1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ЛАСКАВО ПРОСИМО НА КІПР 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 ПРИБУТТЯ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 ПАН МАНДРІВКА ІНКОГНІТО 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 Агенте Стіл. Дуже радий вас бачити! 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 Беккере. Старий негіднику. 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 Заходь. 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 Віскі? 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 Так, саме те, що мені зараз потрібно. Віскі. Ідеально. 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 -Будьмо! -Будьмо! 10 00:01:23,209 --> 00:01:25,543 Хороше. Справжня витримка. 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 Я зрадів, коли ти подзвонив. 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 -Скільки не бачилися? П'ятнадцять років? -Двадцять. 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 Що? Час летить. Чим займався весь цей час? 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,293 Що ж, я тут на завданні. Неофіційна місія. 15 00:01:38,376 --> 00:01:40,876 Така секретна, що лише я знаю про неї. 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 Це велика таємниця. Ходімо зі мною. 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,209 Маю для тебе пару нових іграшок, якими можеш погратися. 18 00:02:03,209 --> 00:02:08,168 Я отримав твій список. Здається, у мене є все, що ти просив, навіть більше. 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 Добре. Я нічого не взяв з собою, тому розраховую на тебе, Беккере. 20 00:02:12,376 --> 00:02:14,209 По-перше, маю для тебе таке. 21 00:02:14,293 --> 00:02:15,959 Забудь про стару друкарку. 22 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 З цією красунею все живиться електрикою. 23 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 Лише сім кіло, вбудований динамік, регульована гучність. 24 00:02:26,126 --> 00:02:26,959 Регульована? 25 00:02:27,043 --> 00:02:30,084 Тож не буде дуже гучно або дуже тихо? Добре. 26 00:02:30,168 --> 00:02:33,626 Хочеш подзвонити без клопоту з пошуком телефонної будки? 27 00:02:33,709 --> 00:02:36,251 Що ж, дивись уважно. 28 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 Практично. І не потрібно носити дрібні гроші. 29 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 Саме так. Доволі круто. 30 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 А тепер зверни увагу, будь ласка. 31 00:02:46,126 --> 00:02:48,501 Хочете знати, на що здатна ця крихітка? 32 00:02:49,876 --> 00:02:51,251 Фотографує. Це камера. 33 00:02:51,334 --> 00:02:55,751 Непогано, Стіле. А як щодо цієї ручки? 34 00:02:55,834 --> 00:02:58,293 -Здається звичайною. Так? -Авжеж. 35 00:02:58,376 --> 00:03:01,084 Скажеш, що вона схожа на звичайну ручку? 36 00:03:01,168 --> 00:03:03,418 -Так, в принципі. -Лазер! 37 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 Попроси мене вказати на щось. Що завгодно. Вибирай. 38 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 -Підлога. -Ось! Тепер дивися. 39 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 Доволі круто. 40 00:03:13,918 --> 00:03:15,834 Так. Навіть дуже. Дуже круто. 41 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 А тепер найвеселіше. 42 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 Ось все, що знадобиться для місії. 43 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 Вибирай. 44 00:03:36,918 --> 00:03:40,501 Беккере, я розраховував на тебе. Я нічого не взяв із собою. 45 00:03:40,584 --> 00:03:44,459 У мене навіть айфона немає. Боже, і цей костюм. 46 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 Я буду схожий на Шерлока Холмса. Скільки тобі років, Беккере? 47 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 П'ятнадцять. Але наступного місяця буде 16, солодких 16 років. 48 00:03:53,251 --> 00:03:56,459 Я спробую вкрасти поцілунок у пані Аделаїди Сімпсон. 49 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 Якщо її мама не заперечуватиме. 50 00:04:00,501 --> 00:04:07,334 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 51 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 КРУЇЗ ДЛЯ САМОТНІХ 52 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 ВІТАЄМО ОДИНАКІВ 53 00:04:14,834 --> 00:04:17,126 Нарешті круїз, на який я так чекав. 54 00:04:17,209 --> 00:04:19,543 Так, час випустити пару. 55 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 Під парою я маю на увазі сперму. 56 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 -Справді? -Так. 57 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 Збираюся начиняти спермою усіх пасажирок, 58 00:04:25,834 --> 00:04:28,501 або презервативи, що будуть у них всередині. 59 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 Торкатися до грудей, дражнити пальчиком і, можливо, трохи полизати, розумієш? 60 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 Буде чудово. Справжнє свято розпусти. 61 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 -Буде, так? -Так, як завжди. 62 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 Минулого року стільки трахалася 63 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 за короткий час, що втричі збільшила дозу «Плану Бі». 64 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 Аж травлення зіпсувала. 65 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 Торік в останні дні 66 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 мій пеніс онімів і розпух, 67 00:04:50,834 --> 00:04:53,876 але я трахався і трахався, не зупиняючись. 68 00:04:53,959 --> 00:04:55,293 Витискав на максимум. 69 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 Овва, це так круто. 70 00:04:58,168 --> 00:04:59,876 Гаразд, до роботи. 71 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 Зачекай, сеньйорито. Ти на правильному круїзі? 72 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 Думаю, що так. 73 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 Ні, це не може бути правдою. 74 00:05:09,793 --> 00:05:13,584 Чому така гарна дівчина, як ти, і самотня? Перестань. 75 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 Зачекайте, сер. 76 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 Ви на тому круїзі? 77 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 Так. Саме так. 78 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 Ні, це не може бути правда. Чому такий красень, як ви, і самотній? 79 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 Ви точно на правильному круїзі? 80 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 Насолоджуйтесь напоями, пані! 81 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 Ґюнтере! Ось ти де. 82 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 Вітаю, капітане. Що вам принести? Можу порекомендувати Текілу бум. 83 00:05:37,626 --> 00:05:40,668 Ні, дякую. Хотів запитати чи зможеш сьогодні 84 00:05:40,751 --> 00:05:43,209 влаштувати мені вечерю при свічках? 85 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 Авжеж, сер. Я все влаштую, не хвилюйся. 86 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 Так! Чудово. 87 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 Я хочу, щоб це було як у «Леді та Блудько», якщо пригадуєш? 88 00:05:51,168 --> 00:05:55,043 Звісно, я люблю цей фільм. Дуже романтично. Гарний вибір. 89 00:05:55,126 --> 00:05:56,876 Чудово. Так. 90 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 Я був закоханий у Леді кілька років. 91 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 Ніколи не розумів, що вона знайшла у Блудьку. 92 00:06:04,626 --> 00:06:07,168 Дозвольте поставити особисте питання, сер? 93 00:06:07,251 --> 00:06:08,209 Звісно. Вперед. 94 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 Ви любите гумор? Любите сміятися? 95 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 Звісно. Я люблю сміятися. 96 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 Хто не любить? 97 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 Чудово. Бо насправді Ганс 98 00:06:17,626 --> 00:06:20,918 має чудову стендап-програму, про яку хотів розказати. 99 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 Може виступити під час романтичної вечері. 100 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 Так, що ж, 101 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 думаю, я хотів би, щоб це було більш інтимно. 102 00:06:31,168 --> 00:06:33,001 Абсолютно зрозуміло. Звісно. 103 00:06:33,876 --> 00:06:35,834 Гумор може насправді, розумієте, 104 00:06:35,918 --> 00:06:38,751 зблизити людей в романтичний спосіб, 105 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 бо тоді виділяються ендорфіни, які розслабляють. 106 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 Так, точно. Я… 107 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 Знаєш, давай я спробую знайти інший вечір для цього, добре? 108 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 Звісно. Ви капітан. 109 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 Так. 110 00:06:53,334 --> 00:06:54,668 Добре, дякую, Ґюнтере. 111 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 Капітане? Просто ви ще не чули його матеріал. 112 00:06:59,084 --> 00:07:01,209 Тож природно, що ви вагаєтеся, 113 00:07:01,293 --> 00:07:03,751 і я розумію це на 100%. 114 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 Добре! 115 00:07:05,084 --> 00:07:07,459 Але знаєте, коли подивишся чудовий фільм 116 00:07:07,543 --> 00:07:09,751 і кажеш людям, щоб і вони подивилися, 117 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 а вони такі: «Так, можливо, пізніше…» 118 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Так. 119 00:07:13,293 --> 00:07:15,918 І коли нарешті його подивляться, то такі: 120 00:07:16,001 --> 00:07:18,668 «Треба було послухати того, хто рекомендував, 121 00:07:18,751 --> 00:07:23,459 і подивитися його одразу, бо це був чудовий фільм, який мені сподобався». 122 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 Це така ж сама ситуація. 123 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 -Ідентична. -Гаразд. 124 00:07:27,376 --> 00:07:33,459 Можемо поговорити про це пізніше? Я хочу, щоб це побачення було ідеальним. 125 00:07:33,543 --> 00:07:37,084 Авжеж. Давайте повернемося до цього пізніше і складемо план, 126 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 якогось заходу в ресторані чи ще щось. 127 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 Так, звісно. 128 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 Чудово. Дуже дякую, сер. 129 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 Так! 130 00:07:46,793 --> 00:07:49,459 Це ключ до місця, яке називаємо «Трахабінет», 131 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 поєднання двох слів «трахатися» і «кабінет». 132 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 -Це як жарт. -Так, вона зрозуміла. Дякую, Ніко. 133 00:07:56,251 --> 00:08:00,168 -Отакої, дякую. -Візьми з собою свою подругу красуню. 134 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 Ми прийдемо. 135 00:08:02,626 --> 00:08:06,584 Ніко. Не треба пояснювати жарт. Це позбавляє його крутості. 136 00:08:06,668 --> 00:08:10,543 Просто скажи «Трахабінет», ніби це найприродніше слово у світі. 137 00:08:10,626 --> 00:08:14,459 -Скажи це впевнено. -Так, звісно. Так. Абсолютно. 138 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 Вибач. У цьому є сенс. 139 00:08:16,959 --> 00:08:18,168 Побачимося, хлопці. 140 00:08:18,251 --> 00:08:22,084 Випийте яєчний білок. Попередньо освіжіться. Викладіться на повну. 141 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 Добре. Звісно. Не можу дочекатися. 142 00:08:25,834 --> 00:08:28,876 Можна хвилинку уваги? 143 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 Привіт. Мене звуть Джонатан Фолл, і я є капітаном цього корабля, 144 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 хочу привітати вас усіх на цьому Круїзі для самотніх! 145 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 Що я відчуваю в повітрі? 146 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 Ви це відчуваєте? 147 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 Що таке? Так дивно. Це романтика! 148 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 Я відчуваю романтику в повітрі. 149 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 Знаєте, не кожен день ми можемо побачити Купідона в дії, 150 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 тому це так захоплююче. 151 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 Дозвольте запросити пані Лізу Барелл до мене на сцену, будь ласка? 152 00:09:04,584 --> 00:09:07,876 -Я б хотіла вилізти на тебе. -Лізо Барелл? 153 00:09:07,959 --> 00:09:10,251 Лізо? Ось ти де, Лізо. 154 00:09:10,334 --> 00:09:11,918 -І облизувати тебе. -Лізо? 155 00:09:12,001 --> 00:09:13,751 -Що? -Іди сюди, люба. 156 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 Я такий щасливий, що мені і пані Барелл не треба бігати довкола, 157 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 шукаючи споріднену душу. Бо знайшли одне одного. 158 00:09:29,043 --> 00:09:31,376 Щасти вам, самотні! Веселіться. 159 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 Дякую, хлопці. Так. Вибачте, вона вийшла з гри. Зайнята. 160 00:09:37,168 --> 00:09:38,751 Тому руки геть. 161 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 Гаразд. 162 00:09:40,376 --> 00:09:43,751 -Овва, капітане. Це було так романтично. -Дякую. 163 00:09:43,834 --> 00:09:48,543 Сподіваюся, що колись я теж відчую таку ж сильну любов, як ваша. 164 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 Я так заздрю вам обом. 165 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 Не здавайся, аміго. 166 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 Ця особлива людина десь там. 167 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 Дуже сподіваюся. 168 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 Педро, коли ти втрачаєш цноту, 169 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 переконайся, щоб це була правильна дівчина. 170 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 Зачекай, поки не знайдеш ту одну. 171 00:10:05,418 --> 00:10:06,418 Дякую, аміго. 172 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 Це хороша порада. Однозначно. 173 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 -Я запишу це в свій щоденник. -Чудово. 174 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 Лізо, у мене для тебе ще один сюрприз. 175 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 Так? 176 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 Готова до надзвичайного досвіду? 177 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 Була. Дуже. Так. 178 00:10:23,959 --> 00:10:26,043 Чудово. Ходімо зі мною. 179 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 Хлопці? Якого біса? 180 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 -Капітане, ваш напій. -Дякую, Ґюнтере. 181 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 Виглядає смачно. 182 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 Це чудово. 183 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 Ніщо не зрівняється з насолодою від якісної содової. 184 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 А це справжня «Кола». 185 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 Тут ніякої дешевої імітації «Коли». Ні, сер. 186 00:11:01,751 --> 00:11:03,709 -Добре. -Так, правда? 187 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 Отже, я типу на чергуванні. Мені треба повертатися до роботи. 188 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 Одна з переваг побачень з капітаном, 189 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 що я можу дати тобі вихідний, і я це зробила. 190 00:11:15,918 --> 00:11:19,668 Хіба не чудово втекти від того ринку м'яса внизу 191 00:11:19,751 --> 00:11:22,001 і натомість залицятися одне до одного? 192 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 Упевнений, що Педро й інші зараз нам заздрять. 193 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 Так, я впевнена, так і є. 194 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 Так, тому що, розумієш, якщо подумати, 195 00:11:31,876 --> 00:11:33,918 саме це вони й шукають. 196 00:11:34,459 --> 00:11:37,418 Розумієш? Те, що ми… маємо тут. 197 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 ПЕДРО НАДІСЛАВ ФОТО 198 00:11:55,334 --> 00:11:59,626 Боже, це була чудова банка «Коли». Навіть краще, ніж я очікував. 199 00:12:03,251 --> 00:12:04,334 Пані Популярність. 200 00:12:04,418 --> 00:12:07,668 Що? Ой. Ні, це просто робочі моменти. 201 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 Знаєш, ти можеш зараз забути про роботу, 202 00:12:10,626 --> 00:12:15,459 бо я зробив тематичні картки, щоб ми могли природним чином дізнатися 203 00:12:15,543 --> 00:12:19,543 все одне про одного, не відчуваючи примусу. 204 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 Гаразд, я тут. 205 00:12:22,793 --> 00:12:25,043 Гаразд. То що обереш? 206 00:12:25,126 --> 00:12:28,293 Погода? Ціни на речі, раніше і зараз? 207 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 Любиш котів чи собак? 208 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 О, ось ця чудова. Безалкогольні напої. 209 00:12:42,709 --> 00:12:44,709 Знову зустрілися, мій білий ките. 210 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 Сьогодні ми потанцюємо. 211 00:12:54,334 --> 00:12:57,043 -Привіт. -Привіт. Гарне побачення? 212 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 Ні. Цей малий гівнюк споганив усю ніч і навіть довше. 213 00:13:00,668 --> 00:13:04,209 -Я прокажена жінка на цьому круїзі. -Мені шкода. 214 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 Так, це відстій. Бо вчорашній день був диким. 215 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 Ми жарилися п'ять годин поспіль. 216 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 -Що? -Так. 217 00:13:13,376 --> 00:13:15,584 Класична командна схема, один працює, 218 00:13:15,668 --> 00:13:18,043 інший — зволожує і збуджує. 219 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 Це було круто. 220 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 Але це було набагато важче, ніж я думав, якщо чесно. 221 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 Коли доходиш до четвертої та п'ятої години, далі вже ледь тягнеш. 222 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 Ти товчеш ту вагіну на автоматі. 223 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 -Сьогодні повернетеся туди знову? -Ні. 224 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 Нізащо. Надто натер. 225 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 Я теж. Усе набрякло. 226 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 На шкірі мого члена такі опіки. Він не витримає того годинного тертя. 227 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 Вітаємо, Аль Джамейне. 228 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 Привіт. Габібті Лізо, моя красуне. 229 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 Хотів переконатися, чи все готово для доставки. 230 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 Так, пане. Хіба ми вас підводили? 231 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 Ні. Можу подякувати вам за стількох моїх дружин. 232 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 Я знаю. 233 00:13:58,876 --> 00:14:01,543 Гаразд, я переглянув усі фото. 234 00:14:02,043 --> 00:14:03,668 Вони всі такі гарні. 235 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 Буде дуже важко зробити вибір. 236 00:14:06,126 --> 00:14:07,834 Слухайте своє серце. 237 00:14:07,918 --> 00:14:09,293 Чи почуття естетики. 238 00:14:09,376 --> 00:14:12,293 Немає «доброго» чи «поганого», коли збираєш гарем. 239 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 Лізо, ти впевнена, що я не можу взяти тебе до свого гарему? 240 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 Ти точно будеш в топ-10 моїх дружин. 241 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 Вибачте, Аль Джамейне. Це дуже спокусливо, але… 242 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 Моє серце належить торгівлі людьми, тому… 243 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 Дуже добре. Побачимося сьогодні, я буду з розбитим серцем. 244 00:15:21,418 --> 00:15:22,709 ДЖОЛАРОЙД 245 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Стільки часу. 246 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ДОСТУП ДОЗВОЛЕНО 247 00:16:24,084 --> 00:16:26,501 Я навіть не розумію, чому ти думаєш, 248 00:16:26,584 --> 00:16:31,126 що це нормально пукати в маленькій кімнатці, де багато людей. 249 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 Вибачте, тут немає витяжки для пукання. 250 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 Немає такого, як витяжка для пукання, Ґюнтере. 251 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 Вийди і пукай, як звичайна людина. 252 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 Так, у цій ситуації я на боці Лізи. 253 00:16:42,418 --> 00:16:46,043 Я можу лише вибачитися, але знаю, що це нічого не змінить. 254 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 Я вас підвів, але, що важливіше, 255 00:16:50,168 --> 00:16:51,293 я підвів себе. 256 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 ДОКАЗ 33. КАПІТАН ФОЛЛ 257 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 КАП. ДЖОНАТАН ФОЛЛ ДОКАЗ 258 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 Я З КАПІТАНОМ! 259 00:17:25,876 --> 00:17:29,209 Бінго. Голова цього кодла. 260 00:17:31,376 --> 00:17:33,959 Для мене велика честь вітати вас 261 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 на обов'язковій пінній вечірці на «Карибській королеві»! 262 00:17:44,168 --> 00:17:46,834 Веселої пінної забави! Мені точно буде весело. 263 00:18:14,293 --> 00:18:19,918 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 264 00:18:24,459 --> 00:18:27,501 Її. 265 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 І її. 266 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 Лізо! 267 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 Це так хвилююче. 268 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 Не вірю, що моя майбутня дружина лежить серед них. 269 00:18:58,293 --> 00:19:01,418 Послухай моє серце. Воно калатає від кохання. 270 00:19:01,501 --> 00:19:05,918 Так, можу сказати, що воно шаленіє. Отже, це ваша п'ятірка. 271 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 Диявол у деталях. 272 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 Гарні зуби. 273 00:19:12,959 --> 00:19:14,418 Мабуть, носила брекети. 274 00:19:14,918 --> 00:19:18,043 -Кілька пломб. -Не можна бути таким прискіпливим. 275 00:19:21,293 --> 00:19:23,376 Лізо, я не хочу занадто худих. 276 00:19:24,459 --> 00:19:25,334 Отакої. 277 00:19:25,959 --> 00:19:28,918 Ця — переможець, так? Глянь на ці стегна. 278 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 Вона дасть мені багато синів. 279 00:19:33,084 --> 00:19:34,209 Так, це вона. 280 00:19:35,126 --> 00:19:37,501 Не вірив у любов з першого погляду, але… 281 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 Я знайшов свою дружину. 282 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 Жінка за бортом. 283 00:19:50,668 --> 00:19:53,501 Трагічне самогубство під час Круїзу для самотніх. 284 00:19:54,001 --> 00:19:57,418 Класична історія розбитого серця. Буває щороку. 285 00:19:58,751 --> 00:20:00,918 Ти це кажеш, бо це неправда? 286 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 Ти продаєш мені жінок, а їх родини вважають, 287 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 що вони вчинили самогубство чи втекли, і вони спустошені. 288 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 Так, у цьому була суть жарту, 289 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 але коли ви це повторили, воно вже не звучить так смішно. 290 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 Я досі сміюся. 291 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 Акуло. Акуло! Це Стілець. Ти мене чуєш? 292 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 Це Беккер. Чим можу допомогти, агенте Стіл зі спецпідрозділу? 293 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 Я Стілець. Використовуй кодові імена. 294 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 Зрозумів, агенте Стіл! 295 00:20:52,376 --> 00:20:56,334 Стілець! Послухай мене. Я тут граюся з вогнем, 296 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 і, можливо, не виживу. 297 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 Зрозумів, агенте Стіл… Стілець… Стіл. 298 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 Що? Якщо зі мною щось станеться, 299 00:21:04,709 --> 00:21:08,668 хочу, щоб ти знав, що цим керує цей підступний дволикий добряк. 300 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 Його звати капітан Фолл. Запиши. 301 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 Не треба. Я запам'ятаю. 302 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 Ні! Запиши, заради Бога. Капітан Фолл. 303 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 Ні. Не треба. Це ім'я легко запам'ятати, розумієш? 304 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 Просто візьми ручку й папір дуже швидко. 305 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 Просто запиши. Капітан Фолл. Прошу. 306 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 Ні. Папірець можна легко загубити. 307 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 -Збережу в сховищі. -Жодних сховищ. 308 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 Моя голова — мій жорсткий диск. 309 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 Ні, будь ласка. Це надто важливо. Капітан Фолл. 310 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 Він має сидіти за ґратами. Записуєш? 311 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 Це ви, пані Аделаїда Сімпсон? 312 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 Що за фігня? Беккере, це агент Стіл. 313 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 -Мені подобається ваша зачіска. -Алло? Акуло? 314 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 -Ти схудла, маленька шалунко? -Беккере? 315 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 Знаєте, якби не соціальні мережі, тіндер і все таке, 316 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 не треба було б проходити через все це. 317 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 -Ні? -Побачення — це робота на повну ставку. 318 00:22:09,251 --> 00:22:13,334 Я просто не маю часу гортати та писати повідомлення і все таке. 319 00:22:14,084 --> 00:22:15,376 Розумію. 320 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 Ваша нова дружина міцно спить, 321 00:22:18,043 --> 00:22:20,751 але прокинеться десь за годину. Насолоджуйтеся! 322 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 Лізо, передай мою вдячність капітану Фоллу. Шукран, габібті. 323 00:22:35,418 --> 00:22:38,793 ЕШЛІ ТОМПСОН — ШЕРОН ЯМАГУІЧІ ЛІНА КАРМАЙКЛ — ТАМАРА ЕРНАНДЕЗ 324 00:22:38,876 --> 00:22:40,251 ВЕНТИЛЯЦІЯ 325 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 -Вона може стати щасливою, правда. -Авжеж, це точно. 326 00:22:49,501 --> 00:22:53,459 Іскри можуть пролетіти, коли вона прокинеться з ним на субмарині, і… 327 00:22:53,543 --> 00:22:56,668 ну знаєш, може виникнути зв'язок або щось таке. 328 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 І це може перерости в справжнє кохання. 329 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 Я б сказала, що це можливо. Так. 330 00:23:03,876 --> 00:23:07,876 Що ж, я піду з діамантами. А ви відновіть вечірку. 331 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 СУМІШ ХЛОРОПІНИ ОПРИТОМНЮВАЛЬНА ПІНА 332 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 Трохи перепочину. Від цієї піни паморочиться голова. 333 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 Що? 334 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 Кажу, що перепочину. Бо від піни паморочиться голова. 335 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 Продовжуй крутити музику. Чудово! 336 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 Що? 337 00:23:52,793 --> 00:23:54,168 КАП. ДЖОНАТАН ФОЛЛ ДОКАЗ 338 00:23:56,418 --> 00:24:00,709 Агов. Що за фігня? Не пірнайте вночі, пане. Це небезпечно. 339 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 Ось ти де. Капітане Фолл. 340 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 Що ж, так. 341 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 Я рідко зустрічав таке чисте зло. 342 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 Мушу визнати, я поважаю такого грізного й хитрого супротивника, 343 00:24:13,126 --> 00:24:17,084 але для тебе ця гра закінчилася. Побачимося в суді, капітане. 344 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 Що? Хочете подати в суд, 345 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 бо не знайшли когось особливого на цьому круїзі? 346 00:24:22,084 --> 00:24:23,668 Про що в біса ти говориш? 347 00:24:23,751 --> 00:24:26,209 Маю докази, щоб засудити тебе на довічно. 348 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 У в'язницю? Навіщо вам це робити? 349 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 Не грай вар'ята. Ти керуєш цією клятою операцією, 350 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 і я бачив, які жахливі речі відбуваються у трюмі. 351 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 Як ти можеш з цим жити, Фолле? 352 00:24:42,418 --> 00:24:44,209 Червоний код. Повторюю, червоний код. 353 00:24:44,293 --> 00:24:46,668 На борту сторонній. Корма, третя палуба. 354 00:24:46,751 --> 00:24:48,751 Повторюю, на кормі, третя палуба. 355 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 Гаразд, не знаю про що ви говорите, пане. 356 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 Я лише капітан, перевожу людей з пункту «А» до «Б», 357 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 пробую подарувати їм найкращий час у житті. 358 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 «Я лише капітан…» Ні, не правда. 359 00:25:00,668 --> 00:25:02,918 Ти — потвора, яка робить жахливі речі, 360 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 і заслужив на все, що з тобою буде. 361 00:25:05,334 --> 00:25:08,043 Це якась маячня. 362 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 Я ніколи нікого не скривдив. Навіть емоційно. 363 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 Ти приречений, капітане Фолл. Я особисто про це подбаю. 364 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 Приречений? Серйозно? 365 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 Але я навіть не знаю, хто ви такий. 366 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 Хто я такий? Що ж, 367 00:25:23,751 --> 00:25:28,418 я — агент Стіл, і я — твій найгірший кошмар. 368 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 Справді? 369 00:26:16,793 --> 00:26:19,126 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська