1 00:00:13,626 --> 00:00:16,459 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN SÍP 2 00:00:18,709 --> 00:00:22,418 ‎SẢNH ĐẾN 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,251 ‎NGÀI DU LỊCH ẨN DANH 4 00:00:53,793 --> 00:00:57,293 ‎Đặc vụ Steel. Rất vui được gặp anh! 5 00:00:57,376 --> 00:00:59,334 ‎Becker. Lão già khốn này. 6 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 ‎Vào đi. 7 00:01:06,334 --> 00:01:07,168 ‎Whiskey nhé? 8 00:01:08,626 --> 00:01:12,709 ‎Ừ, đó chính xác là thứ tôi muốn. ‎Whiskey. Hoàn hảo. 9 00:01:19,084 --> 00:01:20,709 ‎- Nâng ly! ‎- Nâng ly! 10 00:01:23,251 --> 00:01:25,543 ‎Rượu ngon. Đã khát thật sự. 11 00:01:25,626 --> 00:01:28,001 ‎Thật tốt khi nghe tin từ anh. 12 00:01:28,084 --> 00:01:31,168 ‎- Bao nhiêu năm rồi nhỉ? 15 năm? ‎- Hai mươi năm. 13 00:01:31,251 --> 00:01:34,876 ‎Sao? Thời gian trôi nhanh quá. ‎Lần này anh định làm gì? 14 00:01:34,959 --> 00:01:38,293 ‎Chà, tôi đang làm nhiệm vụ. ‎Một nhiệm vụ ngoài luồng. 15 00:01:38,376 --> 00:01:40,876 ‎Bí mật đến nỗi chỉ mình tôi biết về nó. 16 00:01:42,751 --> 00:01:45,834 ‎Rất chi là bí mật. Đi theo tôi. 17 00:01:45,918 --> 00:01:49,209 ‎Tôi có vài món đồ chơi mới cho anh. 18 00:02:03,209 --> 00:02:08,168 ‎Tôi đã nhận danh sách của anh. Có lẽ ‎tôi có mọi thứ anh yêu cầu, và hơn thế. 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,293 ‎Tốt. Tôi không mang thiết bị nào, ‎và nhờ cả vào ông đấy, Becker. 20 00:02:12,376 --> 00:02:15,959 ‎Đầu tiên, tôi có thứ này cho anh. ‎Quên máy đánh chữ cũ đi. 21 00:02:16,043 --> 00:02:20,626 ‎Với người đẹp này, ‎mọi thứ đều chạy bằng điện. 22 00:02:20,709 --> 00:02:25,376 ‎Chỉ nặng 7,3 cân, ‎có tích hợp loa, âm lượng điều chỉnh được. 23 00:02:26,126 --> 00:02:26,959 ‎Chỉnh được á? 24 00:02:27,043 --> 00:02:30,084 ‎Để không bị kẹt ‎giữa mức quá to và quá nhỏ à? Tốt. 25 00:02:30,168 --> 00:02:31,251 ‎Anh muốn gọi điện 26 00:02:31,334 --> 00:02:33,626 ‎mà không muốn phải tìm bốt điện thoại? 27 00:02:33,709 --> 00:02:36,251 ‎Chà, nhìn cho kỹ vào. 28 00:02:37,293 --> 00:02:40,168 ‎Thực tế. Cũng loại bỏ nhu cầu về tiền lẻ. 29 00:02:40,251 --> 00:02:42,543 ‎Chính xác. Khá tiện lợi. 30 00:02:43,501 --> 00:02:46,084 ‎Giờ hãy chú ý. 31 00:02:46,168 --> 00:02:48,501 ‎Muốn biết em bé này làm được gì không? 32 00:02:49,834 --> 00:02:51,251 ‎Chụp ảnh. Đó là máy ảnh. 33 00:02:51,334 --> 00:02:55,793 ‎Không tệ, Steel. Chiếc bút này thì sao? 34 00:02:55,876 --> 00:02:58,334 ‎- Trông có vẻ bình thường, nhỉ? ‎- Hẳn rồi. 35 00:02:58,418 --> 00:03:01,126 ‎Theo anh thì nó là bút dùng hàng ngày nhỉ? 36 00:03:01,209 --> 00:03:03,418 ‎- Phải, gần như vậy. ‎- La-de! 37 00:03:03,501 --> 00:03:06,751 ‎Bảo tôi chỉ vào gì đó đi. ‎Gì cũng được. Cho anh chọn. 38 00:03:07,918 --> 00:03:10,793 ‎- Cái sàn. ‎- Đó! Nhìn nó đi. 39 00:03:10,876 --> 00:03:12,418 ‎Khá tiện nhỉ? 40 00:03:14,001 --> 00:03:15,834 ‎Vâng. Rất tiện ấy. Rất tiện. 41 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‎Giờ đến mấy thứ vui vẻ. 42 00:03:25,751 --> 00:03:28,751 ‎Đây là mọi thứ anh cần ‎cho nhiệm vụ của mình. 43 00:03:31,876 --> 00:03:33,126 ‎Thoải mái chọn đi. 44 00:03:36,918 --> 00:03:40,501 ‎Becker, tôi đã trông vào ông. ‎Tôi không mang gì tới đây cả. 45 00:03:40,584 --> 00:03:44,459 ‎Tôi còn chẳng mang theo iPhone. ‎Chúa ơi, và bộ vét đó. 46 00:03:44,959 --> 00:03:48,959 ‎Tôi sẽ trông như Sherlock Holmes. ‎Ông bao nhiêu tuổi rồi, Becker? 47 00:03:49,043 --> 00:03:53,168 ‎Mười lăm. Mà tháng sau tôi sẽ lên 16, ‎và ở tiệc sinh nhật 16 ngọt ngào, 48 00:03:53,251 --> 00:03:56,584 ‎tôi sẽ cố hôn trộm cô Adelaide Simpson. 49 00:03:57,626 --> 00:03:59,709 ‎Nếu mẹ cô ấy không phản đối. 50 00:04:09,793 --> 00:04:12,584 ‎DU THUYỀN ĐỘC THÂN 51 00:04:12,668 --> 00:04:14,751 ‎CHÀO MỪNG NHỮNG NGƯỜI ĐỘC THÂN 52 00:04:14,834 --> 00:04:19,543 ‎- Cuối cùng, một chuyến đi đáng chờ đợi. ‎- Phải, tới lúc xả hơi rồi. 53 00:04:19,626 --> 00:04:21,834 ‎Và hơi ở đây là tinh dịch. 54 00:04:21,918 --> 00:04:22,751 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 55 00:04:22,834 --> 00:04:25,293 ‎Tôi sẽ phun tinh trùng lên hành khách nữ, 56 00:04:25,376 --> 00:04:28,501 ‎hoặc vào bao cao su ở bên trong họ. 57 00:04:29,126 --> 00:04:34,751 ‎Và sờ ngực, chọc bằng ngón tay, ‎và có thể là liếm một chút, cô biết đó? 58 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. ‎Một lễ hội dâm dục thực sự. 59 00:04:38,043 --> 00:04:40,584 ‎- Sẽ như vậy nhỉ? ‎- Ừ, luôn vậy. 60 00:04:40,668 --> 00:04:42,084 ‎Năm ngoái tôi "chén" 61 00:04:42,168 --> 00:04:45,293 ‎nhiều và gấp đến nỗi ‎phải uống gấp ba số thuốc Plan B. 62 00:04:45,376 --> 00:04:46,751 ‎Khó tiêu muốn chết. 63 00:04:46,834 --> 00:04:48,376 ‎Vài ngày cuối năm ngoái, 64 00:04:48,459 --> 00:04:50,751 ‎dương vật của tôi sưng vù và cứng đờ, 65 00:04:50,834 --> 00:04:54,001 ‎mà tôi cứ tiếp tục, không từ bỏ, 66 00:04:54,084 --> 00:04:55,293 ‎Đạt tới cực hạn. 67 00:04:55,376 --> 00:04:58,084 ‎Chà, thật tuyệt. 68 00:04:58,168 --> 00:04:59,876 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 69 00:05:02,626 --> 00:05:05,376 ‎Từ từ, thưa cô. Cô lên đúng tàu chứ? 70 00:05:05,459 --> 00:05:06,918 ‎Tôi khá chắc là đúng. 71 00:05:07,001 --> 00:05:09,709 ‎Không, không thể nào. 72 00:05:09,793 --> 00:05:13,584 ‎Sao một cô gái xinh đẹp như cô ‎lại độc thân? Thôi nào. 73 00:05:14,084 --> 00:05:15,043 ‎Khoan, thưa anh. 74 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 ‎Anh lên đúng tàu chứ? 75 00:05:16,668 --> 00:05:17,876 ‎Có. Tôi có. 76 00:05:17,959 --> 00:05:22,293 ‎Không, không thể nào. ‎Sao một gã đẹp trai như anh lại độc thân? 77 00:05:22,376 --> 00:05:24,584 ‎Cô chắc là mình lên đúng tàu chứ? 78 00:05:28,376 --> 00:05:30,084 ‎Uống ngon miệng nhé, các cô! 79 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 ‎Günther! Anh đây rồi. 80 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 ‎Chào Thuyền trưởng. Uống gì nhé? ‎Tôi đề xuất món Tequila Slammer. 81 00:05:37,626 --> 00:05:40,834 ‎Ồ, không, cảm ơn. ‎Không biết tối nay anh có thì giờ 82 00:05:40,918 --> 00:05:43,209 ‎sắp xếp bữa tối ánh nến cho tôi không? 83 00:05:43,293 --> 00:05:45,876 ‎Ồ, chắc chắn, thưa anh. ‎Để đó tôi, đừng lo. 84 00:05:45,959 --> 00:05:47,084 ‎Được! Tốt. 85 00:05:47,168 --> 00:05:51,084 ‎Tôi muốn như ‎Tiểu Thư Và Gã Lang Thang‎, ‎nếu anh thấy quen? 86 00:05:51,168 --> 00:05:55,084 ‎Dĩ nhiên, tôi yêu bộ phim đó. ‎Rất lãng mạn. Lựa chọn hay. 87 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 ‎Ồ, tuyệt. Ừ. 88 00:05:57,709 --> 00:06:01,126 ‎Tôi đã mê Tiểu thư khá nhiều năm. 89 00:06:01,209 --> 00:06:03,959 ‎Chưa từng hiểu ‎cô ấy thấy gì ở Gã lang thang. 90 00:06:04,626 --> 00:06:07,084 ‎Dù sao thì, cho tôi hỏi riêng tư nhé? 91 00:06:07,168 --> 00:06:08,209 ‎Được. Nói đi. 92 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 ‎Anh có thích hài hước không? ‎Thích cười chứ? 93 00:06:11,668 --> 00:06:13,918 ‎Ồ, dĩ nhiên rồi. Tôi thích cười. 94 00:06:14,959 --> 00:06:15,793 ‎Ai lại không? 95 00:06:15,876 --> 00:06:20,918 ‎Tuyệt. Vì thực ra Hans có tiết mục ‎độc thoại rất hay tôi vẫn muốn kể với anh. 96 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 ‎Anh ấy có thể diễn trong bữa tối lãng mạn. 97 00:06:25,001 --> 00:06:26,418 ‎Ừ, chà, 98 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 ‎tôi nghĩ tôi chỉ muốn ‎chuyện này thân mật hơn chút. 99 00:06:31,168 --> 00:06:33,001 ‎Hoàn toàn hiểu. Vâng, dĩ nhiên. 100 00:06:33,876 --> 00:06:38,751 ‎Mà thực ra sự hài hước có thể kết nối ‎mọi người theo cách lãng mạn 101 00:06:38,834 --> 00:06:41,668 ‎vì anh tiết ra endorphin, ‎thứ làm anh thoải mái. 102 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 ‎Ừ, hẳn rồi. Tôi… 103 00:06:45,293 --> 00:06:48,959 ‎Anh biết đó, hãy để dành chuyện đó ‎cho một đêm khác, được chứ? 104 00:06:49,668 --> 00:06:51,168 ‎Rõ. Anh là thuyền trưởng mà. 105 00:06:52,001 --> 00:06:52,834 ‎Phải. 106 00:06:53,334 --> 00:06:54,668 ‎Rồi, cảm ơn, Günther. 107 00:06:55,543 --> 00:06:59,001 ‎Thuyền trưởng? Chỉ là, ‎anh chưa nghe anh ấy diễn bao giờ. 108 00:06:59,084 --> 00:07:03,751 ‎Nên việc anh miễn cưỡng là đương nhiên, ‎và tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 109 00:07:03,834 --> 00:07:05,001 ‎Tốt! 110 00:07:05,084 --> 00:07:07,459 ‎Nhưng biết đó, khi xem một bộ phim hay, 111 00:07:07,543 --> 00:07:09,751 ‎và anh khuyên mọi người nên xem nó, 112 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 ‎và họ nói: "Ừ, có lẽ sau này…" 113 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 ‎Ừ. 114 00:07:13,293 --> 00:07:15,918 ‎Và cuối cùng khi họ xem phim đó, họ kiểu: 115 00:07:16,001 --> 00:07:18,668 ‎"Ước gì mình nghe người đã khuyên mình 116 00:07:18,751 --> 00:07:23,459 ‎và xem nó ngay lập tức vì đó là ‎một bộ phim tuyệt vời mà mình rất thích". 117 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 ‎Đây là một tình huống y hệt như thế. 118 00:07:25,834 --> 00:07:27,293 ‎- Y hệt nhau. ‎- Được rồi. 119 00:07:27,376 --> 00:07:33,501 ‎Mà ta có thể nói chuyện này sau không? ‎Tôi thực sự muốn buổi hẹn này hoàn hảo. 120 00:07:33,584 --> 00:07:37,084 ‎Hẳn rồi. Chuyện đó để sau, ‎giờ ta hãy nghĩ về một kế hoạch 121 00:07:37,168 --> 00:07:39,418 ‎về một sự kiện ở nhà hàng hay gì đó. 122 00:07:39,501 --> 00:07:40,376 ‎Chắc chắn rồi. 123 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 ‎Hoàn hảo. Cảm ơn anh rất nhiều. 124 00:07:43,501 --> 00:07:44,501 ‎Tuyệt! 125 00:07:46,793 --> 00:07:49,584 ‎Đây là chìa khóa tới ‎nơi bọn tôi gọi là "Phòng Chịch" 126 00:07:50,084 --> 00:07:53,293 ‎vì bọn tôi ghép ‎hai từ "phòng" và "chịch" với nhau. 127 00:07:53,376 --> 00:07:56,168 ‎- Để đùa ấy. ‎- Ừ, cô ấy hiểu mà. Cảm ơn, Nico. 128 00:07:56,251 --> 00:08:00,168 ‎- Chà, cảm ơn. ‎- Đưa cả cô bạn xinh đẹp của cô tới nhé. 129 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 ‎Bọn tôi sẽ tới. 130 00:08:02,626 --> 00:08:06,584 ‎Nico. Anh không cần giải thích câu đùa. ‎Làm thế mất hết cả ngầu. 131 00:08:06,668 --> 00:08:10,543 ‎Cứ nói "phòng chịch" như thể ‎nó là một từ tự nhiên nhất trên đời. 132 00:08:10,626 --> 00:08:14,418 ‎- Cứ tự tin nói. ‎- Ừ, chắc chắn rồi. Ừ. Hẳn rồi. 133 00:08:14,501 --> 00:08:16,751 ‎Xin lỗi. Điều đó hoàn toàn hợp lý. 134 00:08:18,251 --> 00:08:22,084 ‎Nhớ uống lòng trắng trứng. ‎Nước nữa. Mang phong độ tốt nhất nhé. 135 00:08:22,168 --> 00:08:24,293 ‎Được. Ừ. Chắc chắn rồi. Háo hức ghê. 136 00:08:25,834 --> 00:08:29,293 ‎Mọi người chú ý được không? 137 00:08:29,376 --> 00:08:33,126 ‎Chào. Tôi là Jonathan Fall, ‎thuyền trưởng của con tàu này, 138 00:08:33,209 --> 00:08:37,626 ‎và xin chào mừng tất cả quý vị ‎tới Du thuyền Độc thân! 139 00:08:38,126 --> 00:08:41,459 ‎Tôi đang cảm thấy gì trong không khí vậy? 140 00:08:41,543 --> 00:08:43,793 ‎Quý vị có thấy không? 141 00:08:44,793 --> 00:08:48,168 ‎Là gì nhỉ? Thật kỳ lạ. Đó là sự lãng mạn! 142 00:08:49,293 --> 00:08:52,459 ‎Sự lãng mạn trong không khí ‎là thứ tôi đang cảm thấy. 143 00:08:53,168 --> 00:08:57,293 ‎Và, biết đó, không phải hôm nào ‎ta cũng được thấy thần Cupid làm việc, 144 00:08:57,376 --> 00:09:00,376 ‎nên điều đó thật thú vị. 145 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 ‎Nhưng tôi có thể mời ‎cô Liza Barell lên sân khấu không? 146 00:09:04,584 --> 00:09:06,834 ‎- Tôi rất muốn cưỡi anh. ‎- Liza Barell? 147 00:09:08,001 --> 00:09:10,251 ‎Liza? Ồ, em kia rồi, Liza. 148 00:09:10,334 --> 00:09:11,959 ‎- Và liếm lên xuống. ‎- Liza? 149 00:09:12,043 --> 00:09:13,751 ‎- Sao? ‎- Lên đây, em yêu. 150 00:09:16,168 --> 00:09:20,793 ‎Tôi rất vui vì cô Barell và tôi ‎không phải chạy khắp nơi 151 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 ‎để tìm bạn tâm giao. ‎Vì bọn tôi đã tìm thấy rồi. 152 00:09:29,043 --> 00:09:31,751 ‎Chúc may mắn, những người độc thân! ‎Vui vẻ nhé. 153 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 ‎Cảm ơn mọi người. Phải. Xin lỗi, ‎cô này thì không được. "Có chủ" rồi. 154 00:09:37,168 --> 00:09:38,751 ‎Nên đừng có động vào. 155 00:09:39,459 --> 00:09:40,293 ‎Được rồi. 156 00:09:40,376 --> 00:09:43,793 ‎- Chà, Thuyền trưởng. Lãng mạn quá. ‎- Cảm ơn. 157 00:09:43,876 --> 00:09:48,543 ‎Tôi chỉ mong một ngày được cảm nhận ‎tình yêu mãnh liệt như của hai người. 158 00:09:49,251 --> 00:09:50,668 ‎Tôi ghen tị lắm. 159 00:09:50,751 --> 00:09:52,876 ‎Chà, đừng bỏ cuộc, bạn của tôi. 160 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 ‎Người đặc biệt của anh ‎đang ở đâu đó ngoài kia. 161 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 ‎Tôi hy vọng vậy. 162 00:09:57,293 --> 00:09:59,709 ‎Và Pedro, khi anh mất trinh, 163 00:09:59,793 --> 00:10:02,501 ‎hãy đảm bảo ‎anh mất nó cho cô gái xứng đáng. 164 00:10:02,584 --> 00:10:05,334 ‎Hãy đợi cho tới khi anh tìm được người đó. 165 00:10:05,418 --> 00:10:06,418 ‎Cảm ơn, anh bạn. 166 00:10:07,126 --> 00:10:09,334 ‎Lời khuyên hay quá. Chắc chắn rồi. 167 00:10:09,834 --> 00:10:12,251 ‎- Tôi sẽ ghi điều đó vào nhật ký. ‎- Tuyệt. 168 00:10:12,834 --> 00:10:17,001 ‎Và Liza, anh đã chuẩn bị ‎một bất ngờ cho em. 169 00:10:17,084 --> 00:10:17,959 ‎Thế à? 170 00:10:18,543 --> 00:10:21,251 ‎Sẵn sàng cho ‎một trải nghiệm khác thường chưa? 171 00:10:21,334 --> 00:10:23,876 ‎Em có. Rất sẵn sàng. Ừ. 172 00:10:23,959 --> 00:10:26,043 ‎Tuyệt. Đi theo anh. 173 00:10:27,376 --> 00:10:28,668 ‎Này? Cái quái gì vậy? 174 00:10:41,293 --> 00:10:43,793 ‎- Thuyền trưởng, đồ uống của anh. ‎- Cảm ơn, Günther. 175 00:10:43,876 --> 00:10:44,834 ‎Trông ngon quá. 176 00:10:51,293 --> 00:10:52,334 ‎Thật tuyệt. 177 00:10:52,418 --> 00:10:55,751 ‎Không gì hơn nổi cảm giác sủi bọt ‎từ nước ngọt loại ngon. 178 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 ‎Và đây là Cola thật. 179 00:10:57,209 --> 00:11:00,959 ‎Không phải Cola nhái rẻ tiền. Không đâu. 180 00:11:01,793 --> 00:11:03,709 ‎- Tốt. ‎- Đúng vậy nhỉ? 181 00:11:04,209 --> 00:11:08,168 ‎Em đang trong ca trực. ‎Em phải quay về làm việc đây. 182 00:11:08,251 --> 00:11:11,168 ‎Chà, một đặc quyền ‎khi hẹn hò với thuyền trưởng là 183 00:11:11,251 --> 00:11:15,084 ‎anh có thể quyết định cho em nghỉ một đêm, ‎và đã xong. 184 00:11:15,918 --> 00:11:19,793 ‎Có tuyệt không ‎khi tránh được cái "chợ tình" dưới kia 185 00:11:19,876 --> 00:11:22,001 ‎và thay vào đó, chăm sóc lẫn nhau? 186 00:11:22,501 --> 00:11:26,251 ‎Anh cá là Pedro và họ ‎đang khá ghen tị với chúng ta. 187 00:11:26,334 --> 00:11:28,793 ‎Vâng, em chắc chắn là vậy. 188 00:11:28,876 --> 00:11:31,793 ‎Ừ, vì, em biết đó, khi em nghĩ về nó, 189 00:11:31,876 --> 00:11:34,334 ‎đây chính xác là thứ họ đang tìm kiếm. 190 00:11:34,418 --> 00:11:37,418 ‎Em biết chứ? Thứ ta… có ở đây. 191 00:11:51,293 --> 00:11:53,876 ‎PEDRO ‎ĐÃ GỬI MỘT ẢNH 192 00:11:55,334 --> 00:11:59,626 ‎Cha mẹ ơi, một lon Cola tuyệt ngon. ‎Còn ngon hơn anh tưởng tượng. 193 00:12:03,251 --> 00:12:04,293 ‎Quý cô Nổi tiếng. 194 00:12:04,376 --> 00:12:07,668 ‎Sao? Ồ, không, công việc thôi. 195 00:12:07,751 --> 00:12:10,543 ‎Chà, em biết đó, ‎giờ em có thể quên công việc 196 00:12:10,626 --> 00:12:15,459 ‎vì anh đã làm các thẻ trò chuyện, ‎để ta có thể, một cách tự nhiên, 197 00:12:15,543 --> 00:12:19,376 ‎tìm hiểu mọi thứ về nhau, ‎mà không cảm thấy bị ép buộc. 198 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 ‎Rồi, em đây. 199 00:12:22,793 --> 00:12:25,043 ‎Được rồi. Em thích nhất đồ uống nào? 200 00:12:25,126 --> 00:12:28,293 ‎Thời tiết? Giá cả của mọi thứ, ‎trước đây và bây giờ? 201 00:12:28,376 --> 00:12:30,334 ‎Yêu mèo hay yêu chó? 202 00:12:30,418 --> 00:12:33,209 ‎Ồ, câu này hay này. Nước ngọt. 203 00:12:42,751 --> 00:12:44,709 ‎Lại gặp rồi, cá voi trắng của ta. 204 00:12:47,293 --> 00:12:49,626 ‎Tối nay, ta sẽ khiêu vũ. 205 00:12:54,376 --> 00:12:57,043 ‎- Chào. ‎- Chào. Hẹn hò vui chứ? 206 00:12:57,126 --> 00:13:00,584 ‎Không. Tên hãm tài đó ‎đã "cản địa" tôi cả đêm, và hơn thế. 207 00:13:00,668 --> 00:13:04,209 ‎- Tôi là "hoa có chủ" trên tàu này. ‎- Tôi rất tiếc. 208 00:13:05,001 --> 00:13:07,793 ‎Ừ, chán thật. Vì hôm qua thật điên loạn. 209 00:13:07,876 --> 00:13:11,043 ‎Bọn tôi "xập xình" phải năm tiếng liền. 210 00:13:11,126 --> 00:13:12,043 ‎- Sao? ‎- Ừ. 211 00:13:13,376 --> 00:13:18,043 ‎Kiểu luân phiên kinh điển, một người ‎"vào việc", người kia uống nước và cổ vũ. 212 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 ‎Thật tuyệt vời. 213 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 ‎Nhưng nói thật là ‎nó mệt mỏi hơn tôi nghĩ nhiều. 214 00:13:22,834 --> 00:13:27,001 ‎Tới tiếng thứ tư và thứ năm ‎thì gần như kiệt sức. 215 00:13:27,084 --> 00:13:29,418 ‎Lúc đó chỉ "dập" bằng ý chí thôi. 216 00:13:29,501 --> 00:13:32,001 ‎- Tối nay hai anh quay lại đó chứ? ‎- Không. 217 00:13:32,084 --> 00:13:33,959 ‎Đừng hòng. Nhức lắm rồi. 218 00:13:34,043 --> 00:13:36,001 ‎Tôi cũng vậy. Sưng hết rồi. 219 00:13:37,543 --> 00:13:41,959 ‎Da cu tôi nóng ran. ‎Nó không chịu nổi nhiều giờ ma sát. 220 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 ‎Xin chào, Al Jamain. 221 00:13:45,918 --> 00:13:49,168 ‎Xin chào. Liza yêu quý, xinh đẹp của ta. 222 00:13:49,251 --> 00:13:52,084 ‎Ta muốn đảm bảo ‎mọi thứ đã sẵn sàng để giao hàng. 223 00:13:52,168 --> 00:13:54,459 ‎Vâng. Bọn tôi từng phụ lòng ông chưa? 224 00:13:54,543 --> 00:13:57,876 ‎Chưa. Cảm ơn nàng ‎vì rất nhiều người vợ của ta. 225 00:13:57,959 --> 00:13:58,793 ‎Tôi biết. 226 00:13:58,876 --> 00:14:01,543 ‎Rồi, ta đã xem tất cả những bức ảnh. 227 00:14:02,043 --> 00:14:03,668 ‎Họ đều rất đẹp. 228 00:14:03,751 --> 00:14:06,043 ‎Sẽ rất khó để đưa ra lựa chọn. 229 00:14:06,126 --> 00:14:07,834 ‎Cứ làm theo con tim ông thôi. 230 00:14:07,918 --> 00:14:09,376 ‎Hoặc gu thẩm mỹ. 231 00:14:09,459 --> 00:14:12,293 ‎Thu thập phi tần ‎thì không có đúng hoặc sai. 232 00:14:12,376 --> 00:14:15,918 ‎Liza, nàng chắc ta không thể dụ nàng ‎làm phi tần của ta chứ? 233 00:14:16,001 --> 00:14:19,251 ‎Nàng sẽ thuộc ‎tốp mười phi tần của ta, chắc chắn. 234 00:14:19,334 --> 00:14:22,501 ‎Xin lỗi, Al Jamain. ‎Điều đó thật hấp dẫn, mà… 235 00:14:22,584 --> 00:14:25,043 ‎Ông biết đó, tôi đam mê buôn người, nên… 236 00:14:26,084 --> 00:14:30,501 ‎Được thôi. Ta sẽ mang trái tim đau khổ ‎tới gặp nàng tối nay. 237 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 ‎Thật tốn thì giờ. 238 00:16:19,584 --> 00:16:20,751 ‎CHO PHÉP VÀO 239 00:16:24,084 --> 00:16:26,501 ‎Tôi chẳng hiểu nổi vì sao anh lại nghĩ 240 00:16:26,584 --> 00:16:31,126 ‎rằng anh có thể đánh rắm ở một phòng nhỏ ‎đang có rất nhiều người. 241 00:16:31,209 --> 00:16:33,543 ‎Xin lỗi, mà ở đó không có quạt rắm. 242 00:16:33,626 --> 00:16:38,626 ‎Không có thứ gọi là quạt rắm đâu, Günther. ‎Rời phòng và đánh rắm như người thường đi. 243 00:16:38,709 --> 00:16:42,334 ‎Phải, tôi đứng về phía Liza trong vụ này. 244 00:16:42,418 --> 00:16:46,334 ‎Tôi chỉ có thể xin lỗi, mà tôi biết ‎xin lỗi chẳng sửa chữa được gì. 245 00:16:46,959 --> 00:16:51,376 ‎Tôi đã làm cô thất vọng, mà quan trọng hơn ‎là tôi đã làm bản thân thất vọng. 246 00:17:08,709 --> 00:17:11,834 ‎CHỨNG CỨ ‎33. THUYỀN TRƯỞNG FALL 247 00:17:11,918 --> 00:17:13,168 ‎THUYỀN TRƯỞNG ‎CHỨNG CỨ 248 00:17:15,001 --> 00:17:15,876 ‎CÙNG THUYỀN TRƯỞNG! 249 00:17:25,876 --> 00:17:29,209 ‎Đây rồi. Đầu của con rắn. 250 00:17:31,376 --> 00:17:33,959 ‎Tôi rất vinh dự được chào đón quý vị 251 00:17:34,043 --> 00:17:37,668 ‎đến bữa tiệc bọt bắt buộc ‎trên tàu Caribbean Queen! 252 00:17:44,168 --> 00:17:46,751 ‎Chơi trong bọt vui nhé! ‎Tôi biết tôi sẽ thế. 253 00:18:24,459 --> 00:18:25,418 ‎Cô ta. 254 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 ‎Cô ta. 255 00:18:26,668 --> 00:18:27,501 ‎Cô ta. 256 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ‎Và cô ta. 257 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 ‎Liza! 258 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 ‎Thật hào hứng. 259 00:18:55,043 --> 00:18:58,209 ‎Không thể tin là ‎vợ tương lai của ta nằm trong số đó. 260 00:18:58,293 --> 00:19:01,418 ‎Sờ tim ta đi. Nó đập mạnh vì tình yêu. 261 00:19:01,501 --> 00:19:05,918 ‎Phải, tôi có thể thấy ông đang rộn ràng. ‎Đây là tốp năm của ông. 262 00:19:07,293 --> 00:19:09,293 ‎Quan trọng là chi tiết. 263 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 ‎Răng đẹp. 264 00:19:12,959 --> 00:19:14,418 ‎Có lẽ đã đeo niềng răng. 265 00:19:14,918 --> 00:19:18,001 ‎- Vài chỗ đã làm đầy. ‎- Cẩn thận không thừa mà. 266 00:19:21,293 --> 00:19:23,293 ‎Liza, ta không muốn họ quá gầy. 267 00:19:24,459 --> 00:19:25,334 ‎Chà. 268 00:19:25,959 --> 00:19:28,918 ‎Phải giữ lại cô này thôi, nhỉ? ‎Nhìn cái hông kìa. 269 00:19:29,793 --> 00:19:32,251 ‎Cô ấy sẽ cho ta rất nhiều con trai. 270 00:19:33,084 --> 00:19:34,418 ‎Ừ, chính là cô này. 271 00:19:35,126 --> 00:19:37,501 ‎Ta không tin có tình yêu sét đánh, mà… 272 00:19:38,834 --> 00:19:41,334 ‎Ta tìm thấy vợ rồi. 273 00:19:48,543 --> 00:19:50,084 ‎Có phụ nữ nhảy khỏi tàu. 274 00:19:50,751 --> 00:19:53,501 ‎Lại một vụ tự tử bi thảm ‎ở Du thuyền Độc thân. 275 00:19:54,001 --> 00:19:57,626 ‎Chuyện kinh điển về ‎nỗi hận tình khó nguôi. Năm nào cũng vậy. 276 00:19:58,751 --> 00:20:01,001 ‎Các người nói vậy vì nó không có thật? 277 00:20:01,876 --> 00:20:04,584 ‎Nàng bán phụ nữ cho ta ‎và để gia đình họ nghĩ 278 00:20:04,668 --> 00:20:08,793 ‎là họ đã tự tử hoặc bỏ trốn, rồi đau khổ. 279 00:20:11,001 --> 00:20:14,293 ‎Phải, ý của câu đùa là như vậy, 280 00:20:14,376 --> 00:20:17,959 ‎mà khi ông nói như thế thì mất cả vui rồi. 281 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 ‎Ta vẫn cười đây. 282 00:20:36,209 --> 00:20:39,626 ‎Cá mập. Cá mập! Sắt đây. Nghe được chứ? 283 00:20:39,709 --> 00:20:45,793 ‎Becker đây. Tôi có thể giúp gì cho anh, ‎Đặc vụ Steel từ Đơn vị Đặc biệt? 284 00:20:47,501 --> 00:20:49,959 ‎Tôi là Sắt. Ta đang dùng bí danh. 285 00:20:50,043 --> 00:20:52,293 ‎Rõ, Đặc vụ Steel! 286 00:20:52,376 --> 00:20:56,334 ‎Sắt! Nghe này. Tôi đang đùa với lửa ở đây, 287 00:20:56,418 --> 00:20:58,501 ‎và có thể tôi sẽ không sống sót. 288 00:20:58,584 --> 00:21:01,959 ‎Hiểu rồi, Đặc vụ Steel… Sắt… Steel. 289 00:21:02,043 --> 00:21:04,626 ‎Sao? Nếu tôi có mệnh hệ gì, 290 00:21:04,709 --> 00:21:08,709 ‎tôi muốn ông biết rằng ‎tay đạo đức giả đó cầm đầu mọi thứ. 291 00:21:08,793 --> 00:21:11,626 ‎Tên hắn là Thuyền trưởng Fall. Ghi lại đi. 292 00:21:11,709 --> 00:21:13,626 ‎Không sao. Tôi sẽ ghi nhớ nó. 293 00:21:13,709 --> 00:21:18,626 ‎Không! Ghi lại đi, vì Chúa. ‎Thuyền trưởng Fall. 294 00:21:18,709 --> 00:21:22,959 ‎Không. Tôi không cần. ‎Cái tên đó dễ nhớ mà? 295 00:21:23,043 --> 00:21:26,834 ‎Lấy giấy bút thật nhanh đi. 296 00:21:26,918 --> 00:21:29,084 ‎Cứ ghi lại đi. 297 00:21:29,168 --> 00:21:32,668 ‎Không. Anh có thể ‎dễ dàng làm mất mảnh giấy. 298 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 ‎- Tôi sẽ cất trong hầm. ‎- Đừng. 299 00:21:34,793 --> 00:21:37,293 ‎Đầu tôi là ổ cứng của tôi. 300 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 ‎Không, làm ơn. Việc này quá hệ trọng. ‎Thuyền trưởng Fall. 301 00:21:40,793 --> 00:21:43,459 ‎Hắn cần bị bắt nhốt. ‎Ông có ghi lại không thế? 302 00:21:43,543 --> 00:21:46,543 ‎Là cô à, cô Adelaide Simpson? 303 00:21:47,834 --> 00:21:50,501 ‎Cái gì vậy? Becker, Đặc vụ Steel đây. 304 00:21:50,584 --> 00:21:54,168 ‎- Tôi rất thích mái tóc của cô. ‎- A lô? Cá mập? 305 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 ‎- Cô giảm cân đấy à, đồ lẳng lơ? ‎- Becker? 306 00:21:58,876 --> 00:22:02,793 ‎Nàng biết đó, ‎nếu không vì mạng xã hội, Tinder, vân vân, 307 00:22:02,876 --> 00:22:05,168 ‎ta đã không phải vất vả thế này. 308 00:22:05,251 --> 00:22:09,168 ‎- Vậy à? ‎- Ngày nay, hẹn hò là việc toàn thời gian. 309 00:22:09,251 --> 00:22:13,334 ‎Ta không có thì giờ để quẹt, ‎nhắn tin "thả thính" hay kiểu đó. 310 00:22:14,084 --> 00:22:15,376 ‎Tôi hiểu ý ông. 311 00:22:15,918 --> 00:22:17,959 ‎Chà, vợ mới của ông đang ngủ say, 312 00:22:18,043 --> 00:22:20,751 ‎mà sẽ tỉnh lại ‎sau một tiếng nữa. Chúc vui! 313 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 ‎Và Liza, gửi lời cảm ơn của tôi ‎tới Thuyền trưởng Fall. Cảm ơn cưng. 314 00:22:45,168 --> 00:22:48,793 ‎- Có thể cô ta sẽ rất hạnh phúc, biết đó. ‎- Ừ, hẳn rồi. 315 00:22:49,501 --> 00:22:53,126 ‎Tình cảm có thể nảy nở khi ‎cô ta tỉnh dậy ở tàu ngầm với ông ta, và… 316 00:22:53,626 --> 00:22:56,668 ‎cô biết đó, ‎họ có thể gắn bó với nhau hay gì đó. 317 00:22:57,168 --> 00:23:00,501 ‎Và nó có thể phát triển thành ‎tình yêu đích thực. 318 00:23:00,584 --> 00:23:03,293 ‎Tôi sẽ nói là có thể. Ừ. 319 00:23:03,876 --> 00:23:08,126 ‎Chà, tôi sẽ mang kim cương xuống. ‎Anh cho bắt đầu lại bữa tiệc đi. 320 00:23:09,084 --> 00:23:11,209 ‎HỖN HỢP CHLOROFORM VÀ BỌT ‎BỌT HỒI TỈNH 321 00:23:29,918 --> 00:23:33,001 ‎Tôi sẽ ra ngoài cho thoáng. ‎Bọt làm tôi chóng mặt. 322 00:23:34,334 --> 00:23:35,334 ‎Sao cơ? 323 00:23:35,418 --> 00:23:38,709 ‎Tôi bảo sẽ ra ngoài cho thoáng. ‎Bọt làm tôi chóng mặt. 324 00:23:38,793 --> 00:23:40,751 ‎Cứ chơi nhạc tiếp đi. Thật tuyệt! 325 00:23:41,584 --> 00:23:42,418 ‎Sao? 326 00:23:52,793 --> 00:23:54,001 ‎THUYỀN TRƯỞNG ‎CHỨNG CỨ 327 00:23:56,418 --> 00:24:00,709 ‎Này. Chuyện gì vậy? ‎Đừng lặn buổi đêm. Không an toàn đâu. 328 00:24:00,793 --> 00:24:03,626 ‎Ồ, anh đây rồi. Thuyền trưởng Fall. 329 00:24:04,209 --> 00:24:05,626 ‎Chà, phải. 330 00:24:05,709 --> 00:24:09,043 ‎Tôi hiếm khi gặp ai ‎ác đến tận xương tủy như vậy. 331 00:24:09,126 --> 00:24:13,043 ‎Phải thừa nhận, tôi tôn trọng ‎một đối thủ đáng gờm và ranh ma, 332 00:24:13,126 --> 00:24:17,084 ‎mà trò chơi kết thúc với anh rồi. ‎Hẹn gặp ở tòa, Thuyền trưởng. 333 00:24:17,168 --> 00:24:18,876 ‎Sao? Anh định kiện tôi 334 00:24:18,959 --> 00:24:22,001 ‎vì không tìm được ‎"người đó" trên tàu này ư? 335 00:24:22,084 --> 00:24:26,209 ‎Anh nói cái quái gì vậy? ‎Tôi đủ chứng cứ để anh đi tù chung thân. 336 00:24:26,293 --> 00:24:29,293 ‎Tù ư? Sao anh lại làm thế? 337 00:24:29,376 --> 00:24:32,751 ‎Đừng giả ngốc với tôi. ‎Anh cầm đầu tổ chức chết tiệt này, 338 00:24:32,834 --> 00:24:36,043 ‎và tôi đã thấy nhiều điều tồi tệ xảy ra ‎trước mũi anh. 339 00:24:36,126 --> 00:24:38,459 ‎Sao anh sống được với chính mình, Fall? 340 00:24:42,418 --> 00:24:46,626 ‎Cảnh báo Mã Đỏ. Nhắc lại, Mã Đỏ. ‎Có kẻ đột nhập. Đuôi tàu, boong thứ ba. 341 00:24:46,709 --> 00:24:48,751 ‎Nhắc lại, đuôi tàu, boong thứ ba. 342 00:24:49,626 --> 00:24:52,418 ‎Được rồi, tôi không hiểu lắm, thưa anh. 343 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 ‎Tôi chỉ là thuyền trưởng mẫn cán ‎đưa khách từ A tới B, 344 00:24:55,793 --> 00:24:58,334 ‎khi cố giúp họ có chuyến đi vui nhất đời. 345 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 ‎"Tôi chỉ là thuyền trưởng mẫn cán…" Không. 346 00:25:00,668 --> 00:25:05,251 ‎Anh là kẻ tồi tệ, làm những thứ tồi tệ, ‎và xứng đáng nhận mọi kết cục sắp tới. 347 00:25:05,334 --> 00:25:08,043 ‎Chà, ăn nói điên rồ thật. 348 00:25:08,126 --> 00:25:11,626 ‎Tôi chưa từng làm ai tổn thương. ‎Đến cảm xúc cũng không. 349 00:25:11,709 --> 00:25:15,793 ‎Anh tiêu rồi, Thuyền trưởng Fall. ‎Tôi sẽ tận mắt chứng kiến điều đó. 350 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 ‎Tôi á? Thật sao? 351 00:25:18,793 --> 00:25:21,251 ‎Nhưng tôi còn không biết anh là ai. 352 00:25:21,334 --> 00:25:22,918 ‎Tôi là ai ư? Chà, 353 00:25:23,876 --> 00:25:28,418 ‎tôi là Đặc vụ Steel, và tôi là ‎cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh. 354 00:25:33,668 --> 00:25:34,501 ‎Thật sao? 355 00:26:16,793 --> 00:26:19,709 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen