1 00:00:06,376 --> 00:00:09,709 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:13,709 ‫היי, ניו יורק, מה המצב?‬ 3 00:00:13,793 --> 00:00:16,584 ‫אני החבר שלכם, די-ג'יי טדי פי, ותקשיבו,‬ 4 00:00:16,668 --> 00:00:17,876 ‫שמעתי כמה דברים.‬ 5 00:00:17,959 --> 00:00:21,459 ‫שמעתי שיכולה להיות‬ ‫מסיבת האזנה יוקרתית במיוחד‬ 6 00:00:21,543 --> 00:00:23,376 ‫לכבוד האלבום החדש של קרי, היום בערב.‬ 7 00:00:23,459 --> 00:00:27,084 ‫אני לא יודע מתי ואיפה,‬ ‫אבל אם זה קרי, תהיו בטוחים שיהיה לוהט.‬ 8 00:00:27,168 --> 00:00:29,376 ‫אם האנשים שלו לא יתקשרו להזמין אותי בקרוב,‬ 9 00:00:29,459 --> 00:00:32,084 ‫אולי אצטרך להדליף את השיר שבדיוק קיבלתי.‬ 10 00:00:32,168 --> 00:00:33,709 ‫אתם כבר יודעים מה השעה.‬ 11 00:00:33,793 --> 00:00:35,001 ‫היי, קרי, דבר איתי!‬ 12 00:00:36,043 --> 00:00:37,626 ‫כן!‬ 13 00:00:38,168 --> 00:00:39,751 ‫נהדר!‬ 14 00:00:39,834 --> 00:00:42,793 ‫העפעפיים שלי כבדים בגלל כל הריסים האלה.‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:45,584 ‫בסדר, תישעני הצדה.‬ 16 00:00:45,668 --> 00:00:46,501 ‫בסדר.‬ 17 00:00:46,584 --> 00:00:47,418 ‫כן.‬ 18 00:00:47,501 --> 00:00:51,084 ‫עכשיו חושנית, אבל מרוסנת.‬ 19 00:00:51,168 --> 00:00:53,959 ‫כן! כן!‬ 20 00:00:54,043 --> 00:00:56,001 ‫טוב, סיימנו. יש לי.‬ ‫-כן? הכול טוב?‬ 21 00:00:56,084 --> 00:00:59,793 ‫מושלם. ספירה לאחור‬ ‫לקראת פוסט מוזיקלי אגדי.‬ 22 00:00:59,876 --> 00:01:03,293 ‫אוי, אלוהים, אני כל כך לחוצה,‬ ‫שהידיים שלי רועדות.‬ 23 00:01:03,376 --> 00:01:06,918 ‫אריקה, מתי קרה שמישהו לא אהב אלבום של קרי?‬ 24 00:01:07,001 --> 00:01:07,834 ‫אני יודעת.‬ 25 00:01:07,918 --> 00:01:10,459 ‫האיש גאון מוזיקלי,‬ 26 00:01:10,543 --> 00:01:14,126 ‫ולכן הוא בחר אותך, שתשירי בשירים האלה.‬ 27 00:01:14,209 --> 00:01:17,209 ‫אחרי מסיבת ההאזנה ופרסום האלבום,‬ 28 00:01:17,293 --> 00:01:19,251 ‫החיים שלך ישתנו לתמיד.‬ 29 00:01:19,334 --> 00:01:23,209 ‫כן, ואני מתה שתשמעי אותו כבר,‬ ‫כי שיחקתי אותה.‬ 30 00:01:23,293 --> 00:01:25,918 ‫ברור! תביאי את התיק שלך.‬ 31 00:01:26,001 --> 00:01:27,709 ‫רגע, יצא לי פה חוט?‬ 32 00:01:29,918 --> 00:01:31,418 ‫אמבר!‬ 33 00:01:32,126 --> 00:01:33,793 ‫לא!‬ 34 00:01:36,251 --> 00:01:38,584 ‫באמת אין לך שום דבר אחר ללבוש.‬ 35 00:01:38,668 --> 00:01:41,001 ‫שמתי הכול באחסון כשעברתי לגור אצלך.‬ 36 00:01:41,959 --> 00:01:43,959 ‫למה היא לא באחסון?‬ 37 00:01:45,043 --> 00:01:46,418 ‫תעזבי אותה.‬ ‫-לא.‬ 38 00:01:46,501 --> 00:01:48,418 ‫לא, ברצינות, תחזירי אותה.‬ 39 00:01:48,501 --> 00:01:52,001 ‫זה יכול לעבוד.‬ ‫-את לא גוזרת את שמלת החתונה שלי.‬ 40 00:01:52,084 --> 00:01:55,209 ‫טוב, את לא תלבשי אותה אף פעם.‬ 41 00:01:55,793 --> 00:01:57,876 ‫וג'ייסון לא יחזור אף פעם.‬ 42 00:01:58,543 --> 00:02:02,834 ‫אז אנחנו בעצם מכינות לימונדה‬ ‫מהטראומה הלימונית שלך.‬ 43 00:02:03,543 --> 00:02:04,501 ‫מה את אומרת?‬ 44 00:02:28,751 --> 00:02:30,126 ‫מזל טוב, כוכבת.‬ 45 00:02:30,209 --> 00:02:31,251 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 46 00:02:31,334 --> 00:02:33,668 ‫אם לא היית משכנעת את כל האנשים הנכונים‬ 47 00:02:33,751 --> 00:02:35,751 ‫לשתף את הסרטונים שלי באינסטגרם,‬ 48 00:02:35,834 --> 00:02:38,001 ‫לא הייתי בכלל על המפה של קרי, אז תודה.‬ 49 00:02:38,751 --> 00:02:42,876 ‫ברוכים הבאים למסיבת ההאזנה‬ ‫היוקרתית ביותר בניו יורק.‬ 50 00:02:43,793 --> 00:02:47,501 ‫תכף תשמעו את אלבום השנה, לפני שהוא מתפרסם.‬ 51 00:02:48,001 --> 00:02:51,209 ‫תתכוננו, הנה קרי!‬ 52 00:02:59,084 --> 00:03:03,251 ‫חלק מכם פה כדי לחוות את הדבר הבא…‬ 53 00:03:03,334 --> 00:03:06,293 ‫כן!‬ ‫-…כי זאת מסיבת האזנה!‬ 54 00:03:07,043 --> 00:03:11,043 ‫ואתם פה כדי להאזין.‬ 55 00:03:11,126 --> 00:03:12,168 ‫כן!‬ 56 00:03:12,251 --> 00:03:13,459 ‫אתם מוכנים להאזין?‬ 57 00:03:13,543 --> 00:03:14,751 ‫כן!‬ 58 00:03:16,084 --> 00:03:16,918 ‫יופי.‬ 59 00:03:17,418 --> 00:03:21,751 ‫כי אני רוצה שכולכם תשמעו אותי.‬ ‫נמאס לי מזה שמרמים אותי.‬ 60 00:03:22,626 --> 00:03:25,751 ‫בפעם האחרונה‬ ‫שמישהו גנב את העבודה שלי והדליף שיר,‬ 61 00:03:25,834 --> 00:03:27,959 ‫מה אמרתי?‬ 62 00:03:30,584 --> 00:03:33,001 ‫זה האלבום האחרון שלי.‬ 63 00:03:34,459 --> 00:03:37,501 ‫אבל אף אחד לא ישמע אותו אף פעם.‬ 64 00:03:38,084 --> 00:03:40,418 ‫כי לעולם הזה לא מגיע לקבל אותו!‬ 65 00:03:47,418 --> 00:03:49,668 ‫אל תסתכלי.‬ 66 00:03:58,668 --> 00:04:02,459 ‫זאת אומרת, באמת חשבתי‬ ‫שהחלומות שלי מתגשמים.‬ 67 00:04:03,918 --> 00:04:07,043 ‫אבל זה לא חלום.‬ 68 00:04:07,126 --> 00:04:10,251 ‫לא, זה סיוט!‬ 69 00:04:10,334 --> 00:04:11,459 ‫לא.‬ 70 00:04:12,168 --> 00:04:16,168 ‫הוא יהיה חייב לשחרר את האלבום.‬ ‫חברת התקליטים תכריח אותו.‬ 71 00:04:16,251 --> 00:04:17,584 ‫הוא חברת התקליטים.‬ 72 00:04:18,709 --> 00:04:20,043 ‫היא שלו.‬ 73 00:04:20,834 --> 00:04:21,751 ‫אוי…‬ 74 00:04:22,626 --> 00:04:25,251 ‫כן! אין לי מזל.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 75 00:04:38,209 --> 00:04:39,168 ‫לאן את הולכת?‬ 76 00:04:56,293 --> 00:04:58,043 ‫תפסיקי. את מוכנה להפסיק?‬ 77 00:04:58,126 --> 00:05:00,459 ‫תשירי משהו אחר. כל דבר אחר.‬ 78 00:05:00,543 --> 00:05:01,543 ‫למה?‬ ‫-כי…‬ 79 00:05:01,626 --> 00:05:04,876 ‫כי בשנה שעברה הייתי אמורה להתחתן…‬ 80 00:05:06,668 --> 00:05:08,251 ‫לצלילי השיר היפהפה הזה…‬ 81 00:05:09,418 --> 00:05:11,251 ‫עם איש נחמד, ג'ייסון.‬ 82 00:05:11,834 --> 00:05:13,418 ‫אבל הוא עבר לצ'רלסטון.‬ 83 00:05:14,459 --> 00:05:15,959 ‫ואני לא עברתי איתו.‬ 84 00:05:17,626 --> 00:05:19,084 ‫הוא היה בנקאי, את יודעת.‬ 85 00:05:19,168 --> 00:05:22,293 ‫והוא היה מכין תבשילי אורז,‬ 86 00:05:22,376 --> 00:05:25,418 ‫ואני אף פעם לא הייתי מגיעה בזמן‬ ‫כדי לאכול אותם,‬ 87 00:05:26,209 --> 00:05:27,834 ‫ואז הוא ביטל את החתונה.‬ 88 00:05:28,543 --> 00:05:30,251 ‫ולקח את סיר האורז.‬ 89 00:05:30,334 --> 00:05:32,626 ‫אין לי יותר אורז!‬ 90 00:05:34,168 --> 00:05:35,084 ‫בואי נלך.‬ 91 00:05:35,168 --> 00:05:37,584 ‫תראי אותי, לובשת את שמלת החתונה שלי.‬ 92 00:05:39,751 --> 00:05:42,126 ‫והם שרו את שיר החתונה שלי.‬ 93 00:05:42,209 --> 00:05:43,084 ‫אני יודעת.‬ 94 00:05:44,668 --> 00:05:47,126 ‫בואי הנה.‬ 95 00:06:19,876 --> 00:06:23,709 ‫יום הולדת שמח, ג'ייסון.‬ ‫איש נהדר ומדהים שכמוך!‬ 96 00:06:24,584 --> 00:06:26,293 ‫לא נכון! באמת?‬ 97 00:06:26,376 --> 00:06:27,376 ‫כן.‬ 98 00:06:30,418 --> 00:06:31,626 ‫תודה.‬ 99 00:06:35,876 --> 00:06:39,418 ‫עכשיו צריך לבדוק אם המשאלה תתגשם או לא.‬ 100 00:06:44,834 --> 00:06:45,751 ‫אריקה וילסון…‬ 101 00:06:47,168 --> 00:06:48,293 ‫רגע, רגע.‬ 102 00:06:48,376 --> 00:06:50,126 ‫התינשאי לי?‬ 103 00:06:53,459 --> 00:06:54,334 ‫כן.‬ 104 00:06:54,418 --> 00:06:55,251 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 105 00:06:55,334 --> 00:06:56,584 ‫את מסכימה?‬ ‫-כן!‬ 106 00:06:56,668 --> 00:06:59,001 ‫קדימה!‬ 107 00:06:59,084 --> 00:07:00,168 ‫אריקה?‬ 108 00:07:01,084 --> 00:07:02,126 ‫אריקה!‬ 109 00:07:03,293 --> 00:07:04,293 ‫אריקה!‬ 110 00:07:06,209 --> 00:07:07,626 ‫זה לא בריא.‬ 111 00:07:08,668 --> 00:07:10,668 ‫מתי בפעם האחרונה יצאת החוצה?‬ 112 00:07:12,251 --> 00:07:14,043 ‫קודם כול, בחוץ עולה כסף.‬ 113 00:07:14,126 --> 00:07:20,126 ‫ודבר שני, ביין אדום יש המון נוגדי חמצון,‬ ‫אז זה כמעט כמו שייק.‬ 114 00:07:20,209 --> 00:07:21,376 ‫לא ממש.‬ 115 00:07:21,459 --> 00:07:23,459 ‫או לפחות מיץ ירוק, רק ש‬‫הוא‬‫ סגול.‬ 116 00:07:23,543 --> 00:07:27,043 ‫תקשיבי, אני יודעת‬ ‫שהחודשים האחרונים היו קשים,‬ 117 00:07:27,126 --> 00:07:29,084 ‫אבל זה הולך להשתנות,‬ 118 00:07:29,168 --> 00:07:34,584 ‫כי את נוסעת לגן עדן טרופי!‬ 119 00:07:34,668 --> 00:07:38,751 ‫תני לעינייך לבלוע‬ ‫את יופיו של אתר הנופש "מר דה ספיר",‬ 120 00:07:38,834 --> 00:07:42,418 ‫באי היפהפה להדהים מאוריציוס.‬ 121 00:07:43,001 --> 00:07:44,543 ‫אני מנהלת הרשתות החברתיות שלהם,‬ 122 00:07:44,626 --> 00:07:46,918 ‫ואיש הקשר שלהם ציין שהם מחפשים אנשי בידור.‬ 123 00:07:47,001 --> 00:07:51,834 ‫אז שלחתי לו את האינסטגרם שלך,‬ ‫והוא שאל "מתי היא יכולה להגיע?"‬ 124 00:07:53,418 --> 00:07:54,668 ‫איפה זה מאוריציוס?‬ 125 00:07:54,751 --> 00:07:57,751 ‫1,100 ק"מ מזרחית למדגסקר.‬ 126 00:07:57,834 --> 00:08:00,251 ‫תראי, הים כחול כמו שקית של "ג'ולי רנצ'ר".‬ 127 00:08:01,251 --> 00:08:02,418 ‫יפהפה.‬ 128 00:08:03,626 --> 00:08:07,334 ‫באמת, אמבר,‬ ‫תודה רבה על זה שאת תמיד עוזרת לי.‬ 129 00:08:07,418 --> 00:08:10,709 ‫אבל זה צעד אחד לפני הופעה בשיט תענוגות.‬ 130 00:08:10,793 --> 00:08:12,084 ‫מה זה אמור להביע?‬ 131 00:08:12,168 --> 00:08:14,918 ‫שלא טחנתי כל החיים‬ 132 00:08:15,418 --> 00:08:17,834 ‫בניסיון להגשים חלום ולעשות מוזיקה משלי,‬ 133 00:08:18,584 --> 00:08:21,209 ‫בשביל לשיר קאברים בלובי של מלון.‬ 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,126 ‫לא איבדתי ארוס כדי להיות זמרת בלאונג'.‬ 135 00:08:25,209 --> 00:08:27,834 ‫וגם לא סיכנתי הכול, ממש הכול…‬ 136 00:08:27,918 --> 00:08:30,543 ‫בסדר. בסדר.‬ ‫-…כדי להיות מה? זמרת קריוקי?‬ 137 00:08:30,626 --> 00:08:31,501 ‫מי אני?‬ ‫-בסדר.‬ 138 00:08:31,584 --> 00:08:34,418 ‫אני רואה שאת נדלקת,‬ ‫אבל תרשי לי לעצור אותך.‬ 139 00:08:35,168 --> 00:08:36,918 ‫לא איבדת ארוס.‬ 140 00:08:37,001 --> 00:08:40,668 ‫הוא איבד אותך כשעבר לצ'רלסטון‬ ‫בשביל עבודה משעממת‬ 141 00:08:40,751 --> 00:08:42,501 ‫כמו סמנכ"ל כספים או משהו.‬ 142 00:08:42,584 --> 00:08:43,709 ‫זה רק לעונה.‬ 143 00:08:44,501 --> 00:08:47,293 ‫בעוד ארבעה חודשים תחזרי הנה, לניו יורק.‬ 144 00:08:47,959 --> 00:08:51,834 ‫כדאי לך לשקול את זה,‬ ‫כי אני פוחדת שאם לא תעשי משהו,‬ 145 00:08:51,918 --> 00:08:54,334 ‫אולי לא תצליחי להיפטר מהבאסה הזו אף פעם.‬ 146 00:08:55,626 --> 00:08:57,418 ‫איך את רואה את עצמך?‬ 147 00:08:58,126 --> 00:09:01,001 ‫כמו מישהי שמתמזגת עם הספה,‬ 148 00:09:01,084 --> 00:09:03,668 ‫או כמו מישהו שמוכנה לזינוק נוסף?‬ 149 00:09:42,709 --> 00:09:43,959 ‫אריקה וילסון?‬ 150 00:09:44,043 --> 00:09:46,043 ‫כן. ברינגטון?‬ 151 00:09:46,626 --> 00:09:48,001 ‫לשירותך.‬ 152 00:09:48,084 --> 00:09:49,584 ‫ברוכה הבאה למאוריציוס!‬ 153 00:10:04,918 --> 00:10:08,459 ‫בדיוק הבאתי ציוד ללהקה לפני שאספתי אותך.‬ 154 00:10:08,543 --> 00:10:09,459 ‫יופי.‬ ‫-כן.‬ 155 00:10:09,543 --> 00:10:12,126 ‫אני בלהקה. בלהקה שלך.‬ 156 00:10:12,209 --> 00:10:13,459 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 157 00:10:13,959 --> 00:10:15,876 ‫בסדר. נחמד.‬ ‫-גיטרה.‬ 158 00:10:16,834 --> 00:10:17,834 ‫מגניב.‬ 159 00:10:17,918 --> 00:10:20,751 ‫אני גם נוהג בשאטל,‬ 160 00:10:20,834 --> 00:10:23,543 ‫נלחם בצבים וכימאי קוקטיילים.‬ 161 00:10:23,626 --> 00:10:25,626 ‫כן?‬ ‫-בין השאר.‬ 162 00:10:25,709 --> 00:10:28,626 ‫אני אמורה לשיר וזהו, נכון?‬ 163 00:10:28,709 --> 00:10:32,251 ‫כן, כן, אני עובד בעבודות נוספות‬ ‫כי אני חוסך לקניית בית.‬ 164 00:10:32,334 --> 00:10:33,251 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 165 00:10:33,334 --> 00:10:37,709 ‫הגעתי לפני כמה שנים, והתאהבתי.‬ 166 00:10:38,709 --> 00:10:40,668 ‫וואו, אלוהים, תראה מה זה.‬ 167 00:10:41,418 --> 00:10:45,918 ‫אני מבינה למה. אם אפשר להתעורר‬ ‫מול נוף כזה כל יום, לנצח, אז למה לא?‬ 168 00:10:46,626 --> 00:10:49,418 ‫האי יפהפה, אבל התכוונתי לחברה שלי.‬ 169 00:10:51,376 --> 00:10:53,668 ‫היא מפה, והיא לא רוצה לעזוב.‬ 170 00:10:54,418 --> 00:10:55,459 ‫מגניב.‬ 171 00:10:56,543 --> 00:10:57,793 ‫שאתה נשאר פה בשבילה.‬ 172 00:11:07,418 --> 00:11:10,251 ‫- מר דה ספיר‬ ‫מלון יוקרה -‬ 173 00:11:25,168 --> 00:11:26,251 ‫צפי פגיעה.‬ 174 00:11:29,876 --> 00:11:31,834 ‫שלום, אריקה. אני קלייר.‬ 175 00:11:32,376 --> 00:11:35,668 ‫אני בטוחה שברינגטון עדכן אותך בנהלי ההגעה.‬ 176 00:11:35,751 --> 00:11:37,959 ‫בואי אחריי, אני אעשה לך סיבוב קטן.‬ 177 00:11:38,043 --> 00:11:41,168 ‫היא תהיה בבקתה 78.‬ ‫תדאג שהמזוודות שלה יגיעו לשם. וברינגטון,‬ 178 00:11:42,543 --> 00:11:46,793 ‫תסלק מפה את הרכב. ואל תאחר לחזרה.‬ 179 00:11:47,709 --> 00:11:50,126 ‫כידוע לך, אנחנו אתר נופש של חמישה כוכבים,‬ 180 00:11:50,209 --> 00:11:53,418 ‫והשירות מוסיף לכוכבים האלה ברק.‬ 181 00:11:53,501 --> 00:11:55,209 ‫את מוכנה להבריק?‬ 182 00:11:55,709 --> 00:11:57,918 ‫זאת הבריכה הראשית.‬ 183 00:11:58,001 --> 00:12:00,959 ‫וואו. כל כך שקטה ומושלמת.‬ 184 00:12:01,459 --> 00:12:02,876 ‫ממש בא לי לקפוץ פנימה.‬ 185 00:12:03,376 --> 00:12:05,668 ‫את אוהבת להרוס דברים מושלמים?‬ 186 00:12:06,543 --> 00:12:09,459 ‫אסור לך. הבריכה מחוץ לתחום לעובדים.‬ 187 00:12:10,834 --> 00:12:13,126 ‫אז איפה אנחנו שוחים?‬ 188 00:12:13,751 --> 00:12:16,501 ‫בחוף. אבל לא בחוף שמול המלון.‬ 189 00:12:16,584 --> 00:12:18,918 ‫יש חוף ציבורי שלושה ק"מ מכאן.‬ 190 00:12:25,918 --> 00:12:27,209 ‫מה קרה?‬ 191 00:12:28,668 --> 00:12:30,959 ‫זאת בסך הכול שממית. הן בכל מקום באי.‬ 192 00:12:31,043 --> 00:12:33,459 ‫הן לא מזיקות. כמו דינוזאורים קטנים.‬ 193 00:12:34,126 --> 00:12:37,959 ‫ואריקה, בבקשה, בלי צרחות.‬ ‫רק לאורחים מותר לצרוח.‬ 194 00:12:39,543 --> 00:12:41,751 ‫שלום, בחורים, זאת אריקה.‬ 195 00:12:42,334 --> 00:12:44,668 ‫טרוויס, ויין. גם הם בלהקה.‬ ‫-היי.‬ 196 00:12:44,751 --> 00:12:46,084 ‫ואת ברינגטון הכרת.‬ ‫-כן.‬ 197 00:12:47,001 --> 00:12:49,126 ‫אתם מופיעים משבע עד 11, בכל ערב,‬ 198 00:12:49,209 --> 00:12:51,709 ‫ובסופי השבוע גם מ-11 בבוקר עד שתיים.‬ 199 00:12:51,793 --> 00:12:52,876 ‫אלא אם כן יש חתונה.‬ 200 00:12:52,959 --> 00:12:56,084 ‫מי שרה אם יש חתונה?‬ ‫-את.‬ 201 00:12:57,376 --> 00:13:00,459 ‫רגע, לא אמרו לי שאני אשיר בחתונות.‬ 202 00:13:00,543 --> 00:13:03,751 ‫אם זאת בעיה מבחינתך,‬ ‫אני יכולה לארגן לך טיסות אפשריות,‬ 203 00:13:03,834 --> 00:13:07,251 ‫ותוכלי לעשות את הדרך בחזרה לניו יורק‬ ‫על חשבונך.‬ 204 00:13:15,834 --> 00:13:21,043 ‫באמת? אני אמורה לזנק‬ ‫ולעבור מקריירת שירה כושלת‬ 205 00:13:21,126 --> 00:13:22,418 ‫ואירוסים כושלים‬ 206 00:13:22,501 --> 00:13:24,376 ‫לשירה בחתונות?‬ 207 00:13:24,459 --> 00:13:25,793 ‫מה?‬ 208 00:13:25,876 --> 00:13:27,084 ‫ידעת.‬ 209 00:13:27,876 --> 00:13:29,459 ‫לא היה לי איך לסובב את זה…‬ 210 00:13:29,543 --> 00:13:31,334 ‫זה… אמבר!‬ 211 00:13:31,834 --> 00:13:33,584 ‫תחשבי על זה ככה.‬ 212 00:13:33,668 --> 00:13:37,334 ‫את מתמודדת עם השדים שלך, וזה טוב.‬ 213 00:13:37,418 --> 00:13:40,459 ‫כן, אני מסתכלת על אחד מהם עכשיו.‬ 214 00:13:40,543 --> 00:13:43,709 ‫בסדר, בסדר, אבל איך האי?‬ 215 00:13:46,584 --> 00:13:49,959 ‫הוא יפהפה, האוויר נהדר,‬ 216 00:13:50,043 --> 00:13:52,584 ‫הסינוסים שלי התנקו סוף סוף אחרי חמש שנים,‬ 217 00:13:52,668 --> 00:13:56,501 ‫אבל עוד מעט אעלה על במה,‬ ‫ואשיר לאנשים מאוהבים.‬ 218 00:13:56,584 --> 00:13:59,584 ‫אריקה. אריקה! תסתכלי למצלמה!‬ 219 00:14:00,709 --> 00:14:04,043 ‫אסור לך לתת למה שקרה עם ג'ייסון‬ ‫להרוס לך את החיים.‬ 220 00:14:04,126 --> 00:14:07,168 ‫ובהחלט אסור לך לתת לו‬ ‫להרוס לך את האפשרות לאהוב.‬ 221 00:14:17,209 --> 00:14:20,418 ‫אנחנו רוצים להזמין‬ ‫את סטפני ואת דייוויד לרחבת הריקודים,‬ 222 00:14:20,501 --> 00:14:23,668 ‫לריקוד הראשון שלהם כבעל ואישה.‬ 223 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 ‫אתם נראים מצוין!‬ 224 00:15:47,251 --> 00:15:49,793 ‫השמלה יושבת עלייך ממש טוב.‬ 225 00:15:50,543 --> 00:15:51,751 ‫אל תעזוב אותה.‬ 226 00:15:55,584 --> 00:15:58,084 ‫אנשים באים הנה ומוציאים הרבה כסף‬ 227 00:15:59,334 --> 00:16:01,459 ‫כדי ליהנות מחוויה שמחה ומאושרת.‬ 228 00:16:01,543 --> 00:16:06,668 ‫אז מעכשיו, השירה שלך תהיה שמחה ומאושרת.‬ 229 00:16:15,126 --> 00:16:16,209 ‫היי.‬ 230 00:16:17,001 --> 00:16:19,043 ‫זה בסדר.‬ 231 00:16:19,918 --> 00:16:22,751 ‫לא היינו מוזיקאים‬ ‫אם לא היו לנו רגשות כל כך חזקים.‬ 232 00:16:24,001 --> 00:16:25,418 ‫בקרוב תחזרי לשיווי משקל.‬ 233 00:16:25,918 --> 00:16:29,209 ‫ברינגטון, אני פשוט לא במקום טוב.‬ 234 00:16:29,876 --> 00:16:32,543 ‫אני לא חושבת שאני מסוגלת.‬ ‫-בטח שאת מסוגלת.‬ 235 00:16:33,418 --> 00:16:35,043 ‫את רק צריכה את השיר הנכון.‬ 236 00:16:36,293 --> 00:16:38,709 ‫איזו מוזיקה גורמת לך להרגיש יותר טוב?‬ 237 00:19:18,043 --> 00:19:21,001 ‫הצילו! הצילו, בבקשה!‬ 238 00:19:21,084 --> 00:19:24,959 ‫הצילו! מישהו, הצילו! בבקשה!‬ 239 00:19:26,334 --> 00:19:27,168 ‫הצילו!‬ 240 00:19:30,168 --> 00:19:32,584 ‫הצילו, בבקשה!‬ 241 00:19:35,001 --> 00:19:37,001 ‫הצילו!‬ ‫-תחזיק מעמד!‬ 242 00:19:38,209 --> 00:19:39,668 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-הצילו, בבקשה!‬ 243 00:19:40,168 --> 00:19:41,001 ‫תודה.‬ 244 00:19:43,543 --> 00:19:44,751 ‫תודה.‬ 245 00:19:45,334 --> 00:19:47,501 ‫אוי, לא, צריך לחפש את הגו-פרו שלי!‬ 246 00:20:30,168 --> 00:20:32,501 ‫בסדר, בסדר.‬ ‫-בסדר, אדוני.‬ 247 00:20:32,584 --> 00:20:35,168 ‫תגיד לי איפה כואב לך, בסדר?‬ ‫את בסדר, גברתי?‬ 248 00:20:35,251 --> 00:20:37,334 ‫המצלמה שלי! המצלמה היפהפייה שלי.‬ 249 00:20:37,418 --> 00:20:39,543 ‫כל הטיול שלי הלך! הזיכרונות…‬ 250 00:20:41,251 --> 00:20:42,751 ‫ראיתי אותה כששחיתי אליכם.‬ 251 00:20:43,709 --> 00:20:48,126 ‫הצלת אותה!‬ ‫-בסדר. טוב. בסדר.‬ 252 00:20:48,209 --> 00:20:49,793 ‫אולי נצלם תמונה לקולאז'?‬ 253 00:20:50,543 --> 00:20:52,751 ‫מה?‬ ‫-לא? בסדר.‬ 254 00:20:54,668 --> 00:20:57,168 ‫היי, חשבתם פעם על הסוף?‬ 255 00:20:57,251 --> 00:21:00,084 ‫אני כן. חוויתי חוויה משנת חיים.‬ 256 00:21:00,168 --> 00:21:01,501 ‫כן, תודה.‬ 257 00:21:02,334 --> 00:21:04,459 ‫וואו.‬ ‫-היי, את…‬ 258 00:21:10,626 --> 00:21:14,251 ‫מכירה מסעדה באזור?‬ ‫כי לא יזיק לי לאכול משהו.‬ 259 00:21:18,126 --> 00:21:19,459 ‫וגם לשתות.‬ 260 00:21:19,543 --> 00:21:22,043 ‫קראתי משהו על חלב קוקוס עם רום.‬ 261 00:21:24,959 --> 00:21:28,834 ‫איך אתה כל כך רגוע?‬ ‫הוא כמעט טבע. אני כמעט טבעתי.‬ 262 00:21:28,918 --> 00:21:32,209 ‫היה לי מזל שראיתי אתכם,‬ ‫ושיכולתי לעזור קצת.‬ 263 00:21:32,293 --> 00:21:34,584 ‫אמיץ מאוד מצדך לנסות לעזור בלי הכשרה.‬ 264 00:21:35,793 --> 00:21:38,209 ‫כן? טוב, גם אתה רצת לעזור.‬ 265 00:21:38,918 --> 00:21:40,168 ‫יש לך הכשרה?‬ 266 00:21:40,751 --> 00:21:42,709 ‫הכוחות המיוחדים של צבא ארה"ב.‬ 267 00:21:43,626 --> 00:21:44,501 ‫לשעבר.‬ 268 00:21:45,584 --> 00:21:47,084 ‫כשאתה אומר את זה ככה…‬ 269 00:21:47,668 --> 00:21:49,084 ‫טוב. בסדר.‬ 270 00:21:49,168 --> 00:21:52,168 ‫זה יותר הגיוני, כנראה.‬ ‫-קיילב.‬ 271 00:21:52,251 --> 00:21:54,584 ‫אריקה. נעים מאוד.‬ 272 00:21:55,709 --> 00:21:58,418 ‫אז אתה פה לבד בחופשה?‬ 273 00:21:59,084 --> 00:22:02,418 ‫לא בדיוק חופשה.‬ ‫אני פה בשביל החתונה של אחי.‬ 274 00:22:02,501 --> 00:22:06,126 ‫סוף סוף יכולתי להגיע לאירוע משפחתי,‬ ‫אז אני פה.‬ 275 00:22:06,209 --> 00:22:07,043 ‫נחמד.‬ 276 00:22:07,126 --> 00:22:10,834 ‫ואת? את דייגת או מצילה חובבת?‬ 277 00:22:12,376 --> 00:22:14,001 ‫לא, אני שרה פה במלון.‬ 278 00:22:14,084 --> 00:22:15,084 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 279 00:22:15,168 --> 00:22:16,001 ‫זמרת?‬ 280 00:22:16,084 --> 00:22:16,918 ‫כן.‬ 281 00:22:17,001 --> 00:22:18,001 ‫וואו, מגניב.‬ 282 00:22:18,626 --> 00:22:21,084 ‫מרגל. יותר מגניב.‬ 283 00:22:21,168 --> 00:22:24,543 ‫לא, אני לא מרגל, אני שומר על המרגלים.‬ 284 00:22:24,626 --> 00:22:26,668 ‫טוב, מאבטח מרגלים.‬ 285 00:22:26,751 --> 00:22:29,834 ‫מאבטח למרגלים. כן.‬ ‫-אהבתי.‬ 286 00:22:32,543 --> 00:22:33,543 ‫אז את…‬ 287 00:22:34,668 --> 00:22:37,834 ‫רוצה להצטרף אליי למשקה קוקוס עם רום?‬ 288 00:22:41,001 --> 00:22:44,001 ‫אני צריכה ללכת עוד מעט לעבודה.‬ 289 00:22:47,168 --> 00:22:51,043 ‫טוב, בסדר. אני אשמח לבדוק מה שלומך.‬ 290 00:22:51,959 --> 00:22:56,501 ‫אני צריך לוודא שאת בסדר‬ ‫אחרי משימת החילוץ הימי התת מימית.‬ 291 00:23:00,918 --> 00:23:03,126 ‫אתה יודע, האי ממש קטן.‬ 292 00:23:04,084 --> 00:23:06,334 ‫אני בטוחה שעוד ניתקל אחד בשני.‬ 293 00:23:26,876 --> 00:23:28,126 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 294 00:23:28,209 --> 00:23:30,418 ‫חזרת מוקדם. אין לך חופש היום?‬ 295 00:23:30,501 --> 00:23:31,668 ‫יש לי.‬ 296 00:23:31,751 --> 00:23:33,126 ‫והיה לי יום מוזר.‬ 297 00:23:33,209 --> 00:23:36,834 ‫אבל אז מצאתי מישהו שמצא חן בעיניי,‬ ‫ואז חתכתי לו.‬ 298 00:23:36,918 --> 00:23:38,834 ‫אוי, אריקה!‬ 299 00:23:38,918 --> 00:23:41,626 ‫הוא היה תייר. או מרגל. הכול בסדר.‬ 300 00:23:42,126 --> 00:23:43,793 ‫וואו, מרגל.‬ 301 00:23:43,876 --> 00:23:44,876 ‫בכל אופן,‬ 302 00:23:44,959 --> 00:23:48,043 ‫בטח לא הייתי שומעת ממנו שוב. כן.‬ 303 00:23:48,668 --> 00:23:49,501 ‫מה…?‬ 304 00:24:14,626 --> 00:24:15,459 ‫- הניו יורקר -‬ 305 00:24:15,543 --> 00:24:17,459 ‫האי באמת קטן, כנראה.‬ 306 00:24:20,876 --> 00:24:22,334 ‫איך מצאת אותי?‬ 307 00:24:23,084 --> 00:24:26,501 ‫לא מצאתי. החתונה של אחי תהיה פה.‬ 308 00:24:30,668 --> 00:24:31,834 ‫כמובן!‬ 309 00:24:31,918 --> 00:24:35,709 ‫אתה לא מתרוצץ ומחפש אותי.‬ 310 00:24:35,793 --> 00:24:38,001 ‫בעצם התכוונתי להתקשר לכל המלונות בעיר‬ 311 00:24:38,084 --> 00:24:40,126 ‫ולשאול אם יש להם זמרת בשם אריקה.‬ 312 00:24:40,209 --> 00:24:41,334 ‫לא נכון.‬ 313 00:24:41,418 --> 00:24:42,793 ‫הייתי מוצא אותך.‬ 314 00:24:44,418 --> 00:24:47,501 ‫והנה הזוג המאושר.‬ 315 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 ‫וואו, את חזקה מאוד.‬ 316 00:24:55,376 --> 00:24:56,626 ‫רגע, אתה קיילב קינג?‬ 317 00:24:57,126 --> 00:24:58,126 ‫מה? איך את…‬ 318 00:24:59,168 --> 00:25:02,668 ‫ג'ייסון דיבר במשך שנים על אחיו החייל,‬ ‫אבל לא נפגשנו.‬ 319 00:25:05,584 --> 00:25:07,043 ‫את האריקה הזאת?‬ 320 00:25:07,709 --> 00:25:08,543 ‫אריקה של ג'ייסון?‬ 321 00:25:08,626 --> 00:25:11,001 ‫כבר לא.‬ ‫-היי, קיילב!‬ 322 00:25:11,084 --> 00:25:14,626 ‫אנחנו הולכים לסיור? תביא את החברה שלך‬ ‫אם בא… אלוהים אדירים!‬ 323 00:25:14,709 --> 00:25:17,626 ‫מה את עושה פה? אסור לה להיות פה.‬ ‫-שלום, כריסטיאן.‬ 324 00:25:17,709 --> 00:25:18,668 ‫היא עובדת פה.‬ 325 00:25:20,709 --> 00:25:23,584 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 326 00:25:23,668 --> 00:25:25,834 ‫כן, אני עובדת פה.‬ ‫-כן.‬ 327 00:25:26,501 --> 00:25:27,334 ‫כן.‬ 328 00:25:28,459 --> 00:25:30,084 ‫ואיפה מאוחסנות שקיות המתנה?‬ 329 00:25:30,168 --> 00:25:33,001 ‫השקיות מאוחסנות באזור ההכנות.‬ 330 00:25:33,084 --> 00:25:35,543 ‫מותק, הכול מטופל. זאת האמת.‬ 331 00:25:35,626 --> 00:25:36,918 ‫הנה אחותי.‬ 332 00:25:37,001 --> 00:25:39,876 ‫…גברת מהדרום.‬ ‫אז כשאני אומרת שמאה אחוז מהאריזה‬ 333 00:25:39,959 --> 00:25:43,251 ‫צריכה להיות נבטים שאפשר לשתול מחדש,‬ ‫אני מתכוונת לזה.‬ 334 00:25:43,334 --> 00:25:45,834 ‫טוב, ביי. בסדר, מה השלב הבא בסיור?‬ 335 00:25:45,918 --> 00:25:48,793 ‫אנחנו מחכים לשאר החברים שלכם.‬ ‫-הם שם.‬ 336 00:25:50,626 --> 00:25:51,876 ‫עם…‬ 337 00:25:53,584 --> 00:25:54,543 ‫אריקה?‬ 338 00:25:54,626 --> 00:25:58,334 ‫כן. אריקה. היא תשיר בחתונה שלכם.‬ 339 00:25:58,418 --> 00:26:00,584 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-מותק, נפלטה לך פפאיה.‬ 340 00:26:02,334 --> 00:26:04,251 ‫רגע, איך אתה מכיר את הזמרת?‬ 341 00:26:04,334 --> 00:26:07,418 ‫אנחנו מכירים את אריקה מניו יורק.‬ 342 00:26:07,501 --> 00:26:08,376 ‫מה?‬ 343 00:26:08,459 --> 00:26:10,543 ‫איזה עולם קטן.‬ ‫-אין מצב.‬ 344 00:26:10,626 --> 00:26:12,626 ‫תראה מה זה.‬ ‫-בואו.‬ 345 00:26:13,751 --> 00:26:14,876 ‫אריקה!‬ 346 00:26:15,668 --> 00:26:18,501 ‫איזו הפתעה! בבקשה, אל תגידי כלום.‬ 347 00:26:18,584 --> 00:26:23,876 ‫אז מה את עושה פה,‬ ‫במקום כל כך רחוק מהמקום הרגיל שלך?‬ 348 00:26:24,834 --> 00:26:25,876 ‫אני שרה פה.‬ 349 00:26:26,668 --> 00:26:29,751 ‫נדמה לי שאתה עושה פה‬ ‫משהו הרבה יותר מעניין.‬ 350 00:26:34,209 --> 00:26:36,209 ‫אריקה, זאת…‬ ‫-כן, זאת…‬ 351 00:26:36,293 --> 00:26:38,418 ‫אני בוורלי, הארוסה של ג'ייסון.‬ 352 00:26:38,501 --> 00:26:40,209 ‫אריקה.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 353 00:26:40,793 --> 00:26:41,876 ‫היא וג'ייסון…‬ 354 00:26:41,959 --> 00:26:44,209 ‫כן, זה…‬ ‫-כולכם מכירים מניו יורק?‬ 355 00:26:44,293 --> 00:26:46,126 ‫בדיוק.‬ ‫-את מכירה גם את כריסטיאן.‬ 356 00:26:46,834 --> 00:26:47,834 ‫אוי, כן.‬ 357 00:26:47,918 --> 00:26:49,959 ‫כולנו גרנו פעם באותו בניין.‬ 358 00:26:50,043 --> 00:26:54,418 ‫כן. הכרנו אחד את השני ב… עם… המועדון.‬ 359 00:26:54,501 --> 00:26:55,501 ‫מ…‬ 360 00:26:55,584 --> 00:26:57,293 ‫כן.‬ ‫-מועדון?‬ 361 00:26:57,376 --> 00:26:59,501 ‫כן…‬ ‫-זה לא היה ממש מועדון ריקודים.‬ 362 00:26:59,584 --> 00:27:01,959 ‫לא, זה היה מועדון ספרים.‬ 363 00:27:02,501 --> 00:27:03,334 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 364 00:27:03,418 --> 00:27:04,751 ‫איזה מזל שנתקלתם באריקה.‬ 365 00:27:04,834 --> 00:27:08,418 ‫בדרך כלל לא מוצאים את העובדים בלובי‬ ‫אם הם לא עובדים שם.‬ 366 00:27:08,501 --> 00:27:09,918 ‫איזה כיף שאת פה.‬ 367 00:27:10,001 --> 00:27:12,918 ‫אני לא פוגשת חברים של ג'ייסון,‬ ‫כי כולכם בניו יורק.‬ 368 00:27:13,001 --> 00:27:16,209 ‫היינו ממש עמוסים.‬ ‫לא יכולנו לצאת מצ'רלסטון.‬ 369 00:27:16,293 --> 00:27:18,793 ‫כן, נכון. עברת לצ'רלסטון.‬ 370 00:27:19,751 --> 00:27:22,918 ‫הייתי הראשונה שהוא הכיר כשהוא עבר.‬ ‫גרתי בדירה מולו.‬ 371 00:27:23,418 --> 00:27:25,709 ‫וואו. הראשונה, מה?‬ 372 00:27:25,793 --> 00:27:27,584 ‫זה לא היה לפני שנה?‬ 373 00:27:28,959 --> 00:27:31,293 ‫אז לא היה לך הרבה זמן לתכנן חתונה, מה?‬ 374 00:27:31,376 --> 00:27:33,793 ‫נכון, לא היה לי. אבל לא הייתי צריכה זמן.‬ 375 00:27:33,876 --> 00:27:36,918 ‫רצינו משהו אינטימי.‬ ‫אני הזמנתי את אחותי, ג'אנל.‬ 376 00:27:37,001 --> 00:27:41,418 ‫יש את ההורים של ג'ייסון, וכמה חברים,‬ ‫וזהו. זה כל מה שהיינו צריכים.‬ 377 00:27:41,501 --> 00:27:43,209 ‫ממש מתוק.‬ 378 00:27:43,293 --> 00:27:47,209 ‫היי! אולי תיקחי את ג'אנל לספא,‬ 379 00:27:47,293 --> 00:27:50,209 ‫ואני אבוא לפגוש אתכן‬ ‫כשיגיע הזמן לחידוש תאים.‬ 380 00:27:50,293 --> 00:27:51,168 ‫תודה.‬ 381 00:27:51,876 --> 00:27:54,543 ‫בסדר, טוב, היה נעים מאוד להכיר אותך.‬ 382 00:27:54,626 --> 00:27:57,168 ‫בואי, רוצה להראות לי את התוכניות הסודיות?‬ 383 00:27:57,251 --> 00:27:58,584 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 384 00:28:01,168 --> 00:28:02,001 ‫איך יכולת?‬ 385 00:28:03,376 --> 00:28:06,501 ‫אני לא מאמינה שאתה מתחתן.‬ ‫-אני לא מאמין שאת פה!‬ 386 00:28:06,584 --> 00:28:08,501 ‫מה את עושה פה בכלל?‬ 387 00:28:08,584 --> 00:28:12,334 ‫אמבר היא מנהלת הרשתות החברתיות של המלון.‬ ‫הם היו צריכים זמרת.‬ 388 00:28:12,418 --> 00:28:14,876 ‫אין פלא שכל הזמן‬ ‫ראיתי מודעות של המקום הזה.‬ 389 00:28:14,959 --> 00:28:17,251 ‫רגע, מה קרה עם קרי ועם האלבום?‬ 390 00:28:17,834 --> 00:28:19,501 ‫קרי ביטל אותו.‬ 391 00:28:19,584 --> 00:28:22,834 ‫מישהו הדליף שיר, אז הוא השמיד את כל העסק.‬ 392 00:28:23,334 --> 00:28:24,584 ‫וגם את הקריירה שלי.‬ 393 00:28:26,501 --> 00:28:27,626 ‫כן. אני מצטער.‬ 394 00:28:28,459 --> 00:28:29,376 ‫לא ידעתי.‬ 395 00:28:29,876 --> 00:28:31,459 ‫כן, גם אני.‬ 396 00:28:33,834 --> 00:28:37,043 ‫אבל אם בוורלי תגלה שהיינו מאורסים,‬ ‫יהיו המון בעיות.‬ 397 00:28:37,126 --> 00:28:39,876 ‫אז בבקשה…‬ ‫-רגע, היא לא יודעת?‬ 398 00:28:39,959 --> 00:28:43,376 ‫אני אף פעם לא מצליח למצוא את הזמן הנכון.‬ 399 00:28:43,459 --> 00:28:46,459 ‫אין, כנראה, זמן טוב לספר לארוסה החדשה שלך‬ 400 00:28:46,543 --> 00:28:48,834 ‫שנפרדת מהקודמת חודש לפני החתונה.‬ 401 00:28:48,918 --> 00:28:51,251 ‫רגע, לא עזבתי אותך, בסדר?‬ 402 00:28:51,334 --> 00:28:54,626 ‫את עזבת כל יום והלכת לאולפן.‬ 403 00:28:54,709 --> 00:28:55,543 ‫יודעת משהו?‬ 404 00:28:55,626 --> 00:28:59,459 ‫כשהגיעה הצעת עבודה בצ'רלסטון,‬ ‫לא הייתה בכלל זוגיות שצריך לעזוב.‬ 405 00:28:59,543 --> 00:29:02,376 ‫מה? אתה עזבת בלי לדבר איתי, ואני הרעה?‬ 406 00:29:02,459 --> 00:29:04,251 ‫תקשיבי, אף פעם לא היית שם כדי…‬ 407 00:29:05,209 --> 00:29:07,584 ‫יודעת מה? לדבר על זה שוב…‬ ‫-לדבר שוב?‬ 408 00:29:07,668 --> 00:29:10,334 ‫לא, לא. יודע מה? לא דיברנו על זה אף פעם.‬ 409 00:29:10,418 --> 00:29:11,668 ‫אתה פשוט עזבת.‬ 410 00:29:11,751 --> 00:29:12,584 ‫בסדר.‬ 411 00:29:14,084 --> 00:29:16,876 ‫לא עברתי 48 שעות טיפול בשביל זה, בסדר?‬ 412 00:29:18,251 --> 00:29:21,501 ‫נהיה פה רק כמה ימים.‬ ‫נוכל פשוט להימנע מפגישה. קל.‬ 413 00:29:21,584 --> 00:29:23,834 ‫כן. אל תצפה שאשיר בחתונה שלך.‬ 414 00:29:23,918 --> 00:29:26,334 ‫יופי. אני לא מצפה. תגידי שאת חולה.‬ 415 00:29:26,418 --> 00:29:28,793 ‫בשמחה.‬ ‫-אז יופי!‬ 416 00:29:30,043 --> 00:29:31,543 ‫אבל לא תספרי לבוורלי, נכון?‬ 417 00:29:32,334 --> 00:29:33,584 ‫לך, לך, לך!‬ 418 00:29:37,001 --> 00:29:37,876 ‫בוקר טוב.‬ 419 00:29:39,459 --> 00:29:40,334 ‫היי.‬ 420 00:29:41,376 --> 00:29:43,376 ‫שמעת הכול?‬ 421 00:29:43,459 --> 00:29:46,709 ‫יש פה הד, אז שמעתי.‬ 422 00:29:47,334 --> 00:29:48,251 ‫פעמיים.‬ 423 00:29:49,376 --> 00:29:51,543 ‫עכשיו אתה בטח מבין למה אני שונאת חתונות.‬ 424 00:29:51,626 --> 00:29:53,751 ‫אריקה, למה לא אמרת לנו?‬ 425 00:29:57,293 --> 00:29:58,918 ‫לא רציתי לחוות את זה שוב.‬ 426 00:30:09,751 --> 00:30:12,793 ‫היא באמת עובדת פה?‬ ‫-גבר, אמבר מנהלת להם…‬ 427 00:30:13,834 --> 00:30:14,918 ‫לא מצחיק, בנאדם!‬ 428 00:30:15,001 --> 00:30:17,084 ‫מה תגיד לבוורלי?‬ ‫-כלום.‬ 429 00:30:17,168 --> 00:30:20,584 ‫אם בוורלי תגלה שהייתי מאורס לאריקה,‬ ‫היא תשתגע.‬ 430 00:30:20,668 --> 00:30:22,001 ‫אבל אתה חייב להתוודות.‬ 431 00:30:22,084 --> 00:30:25,168 ‫אם תיתפס בשקר…‬ ‫-אני יודע שהכוונה שלך טובה,‬ 432 00:30:25,251 --> 00:30:28,084 ‫אבל אני לא צריך עכשיו‬ ‫נאום חייל מצטיין של קפטן אמריקה.‬ 433 00:30:28,168 --> 00:30:29,793 ‫בסדר?‬ ‫-קפטן אמריקה…‬ 434 00:30:31,084 --> 00:30:32,418 ‫לא היה בכוחות המיוחדים.‬ 435 00:30:33,626 --> 00:30:34,626 ‫אני רק אומר‬ 436 00:30:34,709 --> 00:30:38,876 ‫שכנות מושלמת‬ ‫לא תמיד אפשרית בכל רגע באזרחות.‬ 437 00:30:39,668 --> 00:30:42,459 ‫כן.‬ ‫-ואף אחד לא מצפה שתהיה מושלם.‬ 438 00:30:44,418 --> 00:30:45,334 ‫רק שתגיד את האמת.‬ 439 00:30:45,418 --> 00:30:49,251 ‫ולפעמים הכי טוב לשמור דברים מסוימים לעצמך.‬ 440 00:30:51,751 --> 00:30:55,001 ‫אחרת יהיו לי שתי ארוסות לשעבר.‬ 441 00:30:55,709 --> 00:30:59,001 ‫אולי אני צריכה לבקש מהמלון עמלת חתונה,‬ 442 00:30:59,084 --> 00:31:00,751 ‫כי הם מצאו אותו דרכי.‬ 443 00:31:01,251 --> 00:31:02,918 ‫אמבר!‬ ‫-סליחה.‬ 444 00:31:03,001 --> 00:31:04,918 ‫זה לא עניין עסקי.‬ 445 00:31:05,001 --> 00:31:08,126 ‫למרבה הנוחות,‬ ‫אני אהיה מצוננת ביום החתונה שלו.‬ 446 00:31:08,209 --> 00:31:10,584 ‫בינתיים פשוט נימנע מפגישות.‬ 447 00:31:11,459 --> 00:31:14,376 ‫מה? זאת תוכנית טובה ושפויה.‬ 448 00:31:15,126 --> 00:31:19,959 ‫אני צריכה להתכונן לעבודה.‬ ‫המלון גדול. זה לא יכול להיות כל כך קשה.‬ 449 00:31:21,418 --> 00:31:23,543 ‫אריקה! היי!‬ 450 00:31:24,418 --> 00:31:25,959 ‫דווקא בך אני נתקלת.‬ 451 00:31:26,459 --> 00:31:31,626 ‫כן! את יודעת, חבל, אני בעצם מאחרת ל…‬ 452 00:31:31,709 --> 00:31:34,126 ‫לפגישה בקשר למוזיקה בחתונה?‬ 453 00:31:34,793 --> 00:31:37,043 ‫נכון. היא עכשיו.‬ 454 00:31:37,126 --> 00:31:39,584 ‫כן, ממש עכשיו.‬ ‫-כן, בואי. נחפש את ג'ייסון.‬ 455 00:31:40,626 --> 00:31:44,001 ‫הוא פה באזור. ממש מזל שאת פה.‬ 456 00:31:44,084 --> 00:31:46,043 ‫גם זאת דרך לתאר את זה.‬ 457 00:31:46,126 --> 00:31:51,168 ‫אני ממש פוחדת שג'ייסון מתגעגע לניו יורק,‬ ‫אז זה שאת פה פשוט…‬ 458 00:31:51,751 --> 00:31:54,543 ‫רגע, את צריכה לבוא איתנו מחר לטיול.‬ 459 00:31:54,626 --> 00:31:58,418 ‫לא, את יודעת, אני לא טובה בטיולים.‬ ‫יש לי פלטפוס.‬ 460 00:31:58,501 --> 00:32:00,084 ‫תעשי לי טובה, יהיה כיף.‬ 461 00:32:00,168 --> 00:32:04,001 ‫לרוב אנחנו לא מעודדים קשרים‬ ‫בין העובדים לבין האורחים.‬ 462 00:32:04,084 --> 00:32:06,251 ‫חוקי המלון, נכון. מצטערת.‬ 463 00:32:06,334 --> 00:32:10,209 ‫אבל רצונות האורחים קודמים לכול,‬ ‫ואני לא רוצה להפריד בין חברים.‬ 464 00:32:10,293 --> 00:32:11,334 ‫תודה!‬ 465 00:32:11,418 --> 00:32:14,626 ‫אנחנו בעצם חברים במועדון ספרים.‬ ‫-לא. תודה.‬ 466 00:32:14,709 --> 00:32:16,501 ‫יום טוב, אריקה.‬ 467 00:32:19,418 --> 00:32:22,834 ‫אז בוורלי אמרה לי‬ ‫שעוד לא בחרתם שיר לחתונה. באמת?‬ 468 00:32:22,918 --> 00:32:24,876 ‫אולי תרשו לי להציע הצעה?‬ 469 00:32:24,959 --> 00:32:26,084 ‫בבקשה.‬ ‫-כן?‬ 470 00:32:26,168 --> 00:32:31,668 ‫יופי. מה דעתכם על "אנברייק מיי הארט" של‬ ‫טוני ברקסטון?‬ 471 00:32:32,751 --> 00:32:35,543 ‫לחתונה?‬ ‫-כן.‬ 472 00:32:35,626 --> 00:32:39,918 ‫אז מה דעתכם על "אירפלייסבל" של ביונסה?‬ 473 00:32:41,793 --> 00:32:43,293 ‫זה שיר על פרידה.‬ 474 00:32:44,293 --> 00:32:47,626 ‫תמיד אהבתי את "דיימונדס" של ריהאנה.‬ ‫-כן!‬ 475 00:32:47,709 --> 00:32:49,459 ‫כן. אני אוהב אותו.‬ 476 00:32:49,543 --> 00:32:53,334 ‫רגע! רגע. אתה יודע איזה שיר‬ ‫יכול להיות ממש טוב?‬ 477 00:32:54,084 --> 00:32:56,126 ‫"נו וואן" של אלישה קיז.‬ 478 00:32:58,543 --> 00:32:59,459 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 479 00:33:00,334 --> 00:33:01,168 ‫למה?‬ 480 00:33:01,709 --> 00:33:07,251 ‫כשעברת לגור מולי, שמעת את השיר הזה‬ ‫בלי הפסקה, ממש חזק.‬ 481 00:33:07,918 --> 00:33:10,459 ‫התחלתי לזמזם אותו לפני שהכרנו, וזה…‬ 482 00:33:10,959 --> 00:33:12,876 ‫יש לי תחושה שזה היה סימן.‬ ‫-באמת?‬ 483 00:33:13,376 --> 00:33:17,251 ‫כי אני חושב שאני מעדיף‬ ‫את הרעיון הראשון שלך, דיימונדס של ריהאנה.‬ 484 00:33:18,084 --> 00:33:19,168 ‫באמת?‬ 485 00:33:19,251 --> 00:33:20,084 ‫כן.‬ 486 00:33:24,501 --> 00:33:26,418 ‫איזה מתוק…‬ 487 00:33:26,501 --> 00:33:27,918 ‫כן.‬ 488 00:33:28,001 --> 00:33:32,209 ‫אז קבענו. יש לנו שיר לחתונה.‬ ‫כמה שירים צריך עוד לבחור?‬ 489 00:33:32,293 --> 00:33:34,751 ‫אכפת לך שנבחר את השאר מחר בטיול?‬ 490 00:33:34,834 --> 00:33:37,543 ‫צריך לנוח קצת.‬ ‫-בטח. מחר זה בסדר.‬ 491 00:33:38,709 --> 00:33:42,459 ‫רגע, מה? מה זאת אומרת?‬ ‫-הזמנתי את אריקה לטיול.‬ 492 00:33:42,543 --> 00:33:44,126 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 493 00:34:01,501 --> 00:34:02,334 ‫קיילב.‬ 494 00:34:04,793 --> 00:34:06,459 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 495 00:34:07,293 --> 00:34:10,834 ‫אתמול היה יום רציני, מה?‬ ‫-אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 496 00:34:12,584 --> 00:34:13,668 ‫אמרת לג'ייסון שנפגשנו?‬ 497 00:34:15,543 --> 00:34:20,209 ‫חשבתי שכדאי… לא אמרתי לו.‬ ‫-כן.‬ 498 00:34:21,043 --> 00:34:24,043 ‫בסדר. עוד משהו לשמור בסוד. הבנתי.‬ 499 00:34:25,959 --> 00:34:28,418 ‫היי, את רוצה ללכת אחר כך לטייל?‬ 500 00:34:29,418 --> 00:34:31,209 ‫עכשיו יש לי משהו שקשור לחתונה.‬ 501 00:34:31,959 --> 00:34:35,793 ‫ארוחת בוקר וטיול, אבל…‬ ‫-אני יודעת. אני בעצם בדרך לשם.‬ 502 00:34:36,418 --> 00:34:37,626 ‫בוורלי הזמינה אותי.‬ 503 00:34:38,251 --> 00:34:41,001 ‫וואו. נראה לך שזה רעיון טוב?‬ 504 00:34:41,918 --> 00:34:42,751 ‫לא.‬ 505 00:34:43,293 --> 00:34:44,751 ‫בהחלט לא.‬ ‫-בסדר.‬ 506 00:34:46,043 --> 00:34:49,459 ‫לא ייאמן שאת גרה פה.‬ ‫את בטח מתעוררת כל בוקר וצובטת את עצמך.‬ 507 00:34:49,543 --> 00:34:52,668 ‫נכון. אבל אני עדיין מנסה להתרגל ללטאות.‬ 508 00:34:53,543 --> 00:34:57,918 ‫אין כאלה בעיר.‬ ‫-"שגשוג" זה עם ש' או עם ס'?‬ 509 00:34:58,001 --> 00:34:58,834 ‫עם ש'.‬ 510 00:34:59,584 --> 00:35:01,001 ‫את מתגעגעת לניו יורק?‬ 511 00:35:01,084 --> 00:35:04,418 ‫חשבתי שאתגעגע,‬ ‫אבל רוב הזמן אני לא מתגעגעת.‬ 512 00:35:04,501 --> 00:35:06,709 ‫אין לי שום דבר לחזור אליו.‬ 513 00:35:07,209 --> 00:35:10,793 ‫כן, הרסתי שם משהו טוב, יותר מדי זיכרונות.‬ 514 00:35:10,876 --> 00:35:14,376 ‫לא נכון. קרי הרס הכול,‬ ‫כי הוא לא שחרר את האלבום.‬ 515 00:35:15,084 --> 00:35:17,293 ‫ג'ייסון סיפר לי על זה. פשוט נורא.‬ 516 00:35:17,376 --> 00:35:21,959 ‫כן, יש גם את זה, אבל לא התכוונתי לאלבום.‬ 517 00:35:22,043 --> 00:35:24,126 ‫דיברתי על האירוסים שלי.‬ 518 00:35:26,043 --> 00:35:29,668 ‫היית מאורסת?‬ ‫-כן, אבל…‬ 519 00:35:35,501 --> 00:35:39,376 ‫הארוס שלי קיבל‬ ‫הצעת עבודה מצוינת בעיר קטנה,‬ 520 00:35:39,459 --> 00:35:43,043 ‫והוא רצה להקים משפחה, לגדל ילדים,‬ 521 00:35:43,126 --> 00:35:47,293 ‫ואני לא הייתי מוכנה לוותר‬ ‫על החלום להיות זמרת.‬ 522 00:35:47,376 --> 00:35:50,376 ‫אישה לא אמורה לוותר על חלום בשביל גבר,‬ 523 00:35:50,459 --> 00:35:52,126 ‫והגבר הנכון לא יכריח אותה.‬ 524 00:35:52,918 --> 00:35:56,459 ‫ג'ייסון תומך בי ובחלומות שלי במאה אחוז.‬ 525 00:35:56,543 --> 00:36:00,168 ‫לייצג את מדינת דרום קרוליינה‬ ‫בקונגרס האמריקאי.‬ 526 00:36:00,251 --> 00:36:02,209 ‫אז את מתמודדת על מקום בקונגרס.‬ 527 00:36:02,293 --> 00:36:05,459 ‫בסופו של דבר. כרגע אני מפתחת מדיניות‬ ‫עבור מועצת העירייה.‬ 528 00:36:05,543 --> 00:36:09,251 ‫וואו, מדהים. והכול בתמיכת בן הזוג שלך.‬ 529 00:36:10,418 --> 00:36:11,501 ‫יש לי מזל.‬ 530 00:36:14,334 --> 00:36:17,168 ‫כן, אני חושבת שהוא לא ידע‬ ‫כמה החלומות שלי חשובים לי.‬ 531 00:36:18,001 --> 00:36:19,584 ‫ואולי פשוט לא היה לו אכפת.‬ 532 00:36:21,543 --> 00:36:24,626 ‫ואולי הוא חשב שהחלומות שלך‬ ‫הרבה יותר חשובים ממנו.‬ 533 00:36:24,709 --> 00:36:27,043 ‫אם הוא היה אהבת חייה, הוא היה יודע.‬ 534 00:36:27,126 --> 00:36:28,001 ‫בדיוק.‬ 535 00:36:28,084 --> 00:36:31,334 ‫כן, כן, אולי. אולי. לא יודעת.‬ 536 00:36:33,001 --> 00:36:36,293 ‫רגע, את עדיין חושבת שהוא אהבת חייך?‬ 537 00:36:45,168 --> 00:36:47,584 ‫בוקר טוב! מי מוכן להרפתקה?‬ 538 00:36:47,668 --> 00:36:50,376 ‫אני. בואו נלך. הכול טוב.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 539 00:36:51,043 --> 00:36:53,084 ‫בסדר.‬ ‫-יכול להיות שיהיה לך חם ככה.‬ 540 00:36:53,709 --> 00:36:57,293 ‫יש שם WiFi?‬ ‫-בהר? סביר שלא.‬ 541 00:37:13,459 --> 00:37:15,793 ‫ג'ייסון, תסתכל. אלוהים, מדהים!‬ 542 00:37:16,501 --> 00:37:18,376 ‫והגענו.‬ 543 00:37:18,459 --> 00:37:21,251 ‫אתם תמותו על גשר החבלים הזה.‬ 544 00:37:21,334 --> 00:37:23,334 ‫כשתראו את הנוף, תגידו "וואו!"‬ 545 00:37:23,418 --> 00:37:26,543 ‫בסדר? יד אחת כל הזמן על כבל ההנחייה.‬ 546 00:37:27,126 --> 00:37:28,376 ‫אחלה בחלה?‬ 547 00:37:28,459 --> 00:37:30,084 ‫אחלה בחלה.‬ ‫-קדימה!‬ 548 00:37:30,168 --> 00:37:31,626 ‫טוב. קטן עלינו.‬ ‫-את קודם.‬ 549 00:37:31,709 --> 00:37:33,293 ‫בסדר.‬ ‫-אני מקווה שלא אפחד.‬ 550 00:37:33,376 --> 00:37:37,084 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ ‫-קיילב, אנחנו לא בקייטנה. אני כבר מבוגר.‬ 551 00:37:38,293 --> 00:37:39,126 ‫בסדר.‬ 552 00:37:41,293 --> 00:37:43,001 ‫בוא נלך.‬ ‫-כן, בוא נעשה את זה.‬ 553 00:37:46,001 --> 00:37:47,584 ‫אתה יכול ללכת אחרי בוורלי.‬ 554 00:37:47,668 --> 00:37:49,918 ‫לא, לכי לפניי. אני אישאר במאסף.‬ 555 00:37:50,001 --> 00:37:53,001 ‫את יודעת, למקרה שלטאת ענק תתקוף אותך.‬ 556 00:37:54,668 --> 00:37:55,918 ‫את זה אני רוצה לראות.‬ 557 00:38:04,626 --> 00:38:06,459 ‫מוכנים? בסדר, קדימה.‬ 558 00:38:06,543 --> 00:38:07,584 ‫בואו נעשה את זה.‬ 559 00:38:37,751 --> 00:38:38,959 ‫קטן עליך, ג'יי.‬ 560 00:39:16,584 --> 00:39:17,501 ‫היה כיף.‬ 561 00:39:17,584 --> 00:39:19,668 ‫אני עדין מרגישה את מטוטלת הכבידה.‬ 562 00:39:24,209 --> 00:39:27,084 ‫היי.‬ ‫-מה? אני קצת צמא.‬ 563 00:39:27,168 --> 00:39:29,168 ‫מה? לא. תסתכל על ג'ייסון.‬ 564 00:39:30,459 --> 00:39:32,043 ‫בדיוק כמו במחנה פולסקי.‬ ‫-אוי…‬ 565 00:39:32,126 --> 00:39:34,459 ‫מה? לא, הוא בסדר.‬ 566 00:39:34,543 --> 00:39:37,918 ‫הוא פשוט נהנה מהנוף.‬ ‫-עם רגליים כל כך רועדות?‬ 567 00:39:44,168 --> 00:39:45,668 ‫אל תסתכל למטה.‬ 568 00:39:45,751 --> 00:39:46,751 ‫אל תסתכל למטה.‬ 569 00:39:51,501 --> 00:39:52,334 ‫בסדר.‬ 570 00:39:55,876 --> 00:39:56,918 ‫והוא קפא.‬ 571 00:40:01,918 --> 00:40:03,709 ‫אני אלך להביא אותו.‬ 572 00:40:03,793 --> 00:40:05,918 ‫נדמה לי שמישהי כבר עושה את זה.‬ 573 00:40:17,751 --> 00:40:18,626 ‫ג'ייסון.‬ 574 00:40:20,001 --> 00:40:21,751 ‫בדיוק כמו במחנה פולסקי.‬ 575 00:40:21,834 --> 00:40:22,918 ‫זה לא אותו דבר.‬ 576 00:40:23,501 --> 00:40:26,834 ‫ג'ייסון אקסבייר קינג, תסתכל עליי.‬ 577 00:40:30,126 --> 00:40:31,084 ‫אתה יכול.‬ 578 00:40:32,668 --> 00:40:33,876 ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 579 00:40:43,501 --> 00:40:44,626 ‫תחזיק את היד שלי.‬ 580 00:40:52,209 --> 00:40:53,084 ‫סמוך עליי.‬ 581 00:41:09,793 --> 00:41:10,626 ‫בסדר.‬ 582 00:41:36,043 --> 00:41:36,876 ‫מותק!‬ 583 00:41:37,501 --> 00:41:40,626 ‫מותק, אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 584 00:41:40,709 --> 00:41:43,293 ‫זה היה רק לרגע, מותק. אני בסדר.‬ 585 00:41:43,376 --> 00:41:47,209 ‫למה לא אמרת לי שיש לך פחד גבהים?‬ ‫הייתי משאירה אותך על קרקע יציבה.‬ 586 00:41:47,293 --> 00:41:48,251 ‫היי.‬ ‫-טיפשון.‬ 587 00:41:48,334 --> 00:41:51,001 ‫זה סתם קטע שהיה לי כשהייתי קטן.‬ 588 00:41:51,793 --> 00:41:54,709 ‫חשבתי שזה עבר, אבל כנראה שלא.‬ 589 00:41:58,668 --> 00:42:00,043 ‫כן!‬ 590 00:42:00,126 --> 00:42:03,251 ‫טוב, כולם מוכנים?‬ ‫צריך להרים כוסית לכבוד האלים.‬ 591 00:42:03,334 --> 00:42:05,376 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 592 00:42:06,918 --> 00:42:09,084 ‫ג'ייסון! אתה מרגיש יותר טוב?‬ 593 00:42:09,168 --> 00:42:10,959 ‫הגשר ההוא זעזע אותך.‬ 594 00:42:11,043 --> 00:42:14,043 ‫אני בסדר.‬ ‫-תמיד היה לו קושי עם גבהים.‬ 595 00:42:14,126 --> 00:42:17,126 ‫אריקה, היית ממש קלילה כשחזרת אל הגשר‬ 596 00:42:17,209 --> 00:42:20,209 ‫ושכנעת את החבר שלנו לחזור ליבשה.‬ ‫-וגם היית רגועה מאוד,‬ 597 00:42:20,293 --> 00:42:22,793 ‫לפני שידענו שקשה לו. איך ידעת?‬ 598 00:42:23,376 --> 00:42:26,501 ‫הייתי יותר קרובה, זה הכול.‬ ‫כל אחד מכם היה עושה כמוני.‬ 599 00:42:26,584 --> 00:42:28,918 ‫אני לא.‬ ‫-יש לך כישרון טבעי לעזרה.‬ 600 00:42:29,668 --> 00:42:32,126 ‫כמו הבחור שהצלת בחוף.‬ 601 00:42:32,876 --> 00:42:33,709 ‫מתי זה קרה?‬ 602 00:42:34,584 --> 00:42:35,501 ‫טירוף.‬ 603 00:42:36,209 --> 00:42:38,418 ‫כשהלכתי לטייל אחרי שנחתתי.‬ 604 00:42:38,918 --> 00:42:41,543 ‫את חייבת לבוא איתנו למסיבת הרווקות.‬ 605 00:42:41,626 --> 00:42:43,459 ‫כן!‬ ‫-אנחנו צריכות הילה כזאת לידנו.‬ 606 00:42:43,543 --> 00:42:45,001 ‫את חייבת לבוא.‬ 607 00:42:46,168 --> 00:42:49,626 ‫את יודעת שאת רוצה.‬ 608 00:42:49,709 --> 00:42:50,751 ‫בחייך, בבקשה!‬ 609 00:42:50,834 --> 00:42:52,543 ‫כן.‬ ‫-יש!‬ 610 00:42:52,626 --> 00:42:54,209 ‫יש!‬ ‫-אני אבוא.‬ 611 00:42:54,293 --> 00:42:58,376 ‫אבל קודם אני צריכה להיכנס למיטה.‬ ‫היה יום ארוך.‬ 612 00:42:59,334 --> 00:43:00,501 ‫אני אלווה אותך.‬ 613 00:43:01,043 --> 00:43:01,876 ‫בסדר.‬ 614 00:43:02,918 --> 00:43:03,918 ‫איזה ג'נטלמן.‬ 615 00:43:05,668 --> 00:43:07,376 ‫אז מה קרה שם?‬ 616 00:43:08,418 --> 00:43:10,876 ‫חשבתי שתשמור את הפגישה הראשונה שלנו בסוד.‬ 617 00:43:12,709 --> 00:43:13,626 ‫נפלט לי.‬ 618 00:43:15,168 --> 00:43:18,918 ‫אז השתתפת במשימות סודיות במזרח התיכון,‬ 619 00:43:19,001 --> 00:43:20,918 ‫אבל זה פשוט נפלט לך? בסדר.‬ 620 00:43:21,001 --> 00:43:22,501 ‫למה זה משנה?‬ 621 00:43:23,834 --> 00:43:27,043 ‫קודם בוורלי שאלה אם ג'ייסון הוא אהבת חייך.‬ 622 00:43:27,126 --> 00:43:29,168 ‫היא שאלה אם האקס שלא נקבתי בשמו…‬ 623 00:43:29,251 --> 00:43:30,126 ‫וזה נכון?‬ 624 00:43:31,126 --> 00:43:31,959 ‫מה?‬ 625 00:43:32,959 --> 00:43:35,834 ‫את חושבת שג'ייסון הוא אהבת חייך?‬ 626 00:43:36,501 --> 00:43:39,709 ‫כי את מודאגת מזה שהוא יודע שנפגשנו בחוף.‬ 627 00:43:41,334 --> 00:43:42,293 ‫למה אכפת לך?‬ 628 00:43:44,834 --> 00:43:48,293 ‫תשמעי, הוא אחי הקטן, אם…‬ 629 00:43:49,168 --> 00:43:53,376 ‫היחסים בינינו אמנם לא טובים כבר זמן מה,‬ 630 00:43:53,459 --> 00:43:56,251 ‫אבל אני עדיין רוצה בטובתו.‬ 631 00:43:59,834 --> 00:44:02,668 ‫טוב, היינו ביחד ארבע שנים וחצי.‬ 632 00:44:03,168 --> 00:44:05,834 ‫רגשות כאלה לא נעלמים פתאום, אתה יודע.‬ 633 00:44:08,126 --> 00:44:09,043 ‫אני לא יודע.‬ 634 00:44:11,626 --> 00:44:15,209 ‫השירות בצבא לא היה בדיוק מושלם‬ ‫לזוגיות ארוכת טווח.‬ 635 00:44:16,751 --> 00:44:20,251 ‫אף פעם לא הייתה לי אהבה גדולה כזאת.‬ 636 00:44:22,168 --> 00:44:26,251 ‫בלי רומנים בין לאומיים מסחררים?‬ 637 00:44:29,043 --> 00:44:29,876 ‫רומנים, כן.‬ 638 00:44:30,459 --> 00:44:31,293 ‫כן.‬ 639 00:44:33,543 --> 00:44:34,376 ‫אהבה…‬ 640 00:44:36,126 --> 00:44:36,959 ‫לא.‬ 641 00:44:48,709 --> 00:44:51,251 ‫באמת היית חייב לעשות סיפור מעניין הגשר?‬ 642 00:44:51,751 --> 00:44:52,668 ‫אחי, קפאת.‬ 643 00:44:52,751 --> 00:44:53,626 ‫קורה.‬ 644 00:44:53,709 --> 00:44:55,793 ‫פעם הייתי בגלגל הענק בקואצ'לה, ו…‬ 645 00:44:55,876 --> 00:45:00,251 ‫בגללך נראיתי כמו נמושה מול כולם.‬ ‫ואחי ראה את זה.‬ 646 00:45:00,334 --> 00:45:02,084 ‫אף אחד לא חושב עליך ככה.‬ 647 00:45:02,168 --> 00:45:05,001 ‫עכשיו הוא בטח עם אריקה, לך תדע איפה.‬ 648 00:45:05,084 --> 00:45:05,918 ‫אז מה?‬ 649 00:45:07,126 --> 00:45:08,834 ‫אז מה אם טעיתי?‬ 650 00:45:10,751 --> 00:45:13,501 ‫מה אם הייתי צריך להתחתן איתה?‬ ‫-אתה…‬ 651 00:45:15,751 --> 00:45:17,168 ‫אמרת "להתחתן עם אריקה"?‬ 652 00:45:17,251 --> 00:45:18,084 ‫אחי…‬ 653 00:45:20,001 --> 00:45:24,793 ‫הייתי היום על הגשר… והיא הייתה איתי.‬ 654 00:45:25,834 --> 00:45:26,834 ‫מה?‬ 655 00:45:26,918 --> 00:45:27,793 ‫אהה.‬ 656 00:45:29,543 --> 00:45:33,918 ‫מה אם טעיתי כשברחתי ממנה?‬ 657 00:47:27,793 --> 00:47:30,043 ‫אני זוכר ששרת לי את השיר הזה.‬ 658 00:47:31,418 --> 00:47:33,709 ‫מה קורה, ג'ייסון?‬ ‫-בלגן רציני.‬ 659 00:47:33,793 --> 00:47:36,834 ‫ההורים שלי יגיעו מחר.‬ ‫הם עוד לא פגשו את בוורלי.‬ 660 00:47:36,918 --> 00:47:38,959 ‫מי פוגש את החמים בחתונה?‬ 661 00:47:39,043 --> 00:47:41,126 ‫את מכירה את אמא שלי.‬ 662 00:47:41,209 --> 00:47:45,918 ‫בסדר. אתה ממש רוצה להתחתן איתה‬ ‫אם הסתרת את נעמי עד החתונה.‬ 663 00:47:47,543 --> 00:47:49,459 ‫הלוואי שהיית עושה את זה בשבילי.‬ 664 00:47:58,084 --> 00:48:01,626 ‫אני צריכה לחזור לבמה.‬ ‫-אפשר לדבר? אחר כך.‬ 665 00:48:03,126 --> 00:48:06,251 ‫גררו אותי למסיבת רווקות הערב, זוכר?‬ 666 00:48:07,751 --> 00:48:09,251 ‫תנסי להתחמק?‬ 667 00:48:13,251 --> 00:48:14,084 ‫אני אנסה.‬ 668 00:48:16,126 --> 00:48:16,959 ‫בסדר.‬ 669 00:48:21,959 --> 00:48:23,043 ‫מה אני עושה?‬ 670 00:48:24,918 --> 00:48:26,209 ‫מה את עושה?‬ 671 00:48:26,293 --> 00:48:31,084 ‫הוא אמר, ואני מצטטת,‬ ‫"חשבתי שהתגברתי על זה, אבל לא".‬ 672 00:48:31,168 --> 00:48:33,751 ‫כן. על פחד הגבהים שלו.‬ 673 00:48:33,834 --> 00:48:36,209 ‫טוב, חתונה אחת הוא כבר ביטל.‬ 674 00:48:36,293 --> 00:48:38,001 ‫את החתונה איתך!‬ 675 00:48:39,626 --> 00:48:42,418 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫אני נפגשת עם בוורלי ועם אחותה בבר.‬ 676 00:48:42,501 --> 00:48:44,251 ‫השתגעת לגמרי?‬ 677 00:48:44,334 --> 00:48:46,709 ‫חשבתי שהתוכנית הייתה להתחמק מהן.‬ 678 00:48:46,793 --> 00:48:48,168 ‫ניסיתי.‬ 679 00:48:48,251 --> 00:48:51,459 ‫תזייפי שלשול. אף אחת לא תפקפק בשלשול.‬ 680 00:48:52,334 --> 00:48:53,501 ‫מגעיל.‬ 681 00:48:54,751 --> 00:48:57,918 ‫אוקי דוקי, מי מוכן לקריוקי?‬ 682 00:49:00,543 --> 00:49:04,418 ‫בסדר. קודם כול, הכלה לעתיד…‬ 683 00:49:04,501 --> 00:49:06,834 ‫בוורלי!‬ 684 00:49:08,501 --> 00:49:11,626 ‫זאת אחותי! היא מתחתנת.‬ 685 00:49:13,959 --> 00:49:15,001 ‫בסדר.‬ 686 00:50:09,584 --> 00:50:10,834 ‫כן! עוד!‬ 687 00:50:30,626 --> 00:50:32,459 ‫בטח לא ציפית לזה.‬ 688 00:50:40,209 --> 00:50:41,376 ‫אלוהים!‬ 689 00:50:43,793 --> 00:50:47,959 ‫ג'ייסון, זה כל מה שאתה רוצה לעשות?‬ ‫זאת מסיבת הרווקים שלך, כמובן.‬ 690 00:50:48,043 --> 00:50:52,459 ‫יודע מה? אין לי ממש חשק למסיבה‬ ‫אחרי העסק של אתמול.‬ 691 00:50:54,126 --> 00:50:55,001 ‫איזה עסק?‬ 692 00:50:55,084 --> 00:50:56,501 ‫לא, בוא לא נלך לשם.‬ 693 00:50:56,584 --> 00:51:00,043 ‫"איזה עסק"? הייתה לי‬ ‫תקרית אחת קטנה שקשורה לגבהים…‬ 694 00:51:00,126 --> 00:51:01,209 ‫והלכנו לשם.‬ 695 00:51:01,293 --> 00:51:03,418 ‫…ואתה ממשיך לחטט בה.‬ ‫-מה?‬ 696 00:51:03,501 --> 00:51:07,126 ‫ג'ייסון, זה תמיד היה תקוע לך בראש.‬ 697 00:51:08,501 --> 00:51:10,626 ‫סליחה שנולדתי ראשון.‬ 698 00:51:10,709 --> 00:51:14,626 ‫אתה מתנשא מעליי‬ ‫כי אתה רגיל להיות גיבור בכל דבר.‬ 699 00:51:14,709 --> 00:51:16,834 ‫אתם יודעים שמצאתי אח דרך בדיקת DNA?‬ 700 00:51:16,918 --> 00:51:20,418 ‫אבל אני לא אבקש סליחה‬ ‫על זה שאני טוב במה שאני אוהב לעשות.‬ 701 00:51:20,501 --> 00:51:22,084 ‫גם אם לא נשאר לי מקום?‬ 702 00:51:22,168 --> 00:51:25,084 ‫לא הצלחתי אפילו‬ ‫להתגבר על הצל שלך במועדון השחמט.‬ 703 00:51:25,168 --> 00:51:26,334 ‫קוראים לו ריימונד.‬ 704 00:51:26,918 --> 00:51:31,793 ‫לא מספיק לך שאתה גיבור צבאי גדול‬ ‫שכולם יכולים להעריץ.‬ 705 00:51:31,876 --> 00:51:36,876 ‫אתה יודע שאמא הייתה שולחת לי תמונות‬ ‫של המשרד שלך, מהקיוביקל עד למשרד הפינתי?‬ 706 00:51:36,959 --> 00:51:41,209 ‫היא שולחת אותן לכולם.‬ ‫-כי היא אוהבת אותך, וגאה בך.‬ 707 00:51:41,293 --> 00:51:43,793 ‫אתה אחי הקטן והמבריק.‬ 708 00:51:45,626 --> 00:51:47,168 ‫ואף אחד לא שופט אותך,‬ 709 00:51:47,709 --> 00:51:50,668 ‫או משווה אותך לאף אחד אחר.‬ 710 00:51:50,751 --> 00:51:53,668 ‫תקבל החלטות בעצמך, ותדבק בהן.‬ 711 00:51:54,293 --> 00:51:55,709 ‫זאת המשמעות של להיות גבר.‬ 712 00:51:57,084 --> 00:51:59,918 ‫טוב, אל תרצה לי על מה זה להיות גבר.‬ 713 00:52:00,001 --> 00:52:02,209 ‫אני בטוח שאתם לא קמים.‬ ‫-כי מחר אני מתחתן.‬ 714 00:52:02,293 --> 00:52:04,459 ‫רבותיי, רבותיי! היי!‬ ‫-זה גברי.‬ 715 00:52:05,043 --> 00:52:06,209 ‫אתם אחים.‬ 716 00:52:06,751 --> 00:52:10,501 ‫כולנו רוצים את הטוב ביותר אחד עבור השני.‬ ‫בואו לא נשכח את זה.‬ 717 00:52:11,501 --> 00:52:14,251 ‫וגם לא כדאי לשכוח‬ 718 00:52:14,334 --> 00:52:19,584 ‫ששילמתי 6,000 דולר‬ ‫על ויסקי סינגל מאלט מ-1974.‬ 719 00:52:19,668 --> 00:52:22,543 ‫זה לא שפוי.‬ ‫-כן, אבל אנחנו נשתה אותו.‬ 720 00:52:22,626 --> 00:52:24,626 ‫בהחלט נשתה אותו.‬ ‫-כן.‬ 721 00:52:24,709 --> 00:52:28,001 ‫יופי. הוא עלה הרבה,‬ ‫ואני בכלל לא אוהב ויסקי.‬ 722 00:54:13,626 --> 00:54:18,376 ‫- אריקה‬ ‫מתי נוכל להיפגש? -‬ 723 00:54:19,293 --> 00:54:20,751 ‫תעזוב את הטלפון!‬ 724 00:54:21,376 --> 00:54:22,334 ‫ענייני עבודה.‬ 725 00:54:22,418 --> 00:54:24,084 ‫"ענייני עבודה."‬ 726 00:54:32,626 --> 00:54:35,251 ‫- ג'ייסון: מתי נוכל להיפגש? -‬ 727 00:54:35,334 --> 00:54:37,168 ‫טקילה לכולם!‬ 728 00:54:37,251 --> 00:54:39,001 ‫במיוחד בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 729 00:54:39,584 --> 00:54:41,084 ‫בבקשה.‬ 730 00:54:41,584 --> 00:54:43,334 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 731 00:54:46,543 --> 00:54:47,918 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫-בסדר.‬ 732 00:54:48,001 --> 00:54:49,876 ‫עדיף לך שתחזרי.‬ ‫-עדיף לך.‬ 733 00:54:55,501 --> 00:54:58,001 ‫- אני לא יודעת -‬ 734 00:55:00,293 --> 00:55:03,001 ‫- אתה פה? -‬ 735 00:55:11,751 --> 00:55:13,043 ‫היי.‬ ‫-ג'ייסון…‬ 736 00:55:13,126 --> 00:55:16,209 ‫הלכתי לחדר שלי, ואז לחדר שלך,‬ 737 00:55:16,293 --> 00:55:19,251 ‫ואז לא הצלחתי להחליט,‬ ‫אז החלטתי לשבת על הרצפה.‬ 738 00:55:24,459 --> 00:55:25,293 ‫תודה.‬ 739 00:55:29,293 --> 00:55:32,126 ‫הכול קורה מהר מאוד, את יודעת.‬ 740 00:55:32,793 --> 00:55:36,918 ‫הרבה דברים עולים בי. את מבינה?‬ 741 00:55:38,084 --> 00:55:38,918 ‫גם בי.‬ 742 00:55:40,418 --> 00:55:41,501 ‫ו…‬ 743 00:55:44,376 --> 00:55:47,293 ‫את חושבת שעזבתי‬ ‫כי העדפתי את העבודה על פנייך.‬ 744 00:55:48,334 --> 00:55:52,501 ‫אבל בעצם עזבתי כי חשבתי שאת לא צריכה אותי.‬ 745 00:55:54,209 --> 00:55:58,251 ‫לא כמו שאת צריכה את המוזיקה שלך.‬ ‫בזכותה היית עוברת את הימים.‬ 746 00:56:00,584 --> 00:56:02,459 ‫לא חשבתי שאוכל להתחרות בה.‬ 747 00:56:06,376 --> 00:56:11,084 ‫אני מצטערת שגרמתי לך לחשוב שיש תחרות כזאת.‬ 748 00:56:15,459 --> 00:56:17,668 ‫ואני מצטער שפגעתי בך, אריקה.‬ 749 00:56:19,418 --> 00:56:20,251 ‫ג'ייסון,‬ 750 00:56:21,793 --> 00:56:25,293 ‫בששת השבועות האחרונים ראיתי אנשים מתחתנים,‬ 751 00:56:26,501 --> 00:56:28,334 ‫וכולם נראו מאושרים מאוד.‬ 752 00:56:29,793 --> 00:56:31,793 ‫המחשבה על זה שאצטרך להסתכל עליך‬ 753 00:56:32,501 --> 00:56:34,876 ‫מתחתן עם מישהי שהיא לא אני…‬ 754 00:56:39,459 --> 00:56:40,501 ‫בואי הנה.‬ 755 00:56:41,459 --> 00:56:42,584 ‫זה בסדר.‬ 756 00:57:05,918 --> 00:57:08,376 ‫אריקה! איפה היית?‬ 757 00:57:08,459 --> 00:57:10,334 ‫ג'אנל הלכה לטפל במקרה חרום בעבודה.‬ 758 00:57:10,418 --> 00:57:13,084 ‫תחזרי, אני תכף שרה את "שאלו".‬ ‫את שני התפקידים!‬ 759 00:57:14,293 --> 00:57:15,209 ‫בואי, בואי!‬ 760 00:57:21,251 --> 00:57:22,251 ‫איפה הכתר שלי?‬ 761 00:57:22,959 --> 00:57:26,751 ‫נתת אותה במתנה לברמנית,‬ ‫כי היא הייתה אדיבה וחיננית.‬ 762 00:57:27,668 --> 00:57:28,626 ‫נכון.‬ 763 00:57:28,709 --> 00:57:30,959 ‫אולי כדאי שתשתי עוד מהמים שלך, בבקשה.‬ 764 00:57:31,043 --> 00:57:33,959 ‫יש לי עוד כתר בבית, בצ'רלסטון.‬ 765 00:57:34,459 --> 00:57:36,626 ‫את יודעת שהייתי מיס צ'רלסטון?‬ 766 00:57:38,043 --> 00:57:40,209 ‫לא נכון. וואו.‬ 767 00:57:41,376 --> 00:57:43,959 ‫אלוהים אדירים.‬ 768 00:57:44,793 --> 00:57:46,293 ‫בדיוק חשבתי על משהו.‬ 769 00:57:47,043 --> 00:57:49,418 ‫אני באמת אהיה מלכה‬ 770 00:57:49,501 --> 00:57:52,251 ‫כי אני מתחתנת עם מלך.‬ 771 00:57:52,334 --> 00:57:56,043 ‫כי שם המשפחה של ג'ייסון הוא קינג, מלך.‬ 772 00:57:56,126 --> 00:57:58,626 ‫כן, אני מבינה.‬ 773 00:57:59,668 --> 00:58:01,334 ‫לא תשמרי את שם המשפחה שלך?‬ 774 00:58:01,418 --> 00:58:03,209 ‫בשביל הפוליטיקה, כמובן,‬ 775 00:58:03,293 --> 00:58:08,376 ‫אבל אני חושבת שבחיים הפרטיים‬ ‫אהיה גברת קינג.‬ 776 00:58:09,918 --> 00:58:12,834 ‫אני לא יכולה אחרת. אני ממש מסורתית.‬ 777 00:58:12,918 --> 00:58:15,543 ‫אני רוצה גדר עץ לבנה.‬ 778 00:58:15,626 --> 00:58:16,918 ‫אני רוצה שני תינוקות.‬ 779 00:58:17,001 --> 00:58:18,501 ‫אני רוצה כנסייה בימי א'.‬ 780 00:58:19,251 --> 00:58:21,834 ‫אני פשוט אוהבת להאכיל אנשים, את יודעת.‬ 781 00:58:21,918 --> 00:58:25,709 ‫אמא ואבא שלי‬ ‫היו עושים ארוחות ענק בימי א' בערב.‬ 782 00:58:25,793 --> 00:58:27,584 ‫בכל יום א' אחרי הכנסייה.‬ 783 00:58:27,668 --> 00:58:30,626 ‫ואז, כשהם מתו… אני לא יודעת.‬ 784 00:58:31,709 --> 00:58:34,459 ‫בכל אופן, אני רוצה לעשות אותו דבר.‬ 785 00:58:34,543 --> 00:58:38,043 ‫יש לי שני סירים לבישול איטי,‬ 786 00:58:38,126 --> 00:58:40,668 ‫ולג'ייסון יש סיר אורז שהוא מת עליו.‬ 787 00:58:40,751 --> 00:58:45,709 ‫אני יכולה פשוט להריח‬ ‫את הבית שאני רוצה להקים איתו.‬ 788 00:58:46,459 --> 00:58:51,501 ‫אני יכולה ממש לשמוע את הילדים‬ ‫משחקים בנדנדה שבמרפסת שמקיפה את הבית.‬ 789 00:58:52,709 --> 00:58:54,918 ‫אני יודעת שזה נשמע מוזר. סליחה.‬ 790 00:58:55,001 --> 00:58:58,668 ‫לא, בעצם… בעצם, זה נשמע נחמד.‬ 791 00:58:58,751 --> 00:59:02,126 ‫אני ממש מצטערת שהארוס שלך נפרד ממך.‬ 792 00:59:03,126 --> 00:59:07,043 ‫יודעת מה? שילך לחפש.‬ ‫הוא איבד את הדבר הכי טוב שהיה לו אי פעם.‬ 793 00:59:07,126 --> 00:59:09,168 ‫אני לא בטוחה.‬ ‫-אני כן.‬ 794 00:59:09,251 --> 00:59:13,459 ‫לגברים שבחיים שלנו‬ ‫נדמה שהם הכול בשבילנו, למרות שזה לא נכון.‬ 795 00:59:14,709 --> 00:59:15,626 ‫אמן.‬ 796 00:59:16,126 --> 00:59:19,418 ‫זה צריך להיות רשמי.‬ ‫אני רוצה לחוקק את זה יום אחד.‬ 797 00:59:20,793 --> 00:59:22,376 ‫אני בטוחה שתעשי את זה.‬ 798 00:59:22,459 --> 00:59:24,876 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 799 00:59:24,959 --> 00:59:29,543 ‫שיט. אני בוורלי סטרטפורד, וזה המסר שלי.‬ ‫בסדר?‬ 800 00:59:29,626 --> 00:59:31,043 ‫בסדר, כן.‬ 801 00:59:31,126 --> 00:59:32,459 ‫וואו.‬ 802 00:59:35,459 --> 00:59:37,626 ‫אני אשאיר את זה לידך, ליתר ביטחון.‬ 803 00:59:37,709 --> 00:59:39,626 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 804 00:59:39,709 --> 00:59:42,918 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 805 00:59:46,376 --> 00:59:48,043 ‫- ג'ייסון: בואי ניפגש בחוף -‬ 806 00:59:48,126 --> 00:59:49,418 ‫זה היה הטלפון שלך או שלי?‬ 807 00:59:50,376 --> 00:59:54,418 ‫שלי.‬ ‫-מי שולח לך הודעות כל כך מאוחר, אריקה?‬ 808 00:59:55,668 --> 00:59:58,418 ‫מישהו מהלהקה וידא שיש חזרה מחר.‬ 809 00:59:58,501 --> 01:00:00,793 ‫נתראה מחר בחזרה לחתונה?‬ 810 01:00:01,876 --> 01:00:03,126 ‫אני צריכה לעבוד.‬ 811 01:00:04,709 --> 01:00:08,584 ‫טוב, אז נתראה בחתונה!‬ 812 01:00:09,168 --> 01:00:10,084 ‫בסדר.‬ 813 01:00:12,126 --> 01:00:12,959 ‫אוי, אריקה.‬ 814 01:00:14,126 --> 01:00:19,126 ‫אני ממש שמחה שהכרתי אותך.‬ ‫אני ממש מרגישה שאנחנו נהיות חברות.‬ 815 01:00:23,251 --> 01:00:24,084 ‫לילה טוב.‬ 816 01:00:35,876 --> 01:00:39,043 ‫- בדרך -‬ 817 01:01:06,959 --> 01:01:07,793 ‫היי.‬ 818 01:01:09,959 --> 01:01:10,918 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 819 01:01:11,418 --> 01:01:14,918 ‫מה את עושה פה?‬ 820 01:01:16,876 --> 01:01:18,126 ‫מה אתה עושה פה?‬ 821 01:01:19,293 --> 01:01:22,293 ‫סוף סוף מספיק קריר כדי לרוץ, אז…‬ 822 01:01:23,251 --> 01:01:24,084 ‫אני פה.‬ 823 01:01:30,834 --> 01:01:32,793 ‫אני אוהבת לעשות מדיטציה בלילה.‬ 824 01:01:36,834 --> 01:01:38,459 ‫איך היה במסיבת הרווקים?‬ 825 01:01:38,543 --> 01:01:41,584 ‫עישנו סיגרים,‬ 826 01:01:41,668 --> 01:01:44,668 ‫ישבנו ליד הבריכה,‬ 827 01:01:44,751 --> 01:01:46,668 ‫ושתינו ויסקי יקר מדי.‬ 828 01:01:47,834 --> 01:01:48,709 ‫איך היה אצלך?‬ 829 01:01:49,334 --> 01:01:50,334 ‫אצלי…‬ 830 01:01:52,001 --> 01:01:53,959 ‫אני חייבת להודות שבעצם היה כיף.‬ 831 01:01:54,626 --> 01:01:56,043 ‫ג'ייסון עזב אותנו מוקדם.‬ 832 01:01:56,876 --> 01:02:01,001 ‫הוא אמר שהוא צריך לעבוד,‬ ‫אבל הוא בטח התגנב אל בוורלי.‬ 833 01:02:08,043 --> 01:02:10,543 ‫אז את רוצה ללכת לעשות מדיטציה?‬ 834 01:02:14,001 --> 01:02:16,126 ‫בוא ננסה.‬ 835 01:02:17,126 --> 01:02:18,459 ‫בסדר. אחרייך.‬ 836 01:02:28,418 --> 01:02:31,209 ‫לא, אני לא מאמינה. זאת.‬ 837 01:02:32,251 --> 01:02:33,543 ‫תאמיני או לא…‬ 838 01:02:34,834 --> 01:02:37,209 ‫טרומבון.‬ ‫-ידעתי שתגיד את זה.‬ 839 01:02:38,126 --> 01:02:39,418 ‫בסדר. וזאת?‬ 840 01:02:40,043 --> 01:02:43,918 ‫כן, זאת הצלקת ששינתה את כל חיי.‬ 841 01:02:45,084 --> 01:02:47,459 ‫נפצעתי במשימה האחרונה שלי.‬ ‫-אוי…‬ 842 01:02:48,209 --> 01:02:51,001 ‫וככה פתאום, החיים היחידים שאני מכיר…‬ 843 01:02:52,543 --> 01:02:55,459 ‫שהכרתי, נעלמו.‬ 844 01:02:58,293 --> 01:03:00,918 ‫לא הרבה אנשים רואים צלקות כאלה.‬ 845 01:03:01,834 --> 01:03:02,668 ‫נכון.‬ 846 01:03:04,209 --> 01:03:08,084 ‫כן, אני מסתכל על הצלקת וחושב לעצמי‬ ‫שהיא העבירה אותי למסלול אחר,‬ 847 01:03:08,168 --> 01:03:10,084 ‫ואני לא יודע לאן הוא מוביל.‬ 848 01:03:12,001 --> 01:03:14,709 ‫אף אחד לא יבוא לקחת אותי למשימה הבאה.‬ 849 01:03:16,918 --> 01:03:20,668 ‫אני כל הזמן מדמיין שהמשפחה שלי,‬ 850 01:03:21,501 --> 01:03:26,084 ‫וכולם, מצפים שאדע מה אני רוצה לעשות עכשיו,‬ 851 01:03:27,668 --> 01:03:28,543 ‫אבל אני לא יודע.‬ 852 01:03:30,043 --> 01:03:33,626 ‫ולראשונה בחיי, אין לי שום תוכנית.‬ 853 01:03:37,084 --> 01:03:38,501 ‫אולי תיקח על זה אחריות.‬ 854 01:03:40,293 --> 01:03:43,584 ‫כן. אל תחשוב על מה שכולם מצפים ממך.‬ 855 01:03:45,126 --> 01:03:47,209 ‫אני לא יודע איך לעשות את זה.‬ 856 01:03:50,751 --> 01:03:51,751 ‫גם אני לא.‬ 857 01:03:51,834 --> 01:03:52,709 ‫כנראה.‬ 858 01:03:55,626 --> 01:03:59,209 ‫יותר קשה להתגבר על הציפיות שלך מעצמך.‬ 859 01:04:00,126 --> 01:04:01,376 ‫כן, זה הכי קשה.‬ 860 01:04:02,168 --> 01:04:06,126 ‫כי אני בהחלט ציפיתי‬ ‫שאחרי האלבום תגיע הפריצה הגדולה שלי.‬ 861 01:04:09,084 --> 01:04:09,918 ‫אני מצטער.‬ 862 01:04:12,959 --> 01:04:14,209 ‫אני לא בטוחה שאני מצטערת.‬ 863 01:04:16,709 --> 01:04:20,293 ‫אבל אני בטוחה שהמוזיקה עדיין איתי.‬ 864 01:04:21,334 --> 01:04:23,001 ‫ואמנם אין לי שום תוכנית…‬ 865 01:04:25,251 --> 01:04:28,959 ‫אבל אני יודעת שנועדתי לשיר.‬ ‫בשביל זה אלוהים נתן לי את הקול הזה.‬ 866 01:04:33,334 --> 01:04:36,501 ‫טוב, אי אפשר להתווכח עם אלוהים.‬ 867 01:04:37,001 --> 01:04:38,084 ‫לא.‬ 868 01:04:38,168 --> 01:04:40,668 ‫במיוחד לא כשהוא גורם לשמש לזרוח.‬ 869 01:04:47,126 --> 01:04:50,501 ‫טוב, כדאי שאלך לישון קצת‬ ‫לפני שההורים שלי יגיעו.‬ 870 01:04:51,001 --> 01:04:55,459 ‫מפגש ראשון עם אמא שלי אחרי כמה שנים,‬ ‫מצריך לפחות ארבע שעות.‬ 871 01:05:00,959 --> 01:05:02,001 ‫אני הולכת…‬ ‫-כן.‬ 872 01:05:02,084 --> 01:05:02,918 ‫…להתחבא…‬ 873 01:05:03,001 --> 01:05:04,251 ‫נתראה אחר כך.‬ 874 01:05:04,334 --> 01:05:07,126 ‫…לפני שאמא שלך תראה אותי.‬ ‫-כן.‬ 875 01:05:07,209 --> 01:05:09,209 ‫כי אז יהיה בלגן עם מלא חול.‬ 876 01:05:10,293 --> 01:05:11,418 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 877 01:05:11,501 --> 01:05:12,751 ‫לילה טוב.‬ ‫-להתראות.‬ 878 01:05:12,834 --> 01:05:13,876 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 879 01:05:36,501 --> 01:05:37,834 ‫אני חייבת לדבר בכנות.‬ 880 01:05:38,418 --> 01:05:40,334 ‫היום הזה מאוד קשה לי.‬ 881 01:05:41,334 --> 01:05:42,584 ‫אני מאבדת את התינוק שלי.‬ 882 01:05:42,668 --> 01:05:44,543 ‫את שמיכת הצל שלי.‬ 883 01:05:44,626 --> 01:05:46,001 ‫אמא…‬ 884 01:05:46,084 --> 01:05:49,626 ‫הייתי משתמשת‬ ‫בגוף הקטן שלו כצעיף בפיקניקים.‬ 885 01:05:49,709 --> 01:05:50,959 ‫בסדר.‬ 886 01:05:52,209 --> 01:05:54,126 ‫וקר לי בלעדיו.‬ 887 01:05:57,293 --> 01:06:01,001 ‫שימו לב. שימו לב, כולם.‬ 888 01:06:01,084 --> 01:06:02,543 ‫אוי, אלוהים. אוי, לא.‬ 889 01:06:02,626 --> 01:06:04,168 ‫שימו לב, כולם!‬ 890 01:06:05,668 --> 01:06:07,126 ‫אני חייבת להגיד משהו.‬ 891 01:06:07,876 --> 01:06:08,876 ‫בסדר.‬ 892 01:06:09,459 --> 01:06:11,126 ‫אני מאבדת את התינוק שלי…‬ 893 01:06:11,209 --> 01:06:12,418 ‫קדימה, תגידי את זה.‬ 894 01:06:13,918 --> 01:06:15,876 ‫לשירת הסירנה.‬ 895 01:06:15,959 --> 01:06:17,584 ‫מה?‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 896 01:06:17,668 --> 01:06:19,459 ‫ובזמנים כאלה,‬ 897 01:06:19,543 --> 01:06:21,626 ‫אני מחפשת את המילים הנכונות אצל בט מידלר.‬ 898 01:06:21,709 --> 01:06:22,584 ‫אוי, לא.‬ 899 01:06:22,668 --> 01:06:25,001 ‫איך בט מידלר קשורה למשהו?‬ 900 01:06:34,709 --> 01:06:35,751 ‫אמא…‬ 901 01:06:40,876 --> 01:06:41,709 ‫אמא.‬ 902 01:06:46,584 --> 01:06:47,418 ‫תעצור אותה!‬ 903 01:06:49,709 --> 01:06:50,543 ‫אמא'לה?‬ 904 01:06:55,959 --> 01:06:56,876 ‫אמא.‬ 905 01:06:59,418 --> 01:07:00,668 ‫זה מיקרופון?‬ 906 01:07:00,751 --> 01:07:04,084 ‫היא תהרוס לי את החתונה.‬ ‫אל תיתן לאמא שלך להרוס את החתונה!‬ 907 01:07:04,168 --> 01:07:05,626 ‫אוי, לא.‬ ‫-לא.‬ 908 01:07:05,709 --> 01:07:08,584 ‫בשביל האנשים מאחורה.‬ ‫-אמא, היי…‬ 909 01:07:09,376 --> 01:07:11,376 ‫בסדר, וואו.‬ ‫-היא רק התחילה.‬ 910 01:07:11,459 --> 01:07:14,293 ‫נתת לאנשים האלה מספיק מהכישרון שלך.‬ 911 01:07:14,376 --> 01:07:16,584 ‫אסור לנו להיות קמצנים בשירי אהבה ומסירות.‬ 912 01:07:16,668 --> 01:07:19,043 ‫- אריקה: ניפגש אצלי. צריך לדבר. -‬ 913 01:07:19,126 --> 01:07:21,751 ‫אני יודע,‬ ‫אבל תורי להרים כוסית לכבוד ג'ייסון.‬ 914 01:07:22,459 --> 01:07:25,168 ‫וממש חיכיתי לזה.‬ 915 01:07:26,126 --> 01:07:28,001 ‫טוב, בשבילך, מותק.‬ 916 01:07:28,084 --> 01:07:29,001 ‫בשבילך.‬ 917 01:07:33,793 --> 01:07:36,293 ‫שלום לכולם, אני קיילב קינג.‬ 918 01:07:37,084 --> 01:07:38,418 ‫אחיו הגדול של ג'ייסון.‬ 919 01:07:39,043 --> 01:07:41,501 ‫אני לא יודע הרבה על מערכות יחסים.‬ 920 01:07:42,376 --> 01:07:47,084 ‫לא הייתי נשוי, אבל אני יודע מה זה‬ ‫להתחייב למשהו עם כל הלב.‬ 921 01:07:47,918 --> 01:07:50,751 ‫וזה מה שאתם עומדים לעשות מחר.‬ 922 01:07:51,251 --> 01:07:55,668 ‫מחויבות היא דבר פעיל ונושם.‬ 923 01:07:56,418 --> 01:07:58,459 ‫יותר מדי אנשים מוותרים בקלות.‬ 924 01:08:00,959 --> 01:08:02,168 ‫נכנעים בקלות.‬ 925 01:08:03,001 --> 01:08:07,293 ‫אבל הכוח והאהבה הדרושים כדי לבחור במחויבות‬ 926 01:08:07,376 --> 01:08:09,751 ‫ראויים להערכה.‬ 927 01:08:11,626 --> 01:08:12,584 ‫ואני מעריך אותם.‬ 928 01:08:18,084 --> 01:08:22,668 ‫אז בשם כל מי שיושב פה,‬ 929 01:08:23,334 --> 01:08:26,501 ‫מזל טוב, בוורלי וג'ייסון.‬ 930 01:08:27,251 --> 01:08:28,084 ‫לחיים!‬ 931 01:08:28,168 --> 01:08:29,376 ‫תודה.‬ ‫-לחיים.‬ 932 01:08:53,168 --> 01:08:56,126 ‫באמת כדאי שתשאלי מי זה לפני שאת פותחת.‬ 933 01:08:58,959 --> 01:09:00,168 ‫מה אתה עושה פה?‬ 934 01:09:00,834 --> 01:09:03,001 ‫זה נגמר.‬ 935 01:09:03,084 --> 01:09:04,459 ‫ג'ייסון ביטל את החתונה?‬ 936 01:09:04,543 --> 01:09:05,418 ‫מה?‬ 937 01:09:06,001 --> 01:09:07,959 ‫לא, החזרה.‬ 938 01:09:11,126 --> 01:09:14,584 ‫אבל אני חושב שהוא מהסס.‬ 939 01:09:16,751 --> 01:09:19,001 ‫אז חשבתי שכדאי שאפקח עין.‬ 940 01:09:22,001 --> 01:09:23,959 ‫למקרה שהוא ינסה לעשות איזו שטות.‬ 941 01:09:25,501 --> 01:09:27,209 ‫מה זאת אומרת "שטות"?‬ 942 01:09:30,501 --> 01:09:31,918 ‫יש לך עוד אחת כזאת?‬ 943 01:09:32,834 --> 01:09:35,834 ‫"וינד בינית' מיי וינגס" הוא בחירה לא רעה,‬ 944 01:09:35,918 --> 01:09:40,126 ‫אבל חשבתי שנעמי היא יותר‬ ‫טיפוס של "איי ויל אולווייז לאב יו".‬ 945 01:09:40,209 --> 01:09:44,168 ‫כן, כזאת חמות. קצת יותר מאיימת.‬ 946 01:09:44,251 --> 01:09:45,751 ‫כן, עם צעיף על הראש.‬ 947 01:09:45,834 --> 01:09:49,501 ‫יוצאת מהמטוס בריצה כמו ויטני ב"שומר הראש".‬ 948 01:09:50,793 --> 01:09:53,876 ‫יש לה צעיף כזה.‬ ‫-כן, אני בטוחה.‬ 949 01:09:55,376 --> 01:09:57,293 ‫את בטח שמחה שאת לא צריכה להתעסק איתה.‬ 950 01:09:58,126 --> 01:09:58,959 ‫אולי.‬ 951 01:10:00,168 --> 01:10:03,293 ‫ואולי הייתי לומדת לחבב אותה.‬ 952 01:10:03,793 --> 01:10:04,834 ‫היית מחבבת אותה.‬ 953 01:10:05,543 --> 01:10:06,918 ‫תקשיבי, היא…‬ 954 01:10:07,918 --> 01:10:08,834 ‫משוגעת,‬ 955 01:10:10,126 --> 01:10:13,001 ‫אבל הדרמות הן הדרך שלה להפגין אהבה.‬ 956 01:10:13,501 --> 01:10:14,334 ‫את מבינה?‬ 957 01:10:16,959 --> 01:10:19,918 ‫כן. בהחלט יכול להיות יותר גרוע.‬ 958 01:10:20,793 --> 01:10:21,668 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 959 01:10:24,084 --> 01:10:25,376 ‫יפריע לך אם אוריד נעליים?‬ 960 01:10:27,293 --> 01:10:30,918 ‫אז אתה באמת נשאר פה, מה?‬ 961 01:10:31,668 --> 01:10:32,793 ‫זאת התוכנית.‬ 962 01:10:40,584 --> 01:10:42,834 ‫חיכית לג'ייסון, נכון?‬ 963 01:10:48,543 --> 01:10:49,376 ‫לא יודעת.‬ 964 01:10:50,168 --> 01:10:51,001 ‫אולי.‬ 965 01:10:54,126 --> 01:10:55,376 ‫את רוצה שאלך?‬ 966 01:11:06,209 --> 01:11:07,376 ‫לא. לא ממש.‬ 967 01:11:14,793 --> 01:11:15,709 ‫יודעת מה…‬ 968 01:11:17,793 --> 01:11:19,001 ‫תמיד מעודד אותי?‬ 969 01:11:22,334 --> 01:11:24,501 ‫סרטי סמוראים מעודדים אותך?‬ 970 01:11:24,584 --> 01:11:25,918 ‫כן, ועוד איך.‬ 971 01:11:26,001 --> 01:11:27,626 ‫טוב, בסדר.‬ 972 01:11:28,959 --> 01:11:31,751 ‫אז יש איש אחד, והוא שולף חרב על איש אחר.‬ 973 01:11:31,834 --> 01:11:35,126 ‫ואז הם נלחמים, ואז מה?‬ 974 01:11:36,126 --> 01:11:37,209 ‫מה קורה?‬ 975 01:11:37,709 --> 01:11:40,418 ‫איך הוא יודע שהוא קוצץ את האיש הנכון?‬ 976 01:11:40,501 --> 01:11:43,126 ‫הם חיים לפי קוד של כבוד.‬ 977 01:11:45,084 --> 01:11:47,751 ‫טוב, הלוואי שהחיים היו כאלה קלים.‬ 978 01:11:48,334 --> 01:11:49,168 ‫טוב,‬ 979 01:11:50,043 --> 01:11:51,459 ‫הם לא אמורים להיות.‬ 980 01:11:52,084 --> 01:11:56,209 ‫תראי, הסמוראים הכי מעניינים,‬ 981 01:11:56,293 --> 01:11:57,626 ‫אלה שאנחנו בעדם,‬ 982 01:11:58,751 --> 01:12:00,126 ‫הם גיבורים מסובכים.‬ 983 01:12:15,251 --> 01:12:16,084 ‫היי!‬ 984 01:12:16,168 --> 01:12:18,376 ‫חשבתי שאת ישנה עם אחותך.‬ 985 01:12:18,459 --> 01:12:20,126 ‫נכון. רגע, לאן אתה הולך?‬ 986 01:12:20,209 --> 01:12:22,209 ‫רציתי לשאוף קצת אוויר.‬ 987 01:12:23,709 --> 01:12:24,626 ‫בסדר.‬ 988 01:12:26,251 --> 01:12:27,918 ‫אפשר…‬ ‫-כן.‬ 989 01:12:29,084 --> 01:12:32,584 ‫סליחה שלא האמנתי לך‬ ‫כשאמרת שההורים שלך קשים.‬ 990 01:12:34,168 --> 01:12:36,959 ‫ואני מצטערת מאוד‬ ‫שהייתי עצבנית בארוחת הערב.‬ 991 01:12:40,959 --> 01:12:42,918 ‫אני רוצה להתחתן איתך יותר מכל דבר.‬ 992 01:12:44,668 --> 01:12:46,001 ‫אבל אני לא יכולה לשקר.‬ 993 01:12:47,626 --> 01:12:49,209 ‫מותק, אני לחוצה.‬ 994 01:12:50,543 --> 01:12:52,459 ‫היי, היי.‬ 995 01:12:52,543 --> 01:12:53,543 ‫גם אני לחוץ.‬ 996 01:12:56,334 --> 01:12:57,168 ‫באמת?‬ 997 01:12:57,876 --> 01:12:59,751 ‫כן. לחוץ מאוד.‬ 998 01:13:03,084 --> 01:13:07,001 ‫טוב, אולי נוכל פשוט להיות לחוצים ביחד.‬ 999 01:13:11,168 --> 01:13:12,001 ‫עשינו עסק.‬ 1000 01:13:33,084 --> 01:13:34,168 ‫את ישנה?‬ 1001 01:13:36,751 --> 01:13:37,584 ‫ישנתי.‬ 1002 01:13:46,168 --> 01:13:47,543 ‫תודה שנשארת איתי.‬ 1003 01:13:50,209 --> 01:13:51,043 ‫בטח.‬ 1004 01:13:55,543 --> 01:13:58,043 ‫כדאי שנישן קצת.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 1005 01:14:01,709 --> 01:14:03,459 ‫אני אשן על הספה. תישן במיטה.‬ 1006 01:14:03,543 --> 01:14:07,543 ‫לא. את תישני במיטה. אני אשן על הספה.‬ 1007 01:14:08,501 --> 01:14:09,876 ‫בסדר. הנה.‬ 1008 01:14:22,876 --> 01:14:24,168 ‫אוי, כן.‬ 1009 01:15:00,126 --> 01:15:00,959 ‫אני צוחק.‬ 1010 01:15:04,626 --> 01:15:06,501 ‫אלוהים אדירים…‬ 1011 01:15:08,084 --> 01:15:10,501 ‫לא ייאמן שלא התכוונת להגיד כלום.‬ 1012 01:15:10,584 --> 01:15:11,751 ‫נגמרו לי המילים.‬ 1013 01:15:14,459 --> 01:15:16,501 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 1014 01:15:36,043 --> 01:15:36,876 ‫אני באה.‬ 1015 01:15:38,709 --> 01:15:42,251 ‫אריקה, אני צריך לדבר איתך.‬ ‫-ג'ייסון, זה לא בדיוק הרגע הנכון.‬ 1016 01:15:42,334 --> 01:15:43,334 ‫אני…‬ 1017 01:15:44,751 --> 01:15:46,168 ‫מה אתה עושה פה?‬ 1018 01:15:47,626 --> 01:15:48,459 ‫תשמע…‬ 1019 01:15:49,376 --> 01:15:50,251 ‫ג'ייסון…‬ 1020 01:15:51,293 --> 01:15:53,709 ‫ידעתי שקורה משהו.‬ ‫-מה? לא. רק…‬ 1021 01:15:54,209 --> 01:15:57,293 ‫רק צפינו בנטפליקס ונרדמנו…‬ ‫-נטפליקס בכיף.‬ 1022 01:15:57,376 --> 01:15:59,209 ‫עכשיו אין לי בעיה עם המצב.‬ 1023 01:15:59,293 --> 01:16:01,001 ‫הוא אפילו לא יודע מה זה.‬ 1024 01:16:01,084 --> 01:16:03,918 ‫אני יודע מה זה.‬ 1025 01:16:04,001 --> 01:16:07,251 ‫אבל רק ראינו נטפליקס, בסדר? בלי כיף.‬ 1026 01:16:07,918 --> 01:16:10,584 ‫וגם אם היה, אתה מתחתן היום, זוכר?‬ 1027 01:16:23,584 --> 01:16:27,168 ‫אריקה, לרוץ אחריו‬ ‫לא יעזור לאף אחד מכם כרגע.‬ 1028 01:16:27,668 --> 01:16:28,584 ‫אריקה.‬ 1029 01:16:28,668 --> 01:16:29,584 ‫אריקה!‬ 1030 01:16:32,251 --> 01:16:37,043 ‫אריקה, את צריכה להיות עם מישהו‬ ‫שבטוח שאת הבחירה הנכונה עבורו.‬ 1031 01:16:39,501 --> 01:16:42,126 ‫ג'ייסון הוא לא הגבר הזה.‬ 1032 01:16:49,876 --> 01:16:50,709 ‫ג'ייסון!‬ 1033 01:16:55,959 --> 01:16:58,668 ‫היי! בסדר, תפסיק ברגע זה.‬ 1034 01:16:58,751 --> 01:17:01,418 ‫הטירוף הזה נפסק עכשיו.‬ 1035 01:17:01,501 --> 01:17:05,543 ‫אנחנו לא נרוץ בחול.‬ ‫-איך… אחי? באמת?‬ 1036 01:17:05,626 --> 01:17:07,709 ‫לא קרה כלום.‬ 1037 01:17:07,793 --> 01:17:12,168 ‫אתה באמת מקנא, או שאתה מהסס לפני החתונה?‬ 1038 01:17:13,418 --> 01:17:14,376 ‫אני לא יודע.‬ 1039 01:17:16,084 --> 01:17:17,876 ‫איתך דפקתי הכול.‬ 1040 01:17:17,959 --> 01:17:20,584 ‫למה שלא אדפוק הכול גם איתה?‬ 1041 01:17:24,459 --> 01:17:26,584 ‫אנחנו דפקנו את הכול ביחד.‬ 1042 01:17:28,876 --> 01:17:30,084 ‫ג'ייסון, האמת היא‬ 1043 01:17:31,959 --> 01:17:35,501 ‫שאם לא היית מבטל את החתונה,‬ ‫אני הייתי מבטלת אותה, כנראה.‬ 1044 01:17:39,126 --> 01:17:40,084 ‫אז…‬ 1045 01:17:41,418 --> 01:17:42,918 ‫אז מה כל זה?‬ 1046 01:17:45,876 --> 01:17:46,834 ‫נוסטלגיה.‬ 1047 01:17:47,918 --> 01:17:50,501 ‫צירוף מקרים. רגשי אשמה. אני לא יודעת.‬ 1048 01:17:51,084 --> 01:17:52,459 ‫אולי כל התשובות נכונות.‬ 1049 01:17:54,709 --> 01:17:56,209 ‫אבל אם זה היה הדבר הנכון,‬ 1050 01:17:58,084 --> 01:18:01,418 ‫ובאמת היית אהבת חיי,‬ ‫אז זה לא היה כל כך קשה.‬ 1051 01:18:11,459 --> 01:18:12,334 ‫אני אוהב אותה.‬ 1052 01:18:15,084 --> 01:18:17,126 ‫הייתי בדרך אלייך להגיד לך את זה.‬ 1053 01:18:17,209 --> 01:18:19,918 ‫ואז ראיתי את קיילב, ופשוט השתגעתי.‬ 1054 01:18:20,001 --> 01:18:22,168 ‫תסתכלי עליי, אני הולך לדפוק את זה.‬ 1055 01:18:22,251 --> 01:18:25,626 ‫אני בטוח שאדפוק את זה.‬ ‫-לא, תקשיב. אתה לא תדפוק את זה!‬ 1056 01:18:27,126 --> 01:18:28,209 ‫בוורלי אוהבת אותך.‬ 1057 01:18:32,501 --> 01:18:33,418 ‫אתה אוהב אותה.‬ 1058 01:18:39,543 --> 01:18:42,209 ‫אני מרגיש שאת עוזרת לי לחצות עוד גשר.‬ 1059 01:18:43,209 --> 01:18:44,043 ‫טוב,‬ 1060 01:18:45,834 --> 01:18:47,834 ‫את הגשר האחרון עברנו, לא?‬ 1061 01:18:50,084 --> 01:18:50,959 ‫כן.‬ 1062 01:18:52,418 --> 01:18:53,251 ‫עברנו אותו.‬ 1063 01:18:54,501 --> 01:18:56,376 ‫קדימה, בוא נחתן אותך.‬ 1064 01:18:59,626 --> 01:19:00,918 ‫כן, אחות גדולה!‬ 1065 01:19:01,001 --> 01:19:03,293 ‫יקירתי. טוב מאוד.‬ 1066 01:19:04,001 --> 01:19:05,543 ‫את ממש יפהפייה!‬ 1067 01:19:05,626 --> 01:19:07,709 ‫את אוהבת את השמש מאחורייך?‬ 1068 01:19:07,793 --> 01:19:09,626 ‫נוח לך עם הצללים?‬ 1069 01:19:09,709 --> 01:19:12,876 ‫אני מתה על הצל. תמונות אמיתיות.‬ 1070 01:19:12,959 --> 01:19:16,043 ‫הצלמים יגיעו בכל דקה. לא… בכל שנייה…‬ 1071 01:19:16,126 --> 01:19:20,001 ‫אולי אם היא תעמוד‬ ‫עם הצד המוצלח יותר קדימה…‬ 1072 01:19:20,084 --> 01:19:22,501 ‫בזהירות.‬ ‫-תודה, גברת קינג.‬ 1073 01:19:23,251 --> 01:19:24,126 ‫תודה.‬ 1074 01:19:24,209 --> 01:19:27,251 ‫וואו. בסדר.‬ ‫-זאת אריקה שם עם ג'ייסון?‬ 1075 01:19:27,751 --> 01:19:31,043 ‫למה, לכל הרוחות,‬ ‫הבן שלי הזמין את האקסית שלו לחתונה?‬ 1076 01:19:31,709 --> 01:19:32,584 ‫האקסית שלו?‬ 1077 01:19:32,668 --> 01:19:35,584 ‫תודה לאל, היה לו שכל לבטל.‬ 1078 01:19:35,668 --> 01:19:38,918 ‫אבל הקטע של להישאר חבר של האקסית.‬ 1079 01:19:39,001 --> 01:19:39,834 ‫מתי?‬ 1080 01:19:41,459 --> 01:19:42,834 ‫מתי הוא נפרד ממנה?‬ 1081 01:19:42,918 --> 01:19:46,168 ‫בערך חודש לפני החתונה.‬ ‫-בסדר. חתונה.‬ 1082 01:19:47,459 --> 01:19:50,668 ‫מתי הם היו מאורסים?‬ ‫-בשנה שעברה.‬ 1083 01:19:51,501 --> 01:19:54,418 ‫הזנזונת הזאת התעסקה עם המשפחה הלא נכונה.‬ 1084 01:19:55,084 --> 01:19:58,043 ‫היא תקלל את היום‬ ‫שבו היא הגיעה לחתונה הזאת.‬ 1085 01:19:58,126 --> 01:19:59,918 ‫עדיף שתזמינו אמבולנס.‬ 1086 01:20:00,001 --> 01:20:01,709 ‫תקראו למשטרת מאוריציוס!‬ 1087 01:20:10,376 --> 01:20:11,626 ‫אריקה!‬ 1088 01:20:12,751 --> 01:20:13,584 ‫ג'אנל?‬ 1089 01:20:13,668 --> 01:20:17,209 ‫חתיכת שקרנית, תככנית, דו פרצופית…‬ ‫-זה לא מה שאת חושבת!‬ 1090 01:20:17,293 --> 01:20:19,251 ‫אני יודעת איפה את גרה!‬ 1091 01:20:21,418 --> 01:20:22,293 ‫איפה היא?‬ 1092 01:20:33,126 --> 01:20:35,376 ‫אריקה, אני צריכה את עזרתך.‬ 1093 01:20:35,459 --> 01:20:38,543 ‫אחותה של בוורלי התקשרה מתנשפת.‬ ‫בוורלי ביטלה את החתונה.‬ 1094 01:20:38,626 --> 01:20:39,584 ‫אוי, לא.‬ 1095 01:20:39,668 --> 01:20:42,793 ‫כן, היא ברחה. לא מוצאים אותה. זה נורא.‬ 1096 01:20:42,876 --> 01:20:45,584 ‫לנו זה לא משנה, הם צריכים לשלם.‬ ‫אבל לא נעים לי.‬ 1097 01:20:45,668 --> 01:20:48,251 ‫היא נשפה החוצה הרבה רגשות.‬ 1098 01:20:48,334 --> 01:20:50,709 ‫אם תוכלי לעזור, אהיה אסירת תודה לנצח.‬ 1099 01:20:50,793 --> 01:20:53,126 ‫בטח! בסדר, עליי.‬ 1100 01:20:53,209 --> 01:20:56,501 ‫הבקתות בצד השני. אריקה, שכחת את ההדרכה?‬ 1101 01:20:56,584 --> 01:20:57,626 ‫זה לא יכול להיות.‬ 1102 01:21:00,793 --> 01:21:02,459 ‫כן, כדאי לך לברוח, אריקה!‬ 1103 01:21:10,668 --> 01:21:13,001 ‫אוי, זה לא זמן טוב.‬ ‫-סע!‬ 1104 01:21:15,334 --> 01:21:16,543 ‫צאי מפה!‬ 1105 01:21:17,834 --> 01:21:20,168 ‫הבנת אותי?‬ ‫-צאי מהרכב ברגע זה!‬ 1106 01:21:20,251 --> 01:21:22,709 ‫אני יודעת שאת וג'ייסון הייתם מאורסים!‬ 1107 01:21:22,793 --> 01:21:27,001 ‫אני יודעת ששיקרתם לי כל הזמן!‬ ‫תוציא אותה מפה!‬ 1108 01:21:29,418 --> 01:21:32,668 ‫תן לי לסדר את זה.‬ ‫-איך את יכולה לסדר את זה?‬ 1109 01:21:32,751 --> 01:21:35,668 ‫מגיע לך לדעת את האמת. מגיע לך.‬ ‫-האמת.‬ 1110 01:21:35,751 --> 01:21:39,043 ‫אבל אני אספר לך את האמת קצת בהמשך הדרך.‬ 1111 01:21:39,126 --> 01:21:41,459 ‫מה?‬ ‫-בהמשך. פשוט תמשיך לנסוע.‬ 1112 01:21:42,418 --> 01:21:45,043 ‫קח אותי לשדה התעופה!‬ ‫-בוורלי, הייתה אי הבנה.‬ 1113 01:21:45,126 --> 01:21:48,709 ‫אי… ראיתי אתכם בחוף! יודעת מה? לא משנה.‬ 1114 01:21:48,793 --> 01:21:51,001 ‫אני אתן לך מאתיים דולר‬ ‫אם תזרוק אותה החוצה.‬ 1115 01:21:51,084 --> 01:21:53,501 ‫בסדר? חמש מאות, אם הרכב יהיה בתנועה.‬ 1116 01:21:54,626 --> 01:21:55,918 ‫שלא תעז.‬ 1117 01:21:56,001 --> 01:21:58,751 ‫אני לא תזרוק אותה החוצה, אני אתחיל להרביץ!‬ 1118 01:21:58,834 --> 01:22:00,209 ‫בסדר, בסדר.‬ 1119 01:22:00,293 --> 01:22:03,418 ‫טוב, זה לא חלק מהעבודה שלי.‬ ‫-ברינגטון!‬ 1120 01:22:03,501 --> 01:22:05,293 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 1121 01:22:06,209 --> 01:22:08,543 ‫אני…‬ ‫-לא.‬ 1122 01:22:08,626 --> 01:22:10,126 ‫אני נפצע בקלות.‬ 1123 01:22:10,209 --> 01:22:12,209 ‫בסדר.‬ ‫-לא!‬ 1124 01:22:12,293 --> 01:22:14,334 ‫ברינגטון!‬ ‫-אל תשאיר אותי פה איתה.‬ 1125 01:22:14,418 --> 01:22:15,918 ‫תחזור!‬ ‫-היא משוגעת!‬ 1126 01:22:16,001 --> 01:22:18,834 ‫אתה לא יכול לעזוב אותי, ברינגטון!‬ ‫-ברינגטון!‬ 1127 01:22:18,918 --> 01:22:20,876 ‫את וג'ייסון צריכים להתבייש.‬ 1128 01:22:20,959 --> 01:22:24,251 ‫בוורלי, אני נשבעת שלא קרה בינינו שום דבר.‬ 1129 01:22:24,334 --> 01:22:25,876 ‫למה שאאמין לך?‬ 1130 01:22:25,959 --> 01:22:28,001 ‫שיקרת לי כל הזמן.‬ 1131 01:22:28,084 --> 01:22:29,168 ‫טוב, תקשיבי…‬ 1132 01:22:29,959 --> 01:22:31,293 ‫טוב, יש לנו עבר משותף,‬ 1133 01:22:32,126 --> 01:22:35,709 ‫והיינו צריכים לספר לך, אבל שנינו פחדנו ש…‬ 1134 01:22:36,876 --> 01:22:38,001 ‫שזה יקרה.‬ 1135 01:22:38,918 --> 01:22:41,668 ‫אני מרגישה כמו מטומטמת.‬ 1136 01:22:41,751 --> 01:22:44,834 ‫לא, בבקשה, ג'ייסון ואני המטומטמים פה.‬ 1137 01:22:45,418 --> 01:22:48,126 ‫אז אולי אתם באמת צריכים להיות ביחד.‬ ‫-לא.‬ 1138 01:22:48,793 --> 01:22:51,001 ‫כי את מתאימה לו בדיוק.‬ 1139 01:22:52,376 --> 01:22:54,418 ‫את זוכרת את החלום שלך?‬ 1140 01:22:54,918 --> 01:22:56,459 ‫של שניכם?‬ 1141 01:22:56,543 --> 01:22:58,251 ‫הנדנדה במרפסת.‬ 1142 01:22:58,334 --> 01:22:59,251 ‫הילדים.‬ 1143 01:22:59,876 --> 01:23:01,501 ‫הייתה לי צמרמורת כשהקשבתי לך.‬ 1144 01:23:03,376 --> 01:23:05,501 ‫אז למה התגנבתם מאחורי הגב שלי?‬ 1145 01:23:06,001 --> 01:23:07,918 ‫כי הסתנוורנו.‬ 1146 01:23:09,293 --> 01:23:14,459 ‫באמת, מה הסיכוי שהוא יגיע לכאן כדי להתחתן?‬ 1147 01:23:16,584 --> 01:23:21,126 ‫בעצם, יש סיכוי לא רע, כי אמבר‬ ‫יודעת לתמרן את האלגוריתמים של הרשתות.‬ 1148 01:23:21,209 --> 01:23:22,043 ‫אבל בכל זאת.‬ 1149 01:23:22,126 --> 01:23:24,751 ‫אני לא איזו מטומטמת מהדרום, בסדר?‬ 1150 01:23:24,834 --> 01:23:25,959 ‫לא, ברור שלא.‬ 1151 01:23:26,918 --> 01:23:28,043 ‫האמת היא…‬ 1152 01:23:29,334 --> 01:23:31,251 ‫בוורלי, לסיפור שלי לא היה סוף.‬ 1153 01:23:33,584 --> 01:23:35,626 ‫הייתי מאושרת, הייתי עסוקה,‬ 1154 01:23:37,501 --> 01:23:39,626 ‫ופתאום ג'ייסון נעלם.‬ 1155 01:23:41,459 --> 01:23:42,626 ‫והייתי עצובה,‬ 1156 01:23:43,376 --> 01:23:44,793 ‫אבל בסוף הייתי מסתדרת.‬ 1157 01:23:46,334 --> 01:23:47,959 ‫הייתי מפיקה את המוזיקה שלי.‬ 1158 01:23:49,251 --> 01:23:53,001 ‫כי אהבת חיי, מאז שהייתי ילדה,‬ ‫הייתה המוזיקה.‬ 1159 01:23:54,334 --> 01:23:56,293 ‫עדיין חשבתי שהחלום שלי יתגשם.‬ 1160 01:23:59,001 --> 01:24:02,793 ‫אבל החלום הזה‬ ‫מעולם לא היה להתחתן עם ג'ייסון,‬ 1161 01:24:02,876 --> 01:24:05,293 ‫וזה היה אמור להיות החלום שלי.‬ 1162 01:24:05,376 --> 01:24:06,584 ‫הוא היה אמור להיות.‬ 1163 01:24:08,084 --> 01:24:09,293 ‫זה החלום שלי.‬ 1164 01:24:10,793 --> 01:24:13,001 ‫אז למה את מוותרת בכזאת קלות?‬ 1165 01:24:16,126 --> 01:24:20,918 ‫בגלל המחשבה על זה‬ ‫שג'ייסון לא היה בטוח בקשר אליי.‬ 1166 01:24:21,709 --> 01:24:23,168 ‫אפילו אם רק לרגע‬ 1167 01:24:24,626 --> 01:24:25,584 ‫זה כואב.‬ 1168 01:24:30,001 --> 01:24:32,126 ‫אני יודעת. ואני מצטערת.‬ 1169 01:24:37,293 --> 01:24:38,751 ‫אבל ג'ייסון בטוח מאוד.‬ 1170 01:24:39,501 --> 01:24:42,501 ‫ואם את לא מאמינה לי,‬ ‫לכי לשמוע מה יש לו להגיד.‬ 1171 01:24:43,668 --> 01:24:47,584 ‫תני לו הזדמנות להוכיח‬ ‫שהוא עדיין גבר החלומות שלך.‬ 1172 01:24:57,001 --> 01:24:58,626 ‫אני דווקא מאמינה לך.‬ 1173 01:24:59,584 --> 01:25:00,418 ‫באמת.‬ 1174 01:25:01,751 --> 01:25:05,084 ‫אבל לא ככה דמיינתי את יום החתונה שלי.‬ 1175 01:25:05,834 --> 01:25:07,668 ‫יום החתונה שלך עוד לא נגמר.‬ 1176 01:25:09,959 --> 01:25:13,751 ‫בואי נחזור לשם,‬ ‫ואת תתחתני עם הגבר שאת אוהבת.‬ 1177 01:25:19,293 --> 01:25:20,709 ‫את באה איתי.‬ 1178 01:25:22,668 --> 01:25:24,418 ‫לא.‬ 1179 01:25:25,043 --> 01:25:26,084 ‫כן.‬ 1180 01:25:27,126 --> 01:25:28,459 ‫את צריכה סוף לסיפור.‬ 1181 01:25:30,334 --> 01:25:32,751 ‫ואני צריכה מישהי שתשיר בחתונה שלי.‬ 1182 01:25:36,959 --> 01:25:37,793 ‫בסדר.‬ 1183 01:25:39,668 --> 01:25:40,793 ‫לכבוד הוא לי.‬ 1184 01:25:42,876 --> 01:25:43,709 ‫בואי הנה.‬ 1185 01:25:48,459 --> 01:25:52,001 ‫החיבוק יצטרך לחכות. אני אקרא לברינגטון.‬ 1186 01:25:54,418 --> 01:25:55,959 ‫הכול יהיה בסדר. חכי פה.‬ 1187 01:25:56,043 --> 01:25:57,793 ‫אריקה?‬ ‫-אנחנו נחזור למלון…‬ 1188 01:25:58,334 --> 01:25:59,209 ‫ג'אנל, לא!‬ 1189 01:26:07,501 --> 01:26:09,918 ‫התכנסנו כאן היום כדי לחזות באיחוד‬ 1190 01:26:10,001 --> 01:26:12,334 ‫בין בוורלי סטרטפורד לבין ג'ייסון קינג.‬ 1191 01:26:12,834 --> 01:26:17,459 ‫הכלה והחתן בחרו להקריא נדרים משלהם.‬ ‫בטח יהיה מעניין.‬ 1192 01:26:18,584 --> 01:26:19,418 ‫ג'ייסון.‬ 1193 01:26:22,501 --> 01:26:23,334 ‫בוורלי,‬ 1194 01:26:25,043 --> 01:26:26,584 ‫כשאנשים אומרים "אני אוהב אותך",‬ 1195 01:26:27,501 --> 01:26:32,293 ‫הם מתמקדים ב"אוהב", ולא מכירים ב"אותך".‬ 1196 01:26:34,418 --> 01:26:35,793 ‫כשאני אומר "אותך",‬ 1197 01:26:36,543 --> 01:26:38,376 ‫אני מתכוון לכל רגע ורגע שלך.‬ 1198 01:26:39,668 --> 01:26:42,084 ‫להמהומים שלך כשאת מערבבת את התה שלך.‬ 1199 01:26:43,584 --> 01:26:47,293 ‫להתלהבות שלך ממדיניות ציבורית.‬ 1200 01:26:48,543 --> 01:26:51,918 ‫לארוחות שאת מכינה לי בכל יום‬ ‫לפני שאני הולך לעבודה.‬ 1201 01:26:52,668 --> 01:26:55,251 ‫את, האם העתידית של ילדיי.‬ 1202 01:26:57,709 --> 01:26:58,876 ‫והחיוך הזה,‬ 1203 01:26:59,876 --> 01:27:04,876 ‫ששטף את לבי באור השמש ביום שבו הכרתי אותך.‬ 1204 01:27:05,959 --> 01:27:09,334 ‫אני אוהב ומעריך אותך.‬ 1205 01:27:11,501 --> 01:27:15,543 ‫ואני אסיר תודה, ואני חש כבוד גדול,‬ 1206 01:27:17,293 --> 01:27:18,876 ‫על כך שאזכה לאהוב אותך,‬ 1207 01:27:21,959 --> 01:27:25,376 ‫מעכשיו ועד עולם.‬ 1208 01:27:26,876 --> 01:27:29,584 ‫בוורלי, אני אוהב אותך.‬ 1209 01:27:33,209 --> 01:27:34,043 ‫וואו.‬ 1210 01:27:40,459 --> 01:27:41,459 ‫זה היה יפהפה.‬ 1211 01:27:45,376 --> 01:27:46,209 ‫בוורלי.‬ 1212 01:27:53,043 --> 01:27:56,334 ‫היה לי שיר שכתבתי לך.‬ 1213 01:27:57,751 --> 01:27:59,459 ‫יש בו דימויים ו…‬ 1214 01:28:00,584 --> 01:28:01,626 ‫לא משנה.‬ 1215 01:28:01,709 --> 01:28:02,668 ‫מותק.‬ 1216 01:28:09,584 --> 01:28:10,543 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1217 01:28:10,626 --> 01:28:11,793 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 1218 01:28:11,876 --> 01:28:13,209 ‫אתה החלום שלי.‬ 1219 01:28:16,043 --> 01:28:17,209 ‫סליחה.‬ 1220 01:28:18,959 --> 01:28:21,168 ‫אם יש פה מישהו שידועה לו סיבה‬ 1221 01:28:21,251 --> 01:28:24,168 ‫שבגללה השניים‬ ‫לא יכולים לבוא בברית הנישואים…‬ 1222 01:28:24,251 --> 01:28:26,751 ‫שלא תעזי. ג'ייסון הוא לא בעלך.‬ 1223 01:28:26,834 --> 01:28:30,459 ‫הגבר משמאלך, עם החליפה הכחולה, זה בעלך.‬ 1224 01:28:31,626 --> 01:28:33,043 ‫זה צבע לאפיס.‬ 1225 01:28:38,293 --> 01:28:43,001 ‫אמא.‬ ‫-אני מכריז עליכם כבעל ואישה.‬ 1226 01:28:44,043 --> 01:28:46,001 ‫אתם יכולים להתנשק. שוב.‬ 1227 01:28:50,959 --> 01:28:53,626 ‫כן!‬ ‫-הוא חבר שלי.‬ 1228 01:29:14,084 --> 01:29:16,751 ‫מושלם!‬ ‫-קדימה!‬ 1229 01:29:17,251 --> 01:29:19,084 ‫וואו, אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 1230 01:29:19,168 --> 01:29:21,293 ‫בסדר.‬ ‫-משקה קלאסי לגברות.‬ 1231 01:29:21,376 --> 01:29:23,209 ‫אני מתה עליכם.‬ ‫-לחיים.‬ 1232 01:29:23,293 --> 01:29:24,918 ‫לחיים.‬ ‫-לאהבה, לשגשוג…‬ 1233 01:29:25,001 --> 01:29:26,543 ‫בסדר, מגניב. טוב…‬ ‫-כל זה.‬ 1234 01:29:27,293 --> 01:29:29,543 ‫אתה אפילו… אוי, אלוהים. בסדר.‬ 1235 01:29:29,626 --> 01:29:30,876 ‫השפרצת על הרגל שלי.‬ 1236 01:29:30,959 --> 01:29:33,584 ‫סליחה, אני ממש מתרגש.‬ 1237 01:29:36,043 --> 01:29:36,959 ‫את נראית מאושרת.‬ 1238 01:29:38,584 --> 01:29:41,918 ‫אתה יודע, לרגע לא הייתי בטוחה‬ ‫שאי פעם אהיה שוב מאושרת,‬ 1239 01:29:42,501 --> 01:29:43,459 ‫אבל תסתכל עליי.‬ 1240 01:29:45,793 --> 01:29:46,709 ‫אני מסתכל.‬ 1241 01:29:50,834 --> 01:29:52,959 ‫יודע מה? תישאר עם המחשבה הזאת.‬ 1242 01:30:04,209 --> 01:30:05,043 ‫בוורלי.‬ 1243 01:30:05,126 --> 01:30:06,126 ‫ג'ייסון.‬ 1244 01:30:09,001 --> 01:30:12,376 ‫אני יודעת שרציתם‬ ‫ששיר החתונה שלכם יהיה "דיימונדס",‬ 1245 01:30:13,209 --> 01:30:15,293 ‫ואני יודעת שזה שיר יפהפה.‬ 1246 01:30:15,376 --> 01:30:19,543 ‫אבל לדעתי הוא לא מתאר את האהבה שאתם חשים,‬ 1247 01:30:20,584 --> 01:30:24,001 ‫והוא לא מבטא את האהבה שלי לשניכם,‬ 1248 01:30:24,501 --> 01:30:26,543 ‫כחברים שלי, אז הנה זה בא.‬ 1249 01:30:29,626 --> 01:30:32,626 ‫מה היא הולכת לעשות?‬ ‫-כן...‬ 1250 01:32:28,668 --> 01:32:29,668 ‫אני אחזור.‬ 1251 01:32:56,001 --> 01:32:57,668 ‫טוב, זה בטח חשוב,‬ 1252 01:32:57,751 --> 01:32:59,959 ‫כי התקשרת אליי חמש פעמים בעשרים דקות.‬ 1253 01:33:00,043 --> 01:33:03,168 ‫ראית את האינסטגרם של קרי? הוא חוזר לאולפן.‬ 1254 01:33:04,043 --> 01:33:06,918 ‫יופי לו. אולי הפעם הוא אפילו ישחרר אלבום.‬ 1255 01:33:07,001 --> 01:33:10,418 ‫את צריכה ליצור קשר עם האנשים שלו.‬ ‫זאת יכולה להיות הזדמנות שנייה.‬ 1256 01:33:10,501 --> 01:33:11,584 ‫יהיו עוד.‬ 1257 01:33:12,209 --> 01:33:15,084 ‫טוב, אני עומדת לזנק שוב. אני אתקשר אחר כך.‬ 1258 01:33:15,668 --> 01:33:18,126 ‫טוב. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 1259 01:33:22,793 --> 01:33:23,793 ‫מוכנה?‬ 1260 01:33:24,459 --> 01:33:25,418 ‫בוא נעשה את זה.‬ 1261 01:33:28,293 --> 01:33:29,626 ‫כן!‬ 1262 01:33:45,918 --> 01:33:47,001 ‫כן!‬ 1263 01:40:05,626 --> 01:40:09,668 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬