1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА КИПР 2 00:00:20,793 --> 00:00:22,418 ЗОНА ПРИБЫТИЯ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 МИСТЕР ТУРИСТ-ИНКОГНИТО 4 00:00:53,751 --> 00:00:55,334 Агент Стальной, 5 00:00:55,418 --> 00:00:57,293 рад тебя видеть! 6 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 Беккер, старый ты негодник! 7 00:00:59,418 --> 00:01:00,959 Заходи живее. 8 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 Виски? 9 00:01:08,626 --> 00:01:11,501 Да, именно это мне и надо. Виски. 10 00:01:12,126 --> 00:01:12,959 Отлично. 11 00:01:19,084 --> 00:01:20,668 - За нас! - За нас! 12 00:01:21,501 --> 00:01:23,126 ХОРНШМАЙЕР 1854 13 00:01:23,209 --> 00:01:24,251 Хорошо зашло. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,543 Так освежает. 15 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 Я так рад, что ты позвонил. 16 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 - Сколько уже лет прошло? Пятнадцать? - Двадцать. 17 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 Что? Как быстро летит время. Что ты задумал на этот раз? 18 00:01:34,959 --> 00:01:36,918 Ну, я на задании. 19 00:01:37,001 --> 00:01:39,543 Неофициально. Всё настолько секретно, 20 00:01:39,626 --> 00:01:40,876 что только я в курсе. 21 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 Секретно, не то слово. Пойдем. 22 00:01:45,918 --> 00:01:49,168 Я подготовил парочку крутых игрушек для миссии. 23 00:02:03,209 --> 00:02:06,668 Я прошелся по твоему списку. У меня есть всё, что нужно. 24 00:02:06,751 --> 00:02:08,168 И даже больше. 25 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 Класс. Я ничего с собой не брал, поэтому рассчитываю на тебя, Беккер. 26 00:02:12,376 --> 00:02:13,709 Начнём вот с чего. 27 00:02:14,251 --> 00:02:15,959 Можешь выкинуть старую машинку. 28 00:02:16,043 --> 00:02:18,293 Этот красавец работает 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,626 на электричестве. 30 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 Всего 7 кг, со встроенным динамиком и регулируемой громкостью. 31 00:02:26,084 --> 00:02:26,918 Регулируемой? 32 00:02:27,001 --> 00:02:30,084 Можно сделать не очень тихо и не очень громко? Ладно. 33 00:02:30,168 --> 00:02:31,209 Срочный звонок? 34 00:02:31,293 --> 00:02:33,626 Теперь не надо искать телефонную будку. 35 00:02:33,709 --> 00:02:36,251 Что ж, смотри внимательно. 36 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 Практично. И не надо таскать с собой мелочь. 37 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 Именно. Неплохо, да? 38 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 А теперь прошу, полное внимание. 39 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 Как думаешь, что делает эта малышка? 40 00:02:49,876 --> 00:02:51,251 Фото. Это камера. 41 00:02:51,334 --> 00:02:53,418 А ты соображаешь, Стальной. 42 00:02:53,918 --> 00:02:55,751 А как насчет этой ручки? 43 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 - Вроде обычная, да? - Похоже на то. 44 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 Такая себе среднестатистическая ручка? 45 00:03:01,168 --> 00:03:02,168 Очень похоже. 46 00:03:02,251 --> 00:03:03,418 Это лазер! 47 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 Скажи, куда посветить? На что угодно. Выбирай. 48 00:03:07,918 --> 00:03:09,126 - На пол. - Смотри! 49 00:03:09,793 --> 00:03:10,793 Всё четко! 50 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 Неплохо, да? 51 00:03:14,001 --> 00:03:15,834 Да, очень даже неплохо. 52 00:03:15,918 --> 00:03:17,084 А теперь 53 00:03:17,168 --> 00:03:19,001 самое интересненькое. 54 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 Тут есть всё, что нужно для миссии. 55 00:03:31,876 --> 00:03:33,376 Всё для тебя. Выбирай. 56 00:03:36,918 --> 00:03:40,584 Беккер, я так на тебя рассчитывал и ничего с собой не взял. 57 00:03:40,668 --> 00:03:44,459 У меня даже айфона нет. Господи Иисусе, а это что за костюм? 58 00:03:44,959 --> 00:03:46,793 Я что, Шерлок Холмс какой-то? 59 00:03:47,334 --> 00:03:48,959 Сколько тебе лет, Беккер? 60 00:03:49,043 --> 00:03:50,251 Пятнадцать. 61 00:03:50,334 --> 00:03:52,168 Но в следующем месяце будет 16. 62 00:03:52,251 --> 00:03:56,459 И тогда я наконец-то отважусь поцеловать мисс Аделаиду Симпсон. 63 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 Если ее мать будет не против. 64 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 КАПИТАН КРАЙНИЙ 65 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 КРУИЗ ДЛЯ ХОЛОСТЯКОВ И ХОЛОСТЯЧЕК 66 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ОДИНОЧКИ 67 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 Наконец-то мы дождались этого круиза. 68 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 Да, пора выпустить пар. 69 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 И под паром я имею в виду сперму. 70 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 - Да? - Ага. 71 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 Буду впрыскивать сперму прямо в женщин 72 00:04:25,834 --> 00:04:28,501 или в презерватив, который будет у них внутри. 73 00:04:29,126 --> 00:04:30,793 Буду ласкать их грудь, 74 00:04:30,876 --> 00:04:32,126 делать фистинг. 75 00:04:32,209 --> 00:04:34,876 Может, даже немного отлижу кому-нибудь. 76 00:04:34,959 --> 00:04:37,959 Будет здорово. Раздолье для блуда и разврата. 77 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 - Скажите, да? - Да, как и всегда. 78 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 После прошлых потрахушек 79 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 я выпила весь запас таблеток экстренной контрацепции. 80 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 Угробила себе желудок. 81 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 А я тогда так начпокался, 82 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 что пенис онемел и опух, 83 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 но я продолжал всех дрючить без остановки. 84 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 Выложился по полной. 85 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 Ого, круто. Зашибись. 86 00:04:58,168 --> 00:04:59,793 Ладно, за работу. 87 00:05:02,584 --> 00:05:05,376 Стойте, сеньорита. А вы не перепутали круиз? 88 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 Нет, конечно. 89 00:05:07,001 --> 00:05:09,251 Нет, нет. Это невозможно. 90 00:05:09,793 --> 00:05:13,543 Не может быть, чтобы такая красавица была одинокой. 91 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 Стойте, сэр. 92 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 А вы не перепутали круиз? 93 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 Нет, всё верно. 94 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 Нет, не верю. Не может быть, чтобы такой красавчик был одиноким. 95 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 А вы случайно не перепутали круиз? 96 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 Ваши коктейли, дамы. 97 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 Гюнтер! Вот ты где. 98 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 Капитан, хотите выпить? Рекомендую коктейль «Текила бум». 99 00:05:37,626 --> 00:05:40,876 Нет, спасибо. Если у тебя будет время, 100 00:05:40,959 --> 00:05:43,209 организуешь для меня ужин при свечах? 101 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 Конечно, сэр. Я всё устрою, не волнуйтесь. 102 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 Да! Класс! 103 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 Сделай всё в стиле «Леди и Бродяги», если понимаешь, о чём я. 104 00:05:51,168 --> 00:05:55,126 А как же. Обожаю этот фильм. Такой романтичный. Отличный выбор. 105 00:05:55,209 --> 00:05:56,709 О, чудесно. Да. 106 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 Долгое время я был влюблен в Леди. 107 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 Никогда не понимал, что она нашла в Бродяге. 108 00:06:04,626 --> 00:06:07,168 А можно задать личный вопрос, сэр? 109 00:06:07,251 --> 00:06:08,293 Конечно, давай. 110 00:06:09,001 --> 00:06:11,084 Вы ценитель юмора? Любите смеяться? 111 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 О, еще как. Я люблю смеяться. 112 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 Все любят. 113 00:06:15,876 --> 00:06:18,418 Отлично! Знаете, давно хотел вам рассказать, 114 00:06:18,501 --> 00:06:20,918 Ганс — талантливый стендап-комик. 115 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 Он может выступить, пока вы будете ужинать. 116 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 Да, но… 117 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 Думаю, это не очень подходит для интимного вечера. 118 00:06:31,168 --> 00:06:32,959 Да, конечно. Я всё понимаю. 119 00:06:34,293 --> 00:06:35,834 Но юмор может, понимаете, 120 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 сблизить людей сильнее в романтическом смысле. 121 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 Выделяются эндорфины, вы становитесь раскованнее. 122 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 Да, разумеется. Я… 123 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 Слушай, давай перенесем это на другой вечер, ладно? 124 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 Конечно. Вы тут главный. 125 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 Да. 126 00:06:53,334 --> 00:06:54,584 Спасибо, Гюнтер. 127 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 Капитан, стойте. Вы ведь ни разу не слышали его шуток. 128 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 И это естественно, что вы против. 129 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 Я абсолютно понимаю вас, клянусь. 130 00:07:03,834 --> 00:07:04,668 Вот и хорошо! 131 00:07:05,584 --> 00:07:09,751 Скажем, вам понравился фильм, и вы порекомендовали его другу. 132 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 А он такой: «Да, возможно, позже». 133 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Да. 134 00:07:13,293 --> 00:07:15,543 Вот наконец он его посмотрел и такой: 135 00:07:15,626 --> 00:07:18,668 «Ох, как жаль, что я не послушал своего друга 136 00:07:18,751 --> 00:07:22,751 и не посмотрел фильм сразу, ведь он оказался таким классным». 137 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 У нас с вами похожая ситуация. 138 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 - Идентичная. - Ясно. 139 00:07:27,376 --> 00:07:30,501 Ты не против, если мы обсудим это немного позже? 140 00:07:31,251 --> 00:07:33,459 Понимаешь, всё должно быть идеально. 141 00:07:33,543 --> 00:07:37,084 Да, давайте вернемся к этому позже и придумаем программу 142 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 для выступления, скажем, в ресторане. 143 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 Без проблем. 144 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 Отлично. Большое спасибо, сэр. 145 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 Да! 146 00:07:46,793 --> 00:07:49,418 Это карта-ключ к «Траходрому». 147 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 Мы соединили «трах» с окончанием от «космодрома». 148 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 - Типа шутка. - Это и так ясно. Спасибо, Нико. 149 00:07:56,251 --> 00:08:00,168 - Ух ты, спасибо. - И захвати свою прелестную подругу. 150 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 Мы придем. 151 00:08:02,584 --> 00:08:04,501 Нико, не надо объяснять шутку. 152 00:08:05,001 --> 00:08:06,626 Иначе теряется ее крутизна. 153 00:08:06,709 --> 00:08:10,543 Просто говори «Траходром», как будто это самое обычное слово. 154 00:08:10,626 --> 00:08:14,084 - И будь увереннее. - Да, конечно. Я всё понял. 155 00:08:14,584 --> 00:08:16,501 Извини, ты абсолютно прав. 156 00:08:17,001 --> 00:08:18,168 До встречи, парни. 157 00:08:18,251 --> 00:08:19,918 Выпейте белковый коктейль. 158 00:08:20,001 --> 00:08:21,209 И побольше воды. 159 00:08:21,293 --> 00:08:24,293 - Покажите класс. - А как же, жду не дождусь. 160 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 Прошу внимания, пожалуйста. 161 00:08:29,376 --> 00:08:31,168 Меня зовут Джонатан Крайний. 162 00:08:31,251 --> 00:08:33,126 Я капитан этого корабля. 163 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 Приветствую всех на круизе для холостяков и холостячек! 164 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 А чем это пахнет в воздухе? 165 00:08:41,543 --> 00:08:43,709 А вы, ребята, чувствуете? 166 00:08:44,793 --> 00:08:45,876 Что же это? 167 00:08:45,959 --> 00:08:48,126 Странное чувство. Это же романтика! 168 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 Это романтика. Вот чем пахнет вокруг. 169 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 Знаете, не каждый день мы видим Купидона за работой. 170 00:08:57,376 --> 00:08:58,209 Так что… 171 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 Захватывающе, правда? 172 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 А сейчас я бы хотел пригласить на сцену мисс Лизу Барелл. 173 00:09:04,584 --> 00:09:07,876 - Да, я не прочь оседлать тебя. - Лиза Барелл? 174 00:09:07,959 --> 00:09:10,251 Лиза? О, вон ты где, Лиза. 175 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 - И облизать тебя. - Лиза? 176 00:09:12,001 --> 00:09:13,668 - Что? - Иди сюда, любимая. 177 00:09:16,168 --> 00:09:18,001 Я так счастлив, 178 00:09:18,084 --> 00:09:20,876 что нам не надо вести беспорядочную половую жизнь 179 00:09:20,959 --> 00:09:23,793 в поисках любви, ведь мы уже нашли друг друга. 180 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 Удачи вам, одиночки! Развлекайтесь! 181 00:09:32,584 --> 00:09:33,668 Спасибо, ребята. 182 00:09:33,751 --> 00:09:35,709 Да, извините, но она уже занята. 183 00:09:36,251 --> 00:09:37,084 Вне игры. 184 00:09:37,168 --> 00:09:38,668 Так что руки прочь. 185 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 Ладно. 186 00:09:40,376 --> 00:09:42,751 Ух ты, капитан. Да вы романтик. 187 00:09:42,834 --> 00:09:43,751 Спасибо. 188 00:09:43,834 --> 00:09:48,418 Надеюсь, однажды я испытаю такую же любовь, что и вы, друзья. 189 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 Я так вам завидую. 190 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 Не сдавайся, амиго. 191 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 Ты найдешь свою вторую половинку. 192 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 Очень надеюсь. 193 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 Когда будешь готов потерять девственность, 194 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 сделай это со своей суженной. 195 00:10:02,584 --> 00:10:04,959 Подожди, пока не найдешь ту самую. 196 00:10:05,459 --> 00:10:06,418 Спасибо, амиго. 197 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 Это несомненно очень полезный совет. 198 00:10:09,834 --> 00:10:12,334 - Сделаю пометку в дневнике. - Молодец. 199 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 Лиза, а тебя ждет еще один сюрприз. 200 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 Какой? 201 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 Готова испытать что-то из ряда вон выходящее? 202 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 Я на это надеялась. Да. 203 00:10:23,959 --> 00:10:25,959 Отлично. Тогда следуй за мной. 204 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 Ребята, какого хрена? 205 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 - Капитан, ваша газировка. - Спасибо, Гюнтер. 206 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 Напиток богов. 207 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 Здорово. 208 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 Ничто не сравнится с пузырьками настоящей газировки. 209 00:10:55,834 --> 00:10:57,168 Это оригинальный вкус, 210 00:10:57,251 --> 00:11:00,918 а не дешевая подделка, нетушки. 211 00:11:01,793 --> 00:11:03,709 - Нормально. - Вкусно, да? 212 00:11:04,209 --> 00:11:06,501 Слушай, я на дежурстве. 213 00:11:06,584 --> 00:11:08,168 Нужно идти работать. 214 00:11:08,251 --> 00:11:11,084 Ты встречаешься с капитаном, а значит, 215 00:11:11,168 --> 00:11:13,043 я могу дать тебе выходной, 216 00:11:13,126 --> 00:11:15,084 что я и сделал. 217 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 Разве не здорово сбежать от разврата, который творится внизу 218 00:11:19,876 --> 00:11:21,959 и сосредоточиться друг на друге? 219 00:11:22,501 --> 00:11:24,376 Спорим, что Педро и все ребята 220 00:11:24,459 --> 00:11:26,251 нам очень завидуют сейчас. 221 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 Ага, я и не сомневаюсь. 222 00:11:28,876 --> 00:11:29,751 Да. 223 00:11:30,334 --> 00:11:33,918 Знаешь, если подумать, это именно то, что они ищут. 224 00:11:34,418 --> 00:11:35,876 Понимаешь? То, что есть 225 00:11:36,626 --> 00:11:37,959 между нами. 226 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 ПЕДРО ОТПРАВИЛ ВАМ ФОТО 227 00:11:55,334 --> 00:11:57,626 Мама дорогая, какая вкусная кола. 228 00:11:58,334 --> 00:11:59,626 Сверх всех ожиданий. 229 00:12:03,251 --> 00:12:07,668 - Мисс Популярность. - Что? Нет, это по рабочим вопросам. 230 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 Ну, тебе придется забыть о работе. 231 00:12:10,626 --> 00:12:13,209 Я приготовил карточки с темами 232 00:12:13,293 --> 00:12:15,043 для естественной беседы. 233 00:12:15,126 --> 00:12:17,793 Так мы сможем узнать друг друга лучше 234 00:12:17,876 --> 00:12:19,334 без чувства принуждения. 235 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 Ладно, давай. 236 00:12:22,793 --> 00:12:24,709 Хорошо. С какой темы начнём? 237 00:12:25,334 --> 00:12:28,293 Погода? Рост цен? До и после? 238 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 Ты любишь кошек или собак? 239 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 О, вот отличная тема. Твоя любимая газировка. 240 00:12:42,751 --> 00:12:44,709 Вот мы и встретились, белый кит. 241 00:12:47,293 --> 00:12:49,584 Сегодня мы посмотрим, кто кого. 242 00:12:54,334 --> 00:12:55,293 Эй. 243 00:12:55,376 --> 00:12:57,043 Привет. Как свидание? 244 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 Жуть. Этот кайфоломщик наломал мне все похотливые планы. 245 00:13:00,668 --> 00:13:04,168 - На мне клеймо девушки в отношениях. - Мои сожаления. 246 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 Да, отстой. Потому что вчера был снос башки. 247 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 Мы чпокались пять часов подряд без передыха. 248 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 - Что? - Да. 249 00:13:13,376 --> 00:13:15,668 Работа в команде. Пока один дрючил кого-то, 250 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 другой подбадривал его и утолял жажду. 251 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 Это был улёт! 252 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 Но это оказалось более утомительно, чем я думал, если честно. 253 00:13:22,834 --> 00:13:26,959 На четвертом или пятом часу ты уже просто едешь на пустом баке. 254 00:13:27,043 --> 00:13:29,418 Шпилишь киску только благодаря силе воли. 255 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 - Сегодня продолжите? - Нет, нет. 256 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 Ни за что. У меня всё горит. 257 00:13:34,043 --> 00:13:35,834 У меня тоже. Всё опухло. 258 00:13:37,543 --> 00:13:41,918 У меня член весь в мозолях из-за многочасового трения. 259 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 Добрый день, Аль-Джамейн. 260 00:13:45,918 --> 00:13:49,209 Здравствуй, хабибти. Моя красавица Лиза. 261 00:13:49,293 --> 00:13:52,084 Хочу убедиться, что доставка пройдет по плану. 262 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 Сэр, мы вас когда-нибудь подводили? 263 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 Нет. Вы мне помогли собрать прекрасную коллекцию жен. 264 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 Это точно. 265 00:13:58,876 --> 00:14:01,418 Что ж, я просмотрел все фотографии. 266 00:14:02,001 --> 00:14:03,668 Они все такие красивые. 267 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 Будет очень сложно сделать выбор. 268 00:14:06,126 --> 00:14:09,418 Следуйте своему сердцу или эстетическим предпочтениям. 269 00:14:09,501 --> 00:14:12,293 При создании гарема нет неправильного выбора. 270 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 Лиза, а ты сама точно не хочешь ко мне в гарем? 271 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 Ты определенно будешь в десятке лучших жен. 272 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 Извините, Аль-Джамейн. Заманчивое предложение, но… 273 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 Для меня торговля людьми важнее всего. 274 00:14:26,084 --> 00:14:26,918 Что ж, хорошо. 275 00:14:27,501 --> 00:14:30,501 Жду нашей встречи сегодня. С разбитым сердцем. 276 00:15:21,418 --> 00:15:22,709 ДЖОЭЛАРОИД 277 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Как же это долго. 278 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ДОСТУП РАЗРЕШЕН 279 00:16:24,084 --> 00:16:27,251 С чего ты решил, что это нормально — 280 00:16:27,334 --> 00:16:31,126 пукать в маленьком помещении, где постоянно много людей. 281 00:16:31,209 --> 00:16:32,959 Там нет антипердежной вентиляции. 282 00:16:33,543 --> 00:16:36,293 Не существует такой вентиляции, Гюнтер. 283 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 Пукай снаружи, как нормальный человек. 284 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 Да, в этой ситуации я на стороне Лизы. 285 00:16:42,418 --> 00:16:43,918 Я могу только извиниться. 286 00:16:44,418 --> 00:16:46,043 Но это не возместит ущерб. 287 00:16:46,959 --> 00:16:48,168 Я подвел вас, 288 00:16:48,709 --> 00:16:49,668 но главное, 289 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 я подвел себя. 290 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 УЛИКИ 33. КАПИТАН КРАЙНИЙ 291 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 ДЖОНАТАН КРАЙНИЙ УЛИКИ 292 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 Я С КАПИТАНОМ! 293 00:17:25,876 --> 00:17:26,876 Есть! 294 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 А вот и главарь. 295 00:17:31,376 --> 00:17:33,959 Уважаемые гости «Королевы Карибов», 296 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 приветствую вас на обязательной пенной вечеринке! 297 00:17:44,168 --> 00:17:46,751 Все на танцпол в пену! Я с вами! 298 00:18:14,293 --> 00:18:19,918 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 299 00:18:24,459 --> 00:18:25,418 Возьмите ее. 300 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Ее. 301 00:18:26,668 --> 00:18:27,501 Ее. 302 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 И ее. 303 00:18:49,126 --> 00:18:50,168 Ох, Лиза! 304 00:18:53,084 --> 00:18:54,543 Это так волнительно. 305 00:18:55,543 --> 00:18:58,209 Не верится, но одна из них станет моей женой. 306 00:18:58,293 --> 00:19:00,001 Почувствуй, как мое сердце 307 00:19:00,084 --> 00:19:01,418 выпрыгивает от любви. 308 00:19:01,501 --> 00:19:03,126 Вы прямо на седьмом небе. 309 00:19:03,626 --> 00:19:05,834 Итак, вот пятерка лучших. 310 00:19:07,293 --> 00:19:09,293 Дьявол кроется в деталях. 311 00:19:11,251 --> 00:19:12,834 Прекрасные зубы. 312 00:19:12,918 --> 00:19:14,418 Наверное, носила брекеты. 313 00:19:14,918 --> 00:19:18,001 - Но есть пломбы. - Каждая мелочь важна. 314 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 Лиза, мне не нужна слишком тощая. 315 00:19:24,459 --> 00:19:25,334 Ого. 316 00:19:25,959 --> 00:19:27,709 А эта — то что надо, да? 317 00:19:27,793 --> 00:19:29,001 Какие бедра! 318 00:19:29,793 --> 00:19:31,793 Нарожает мне кучу сыновей. 319 00:19:33,084 --> 00:19:34,209 Да, это та самая. 320 00:19:35,084 --> 00:19:37,959 Никогда не верил в любовь с первого взгляда, но… 321 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 Я нашел свою жену! 322 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 Женщина за бортом! 323 00:19:50,751 --> 00:19:53,418 Еще одно самоубийство на круизе для одиночек. 324 00:19:53,501 --> 00:19:55,834 Классическая история о разбитом сердце. 325 00:19:55,918 --> 00:19:57,334 И так каждый год. 326 00:19:58,793 --> 00:20:01,168 Вы так шутите, да? 327 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 Вы продаете женщин мне, а их родные думают, 328 00:20:04,668 --> 00:20:06,709 что они покончили с собой или сбежали, 329 00:20:06,793 --> 00:20:08,793 а семьи просто убиты горем. 330 00:20:11,001 --> 00:20:12,459 Да, да. 331 00:20:12,543 --> 00:20:14,293 В этом и была суть шутки. 332 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 Но в вашей интерпретации звучит не очень весело. 333 00:20:18,043 --> 00:20:19,126 А мне смешно. 334 00:20:36,168 --> 00:20:37,126 Акулыч. 335 00:20:37,209 --> 00:20:39,626 Акулыч! Это Железняк. Слышишь меня? 336 00:20:39,709 --> 00:20:41,376 Это Беккер. 337 00:20:41,876 --> 00:20:45,793 Чем могу помочь, агент Стальной из спецотдела? 338 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 Я Железняк. Используй кодовые имена. 339 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 Ясно, агент Стальной! 340 00:20:52,376 --> 00:20:54,209 Я Железняк! 341 00:20:54,293 --> 00:20:56,334 Слушай, я тут крупно нарываюсь 342 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 и могу не выбраться живым. 343 00:20:58,584 --> 00:21:00,168 Понятно, агент Стальной. 344 00:21:00,251 --> 00:21:01,959 Железный. Стальной. 345 00:21:02,043 --> 00:21:02,959 Что за… 346 00:21:03,043 --> 00:21:04,626 Если вдруг я не выживу, 347 00:21:04,709 --> 00:21:08,709 то знай, что тут всем заправляет один коварный пай-мальчик. 348 00:21:08,793 --> 00:21:11,626 Его зовут капитан Крайний. Запиши. 349 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 Ничего страшного. Я запомню. 350 00:21:13,709 --> 00:21:15,418 Нет, нет, нет! 351 00:21:15,501 --> 00:21:18,626 Запиши, умоляю тебя. Капитан Крайний. 352 00:21:18,709 --> 00:21:20,334 Нет, нет, не нужно. 353 00:21:20,418 --> 00:21:22,959 Эту фамилию легко запомнить. 354 00:21:23,043 --> 00:21:25,043 А ну, возьми ручку и бумагу! 355 00:21:25,126 --> 00:21:26,834 И запиши! Живее! 356 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 Просто запиши и всё. Прошу. 357 00:21:29,168 --> 00:21:30,001 Нет, нет. 358 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Клочок бумаги можно легко потерять. 359 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 - Я сохраню это в голове. - Нет. 360 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 Моя голова — это жесткий диск. 361 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 Нет, прошу тебя. Это важно. Капитан Крайний. 362 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 Его место за решеткой. Ты записываешь? 363 00:21:43,543 --> 00:21:46,501 Это вы, мисс Аделаида Симпсон? 364 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 Господи Иисусе. Беккер, это агент Стальной. 365 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 - Мне нравится ваша прическа. - Акулыч, ты там? 366 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 - Ты похудела, моя ты шалунья? - Беккер? 367 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 Во всём виноваты эти соцсети, Тиндер и тому подобное. 368 00:22:02,876 --> 00:22:06,043 - Это из-за них столько хлопот. - Правда? 369 00:22:06,126 --> 00:22:09,168 Сейчас свидания — это как работа на полную ставку. 370 00:22:09,251 --> 00:22:13,168 У меня просто нет времени свайпать и чатиться в директе. 371 00:22:14,584 --> 00:22:15,834 Я вас понимаю. 372 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 Ваша новая жена сейчас спит 373 00:22:18,043 --> 00:22:20,709 и проснется примерно через час. Удачи! 374 00:22:21,376 --> 00:22:24,418 Лиза, поблагодари от меня капитана. 375 00:22:24,501 --> 00:22:25,876 Спасибо тебе, хабибти. 376 00:22:35,376 --> 00:22:38,793 ЭШЛИ ТОМПСОН, ШЭРОН ЯМАГУТИ ЛЕНА КАРМАЙКЛ, ТАМАРА ЭРНАНДЕС 377 00:22:38,876 --> 00:22:40,251 ВЕНТИЛЯЦИЯ 378 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 - Может, она будет счастлива с ним. - Да, сто процентов. 379 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 Может, между ними пробежит искра, когда она очнется на подлодке. 380 00:22:53,543 --> 00:22:56,668 Ну, возникнет настоящая привязанность, 381 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 которая со временем перерастет в настоящую любовь. 382 00:23:00,584 --> 00:23:03,251 Вполне возможно. Да. 383 00:23:03,876 --> 00:23:07,834 Ладно, я отнесу алмазы. А вы начинайте снова вечеринку. 384 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 СМЕСЬ ХЛОРОФОРМА ПЕНА ДЛЯ ПРОБУЖДЕНИЯ 385 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 Я передохну. От этой пены у меня кружится голова. 386 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 Что? 387 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 Говорю, надо подышать, а то голова кружится от пены. 388 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 Не буду мешать диджеить. Всё круто! 389 00:23:42,001 --> 00:23:43,001 Что? 390 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 К-Н ДЖОНАТАН КРАЙНИЙ УЛИКИ 391 00:23:56,418 --> 00:23:58,209 Эй, это что за ёлы-палы? 392 00:23:58,709 --> 00:24:00,709 Ночью нырять нельзя. Это опасно. 393 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 О, а вот и вы, капитан Крайний? 394 00:24:04,209 --> 00:24:05,668 Ну, да. 395 00:24:05,751 --> 00:24:08,626 Не часто я сталкивался с таким абсолютным злом. 396 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 Должен признать, я уважаю вас. Вы грозный и хитрый противник. 397 00:24:13,126 --> 00:24:15,043 Но всё кончено, приплыли. 398 00:24:15,126 --> 00:24:17,084 Увидимся в суде, капитан. 399 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 Хотите подать на меня в суд, 400 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 потому что не нашли ту самую во время круиза? 401 00:24:22,084 --> 00:24:23,043 Что за бред? 402 00:24:23,709 --> 00:24:26,209 Вот улики, чтобы засадить вас пожизненно. 403 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 В тюрьму? Но с какой стати? 404 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 Не прикидывайтесь дурачком. Вы тут всем заправляете. 405 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 Я своими глазами видел ужас, который творится на судне. 406 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 И как только вы можете спать по ночам? 407 00:24:42,418 --> 00:24:44,209 Тревога. Код красный. 408 00:24:44,293 --> 00:24:46,626 На борту посторонний. Третья палуба. 409 00:24:46,709 --> 00:24:48,668 Кормовая часть, третья палуба. 410 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 Слушайте, сэр, я не понимаю, о чём вы. 411 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 Я просто надежный капитан, который перевозит людей 412 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 и дарит им незабываемые впечатления. 413 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 «Я надежный капитан». Это ложь! 414 00:25:00,668 --> 00:25:02,918 Вы чудовище. Вы творите ужасные вещи. 415 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 Но расплата будет справедливой. 416 00:25:05,334 --> 00:25:08,043 Ого, это похоже на бред сумасшедшего. 417 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 Я никогда никого не обижал. Даже эмоционально. 418 00:25:11,709 --> 00:25:13,793 Вы обречены, капитан Крайний. 419 00:25:13,876 --> 00:25:15,793 И я лично позабочусь об этом. 420 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 Обречен? Вы серьезно? 421 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 Но я даже не знаю, кто вы такой. 422 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 Кто я такой? Что ж… 423 00:25:23,751 --> 00:25:25,209 Я агент Стальной. 424 00:25:25,293 --> 00:25:26,209 И я 425 00:25:26,293 --> 00:25:28,418 ваш худший кошмар. 426 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 Кошмар? 427 00:26:16,793 --> 00:26:18,793 Перевод субтитров: Катерина Яцук