsöprő szenvedély. 169 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 Úgy irigylem magukat! 170 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 Ne adja fel, mi amigo! 171 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 Egy nap biztosan rátalál álmai asszonyára. 172 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 Őszintén remélem. 173 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 És Pedro, ha elveszíti a szüzességét, 174 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 mindenképp várja meg az igazit! 175 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 Várjon, amíg meg nem találja az igazit! 176 00:10:05,418 --> 00:10:06,418 Köszönöm, amigo! 177 00:10:07,126 --> 00:10:09,709 Ez igazán hasznos tanács, az már biztos. 178 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 - Fel is jegyzem a naplómba. - Remek! 179 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 És Liza! Számodra tartogatok még egy meglepetést. 180 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 Igen? 181 00:10:18,043 --> 00:10:21,251 Készen állsz arra, hogy eldobd az agyadat? 182 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 Készen álltam. Nagyon is. 183 00:10:23,959 --> 00:10:26,126 Pompás! Tarts velem! 184 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 Srácok, ez mi a fasz? 185 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 - Az itala, kapitány! - Köszönöm, Günther! 186 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 Istenien néz ki. 187 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 Fenséges! 188 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 Ezt a pezsgő érzést a szájban semmi sem übereli. 189 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Ez igazi kóla. 190 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 Nem az a gyenge utánzat. Nem ám! 191 00:11:01,751 --> 00:11:03,709 - Finom. - Az, ugye? 192 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 Tulajdonképpen szolgálatban vagyok. Vissza kéne mennem dolgozni. 193 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 Ez az egyik előnye, ha a kapitánnyal randevúzol. 194 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 Ha úgy akarom, kimenőt adok, és ezt most meg is teszem. 195 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 Ugye milyen felemelő elszakadni arról a földszinti húspiacról, 196 00:11:19,876 --> 00:11:22,418 és egymás társaságában fürödni? 197 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 Lefogadom, hogy Pedróékat most eszi a sárga irigység. 198 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 Igen, abban biztos vagyok. 199 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 Igen, mert ha jobban belegondolsz, 200 00:11:31,876 --> 00:11:34,334 pontosan ez az, amire vágynak. 201 00:11:34,418 --> 00:11:37,418 Tudod? Erre, amit… most átélünk. 202 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 PEDRO KÜLDÖTT EGY FOTÓT 203 00:11:55,334 --> 00:11:57,543 Szűzanyám, mennyei volt ez a kóla! 204 00:11:58,293 --> 00:12:00,376 Felülmúlta a várakozásaimat. 205 00:12:02,168 --> 00:12:04,293 Hűha! De népszerű valaki! 206 00:12:04,376 --> 00:12:07,668 Tessék? Nem, ez csak munkaügy. 207 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 Hát, most nyugodtan elfelejtheted a munkát, 208 00:12:10,626 --> 00:12:14,959 mert készültem beszélgetőkártyákkal, amivel spontán módon 209 00:12:15,043 --> 00:12:19,543 mindent megtudhatunk egymásról anélkül, hogy erőltetettnek éreznénk. 210 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 Oké, figyelek. 211 00:12:22,793 --> 00:12:25,209 Rendben. Bűnös élvezet? 212 00:12:25,293 --> 00:12:28,543 Időjárás? Dolgok ára régen és most? 213 00:12:28,626 --> 00:12:30,334 Kutya vagy macska? 214 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 Itt egy nagyon jó! Üdítők. 215 00:12:42,668 --> 00:12:44,876 Hát újra találkozunk, fehér bálnám. 216 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 Ma este megtáncoltatlak. 217 00:12:54,334 --> 00:12:57,043 - Helló! - Helló! Jó volt a randi? 218 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 Nem! Az a kis pinatorlasz egész estére eltorlaszolta a pinám, sőt. 219 00:13:00,668 --> 00:13:04,293 - Egész úton rajtam a bélyeg, srácok. - Szomorúan hallom. 220 00:13:04,959 --> 00:13:07,793 Hát, az szívás. A tegnap este brutális volt. 221 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 Öt órán át megállás nélkül hegesztettünk. 222 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 - Mi? - Ja. 223 00:13:13,376 --> 00:13:15,459 Igazi csapatmunka. Amíg egyikünk ügyködött, 224 00:13:15,543 --> 00:13:18,001 a másik hidratált és szurkolt. 225 00:13:18,084 --> 00:13:19,043 Frenetikus volt! 226 00:13:19,126 --> 00:13:22,751 Viszont sokkal jobban leszívott, mint vártam, ami azt illeti. 227 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 Valahol a negyedik-ötödik órában az ember már alig bírja szuflával. 228 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 A farkadat már csak a szív viszi előre. 229 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 - Ma is erre készültök? - Nem. 230 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 Kizárt. Tropa vagyok. 231 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 Én is. Jól feldagadt. 232 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 A fitymám csupa horzsolás. Nem bírta az órákig tartó reszelést. 233 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 Üdvözlöm, Al Jamain! 234 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 Helló! Habibti Liza, gyönyörűségem! 235 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 Gondoltam, rákérdezek, útban van-e a szállítmány. 236 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 Igen, uram! Csalódott már bennünk valaha? 237 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 Nem. Számtalan feleségemet köszönhetem maguknak. 238 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 Na látja. 239 00:13:58,876 --> 00:14:01,876 Jól van, átnyálaztam a fotókat. 240 00:14:01,959 --> 00:14:03,668 Mind fantasztikusan szép! 241 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 Borzasztó nehéz lesz dönteni. 242 00:14:06,126 --> 00:14:07,793 Csak hallgasson a szívére! 243 00:14:07,876 --> 00:14:09,376 Vagy az esztétikai érzékére. 244 00:14:09,459 --> 00:14:12,293 Nincs bevált recept, ha az ember háremet válogat. 245 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 Liza! Egész biztosan nem tudom a háremembe csábítani? 246 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 Benne lenne a top tíz feleségemben. Kérdés nélkül. 247 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 Sajnálom, Al Jamain! Igazán hízelgő ajánlat, de… 248 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 A szívem már az embercsempészetért dobog. 249 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 Jól van, hát. Akkor ma összetört szívvel lát. 250 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Kész időrablás! 251 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE 252 00:16:24,084 --> 00:16:26,501 Fel nem foghatom, hogy gondolhatod, 253 00:16:26,584 --> 00:16:31,126 hogy rendben van telefingani egy apró szobát, ahol mások is járnak. 254 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 Sajnálom, de nincs bent fingelszívó. 255 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 Nem létezik olyan, hogy fingelszívó, Günther. 256 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 Menj ki fingani, mint minden normális ember! 257 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 Ja, ebben most Lizával kell egyetértenem. 258 00:16:42,418 --> 00:16:46,043 Bocsánatot kérhetek, de azzal semmit nem hozok helyre. 259 00:16:46,959 --> 00:16:50,084 Cserben hagytalak téged, de ami sokkal rosszabb, 260 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 saját magamat is. 261 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 BIZONYÍTÉK 33. FALL KAPITÁNY 262 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 JONATHAN FALL BIZONYÍTÉK 263 00:17:25,876 --> 00:17:29,209 Bingó! A főkolompos. 264 00:17:31,293 --> 00:17:33,959 Enyém a megtiszteltetés, hogy köszönthetem önöket 265 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 a Karibi királynő kötelező habpartiján. 266 00:17:44,168 --> 00:17:47,418 Jó mulatást a habok között! Rám nem lesz panasz. 267 00:18:24,459 --> 00:18:27,501 Őt! 268 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 És őt! 269 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 Liza! 270 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 Ez annyira izgalmas! 271 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 Alig hiszem el, hogy köztük van a leendő feleségem. 272 00:18:58,293 --> 00:19:01,459 Tapintsa meg a szívem! Hevesen ver a szerelemtől. 273 00:19:01,543 --> 00:19:05,918 Látom, egészen beleszédült. Szóval ők lennének a top öt. 274 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 Az ördög a részletekben rejlik. 275 00:19:11,251 --> 00:19:14,834 Gyönyörűek a fogai. Biztos hordott fogszabályzót. 276 00:19:14,918 --> 00:19:18,043 - Pár tömés. - Az ember sosem lehet elég finnyás. 277 00:19:21,293 --> 00:19:23,418 Nem szeretem, ha túl soványak. 278 00:19:25,959 --> 00:19:29,043 Ez itt! Feleségnek való. Nézze ezt a csípőt! 279 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 Hány fiúval fog megajándékozni! 280 00:19:33,084 --> 00:19:34,418 Igen, ez lesz az. 281 00:19:35,126 --> 00:19:37,959 Sosem hittem, hogy létezik szerelem első látásra, de… 282 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 Megtaláltam a feleségem! 283 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 Ember a vízben! 284 00:19:50,751 --> 00:19:53,501 Újabb tragikus öngyilkosság a Szinglijáraton. 285 00:19:54,001 --> 00:19:55,834 Egyszerűen megszakadt a szíve. 286 00:19:55,918 --> 00:19:57,418 Évente megesik. 287 00:19:58,709 --> 00:20:00,918 Ugye ezt nem is gondolja komolyan? 288 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 Maga eladja nekem őket, a család meg azt hiszi, 289 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 hogy öngyilkosok lettek vagy elszöktek, és teljesen kikészülnek. 290 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 Igen, ez lett volna a vicc lényege, 291 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 de most, hogy így mondja, már nem olyan mulatságos. 292 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 Én most is nevetek. 293 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 Cápa! Cápa! Itt Sherlock. Hallasz engem? 294 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 Itt Becker. Mit tehetek érted, Steel ügynök a Különleges egységtől? 295 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 Sherlock vagyok. A kódnevemet mondd! 296 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 Vettem, Steel ügynök! 297 00:20:52,376 --> 00:20:54,126 Sherlock! 298 00:20:54,209 --> 00:20:56,334 Ide hallgass! Vékony jégen táncolok, 299 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 és lehet, hogy nem úszom meg élve. 300 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 Vettem, Steel ügynök… Sherlock… Steel! 301 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 Mi? Ha bármi történne velem, 302 00:21:04,709 --> 00:21:08,668 jegyezd meg, hogy ez a sunyi jótét lélek áll az egész mögött. 303 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 A neve Fall kapitány. Írd le! 304 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 Nyugi, megjegyzem! 305 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 Ne! Írd fel, az isten szerelmére! Fall kapitány. 306 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 Ugyan, semmi szükség rá. Egy ilyen nevet gyerekjáték megjegyezni. 307 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 Vegyél már elő tollat és papírt, de gyorsan! 308 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 Írd fel! Fall kapitány. Kérlek! 309 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 Nem, az ember olyan könnyen elhagy egy papírfecnit. 310 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 - Eldugom a ládikómba. - Ne dugd el! 311 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 A fejem, akár egy merevlemez. 312 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 Kérlek, ez ahhoz túlságosan fontos! Fall kapitány! 313 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 Rács mögé kell dugni. Ezt most írod? 314 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 Ez magácska, Miss Adelaide Simpson? 315 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 Mi a kutya úristen? Becker, itt Steel ügynök. 316 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 - Pompásan megcsinálta a haját! - Halló! Cápa! 317 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 - Csak nem fogyott, kis huncut? - Becker! 318 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 Tudja, ha nem lenne ez a Tinder meg a többi vacak, 319 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 nem kéne ennyit vesződni. 320 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 - Nem? - A párkeresés ma már egész embert kíván. 321 00:22:09,251 --> 00:22:14,001 Nincs nekem időm huzigálni, ráírogatni az emberekre, és a többi. 322 00:22:14,084 --> 00:22:15,834 Értem, mire gondol. 323 00:22:15,918 --> 00:22:20,084 Az új felesége most édesdeden alszik, de egy óra múlva magához tér. 324 00:22:20,168 --> 00:22:21,293 Sok boldogságot! 325 00:22:21,376 --> 00:22:24,793 Még valami, Liza! Tolmácsolja hálámat Fall kapitánynak! 326 00:22:24,876 --> 00:22:25,876 Shukran, habibti. 327 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 - Hátha megtalálja a boldogságot. - Aha, egész biztosan. 328 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 Lángolni fognak az érzelmek, ha felébred a tengeralattjáróban, és… 329 00:22:53,543 --> 00:22:57,084 tudod, még az is lehet, hogy egykettőre összemelegednek. 330 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 Aztán szép lassan szerelem szövődik köztük. 331 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 Valószínűnek tartom. Igen. 332 00:23:03,876 --> 00:23:08,126 Na jó, én leviszem a gyémántokat, te addig éleszd fel a bulit! 333 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 Asszem, szusszanok egyet. Szédülök ettől a habtól. 334 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 Mi van? 335 00:23:35,418 --> 00:23:38,668 Mondom, szusszanok egyet. Szédülök ettől a habtól. 336 00:23:38,751 --> 00:23:40,751 Te csak zenélgess! Remekül nyomod. 337 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 Mi van? 338 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 FALL KAPITÁNY BIZONYÍTÉK 339 00:23:56,418 --> 00:23:58,543 Hé, mi a pihe? 340 00:23:58,626 --> 00:24:03,626 - Este ne búvárkodjon! Még baja esik. - Hát itt van, Fall kapitány! 341 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 Nos, itt. 342 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 Nem sokszor láttam életemben ekkora aljasságot. 343 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 Be kell vallanom, maga félelmetes és ravasz ellenfél, 344 00:24:13,126 --> 00:24:15,001 de a játszma véget ért. 345 00:24:15,084 --> 00:24:17,084 Találkozunk a bíróságon, kapitány. 346 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 Tessék? Be akar perelni, 347 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 mert nem találta meg az igazit a Szinglijáraton? 348 00:24:22,084 --> 00:24:23,668 Mi a fenéről beszél? 349 00:24:23,751 --> 00:24:26,209 Elegendő bizonyítékom van, hogy örökre lecsukassam. 350 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 A börtönbe? Miért tenne ilyet? 351 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 Ne játssza nekem a hülyét! Maga áll az egész akció mögött. 352 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 Hátborzongató dolgokat láttam a hajó gyomrában. 353 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 Hogy képes tükörbe nézni, Fall? 354 00:24:42,376 --> 00:24:44,209 Vörös kód! Ismétlem, vörös kód. 355 00:24:44,293 --> 00:24:46,626 Behatolónk van a harmadik fedélzeten. 356 00:24:46,709 --> 00:24:48,751 Ismétlem, a harmadik fedélzeten. 357 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 Azt hiszem, nem tudom követni, uram. 358 00:24:52,501 --> 00:24:55,834 Becsületes kapitány vagyok, aki utasokat visz A-ból B-be, 359 00:24:55,918 --> 00:24:58,334 és életük élményével ajándékozza meg őket. 360 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 „Becsületes kapitány vagyok…” Francokat! 361 00:25:00,668 --> 00:25:05,251 Szörnyű ember, aki szörnyű dolgokat művel, és megérdemli a sorsát. 362 00:25:06,293 --> 00:25:08,043 Ez egy kapitális baromság. 363 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 Sosem ártottam senkinek, még érzelmileg sem. 364 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 Magának befellegzett, kapitány, ezért személyesen kezeskedem. 365 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 Tényleg? Komolyan beszél? 366 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 Hiszen azt sem tudom, ki maga. 367 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 Hogy ki vagyok? 368 00:25:23,876 --> 00:25:28,418 Steel ügynök vagyok, a maga legszörnyűbb rémálma. 369 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 Csakugyan? 370 00:26:16,793 --> 00:26:19,709 A feliratot fordította: Tóth Márton