1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 BEM-VINDOS A CHIPRE 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 CHEGADAS 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 SENHOR A VIAJAR INCÓGNITO 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 Agente Steel. Que bom ver-te! 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 Becker. Seu velho sacana. 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 Entra. 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 Uísque? 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 Sim, é exatamente o que quero. Uísque. Perfeito. 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 - Saúde! - Saúde! 10 00:01:23,209 --> 00:01:25,543 Que coisa boa. É mesmo refrescante. 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 Foi bom ter notícias tuas. 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 - Já lá vão o quê? Quinze anos? - Vinte. 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 O quê? O tempo voa. O que andas a tramar desta vez? 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,293 Bem, estou numa missão. Uma missão não oficial. 15 00:01:38,376 --> 00:01:40,876 Tão secreta que sou o único que sabe disto. 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 Isso é muito secreto. Vem comigo. 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,209 Tenho brinquedos novos para ti. 18 00:02:03,209 --> 00:02:08,168 Tenho a tua lista. Acho que tenho tudo o que pediste e mais ainda. 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 Boa. Não trouxe equipamentos, por isso, conto contigo, Becker. 20 00:02:12,376 --> 00:02:15,959 Primeiro, tenho isto para ti. Esquece a velha máquina de escrever. 21 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 Com esta beleza, tudo é alimentado a eletricidade. 22 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 Só pesa sete quilos, tem colunas integradas e volume ajustável. 23 00:02:26,126 --> 00:02:26,959 Ajustável? 24 00:02:27,043 --> 00:02:30,084 Então, não estará muito alto nem muito baixo? Boa. 25 00:02:30,168 --> 00:02:33,626 Queres telefonar sem procurar uma cabina telefónica? 26 00:02:33,709 --> 00:02:36,334 Bem, olha com atenção. 27 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 Prático. Também elimina a necessidade de trocos. 28 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 Exato. Muito fixe. 29 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 Presta atenção, por favor. 30 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 Queres saber o que esta bebé faz? 31 00:02:49,876 --> 00:02:51,251 Tira fotos. É uma câmara. 32 00:02:51,334 --> 00:02:55,751 Nada mal, Steel. Que tal esta caneta? 33 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 - Parece normal para ti, certo? - Sim. 34 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 Dirias que parece uma caneta para o dia a dia? 35 00:03:01,168 --> 00:03:03,418 - Sim, basicamente. - Laser! 36 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 Diz-me para apontar para algo. Qualquer coisa. Escolhe. 37 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 - O chão. - Pronto! Olha para isso. 38 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 Muito fixe, não? 39 00:03:13,918 --> 00:03:15,834 Sim. Muito, mesmo. Muito fixe. 40 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 Agora, passemos à diversão. 41 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 Aqui está tudo o que precisarás para a tua missão. 42 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 Escolhe a dedo. 43 00:03:36,918 --> 00:03:40,501 Becker, contava contigo. Não trouxe nada nesta missão. 44 00:03:40,584 --> 00:03:44,459 Nem sequer tenho o meu iPhone. Credo! E este fato. 45 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 Vou parecer o Sherlock Holmes. Que idade tens agora, Becker? 46 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 Quinze. Mas vou fazer 16 anos no próximo mês, e na minha festa de anos 47 00:03:53,251 --> 00:03:56,876 vou tentar roubar um beijo à menina Adelaide Simpson. 48 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 Se a mãe dela não se opuser. 49 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 CAPITÃO FALL 50 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 CRUZEIRO PARA SOLTEIROS 51 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 BEM-VINDOS, SOLTEIROS 52 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 Finalmente, um cruzeiro apetecível. 53 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 Sim, está na hora de desanuviar. 54 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 Ou seja, libertar sémen. 55 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 - Sim? - Sim. 56 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 Vou ejacular nas passageiras, 57 00:04:25,834 --> 00:04:28,501 ou no preservativo que está dentro delas. 58 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 E apalpar mamas, meter uns dedos e talvez lamber um pouco, sabes? 59 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 Vai ser ótimo. Um verdadeiro festival de fornicação. 60 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 - Vai, certo? - Sim, é sempre. 61 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 Comi tanta carne no outro ano, 62 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 em pouco tempo, que tripliquei a dose das pílulas do dia seguinte. 63 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 Dei cabo da digestão. 64 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 Nos últimos dias do ano passado, 65 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 o meu pénis estava dormente e inchado, 66 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 mas continuei e nunca desisti. 67 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 Levei-o ao máximo. 68 00:04:56,001 --> 00:04:58,084 Isso é tão fixe. 69 00:04:58,168 --> 00:04:59,876 Muito bem, vamos a isto. 70 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 Espere, señorita. Está no cruzeiro certo? 71 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 Tenho a certeza que sim. 72 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 Não pode ser. 73 00:05:09,793 --> 00:05:13,584 Porque é que uma rapariga tão linda estaria solteira? Vá lá. 74 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 Espere, senhor. 75 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 Está no cruzeiro certo? 76 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 Oui. Sim. 77 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 Não, não pode ser. Porque é que um tipo tão lindo estaria solteiro? 78 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 Tem a certeza de que está no cruzeiro certo? 79 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 Apreciem as bebidas, meninas! 80 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 Günther! Cá está. 81 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 Olá, capitão. Quer alguma coisa? Posso recomendar o Tequila Slammer. 82 00:05:37,626 --> 00:05:40,668 Não, obrigado. Será que tem tempo 83 00:05:40,751 --> 00:05:43,209 para me preparar um jantar à luz das velas? 84 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 Claro, senhor. Eu trato disso sem problemas. 85 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 Sim. Ótimo. 86 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 Quero um ambiente idêntico ao de A Dama e o Vagabundo, lembra-se? 87 00:05:51,168 --> 00:05:55,043 Claro, adoro esse filme. É muito romântico. Boa escolha. 88 00:05:55,126 --> 00:05:56,876 Ótimo. Sim. 89 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 Estive apaixonado pela Dama durante alguns anos. 90 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 Nunca percebi o que ela viu no Vagabundo. 91 00:06:04,626 --> 00:06:08,209 - Posso fazer-lhe uma pergunta pessoal? - Claro. Diga. 92 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 É um homem que gosta de humor, de se rir? 93 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 Claro. Adoro rir. 94 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 Quem não gosta? 95 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 Ótimo. Porque o Hans, na verdade, 96 00:06:17,626 --> 00:06:20,918 tem um ótimo número de stand-up sobre o qual eu lhe queria falar. 97 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 Pode fazê-lo durante o seu jantar romântico. 98 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 Sim, bem, 99 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 acho que quero tornar isto mais íntimo. 100 00:06:31,168 --> 00:06:33,001 Compreendi. Sim, claro. 101 00:06:33,876 --> 00:06:35,834 Mas o humor pode mesmo 102 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 unir as pessoas de uma forma romântica, 103 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 porque faz libertar endorfinas que as descontrai. 104 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 Sim, com certeza. Eu… 105 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 Vamos tentar arranjar outra noite para isso, está bem? 106 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 Claro. É o capitão. 107 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 Sim. 108 00:06:53,334 --> 00:06:54,668 Obrigado, Günther. 109 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 Capitão? Mas não ouviu o repertório dele. 110 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 É natural que esteja relutante, 111 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 e compreendo isso totalmente. 112 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 Ótimo. 113 00:07:05,084 --> 00:07:07,459 Mas sabe quando vê um bom filme, 114 00:07:07,543 --> 00:07:09,751 diz às pessoas que devem ir vê-lo 115 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 e elas dizem: "Sim, talvez mais tarde…" 116 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Sim. 117 00:07:13,293 --> 00:07:15,918 E quando finalmente o veem, dizem: 118 00:07:16,001 --> 00:07:18,668 "Eu devia ter dado ouvidos a quem o recomendou 119 00:07:18,751 --> 00:07:23,459 e tê-lo visto logo, porque foi um ótimo filme de que gostei imenso." 120 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 É uma situação como essa. 121 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 - É idêntica. - Está bem. 122 00:07:27,376 --> 00:07:33,459 Mas podemos falar sobre isto mais tarde? Quero mesmo tornar este encontro perfeito. 123 00:07:33,543 --> 00:07:37,084 Claro. Voltaremos a isto mais tarde e pensaremos num plano 124 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 para um evento no restaurante. 125 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 Sim, claro. 126 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 Perfeito. Muito obrigado, senhor. 127 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 Boa! 128 00:07:46,793 --> 00:07:49,459 Esta é a chave para o chamado "camarofoda", 129 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 porque aglutinamos as palavras "camarote" e "foda". 130 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 - É uma piada. - Ela percebe. Obrigado, Nick. 131 00:07:57,459 --> 00:08:00,168 - Obrigada. - E traz a tua linda amiga também. 132 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 Lá estaremos. 133 00:08:02,626 --> 00:08:06,584 Nico. Não tens de explicar a piada. Tira-lhe a graça. 134 00:08:06,668 --> 00:08:10,543 Diz só "camarofoda", como se fosse a palavra mais natural do mundo. 135 00:08:10,626 --> 00:08:14,459 - Di-lo com confiança. - Sim, claro. Totalmente. 136 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 Desculpa. Faz todo o sentido. 137 00:08:16,959 --> 00:08:18,168 Vemo-nos lá, rapazes. 138 00:08:18,251 --> 00:08:22,084 E bebam claras de ovo. Hidratem-se. Venham na melhor forma. 139 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 Está bem. Claro. Mal posso esperar. 140 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 Podem dar-me a vossa atenção? 141 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 Olá. Chamo-me Jonathan Fall, sou o capitão do navio e gostaria 142 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 de vos dar as boas-vindas ao Cruzeiro dos Solteiros! 143 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 O que é isto que sinto no ar? 144 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 Conseguem senti-lo? 145 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 O que é isto? É tão estranho. É um romance! 146 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 É romance no ar, é o que sinto. 147 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 E não é todos os dias que vemos o Cupido em ação, 148 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 isso é emocionante. 149 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 Mas posso convidar a menina Liza Barell para o palco, por favor? 150 00:09:04,584 --> 00:09:07,876 - Adorava estar em cima de ti. - Liza Barell? 151 00:09:07,959 --> 00:09:10,251 Liza? Aí estás tu, Liza. 152 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 - E lamber-te todo. - Liza? 153 00:09:12,001 --> 00:09:13,751 - O quê? - Vem cá, querida. 154 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 Sou muito feliz com a menina Barell e não tenho de andar por aí 155 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 a procurar uma alma gémea. Já encontrámos a nossa. 156 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 Boa sorte, solteiros! Divirtam-se. 157 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 Obrigado, pessoal. Desculpem, ela está fora do mercado. Comprometida. 158 00:09:37,168 --> 00:09:38,751 Tirem as mãos. 159 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 Está bem. 160 00:09:41,001 --> 00:09:43,751 - Capitão. Que romântico. - Obrigado. 161 00:09:43,834 --> 00:09:48,543 Só espero que um dia eu experimente o amor intenso que vos une. 162 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 Invejo-vos muito. 163 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 Não desista, meu amigo. 164 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 A tal pessoa especial está algures por aí. 165 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 Espero que sim. 166 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 Pedro, quando perder a virgindade, 167 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 assegure-se de que é com a rapariga certa. 168 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 Espere até encontrar a tal. 169 00:10:05,418 --> 00:10:06,418 Obrigado, amigo. 170 00:10:07,126 --> 00:10:09,709 É um bom conselho. Sem dúvida. 171 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 - Vou anotar isso no meu diário. - Ótimo. 172 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 Liza, tenho outra surpresa para ti. 173 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 Então? 174 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 Pronta para uma experiência fora do comum? 175 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 Estava. Muito. Sim. 176 00:10:23,959 --> 00:10:26,043 Ótimo. Vem comigo. 177 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 Malta? Que caralho? 178 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 - Capitão, a sua bebida. - Obrigado, Günther. 179 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 Parece deliciosa. 180 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 Ótimo. 181 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 Nada supera a sensação de beber um refrigerante de qualidade. 182 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 E esta é a Cola verdadeira. 183 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 Por isso, nada de imitações baratas. Não, senhor. 184 00:11:01,751 --> 00:11:03,709 - Ótimo. - É, não é? 185 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 Estou de serviço. Tenho mesmo de voltar ao trabalho. 186 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 Uma das vantagens de namorar com o capitão, 187 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 é que posso decidir dar-te uma noite de folga e já o fiz. 188 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 Não é ótimo afastarmo-nos do mercado da carne lá de baixo 189 00:11:19,876 --> 00:11:22,001 e dedicarmo-nos um ao outro? 190 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 Aposto que o Pedro e os outros têm inveja de nós. 191 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 Tenho a certeza que sim. 192 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 Sim, porque, quando se pensa nisso, 193 00:11:31,876 --> 00:11:34,334 é exatamente isto que eles procuram. 194 00:11:34,418 --> 00:11:37,418 Sabes? O que nós… temos aqui. 195 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 PEDRO ENVIOU UMA FOTO 196 00:11:55,334 --> 00:11:59,626 Caramba, que ótima lata de Сola. É ainda melhor do que eu esperava. 197 00:12:03,251 --> 00:12:04,293 A menina popular. 198 00:12:04,376 --> 00:12:07,668 O quê? Não, é só trabalho. 199 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 Agora, podes esquecer o trabalho, 200 00:12:10,626 --> 00:12:15,459 porque fiz cartões de conversação, para que possamos aprender 201 00:12:15,543 --> 00:12:19,543 tudo um sobre o outro, sem nos sentirmos coagidos. 202 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 Está bem, estou aqui. 203 00:12:22,793 --> 00:12:25,043 Muito bem. O que gostas de beber? 204 00:12:25,126 --> 00:12:28,293 Meteorologia? Os preços das coisas, antes e agora? 205 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 Preferes gatos ou cães? 206 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 Aqui está um excelente. Bebidas sem álcool. 207 00:12:42,709 --> 00:12:44,709 Cá estamos outra vez, baleia branca. 208 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 Esta noite, vamos dançar. 209 00:12:54,334 --> 00:12:57,043 - Olá. - Olá. Bom encontro? 210 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 Não. Aquele empata-fodas empatou-me a rata toda a noite. 211 00:13:00,668 --> 00:13:04,209 - Sou uma mulher marcada neste cruzeiro. - Lamento saber. 212 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 Sim, é péssimo. Porque ontem foi uma loucura. 213 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 Estivemos a fazer sexo durante cinco horas seguidas. 214 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 - O quê? - Sim. 215 00:13:13,376 --> 00:13:15,459 Revezávamo-nos. Um de nós fazia sexo 216 00:13:15,543 --> 00:13:18,043 e o outro hidratava e encorajava. 217 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 Foi fantástico. 218 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 Mas muito mais cansativo do que eu pensava, para ser sincero. 219 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 Quando se chega à quarta ou quinta hora, fica-se sem fôlego. 220 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 Estamos a dar na crica com vontade. 221 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 - Vão voltar a isso esta noite? - Não. 222 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 Nem pensar. Está muito dorida. 223 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 Eu também não. Está toda inchada. 224 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 A minha pila tem queimaduras. Não aguentava horas de fricção. 225 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 Saudações, Al Jamain. 226 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 Olá. Habibti Liza, minha linda. 227 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 Queria saber se está tudo pronto para a entrega. 228 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 Sim. Alguma vez o desiludi? 229 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 Não. Posso agradecer-lhe por várias das minhas esposas. 230 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 Eu sei. 231 00:13:58,876 --> 00:14:01,543 Muito bem. Já vi todas as fotos. 232 00:14:02,043 --> 00:14:03,668 São todas muito bonitas. 233 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 Vai ser muito difícil escolher. 234 00:14:06,126 --> 00:14:07,834 Siga o seu coração. 235 00:14:07,918 --> 00:14:09,376 Ou o sentido estético. 236 00:14:09,459 --> 00:14:12,293 Não há certo ou errado no que toca a formar um harém. 237 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 Liza, tem a certeza de que não a posso juntar ao meu harém? 238 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 Seria uma das minhas dez melhores esposas, sem dúvida. 239 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 Desculpe, Al Jamain. É muito tentador, no entanto, 240 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 o meu coração está no tráfico humano, então… 241 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 Muito bem. Vejo-a esta noite, com o coração partido. 242 00:15:21,418 --> 00:15:22,709 JOELAROIDE 243 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 É muito demorado. 244 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ACESSO CONCEDIDO 245 00:16:24,084 --> 00:16:26,501 Nem sequer entendo porque pensarias 246 00:16:26,584 --> 00:16:31,126 que te podes peidar numa sala pequena onde estão várias pessoas. 247 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 Desculpe, mas não há lá nenhuma ventoinha de peidos. 248 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 Não existem ventoinhas de peidos, Günther. 249 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 Sai da sala e peida-te, como uma pessoa normal. 250 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 Ja, desta vez, concordo com a Liza. 251 00:16:42,418 --> 00:16:46,043 Só posso pedir desculpa, mas sei que não corrige as coisas. 252 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 Desiludi-vos, mas, acima de tudo, 253 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 desiludi-me a mim. 254 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 PROVAS 33. CAPITÃO FALL 255 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 CAP. JONATHAN FALL PROVAS 256 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 EU E O CAPITÃO! 257 00:17:25,876 --> 00:17:29,209 Em cheio! O líder da organização. 258 00:17:31,376 --> 00:17:33,959 É uma grande honra dar-vos as boas-vindas 259 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 à festa de espuma fundamental do Rainha das Caraíbas! 260 00:17:44,168 --> 00:17:46,751 Divirtam-se na espuma! Eu sei que o farei. 261 00:18:14,293 --> 00:18:19,918 RAINHA DAS CARAÍBAS 262 00:18:24,459 --> 00:18:27,501 Ela. 263 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 E ela. 264 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 Liza! 265 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 Isto é tão emocionante. 266 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 Nem acredito que a minha futura esposa está entre elas. 267 00:18:58,293 --> 00:19:01,418 Sinta o meu coração. Palpita de amor. 268 00:19:01,501 --> 00:19:05,918 Sim, estou a ver que está eufórico. Estas são as cinco melhores. 269 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 O diabo está nos detalhes. 270 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 Belos dentes. 271 00:19:12,959 --> 00:19:14,418 Deve ter usado aparelho. 272 00:19:14,918 --> 00:19:18,043 - Algumas obturações. - Nunca se é demasiado exigente. 273 00:19:21,293 --> 00:19:23,376 Liza, não as quero muito magras. 274 00:19:25,959 --> 00:19:28,918 Esta é valiosa, não é? Olha para estas ancas. 275 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 Vai dar-me muitos filhos. 276 00:19:33,084 --> 00:19:34,418 Sim, esta é a tal. 277 00:19:35,043 --> 00:19:37,543 Nunca acreditei no amor à primeira vista, porém, 278 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 encontrei a minha mulher. 279 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 Mulher ao mar. 280 00:19:50,751 --> 00:19:53,501 Outro suicídio trágico no Cruzeiro dos Solteiros. 281 00:19:54,001 --> 00:19:57,418 A história do desgosto insuportável. Acontece anualmente. 282 00:19:58,751 --> 00:20:00,918 Diz isso por não ser verdade? 283 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 Vende-me mulheres e deixa que as famílias 284 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 pensem que se suicidaram ou fugiram, e elas ficam destroçadas. 285 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 Sim, era essa a intenção da piada, 286 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 mas, quando o diz assim, não tem piada. 287 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 Ainda estou a rir. 288 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 Shark! É o Iron. Consegues ouvir-me? 289 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 É o Becker. O que posso fazer por ti, agente Steel da Unidade Especial? 290 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 Sou o Iron. Usamos nomes de código. 291 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 Entendido, agente Steel! 292 00:20:52,376 --> 00:20:56,334 Iron! Ouve-me. Estou a brincar com o fogo 293 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 e posso não sair vivo. 294 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 Entendido, agente Steel… Iron… Steel. 295 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 O quê? Se me acontecer alguma coisa, 296 00:21:04,709 --> 00:21:08,668 quero que saibas que este bonzinho dissimulado gere isto. 297 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 Chama-se capitão Fall. Anota isto. 298 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 Está tudo bem. Vou decorá-lo. 299 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 Não! Escreve, por amor de Deus. Capitão Fall. 300 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 Não. Não é preciso. Esse nome é fácil de lembrar, percebes? 301 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 Pega numa caneta e num papel. Rápido. 302 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 Escreve. Capitão Fall. Por favor. 303 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 Não. Pode-se perder um pedaço de papel como esse. 304 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 - Vai para o meu cofre. - Sem cofre. 305 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 A minha cabeça é o meu disco rígido. 306 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 Não, por favor. É demasiado importante. Capitão Fall. 307 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 Ele tem de ser preso. Estás a anotar isto? 308 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 És tu, menina Adelaide Simpson? 309 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 Mas que raio? Becker, é o agente Steel. 310 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 - Adoro o que fizeste ao teu cabelo. - Estou? Shark? 311 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 - Perdeste peso, sua matreira? - Becker? 312 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 Se não fossem as redes sociais, o Tinder e tudo isso, 313 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 eu não passaria por esta chatice. 314 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 - Não? - Agora namora-se a tempo inteiro. 315 00:22:09,251 --> 00:22:13,376 Não tenho tempo para percorrer perfis e enviar mensagens diretas e tal. 316 00:22:14,084 --> 00:22:15,376 Estou a perceber. 317 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 A sua nova mulher está a dormir, 318 00:22:18,043 --> 00:22:20,751 mas deve acordar daqui a uma hora. Divirtam-se! 319 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 Liza, estenda a minha gratidão ao capitão Fall. Shukran, habibti. 320 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 - Ela pode acabar por ser muito feliz. - Sim, sem dúvida. 321 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 Pode acender-se a paixão, quando ela acordar no submarino com ele e… 322 00:22:53,543 --> 00:22:56,668 Podem ter alguma afinidade, ou assim. 323 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 E isso pode evoluir para um amor verdadeiro. 324 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 Eu diria que é provável. Sim. 325 00:23:03,876 --> 00:23:08,126 Bem, vou descer com os diamantes. Iniciem a festa outra vez. 326 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 ESPUMA COM LIXÍVIA ESPUMA REANIMADORA 327 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 Vou fazer uma pausa. Esta espuma deixa-me tonto. 328 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 O quê? 329 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 Disse que ia fazer uma pausa. Esta espuma põe-me tonto. 330 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 Continue a fazer música. É ótima! 331 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 O quê? 332 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 CAP. JONATHAN FALL PROVAS 333 00:23:56,418 --> 00:24:00,709 Mas que caraças? Não mergulhe à noite, senhor. Não é seguro. 334 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 Aí está. Capitão Fall. 335 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 Bem, sim. 336 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 Raramente encontrei tanta maldade. 337 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 Admito que respeito um adversário tão formidável e astuto, 338 00:24:13,126 --> 00:24:17,084 mas acabou-se o jogo para si. Vemo-nos no tribunal, capitão. 339 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 O quê? Vai processar-me 340 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 por não encontrar a tal pessoa especial no cruzeiro? 341 00:24:22,084 --> 00:24:23,668 De que raio está a falar? 342 00:24:23,751 --> 00:24:26,209 Tenho provas suficientes para o prender para sempre. 343 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 Para a cadeia? Porque faria isso? 344 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 Não seja dissimulado comigo. Comanda esta organização 345 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 e vi as coisas horríveis que acontecem no seu navio. 346 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 Como pode viver consigo próprio, Fall? 347 00:24:42,376 --> 00:24:44,209 Temos um Código Vermelho. 348 00:24:44,293 --> 00:24:46,626 Há um intruso a bordo. Na popa, terceiro convés. 349 00:24:46,709 --> 00:24:48,751 Repito, na popa, terceiro convés. 350 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 Não o estou a perceber, senhor. 351 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 Sou só um leal capitão a transportar pessoas de A para B, 352 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 enquanto tenta dar-lhes o melhor tempo das suas vidas. 353 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 "Sou só um leal capitão…" Não é. 354 00:25:00,668 --> 00:25:02,918 É uma pessoa horrível, faz coisas horríveis 355 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 e merece tudo o que o espera. 356 00:25:06,334 --> 00:25:08,043 Que conversa de loucos. 357 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 Nunca magoei ninguém. Nem sequer emocionalmente. 358 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 Está condenado, capitão Fall. E eu tratarei disso pessoalmente. 359 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 Estou? A sério? 360 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 Nem sei quem é. 361 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 Quem sou? Bem, 362 00:25:23,876 --> 00:25:28,418 sou o agente Steel e o seu pior pesadelo. 363 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 É? 364 00:26:16,793 --> 00:26:19,709 Legendas: Geny Pereira