1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 ‫‫مرحباً. 1، 2، 3، 4، مستعدون للتسجيل.‬ 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 ‫‫مرحباً.‬ 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 ‫‫امتلك أبواي تلك الشرائط...‬ 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 ‫‫...الشرائط السمعية التي احتفظا بها.‬ 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 ‫‫راء للرضع، أحبهم. ‫يؤسفني أن رضيعيّ ينموان بسرعة شديدة.‬ 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 ‫‫قاف للقطط، أُعجب بها ‫وأحسدها على سلوكها المكتفي ذاتياً.‬ 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 ‫‫دال لـ"ديسي"، ‫أشكره على طفليّ الجميلين والسليمين‬ 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 ‫‫وعلى حريتي.‬ 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 ‫‫يُوجد 20 شريطاً مماثلاً تقريباً.‬ 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 ‫‫الكثير من تلك الأمور ‫هي أشياء لا يعرفها أحد غيري.‬ 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 ‫‫أسفل كل تلك الأمور المؤلمة وخيبة الأمل،‬ 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 ‫‫في جوهر الأمر، ‫يتعلّق كل هذا بالحب غير المشروط.‬ 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 ‫‫أجد الآن‬ 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 ‫‫"(لوسي أرناز لاكنبيل) ‫ابنة (لوسي) و(ديسي)"‬ 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ‫‫أنني أكثر تسامحاً مع ذكرياتي عن هذا الأمر.‬ 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 ‫‫صارت أمور كثيرة واضحة الآن.‬ 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 ‫‫المسلسل الأشهر في "أمريكا"، "آي لاف لوسي".‬ 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 ‫‫إليكم "لوسيل بول" و"ديسي أرناز"،‬ 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 ‫‫الفريق الأشهر على التلفاز بالطبع.‬ 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 ‫‫هذا أحد تلك الأمور،‬ 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 ‫‫التي قد تحدث إن كنت محظوظاً، ‫لمرة في عمرك...‬ 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 ‫‫مرحباً! تعال يا "ريكي".‬ 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 ‫‫"ريكي"، مهما فعلت، فأنا أسامحك.‬ 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 ‫‫بالنسبة إلى بقية العالم، ‫الثنائي الهوليوودي ليست لديهما مشكلات.‬ 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 ‫‫كانت لدينا مشكلات، ‫لكنني لا أعتقد أنهم صدقوا هذا.‬ 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 ‫‫إن كان لدينا منزل وسيارتان وحمام سباحة، ‫فما المشكلة التي لدينا؟‬ 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 ‫‫من المؤسف أن "لوسيل" و"ديسي" ‫لم تكن علاقتهما مثل "لوسي" و"ريكي".‬ 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 ‫‫كنت مغرمة بـ"ديسي" بجنون،‬ 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 ‫‫ولم يساورني هذا الشعور ‫تجاه أيّ شخص من قبل.‬ 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 ‫‫"(لوسي) و(ديسي)"‬ 31 00:02:49,338 --> 00:02:50,255 ‫‫"(ديسيلو بلايهاوس)"‬ 32 00:02:50,339 --> 00:02:51,214 ‫‫"(هوليوود)، 1953"‬ 33 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 ‫‫يشرفني أن أقدّم لكم أحد نجمي‬ 34 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 ‫‫مسلسل "آي لاف لوسي"، ‫شخص عظيم ورجل استعراض.‬ 35 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 ‫‫سيداتي وسادتي، السيد "ديسي أرناز".‬ 36 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 ‫‫شكراً يا "روي".‬ 37 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 ‫‫مساء الخير. شكراً جزيلاً.‬ 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 ‫‫نرحب بكم في "ديسيلو بلايهاوس".‬ 39 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 ‫‫أريدكم أن تلتقوا بشابة، صهبائي المفضلة،‬ 40 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 ‫‫نائبة رئيس شركة "ديسيلو" للإنتاج.‬ 41 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 ‫‫أنا الرئيس.‬ 42 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 ‫‫أم طفليّ يا سيداتي وسادتي. ‫إنها تؤدي دور "لوسي".‬ 43 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 ‫‫"لوسيل بول".‬ 44 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 ‫‫إنها جميلة جداً!‬ 45 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 ‫‫أشكرك أيتها الأم. شكراً.‬ 46 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 ‫‫بالمناسبة، أنا أؤدي دور "ريكي".‬ 47 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 ‫‫"اختبارات الماكياج ‫(لوسيل بول) و(ديسي أرناز)"‬ 48 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 ‫‫انظروا إلى هذه الصورة. ‫كانت في الليلة السابقة لزواجنا.‬ 49 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 ‫‫حظينا بالكثير من المرح، أليس كذلك؟‬ 50 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 ‫‫بلى. كانت تلك أفضل 15 سنة في حياتي.‬ 51 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 ‫‫- ما الأمر؟ ‫- تزوجنا منذ 13 سنة فقط.‬ 52 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 ‫‫أعني، بدت كأنها 15 سنة.‬ 53 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 ‫‫ماذا؟‬ 54 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 ‫‫لا، ما أعنيه أنه لا يبدو ممكناً‬ 55 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 ‫‫أن 13 سنة كانت كافية ‫لكل ذلك المرح الذي حظينا به.‬ 56 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 ‫‫"صوت (ديسي أرناز)"‬ 57 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 ‫‫كان المسلسل من أحد أفضل الأمور ‫التي حدثت في حياتي.‬ 58 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 ‫‫لكن سبب حدوث ذلك‬ 59 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 ‫‫أن "لوسي" ‫كانت أكثر شخصية محبوبة في العالم.‬ 60 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 ‫‫ارفعي ساقك اليمنى في مستوى القضيب.‬ 61 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 ‫‫"(آي لاف لوسي) - (ذا باليه) ‫الموسم الأول - الحلقة 19"‬ 62 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 ‫‫والآن أخفضي ساقك ببطء إلى الأرض.‬ 63 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 ‫‫كانت جسورة في الكوميديا التي تقدمّها.‬ 64 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 ‫‫"(كارول بيرنت) ‫ممثلة ومغنية وكوميدية ومؤلفة أمريكية"‬ 65 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 ‫‫كانت تقدّم كوميديا جسدية.‬ 66 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 ‫‫سيدتي، أخفضي ساقك.‬ 67 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 ‫‫كانت بارعة الجمال ولا تخشى أن تبدو قبيحة.‬ 68 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 ‫‫"(بيتي ميدلر) ‫ممثلة ومغنية ومؤلفة ومحسنة"‬ 69 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 ‫‫وهذا أمر لم يُشهد للنساء.‬ 70 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 ‫‫تتظاهر بالبدانة وتسوّد أسنانها ‫وترتدي شعراً مستعاراً مستقيماً وأمور أخرى،‬ 71 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 ‫‫وأعتقد أن أداءها الكوميدي ‫ما زال مقبولاً اليوم‬ 72 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 ‫‫لأن الضحك صادر من الأعماق.‬ 73 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 ‫‫لا يعجبني أن يدعو الناس عملها ‫بأنه بلا جهد.‬ 74 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 ‫‫لم تكن هناك مميزات من عمل المرأة ‫في التلفاز في الخمسينيات.‬ 75 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 ‫‫"(لورا لابلاكا) - مديرة الأرشيف والبحث ‫المركز الوطني للكوميديا"‬ 76 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 ‫‫لم تكن محظوظة أو عبقرية ‫أو موهوبة بالفطرة، بنت نجاحها.‬ 77 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 ‫‫كنت أدرس "لوسي" منذ كان عمري 5 سنوات.‬ 78 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 ‫‫من الواضح أنها كانت تستخدم نهجاً علمياً‬ 79 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 ‫‫لمعرفة ما قد يضحك.‬ 80 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 ‫‫"صوت (لوسيل بول)"‬ 81 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 ‫‫ابتكرت شيئاً قرأته يُدعى ‫"حس اللعب المسحور".‬ 82 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 ‫‫أديت دور "لوسي" وأدى "ديسي" دور رجل عادي.‬ 83 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 ‫‫نقول، "حسناً، لنلعب ونتظاهر الآن،‬ 84 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 ‫‫بتلك الطريقة لن تكون لدينا مشكلة ‫في تصديق ما نفعله."‬ 85 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 ‫‫هاكما!‬ 86 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 ‫‫إنه يشبهها.‬ 87 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 ‫‫هذا ممتاز يا "ريكاردو".‬ 88 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 ‫‫"لوسي"!‬ 89 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 ‫‫كانت الأمور تحدث بتلقائية ‫بدلاً من التخطيط لها.‬ 90 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 ‫‫وأنظر إلى الجانب السخيف أحياناً ‫عندما تشتد الصعاب.‬ 91 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 ‫‫لم أسع قط لأكون ممثلة.‬ 92 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 ‫‫لديّ جد لم يفوّت قط أياً من عروض الفودفيل.‬ 93 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 ‫‫كان يصطحبنا كل يوم سبت.‬ 94 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 ‫‫طوال ساعتين ونصف بكى الناس وضحكوا،‬ 95 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 ‫‫وكانت ساحرة حقاً، ‫وأعتقد أنها شجعتني لأدخل هذا المجال.‬ 96 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 ‫‫مات والدنا قبل ولادتي،‬ 97 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 ‫‫"(فريد بول)، أخو (لوسي)"‬ 98 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 ‫‫لذلك ربّانا جدّي.‬ 99 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 ‫‫"(فريدريك تشارلز هانت) ‫جد (لوسي) و(فريد)"‬ 100 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 ‫‫كان رجلاً طيباً جداً، ‫وكان أباً طيباً جداً.‬ 101 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 ‫‫"(جيمستاون)، (نيويورك)"‬ 102 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 ‫‫عشنا بالقرب من بحيرة "شاوتاكوا".‬ 103 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 ‫‫"منزل طفولة (لوسي) و(فريد)"‬ 104 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 ‫‫كانت سنوات عصيبة.‬ 105 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 ‫‫لم نكن نعرف أيّ شخص ثري.‬ 106 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 ‫‫عمل جميع أفراد العائلة طوال الوقت.‬ 107 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 ‫‫"(دزيري بول)، (ديدي) ‫والدة (لوسي) و(فريد)"‬ 108 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 ‫‫كانت "ديدي" القائدة. صارمة جداً.‬ 109 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 ‫‫ورثت "لوسي" تلك الصفة.‬ 110 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 ‫‫عملت في ملاهي "سيليرون".‬ 111 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 ‫‫كنت أعدّ البرغر وكنت أصيح،‬ 112 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 ‫‫"انتبهوا! لا تذهبوا إلى هناك، ‫تعالوا إلى هنا واشتروا شطيرة برغر."‬ 113 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 ‫‫أفزع هذا الناس بشدة. ‫وكانت شطائر برغر لذيذة أيضاً.‬ 114 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 ‫‫كانت "لوسي" تفعل ما تريده دوماً،‬ 115 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 ‫‫وعندما كانت سني 12 سنة، ‫رحلت إلى "نيويورك".‬ 116 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 ‫‫ذات يوم، زارتني حبيبتي ‫وكنا نتدرب على الرماية.‬ 117 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 ‫‫كنت أنا وحبيبتي‬ 118 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 ‫‫وصبي من المنزل المجاور وجدي.‬ 119 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 ‫‫كانت حبيبتي تحمل البندقية وصوبتها،‬ 120 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 ‫‫وقفز الصبي جاري في الوقت نفسه،‬ 121 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 ‫‫فأصابته الطلقة في ظهره وأُصيب بالشلل.‬ 122 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 ‫‫لم يكن هذا خطأ أحد. كان مجرد حادث.‬ 123 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 ‫‫قاضوا جدي للحصول على تعويض ضخم.‬ 124 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 ‫‫جلسوا على منصة الشهود وقالوا إن جدي‬ 125 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 ‫‫جعل هذا الصبي هدفاً وسمح لنا بالتدرب عليه.‬ 126 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 ‫‫كان هذا أفظع شيء،‬ 127 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 ‫‫دمر هذا حياتنا المنزلية ورحلنا،‬ 128 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 ‫‫ولم يعد جدي إلى سابق عهده قط.‬ 129 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 ‫‫"مقابلة جريدة (ليديز هوم) ‫أجرتها (بيتي هانا هوفمان)"‬ 130 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 ‫‫الحادث والمحاكمة،‬ 131 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 ‫‫هل تعتقد أنهما قوّيا حسك العائلي أيضاً ‫وجعلك تهتمين أكثر؟‬ 132 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 ‫‫أجل، على الأرجح، كنت حينها أصغر ‫من أن أتولّى الأمور وأعتني بهم.‬ 133 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 ‫‫ومع تدهور أحوالهم المادية في تلك السنوات،‬ 134 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 ‫‫كنت أتوق لجني ما يكفي لإزالة العبء عنهم.‬ 135 00:09:55,764 --> 00:09:57,766 ‫‫"مدينة (نيويورك)، 1928"‬ 136 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 ‫‫عندما أتيت إلى هذه المدينة، كان عمري ‫15 أو 16، ولم أعرف أحداً في مجال الترفيه،‬ 137 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 ‫‫لم أعرف حتى كيف أبحث عن العمل في الصحف.‬ 138 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 ‫‫حصلت على وظائف كفتاة استعراض ‫لكنني لم أستمر لفترة طويلة في إحداها.‬ 139 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 ‫‫لأنهم كانوا يدركون بعد أسابيع قليلة ‫أنني فاشلة.‬ 140 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 ‫‫لذا قلت، "لقد اكتفيت، سأعرف‬ 141 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 ‫‫كيف أجد وظيفة تدفع لي أجراً كبيراً."‬ 142 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 ‫‫لذا أصبحت عارضة بارعة.‬ 143 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 ‫‫لأضفي بعض الجاذبية على حياتي، ‫غيّرت اسمي إلى "ديان بيلمونت".‬ 144 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 ‫‫كنت أقول أيضاً إنني من "مونتانا"، ‫لذا حصلت على لقب.‬ 145 00:10:42,519 --> 00:10:43,436 ‫‫"(مسدسان)"‬ 146 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 ‫‫"مسدسان".‬ 147 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 ‫‫كنت أسير في الشارع في شهر يوليو وقال شخص،‬ 148 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 ‫‫"ما رأيك أن تذهبي إلى (كاليفورنيا)؟" فقلت، ‫"سأذهب إلى أيّ مكان للابتعاد عن هذا الحر."‬ 149 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 ‫‫"فتيات (غولدوين)"‬ 150 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 ‫‫احتاجوا إلى العثور على 12 فتاة جميلة ‫من أجل "سام غولدوين".‬ 151 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 ‫‫والدة إحدى الفتيات رفضت ذهابها ‫بعد اختيار الفتيات الـ12.‬ 152 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 ‫‫قال "جيم موفي"، "أنت طويلة بما يكفي، ‫ستروقين للسيد (غولدوين).‬ 153 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 ‫‫ليس لدينا الوقت لنختبرك." ‫وحمداً لله أنهم لم يختبروني.‬ 154 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 ‫‫ما كنت لأنجح قط، ‫لأنني لم أنجح في اختبار شاشة في حياتي.‬ 155 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 ‫‫ركبنا القطار وجئنا إلى هنا لأداء عمل‬ 156 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 ‫‫كان يُفترض به أن يستغرق 6 أسابيع ‫لكنه استغرق 6 أشهر،‬ 157 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 ‫‫ذلك الفيلم مع "إيدي كانتور" ‫يُدعى "رومان سكاندالز".‬ 158 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 ‫‫حظيت بصداقة مدهشة مع الجميع في الأستوديو،‬ 159 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 ‫‫وأحببت "هوليوود".‬ 160 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 ‫‫رأيت فيها مكاناً أردت العيش فيه، ‫ومكاناً أردت أن أجلب عائلتي إليه.‬ 161 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 ‫‫لم أفكر قط في العودة.‬ 162 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 ‫‫لم تتأنقين يا "لوسي"؟‬ 163 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 ‫‫اللعنة، تعرّفت عليّ.‬ 164 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 ‫‫لو لم أرتد هذه الملابس، ‫هل كنت ستتعرفين عليّ؟‬ 165 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 ‫‫بالطبع. ما الذي تحاولين إثباته؟‬ 166 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 ‫‫كنت أتدرب.‬ 167 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 ‫‫نحن نجوم السينما يجب أن نخرج متنكرين ‫وإلا سيحتشد حولنا المعجبون.‬ 168 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 ‫‫يا للعجب، إنها "لوسي ريكاردو". ‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 169 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 ‫‫"فريد"، لا تتذاكى.‬ 170 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 ‫‫من الذي يتذاكى؟‬ 171 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 ‫‫أريد توقيعك على شيك إيجار هذا الشهر.‬ 172 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 ‫‫ستحصل على مالك أيها الرجل الطيب. ‫نحن نجوم السينما ندفع فواتيرنا دائماً.‬ 173 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 ‫‫مهلاً. ظننت أن "ريكي" من سيكون النجم.‬ 174 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 ‫‫سيكون نجماً أيضاً، لا تقلقا.‬ 175 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 ‫‫أيضاً؟‬ 176 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 ‫‫أتذكّر عندما رأيت "ريكي" لأول مرة ‫حين كنت صبياً أنشأ في وادي "سان فرناندو".‬ 177 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 ‫‫"(إدواردو ماتشادو) ‫بروفيسور ومؤلف مسرحي كوبي"‬ 178 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 ‫‫صباح الخير يا عزيزي.‬ 179 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 ‫‫تعلّمت التحدث بالإنكليزية ‫من مشاهدة "آي لاف لوسي".‬ 180 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 ‫‫أضفى "ديسي" ثقافة رفيعة‬ 181 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 ‫‫حين لم يكن يُعتبر اللاتينيون مثقفين.‬ 182 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 ‫‫كانت تُوجد "كارمن ميراندا".‬ 183 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 ‫‫كانت تظهر مع الموز.‬ 184 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 ‫‫وكان يُوجد "سيسار روميرو"، ‫لكنه لم يؤد دور كوبي.‬ 185 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 ‫‫وجاء "ديسي" وقال،‬ 186 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 ‫‫"أنا (بيت) الكوبي. أنا ملك إيقاع الرومبا."‬ 187 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 ‫‫أجل!‬ 188 00:13:55,545 --> 00:13:59,340 ‫‫"(ميامي)، 1934"‬ 189 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 ‫‫وصلت إلى هذه الدولة مفلساً‬ 190 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 ‫‫"صوت (ديسي أرناز)"‬ 191 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 ‫‫ولم أكن أتحدّث الإنكليزية،‬ 192 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 ‫‫لذا كنت أحاول أن أجني المال فحسب.‬ 193 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 ‫‫لأنني لم أكن أملك شيئاً في البداية.‬ 194 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 ‫‫وقال أبي، "بلغت 16 سنة اليوم.‬ 195 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 ‫‫وهذا يعني في رأيي أنك لم تعد طفلاً.‬ 196 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 ‫‫أنت رجل الآن."‬ 197 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 ‫‫كان يُوجد رجل يربي طيور الكناري، ‫وكانت وظيفتي تنظيف الأقفاص،‬ 198 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 ‫‫وكنت أحصل على 15 دولاراً أسبوعياً ووجبة.‬ 199 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 ‫‫كان يُوجد رجل لديه فرقة ‫تُدعى "سيبوني سيبتيت".‬ 200 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 ‫‫عرض عليّ 39 دولاراً أسبوعياً. ‫وهكذا دخلت مجال الاستعراض.‬ 201 00:14:43,926 --> 00:14:45,094 ‫‫"(ديسيديريو أرناز)"‬ 202 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 ‫‫أنهى أبي المدرسة الثانوية بشق الأنفس،‬ 203 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 ‫‫لكنه حصل على فرصة ليتعلّم من الأفضل.‬ 204 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 ‫‫تعلّم أبي عن عمل الفرقة ‫من "إكزافيير كوغات".‬ 205 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 ‫‫"(إكزافيير كوغات) ‫موسيقي وقائد فرقة إسباني"‬ 206 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 ‫‫كان ملك الرومبا وملك الموسيقى اللاتينية.‬ 207 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 ‫‫"(تشارو) - ممثلة ومغنية وكوميدية ‫وعازفة غيتار فلامنكو أمريكية إسبانية"‬ 208 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 ‫‫رآني عندما كان عمري 16 سنة، ‫وهكذا انتهى بي المطاف في "أمريكا"،‬ 209 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 ‫‫وأحبّني الناس، حمداً لله.‬ 210 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 ‫‫اكتشف "كوغات" ‫الكثيرين من الناس الممتازين والموهوبين.‬ 211 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 ‫‫وأنا إحداهم.‬ 212 00:15:20,838 --> 00:15:24,258 ‫‫"(تشارو) - (لا كوكاراتشا)، 1965"‬ 213 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 ‫‫اكتشف "كوغات" "ديسي"، ‫وتمكن من رؤية أنه حالم حقيقي.‬ 214 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 ‫‫التقيت بـ"ديسي" ‫لأنني كنت أعرف "إكزافيير كوغات".‬ 215 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 ‫‫كانت بينهما أمور كثيرة مشتركة، ‫رغم أن "كوغات" كان أكبر سناً،‬ 216 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 ‫‫لأن "كوغات" نشأ أيضاً في "كوبا"،‬ 217 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 ‫‫لذا كانا متشابهين تماماً ولا ينفصلان.‬ 218 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 ‫‫كان "كوغات" الملحّن و"ديسي" التلميذ.‬ 219 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 ‫‫كانت أعظم خبرة في العالم.‬ 220 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 ‫‫ورغم أنه لم يدفع الكثير،‬ 221 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 ‫‫تعلّمت الكثير عن مجال الفرق الموسيقية.‬ 222 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 ‫‫كان هذا مثل ارتياد الجامعة.‬ 223 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 ‫‫كنت ممتنة جداً لمشاركتي في هذا المجال.‬ 224 00:16:16,269 --> 00:16:17,311 ‫‫"(هوليوود)، 1935"‬ 225 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 ‫‫كنت أشارك فيه ولم يهمني ما كنت أفعله.‬ 226 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 ‫‫كنت أؤدي أيّ دور يطلبونه مني.‬ 227 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 ‫‫قلت، "أريد أن أعرف عن هذا، ‫أريد أن أعرف كيف أفعل هذا."‬ 228 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 ‫‫"الصمت رجاءً"‬ 229 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 ‫‫"(لوسي) و(كاثرين هيبورن) ‫في موقع تصوير (ستيدج دور)"‬ 230 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 ‫‫لم تكن ساعات العمل محصورة بعدد.‬ 231 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 ‫‫كنا نعمل يومياً حتى الساعة الـ3 فجراً، ‫ونذهب إلى العمل 6 صباحاً.‬ 232 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 ‫‫حين لا تكونين جميلة ولا ذكية جداً،‬ 233 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 ‫‫تفعلين أي شيء لجذب الانتباه.‬ 234 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 ‫‫مشكلتكن أنكن تحاولن أن تكن كوميديات. ‫ألا تأخذن شيئاً على محمل الجد؟‬ 235 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 ‫‫"(ستيدج دور)، 1937"‬ 236 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 ‫‫إن حاولت الحصول على عمل طوال سنة، ‫فلن تأخذي شيئاً على محمل الجد أيضاً.‬ 237 00:16:57,518 --> 00:16:58,603 ‫‫"(ثري ليتل بيغسكينز)، 1934"‬ 238 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 ‫‫لذا حصلت على فرصة للعمل كثيراً ‫لأنني لم أمانع أيّ دور.‬ 239 00:17:02,482 --> 00:17:04,025 ‫‫"(ذات غيرل فروم باريس)، 1936"‬ 240 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 ‫‫كنت أعرف أن هذه حركة، ‫أنني أفعل شيئاً لم ترغب أخرى في فعله.‬ 241 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 ‫‫كان ذلك زمن الأستوديوهات ‫التي تديرها عائلات.‬ 242 00:17:13,993 --> 00:17:17,622 ‫‫"(مترو غولدوين ماير)، (توينتث سانتشواري ‫فوكس)، (باراماونت بيكتشرز).‬ 243 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 ‫‫كانوا سندنا.‬ 244 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 ‫‫كانت لديهم أقسام دعاية ‫حوّلتنا إلى نوع محدد،‬ 245 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 ‫‫اختاروا ملابسنا ودربونا،‬ 246 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 ‫‫ووضعونا في أفلام الدرجة الثانية ‫سواء أردنا أم لا.‬ 247 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 ‫‫لم أمانع قط.‬ 248 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 ‫‫كنت أعرف أنني أحصل على فترة تدريب ‫عالية الأجر. هذا هو الفرق.‬ 249 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 ‫‫كانت "ليلا" الأولى في "آر كي أو" التي فكرت‬ 250 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 ‫‫"(ليلا رودجرز) ‫مديرة مواهب (آر كي أو)"‬ 251 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ‫‫في الشباب المتعاقدين هناك،‬ 252 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 ‫‫وأصبحت باعترافها إحدى أفضل تلميذاتها.‬ 253 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 ‫‫كنت سعيدة بمشاركتي في مجموعتها ‫التي أحاطت "جينجر" بها في ذلك الوقت.‬ 254 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 ‫‫"(جينجر رودجرز) ‫ممثلة وابنة (ليلا)"‬ 255 00:17:52,490 --> 00:17:53,324 ‫‫"(توب هات)، 1935"‬ 256 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 ‫‫اجتهدت "جينجر" ‫أكثر من أيّ شخص عرفته في ذلك المجال.‬ 257 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 ‫‫لم تكن "جينجر" راقصة بارعة حين بدأت،‬ 258 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 ‫‫ولم تكن نجمة شهيرة، ولم تكن ممثلة بارعة،‬ 259 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 ‫‫تعلّمت كل تلك الأمور. وتعلّمتها بعمل دؤوب.‬ 260 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 ‫‫كانت "آر كي أو" مفيدة جداً لي.‬ 261 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 ‫‫وكنت ممتنة جداً لنموي في ذلك المكان.‬ 262 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 ‫‫في النهاية، ‫كانوا يرسلون إليّ سيناريوهات ويسألون،‬ 263 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 ‫‫"أتودين التمثيل في هذا؟"‬ 264 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 ‫‫رأيت على سيناريو ذات يوم، ‫"من نوعية (لوسيل بول)."‬ 265 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 ‫‫شعرت حينها بإثارة تخطت تصوري.‬ 266 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 ‫‫تخيلوا أن شخصاً يعرف من هي "لوسيل بول".‬ 267 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 ‫‫قلت، "سأستقيل يا (كوغات)، ‫يجب أن أشكّل فرقتي الخاصة."‬ 268 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 ‫‫قال، "اذهب إلى (ميامي)." ‫حصلت على عمل هناك.‬ 269 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 ‫‫قلت، "حصلت على العمل، أرسل إليّ الفرقة."‬ 270 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 ‫‫عزفنا الفقرة الأولى، ‫قال الرجل، "أنت مطرود."‬ 271 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 ‫‫قال، "هذا أسوأ صوت سمعته في حياتي."‬ 272 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 ‫‫وكان محقاً.‬ 273 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 ‫‫لذا قلت، "دعني أحاول حلّ الأمر." ‫وكانت معي طبلة كونغا كبيرة.‬ 274 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 ‫‫في "كوبا" يقرع الجميع طبلة الكونغا ‫في وقت المهرجان،‬ 275 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 ‫‫خاصةً في مسقط رأسي. ‫هذا يماثل "ماردي غرا" في "نيو أورلينز".‬ 276 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 ‫‫يأتي الجميع من الجزيرة ‫إلى "سانتياغو" ويقرعون طبول الكونغا.‬ 277 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 ‫‫اشتريت زجاجة روم، وقلت، ‫"اشربوا. سنجرّب شيئاً جديداً."‬ 278 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 ‫‫هكذا بدأ قرع الكونغا.‬ 279 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 ‫‫رقصة يأسي.‬ 280 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 ‫‫كانت كل تلك الإيقاعات كوبية إفريقية،‬ 281 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 ‫‫وحوّلها إلى رمز "كوبا" في العالم.‬ 282 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 ‫‫1، 2، 3.‬ 283 00:19:53,694 --> 00:19:57,156 ‫‫"(دو ذا لا كونغا)، 1940"‬ 284 00:19:57,239 --> 00:19:58,616 ‫‫"(إت ستارتد ويذ إيف)، 1941"‬ 285 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 ‫‫"(بول أوف فاير)، 1941"‬ 286 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 ‫‫1، 2، 3، ركلة.‬ 287 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 ‫‫"محذوف"‬ 288 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 ‫‫عندما تتقن ذلك الإيقاع ‫مع كل ذلك القرع، يتسرّب إلى أعماقك.‬ 289 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 ‫‫قدّمت مسرحية في "برودواي" ‫تُدعى "تو مايني غيرلز"،‬ 290 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 ‫‫"مغنّي شواطئ سابق ‫قد يكون (فالنتينو) الجديد"‬ 291 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 ‫‫ثم اشترتها "آر كي أو" لتحولها إلى فيلم،‬ 292 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 ‫‫وأحضروني إلى "هوليوود" ‫لأؤدي دوري مثلما في المسرحية.‬ 293 00:20:24,684 --> 00:20:28,896 ‫‫"(تو مايني غيرلز)، 1940"‬ 294 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 ‫‫قيل لي إنني سأؤدي دور شابة بريئة ‫في "تو مايني غيرلز"‬ 295 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 ‫‫وفي ذلك الوقت، أديت دوراً في فيلم ‫يُدعى "دانس، غيرل، دانس"‬ 296 00:20:38,364 --> 00:20:39,949 ‫‫"(دانس، غيرل، دانس)، 1940"‬ 297 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 ‫‫والذي كان لملكة رقص "بارليسك" وقحة.‬ 298 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 ‫‫كنت أؤدي ذلك المشهد طوال اليوم،‬ 299 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 ‫‫وذهبت في وقت الغداء إلى قاعة الطعام.‬ 300 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 ‫‫كانت عيني متورمة وتُوجد كدمات على وجهي.‬ 301 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 ‫‫وفي تلك الاستراحة، قابلت "ديسي أرناز".‬ 302 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 ‫‫"(جورج أبوت)، مخرج (تو مايني غيرلز)"‬ 303 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 ‫‫كنا نتدرب على الموسيقى، ‫من إخراج "جورج أبوت".‬ 304 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 ‫‫قلت، "هل ستكون هي الفتاة البريئة؟ ‫أنت مجنون."‬ 305 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 ‫‫كان الاجتماع الأول ‫لاحقاً بعد ظهر ذلك اليوم.‬ 306 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 ‫‫وقلت لعازف البيانو، ‫"عجباً، هذه امرأة جميلة."‬ 307 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 ‫‫قال، "التقيت بها هذا الصباح. ‫إنها (لوسيل بول)."‬ 308 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 ‫‫قلت، "هذه (لوسيل بول)؟"‬ 309 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 ‫‫هلا يأتي أحدكم رجاءً؟ فقد نادل الوعي هنا.‬ 310 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 ‫‫اقتربت مني.‬ 311 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 ‫‫فقلت، "إن لم يكن لديك ما يشغلك الليلة،‬ 312 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 ‫‫ما رأيك أن تتعلمي رقص الرومبا؟"‬ 313 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 ‫‫قالت، "لست منشغلة وأود ذلك."‬ 314 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 ‫‫"ترقص (لوسيل بول) مع الكوبي الوسيم ‫(ديسي أرناز)."‬ 315 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 ‫‫"تسليم خاص"‬ 316 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 ‫‫"الآنسة (لوسيل بول)"‬ 317 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 ‫‫"أشتاق إليك جداً وأحبك كثيراً"‬ 318 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 ‫‫"أتحبينني؟" قالت، "أجل. أحبك."‬ 319 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 ‫‫قلت، "أريد أطفالاً."‬ 320 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 ‫‫قالت، "لا يُوجد أفضل منهم."‬ 321 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 ‫‫تزوجنا بعدها بـ6 شهور.‬ 322 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 ‫‫"تزوجت (لوسيل بول) من ممثل"‬ 323 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 ‫‫كيف تعرّفين مفهوم الحب؟‬ 324 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 ‫‫لا أعرف.‬ 325 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 ‫‫أشعر بشعور مدهش عندما تقول ذلك،‬ 326 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 ‫‫هذا لا يعني أنه لا يمكنك أن تخطئ،‬ 327 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 ‫‫لكنني قد أفعل أيّ شيء لأجعلك أسعد.‬ 328 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 ‫‫بالنسبة إليّ، أريد أن أرضي،‬ 329 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 ‫‫وأريد أن أكرّس نفسي لمن أحب أيضاً.‬ 330 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 ‫‫لم أُسأل عن ذلك من قبل.‬ 331 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 ‫‫كيف تعرّفها؟‬ 332 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 ‫‫هذا صحيح.‬ 333 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 ‫‫"صوت (إدواردو ماتشادو)"‬ 334 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 ‫‫لم يرغب أحد في رؤية علاقة بينه وبينها، ‫كان ذلك أمراً محرّماً،‬ 335 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 ‫‫أن تتزوج امرأة بيضاء من رجل أسمر.‬ 336 00:23:38,335 --> 00:23:39,628 ‫‫"(كوبا)"‬ 337 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 ‫‫وعندما تُرى كشخص أجنبي، مثل الكوبيين.‬ 338 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 ‫‫"(ديسي)، محطّم القلوب الكوبي"‬ 339 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 ‫‫شغوف وسريع الغضب بدلاً من مفكّر أو...‬ 340 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 ‫‫"الموجة الحارة من (كوبا) ‫التي اكتسحت (لوسيل بول)."‬ 341 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 ‫‫لكنهما أصرّا على ذلك،‬ 342 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 ‫‫وكانت تلك بداية تسلّق جبل عال.‬ 343 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 ‫‫هل شعرت من البداية أن هذا سيكون صعباً؟‬ 344 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 ‫‫آمل أنني لم أكن أتعامل ‫مع أفكار سلبية كثيرة.‬ 345 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 ‫‫كنت أعرف أنها ستكون علاقة غير مستقرة.‬ 346 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 ‫‫سيصل "ريكي" إلى البيت قريباً.‬ 347 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 ‫‫"(آي لاف لوسي)، "حماة (لوسي)" ‫الموسم 4، الحلقة 8"‬ 348 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 ‫‫"ريكي" "منزل" قريباً.‬ 349 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 ‫‫قريباً؟‬ 350 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 ‫‫مرحباً يا... أمي!‬ 351 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 ‫‫متى وصلت؟‬ 352 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 ‫‫أليس هذا مدهشاً؟‬ 353 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 ‫‫لم تكن حماتي لحوحة معي كما كانت مع "ديسي".‬ 354 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 ‫‫قضيت وقتاً طويلاً ‫لأتوافق معها وأتصرف بلطف.‬ 355 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 ‫‫هل أتت إلى "هوليوود" ‫حالما انتقلتما إلى هنا؟‬ 356 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 ‫‫أجل. ذهبت حيثما ذهب دوماً.‬ 357 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 ‫‫"(دلوريس دي آشا)، (لوليتا) ‫والدة (ديسي)"‬ 358 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 ‫‫حين رحل والده، كان على أحد رعاية أمه، ‫ففعل ذلك بشهامة.‬ 359 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 ‫‫"صوت (لوسي أرناز لاكنبيل)"‬ 360 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 ‫‫أمي وأبي اعتنيا بعائلتيهما.‬ 361 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 ‫‫في أول مرة خرجا في موعد، ‫في أول ليلة التقيا فيها،‬ 362 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 ‫‫تبادلا تلك القصص.‬ 363 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 ‫‫كنت أتوق إلى إحضار عائلتي إلى هنا ‫ووضعهم تحت سقف واحد.‬ 364 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 ‫‫بهذا يمكننا أن ننجح.‬ 365 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 ‫‫لم تمتلك أمها أيّ شيء،‬ 366 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 ‫‫لذا أصبحت رئيسة العائلة‬ 367 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 ‫‫واضطُرت إلى الاعتناء بهم طوال حياتها.‬ 368 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 ‫‫مثلما حدث مع أبي.‬ 369 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 ‫‫أبواه تطلّقا حالما وصلت أمه إلى "أمريكا"،‬ 370 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 ‫‫وكان عليه أن يعتني بأمه طوال حياته.‬ 371 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 ‫‫جلبا اعتقاداً لهذا الزواج‬ 372 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 ‫‫بأن أهم شيء كان العائلة.‬ 373 00:25:58,809 --> 00:26:01,603 ‫‫"(موفي لايف)"‬ 374 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 ‫‫كانت أول مرة أرى "لوسي" على الشاشة،‬ 375 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 ‫‫كان في فيلم اشتركت فيه في "إم جي إم" ‫وكان بالألوان،‬ 376 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 ‫‫يُدعى "دو باري واز آ ليدي".‬ 377 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 ‫‫واعتقدت أنها بارعة الجمال‬ 378 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 ‫‫بذلك الشعر الأحمر البرتقالي وتلك البشرة.‬ 379 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 ‫‫لكن في تلك الأفلام،‬ 380 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 ‫‫لم يستخدموا موهبتها الكوميدية.‬ 381 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 ‫‫لذلك لم أكن أعرف أنها كانت كوميدية.‬ 382 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 ‫‫لم يعرفوا بأنها تمتلك تلك الموهبة،‬ 383 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 ‫‫وأجد أن تلك واحدة من أعظم الجرائم.‬ 384 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 ‫‫حقاً. واحدة من أعظم الجرائم الفنية.‬ 385 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 ‫‫سمّوها ملكة أفلام الدرجة الثانية.‬ 386 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 ‫‫في تلك الأيام، أفلام الدرجة الثانية ‫كانت ذات ميزانيات أصغر.‬ 387 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 ‫‫هل كنت تشعر بالغيرة من نجاحها؟‬ 388 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 ‫‫لا. على الإطلاق.‬ 389 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 ‫‫لكنني لم أستطع البقاء هنا ‫من دون أن أفعل شيئاً.‬ 390 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 ‫‫كان يعمل بعقد مع "مترو"، لكن لم يحدث شيء‬ 391 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 ‫‫لذلك التحق بالجيش.‬ 392 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 ‫‫عندما خرج من الجيش، ‫انطلق على الطريق مع فرقته.‬ 393 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 ‫‫طوال 5 سنوات.‬ 394 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 ‫‫وقضى في الجيش 3 سنوات ونصف.‬ 395 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 ‫‫لذا 8 سنوات ونصف من أول 9 سنوات لنا، ‫لم نكن فيها معاً.‬ 396 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 ‫‫أخبريني. ما شعور أن تتزوجي بمرفّه؟‬ 397 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 ‫‫إنه مثير جداً.‬ 398 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 ‫‫في نهاية المطاف، ‫لا شيء يضاهي مجال الاستعراض.‬ 399 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 ‫‫يمكنك أن تقتبسي هذا مني.‬ 400 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 ‫‫حسناً.‬ 401 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 ‫‫لست من النوع الغيور إذاً؟‬ 402 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 ‫‫ما الذي قد يثير الغيرة؟‬ 403 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 ‫‫في النهاية، "ريكي" رجل وسيم وجذاب‬ 404 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 ‫‫ومحاط بفتيات الاستعراض طوال الوقت.‬ 405 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 ‫‫في الواقع...‬ 406 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 ‫‫ويكون في ملهى ليلي في كل ليلة.‬ 407 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 ‫‫عندما يقول إنه في بروفة، فهو في بروفة.‬ 408 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 ‫‫أيمكنني اقتباس ذلك منك؟‬ 409 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 ‫‫بالطبع.‬ 410 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 ‫‫أظن أن تلك الثقة التي جعلت زواجكما يدوم.‬ 411 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 ‫‫أليس كذلك؟‬ 412 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 ‫‫قلت إن تلك الثقة التي جعلت زواجكما يدوم.‬ 413 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 ‫‫أجل، تلك الثقة التي يجب أن تحظي بها‬ 414 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 ‫‫في أيّ زواج.‬ 415 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 ‫‫كنت ألاحظ عن كثب لأكثر من 10 سنوات،‬ 416 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 ‫‫وأراقب بانتباه كيف تميزت ‫حياة "لوسيل بول" المهنية،‬ 417 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 ‫‫ويُوجد تركيز غير متكافئ‬ 418 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 ‫‫"(جيرني غاندرسون) - المديرة التنفيذية ‫المركز الوطني للكوميديا"‬ 419 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ‫‫على مدى مقدرتها أن تكون عملية.‬ 420 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 ‫‫لكن فكروا في كم مرة‬ 421 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 ‫‫لا بد أنه شُرحت الأمور لها ‫من رجال بتعال في موقع تصوير.‬ 422 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 ‫‫عزيزتي، لا يطيق زوج‬ 423 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 ‫‫العيش مع زوجة محقة طوال الوقت.‬ 424 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 ‫‫- ولا حتى عندما تكون محقة؟ ‫- لا.‬ 425 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 ‫‫هذا أكثر مما قد يتحمله أيّ رجل.‬ 426 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 ‫‫وبصفتها امرأة، كان يجب أن تكون بارعة جداً‬ 427 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 ‫‫لأنه لن يتقبّل الجميع ذلك بالضرورة.‬ 428 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 ‫‫كان التزامها يتعلّق بالتحسّن دوماً.‬ 429 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 ‫‫لم يرها أحد تتراخى قط.‬ 430 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 ‫‫عندما جلست لأفكر وأقرر ما الذي أريد فعله،‬ 431 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 ‫‫عدت إلى ما قدّمته في الأفلام.‬ 432 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 ‫‫وشعرت بالذهول حقاً، لأنني وجدت‬ 433 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 ‫‫أنني اخترت 8 أو 9 مشاهد منزلية.‬ 434 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 ‫‫أعرف أنني إن أديت دوراً أفهمه،‬ 435 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 ‫‫ربة منزل أو سكرتيرة،‬ 436 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 ‫‫يمكنني تقديم ذلك الدور ببراعة لأنني عشته.‬ 437 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 ‫‫حصلت على بدايتي الكبيرة ‫في الكوميديا عن طريق الإذاعة.‬ 438 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 ‫‫حان وقت "ماي فيفوريت هاسباند"، ‫بطولة "لوسيل بول".‬ 439 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 ‫‫"جيلو" جميعاً!‬ 440 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 ‫‫كان انطباعي الأول عن "لوسي"، ‫أنني كنت خائفة بشدة.‬ 441 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 ‫‫"صوت (مادلين بيو دافيس)، كاتبة"‬ 442 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 ‫‫لم ألتق بنجمة سينمائية حقيقية من قبل.‬ 443 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 ‫‫"صوت (بوب كارول جونيور)، كاتب"‬ 444 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 ‫‫كنت في طاقم العمل في "سي بي إس". ‫سنحت لنا الفرصة لكتابة سيناريو.‬ 445 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 ‫‫كان هذا مسلسلنا الشهير الأول، ‫وهي ظهرت بقوة.‬ 446 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 ‫‫لم تكن راضية عن بعض السيناريوهات،‬ 447 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 ‫‫وكنت مرتعبة من أن نُطرد، ‫كان هذا ما يخيفني حسبما أظن.‬ 448 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 ‫‫"صوت (جيس أوبنهايمر) ‫منتج ورئيس الكتّاب"‬ 449 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 ‫‫كان المسلسل الإذاعي في أسبوعه الـ12، ‫ولم يكن يبلي حسناً على الإطلاق.‬ 450 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 ‫‫وقد كتبت سيناريو من أجله.‬ 451 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 ‫‫حظي "جيس" بخبرة عريقة كمنتج ورئيس كتّاب،‬ 452 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 ‫‫لذا جاء ورتّبنا العمل.‬ 453 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 ‫‫"(غريغ أوبنهايمر)، ابن (جيس أوبنهايمر)"‬ 454 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 ‫‫في 1948 كان أبي يكتب لـ6 سنوات‬ 455 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 ‫‫"ذا بيبي سنوكس شو"، بطولة "فاني برايس"،‬ 456 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 ‫‫إحدى أكبر النجوم في "هوليوود".‬ 457 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 ‫‫تنازعت "فاني" مع "سي بي إس" على الراتب ‫وتركت المسلسل.‬ 458 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 ‫‫وفجأة، أصبح عاطلاً.‬ 459 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 ‫‫كان قد أنجب طفلاً واشترى منزلاً مؤخراً.‬ 460 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 ‫‫كان يرغب بشدة في وظيفة جديدة ‫رغم أن أصدقاءه قالوا،‬ 461 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 ‫‫"لا تعمل لدى (لوسي بول). يصعب العمل معها."‬ 462 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 ‫‫"على الهواء"‬ 463 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 ‫‫"(ماي فيفوريت هاسباند) - (يانغ ماترونز ‫ليغ ترايأوتس) 2 أكتوبر 1948"‬ 464 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 ‫‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي. ‫- الآن تدعوني بعزيزتك؟‬ 465 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 ‫‫لكن ماذا أكون حين نكون وحدنا؟ عبدتك.‬ 466 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 ‫‫تضربني بعكاز ‫وتدفع جسدي المحطم المسكين من فوق السلّم.‬ 467 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 ‫‫لا أبالي بسلامتي، لكنك تدفع الأطفال بعدي.‬ 468 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 ‫‫- الأطفال؟ لم أفعل. ‫- إذاً أين هم؟‬ 469 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 ‫‫بعد 10 سنوات من التجريب،‬ 470 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 ‫‫يأخذ التلفاز مكانته ‫كصناعة وفن أمريكي جديد.‬ 471 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 ‫‫بتدشين البث التلفازي العادي،‬ 472 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 ‫‫سيستمتع ملّاك الأجهزة بتجربة مبتكرة ‫من استقبال الصور عبر الأثير.‬ 473 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 ‫‫كان هذا جديداً على الجميع، ‫الشبكات والناس بشكل عام،‬ 474 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 ‫‫ولم ترحّب به الأستوديوهات.‬ 475 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 ‫‫"لوسيل بول"!‬ 476 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 ‫‫"(ذي إيد وين شو)، 24 ديسمبر 1949"‬ 477 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 ‫‫أنا أحبك.‬ 478 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 ‫‫ومسلسلك الإذاعي كل ليلة جمعة، ‫"ماي فيفوريت هاسباند".‬ 479 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 ‫‫رغبت "سي بي إس" في تلفزة برنامجها الإذاعي،‬ 480 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 ‫‫وقالت، "سأفعل ذلك ‫إن أدّى (ديسي) دور زوجي."‬ 481 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 ‫‫"(بابالو)..."‬ 482 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 ‫‫لا.‬ 483 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 ‫‫"أول ظهور تلفازي مشترك ‫لـ(لوسي) و(ديسي)"‬ 484 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 ‫‫أريدك أن تغنّي "بابالو"، لكن انتظر.‬ 485 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 ‫‫لم يرغب أحد في أن يؤدي دور زوجي ‫لأنه كان كوبياً،‬ 486 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 ‫‫ورغبوا في زوجين أمريكيين حقيقيين.‬ 487 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 ‫‫لطالما حلما بأن يكونا معاً ويعملا معاً،‬ 488 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 ‫‫ويتمكنا من تكوين أسرة.‬ 489 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 ‫‫ألا يمكننا أن نجعلك تستقر يا "ديس"؟‬ 490 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 ‫‫كنا متزوجين طوال 9 سنوات، ‫وقضينا منها سنة وشهرين معاً.‬ 491 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 ‫‫هذا محزن.‬ 492 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 ‫‫لا يمكن إنجاب الأطفال بتلك الطريقة.‬ 493 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 ‫‫لا يمكن إنجاب الأطفال عبر الهاتف.‬ 494 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 ‫‫لذا قلت لـ"لوسي"، "ربما هم محقون.‬ 495 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 ‫‫ربما لن يصدّقك أحد ‫أو يصدّقوا أننا نعمل معاً."‬ 496 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 ‫‫كانت لديّ فرقة كبيرة في تلك الأيام.‬ 497 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 ‫‫كنا نقدّم عروض الفودفيل.‬ 498 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 ‫‫لذا قلت لـ"لوسي"، ‫"رافقيني في جولتي التالية.‬ 499 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 ‫‫سنقدّم عدة فقرات ونرى رد فعل الجمهور."‬ 500 00:33:15,203 --> 00:33:17,748 ‫‫"(لوسيل بول) - (ديسي أرناز)"‬ 501 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 ‫‫هل سيروننا كشيء غريب أم سيُعجبون بنا معاً؟‬ 502 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 ‫‫لم نعرف ما الذي نتوقعه.‬ 503 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 ‫‫"بوب" و"مادلين" كتبا مشهداً كوميدياً لنا.‬ 504 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 ‫‫أدت فقرة المهرج، ‫وقدّمت "(بيت) الكوبي" معي،‬ 505 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 ‫‫وأذهلتني تماماً،‬ 506 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 ‫‫وأحبّنا الجمهور معاً في جميع أنحاء البلاد.‬ 507 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 ‫‫قال رئيس "سي بي إس"،‬ 508 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 ‫‫"إنهما متزوجان منذ 10 سنوات،‬ 509 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 ‫‫ربما سيصدّقون أنهما متزوجان حقاً."‬ 510 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 ‫‫في أثناء ذلك، راودني شعور غريب جداً.‬ 511 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 ‫‫وقلت، "أنا حامل."‬ 512 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 ‫‫انتظرت كل تلك السنوات، ‫وعرفت فجأة أنني حامل.‬ 513 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 ‫‫كيف كان شعورك تجاه الأمر؟‬ 514 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 ‫‫شعرت بابتهاج شديد، ‫لكنني لم أجر أيّ اختبارات أو ما شابه.‬ 515 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 ‫‫أجريت الاختبار في "نيويورك" ‫وكان لدى "وينشل" جاسوس،‬ 516 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 ‫‫أو أياً كان ما تسمّينه، في المختبر،‬ 517 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 ‫‫"(والتر وينشل)، كاتب عمود نميمة أمريكي"‬ 518 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 ‫‫وهذا أمر كان يفعله طوال سنوات.‬ 519 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 ‫‫عرفوا نتيجة الاختبار قبلي.‬ 520 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 ‫‫أخبروا "وينشل" وقدّم برنامجه ليلة الأحد.‬ 521 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 ‫‫"والتر وينشل" يقدّم نميمة "برودواي"، ‫وأسباق صحفية في آخر لحظة،‬ 522 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 ‫‫في مزيج حابس للأنفاس لمستمعي ليلة الأحد.‬ 523 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 ‫‫أيقظت "ديسي" قائلة، "سنُرزق بطفل! ‫الاختبار إيجابي."‬ 524 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 ‫‫قال، "كيف عرفت؟ لا يُفترض بك أن تعرفي ‫قبل يوم الإثنين."‬ 525 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 ‫‫قلت، "(وينشل) أخبرني. (وينشل) قال ذلك."‬ 526 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 ‫‫قال، "يا للعجب."‬ 527 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 ‫‫حين تفكرون في حقيقة ‫أن "لوسيل بول" عانت حتى تحمل،‬ 528 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 ‫‫وتزوجت "ديسي أرناز" من جديد ‫بشعائر كاثوليكية‬ 529 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 ‫‫لأن حماتها اعتقدت‬ 530 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 ‫‫أن جزءاً من سبب عدم حملها‬ 531 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 ‫‫هو أنهما لم يتزوجا كاثوليكياً.‬ 532 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 ‫‫ومعرفة أن "والتر وينشل" أعلن خبر‬ 533 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 ‫‫أنها حامل قبل أن تعرف هي،‬ 534 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 ‫‫يجعلني أرغب في البكاء من أجلها.‬ 535 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 ‫‫هل تظنين أن عروض الفودفيل ‫كانت لها علاقة بخسارتك للجنين؟‬ 536 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 ‫‫لا أعرف.‬ 537 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 ‫‫كان هذا قرب الكريسماس في 1950،‬ 538 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 ‫‫اتفقت "سي بي إس" مع "لوسي" و"ديسي" ‫بتقديم حلقة تجريبية.‬ 539 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 ‫‫لم يذكر الاتفاق فكرة المسلسل.‬ 540 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 ‫‫"صوت (لورا لابلاكا)"‬ 541 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 ‫‫كانت الفكرة الأولية أن "لوسي" و"ديسي" ‫سيؤديان دور نجمين سينمائيين،‬ 542 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 ‫‫وغيّروا تلك الفكرة في الحال.‬ 543 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 ‫‫"نقابة كتّاب السيناريو"‬ 544 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 ‫‫"تسلّمناه من: (جيس أوبنهايمر) ‫(آي لاف لوسي)"‬ 545 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 ‫‫ابتكر أبي فكرة أن رجلاً ‫نشأ في مجال الاستعراض‬ 546 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 ‫‫ويريد الهروب منه ‫وأن يحظى بحياة منزلية طبيعية.‬ 547 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 ‫‫تعرفين شعوري تجاه هذا. ‫لا أريد زوجتي في مجال الاستعراض.‬ 548 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 ‫‫وتزوج فتاة تتوق للعمل في مجال الاستعراض.‬ 549 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 ‫‫أجل، أعرفك يا "ريكي ريكاردو".‬ 550 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 ‫‫لمجرد أنك ستصبح نجماً تلفازياً مهماً،‬ 551 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 ‫‫تضعني جانباً مثل حذاء قديم.‬ 552 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 ‫‫ودمجوا مواداً كتبها "بوب" و"مادلين"‬ 553 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 ‫‫من أجل فقرة الفودفيل.‬ 554 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 ‫‫"(حلقة تجريبية غير مذاعة) ‫سُجّلت في 2 مارس 1951"‬ 555 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 ‫‫سنجاريك يا أستاذ حين تكون مستعداً.‬ 556 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 ‫‫حظينا بحلقة تجريبية ناجحة.‬ 557 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 ‫‫كان المكان يضجّ بالتصفيق.‬ 558 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 ‫‫حالما قدّما الحلقة التجريبية...‬ 559 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 ‫‫"(فيليب موريس) تقدّم (آي لاف لوسي)"‬ 560 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 ‫‫...وجدا راعياً للمسلسل.‬ 561 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 ‫‫والأمر المذهل بشأن "لوسي"‬ 562 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 ‫‫كان أنها حامل في الشهر الخامس ‫عندما صورت الحلقة التجريبية.‬ 563 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 ‫‫عندما حملت أخيراً، بكيت من السعادة.‬ 564 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 ‫‫لم أستطع تصديق هذا.‬ 565 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 ‫‫عندها أنجبت "لوسي".‬ 566 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 ‫‫مرضت بشدة بعد ولادتي "لوسي"، ‫واحتجت إلى أشهر لأتعافى.‬ 567 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 ‫‫كان "ديسي" زوجاً مثالياً ‫في رعايته لـ"لوسي" الصغيرة.‬ 568 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 ‫‫هل استمتعت بتغيير حفاضة الطفلين وتحميمهما؟‬ 569 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 ‫‫رباه، أجل. كنت أحبهما بشدة.‬ 570 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 ‫‫وكان عليّ العودة إلى العمل، ‫لذا فاتتني ساعات طويلة.‬ 571 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 ‫‫عندما بدأنا مسلسل "لوسي"،‬ 572 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 ‫‫لم نكن استقررنا على الفقرات، ‫ولم نؤسس التدريبات بعد،‬ 573 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 ‫‫لذا دخلنا مشروعاً جديداً ‫لم يعرف أحد منا أيّ شيء عنه.‬ 574 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 ‫‫في تلك الأيام، ‫عندما كنا نقدّم مسلسلاً في "كاليفورنيا"،‬ 575 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 ‫‫كل ما يتلقونه في الساحل الشرقي هو كينسكوب،‬ 576 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 ‫‫وكانت جودته رديئة جداً.‬ 577 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 ‫‫أنا و"لوسي" كنا نحاول أن نكون معاً ‫منذ وقت طويل‬ 578 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 ‫‫ولم تكن لدينا نية الذهاب إلى "نيويورك".‬ 579 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 ‫‫قلت، "لم لا نقدّمه مسجلاً على فيلم؟‬ 580 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 ‫‫حينها سيحصل الجميع على نفس الجودة."‬ 581 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 ‫‫ثم تقدّمت "سي بي إس" وقالت،‬ 582 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 ‫‫"(لوسي) تعمل بشكل أفضل أمام جمهور."‬ 583 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 ‫‫وكانوا محقين.‬ 584 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 ‫‫تعمل بشكل أفضل أمام جمهور.‬ 585 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 ‫‫لذا قلت، "لم لا نقدّمه مسجلاً أمام جمهور؟"‬ 586 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 ‫‫"أتعرف كيف تفعل ذلك؟" قلت، "بالطبع." ‫لكن لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 587 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 ‫‫حدث أنه أصبح منتجاً رائعاً،‬ 588 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 ‫‫ما أذهلنا جميعاً.‬ 589 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 ‫‫لكن الأهم، تعلّم توظيف رجال بارعين ‫لأداء المهمة‬ 590 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 ‫‫ثم يدعهم يؤدونها.‬ 591 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 ‫‫لم يكن "ديسي" شخصاً يعتمد على الحظ.‬ 592 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 ‫‫كان يدقق جداً‬ 593 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 ‫‫"(ديفيد دانييلز) ‫ابن (مارك) و(إيميلي دانييلز)"‬ 594 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ‫‫فيمن سيجلبه إلى الفريق.‬ 595 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 ‫‫"(مارك دانييلز) ‫مخرج (آي لاف لوسي)، 1951 - 1953"‬ 596 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 ‫‫كان أبي مخرجاً في الأيام المبكرة للتلفاز.‬ 597 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 ‫‫كان قد قدّم العشرات‬ 598 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 ‫‫من الأعمال التلفازية المباشرة ‫في "نيويورك".‬ 599 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 ‫‫"(كارل فرويند) ‫مصور سينمائي، (آي لاف لوسي)"‬ 600 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 ‫‫كان "كارل فرويند" خبيراً استثنائياً ‫في الإضاءة وصناعة الأفلام،‬ 601 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 ‫‫كان شهيراً في مجال الأفلام.‬ 602 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 ‫‫"(تشارلي بومرانتز) - وكيل دعاية (لوسي) ‫(جيس أوبنهايمر) - منتج ورئيس الكتّاب"‬ 603 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 ‫‫"(إيدي فيلدمان) - دعاية (فيليب موريس) ‫(كارول ناي) - وكيل دعاية وممثل سابق"‬ 604 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 ‫‫"مادلين" أو "جيس" أو "بوب كارول"، ‫كتّاب خبراء.‬ 605 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 ‫‫"دان كان" المحرر،‬ 606 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 ‫‫كان "ديسي" متعاوناً، بالمعنى الأسمى،‬ 607 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 ‫‫وحينها تحصلون على أفضل الأمور.‬ 608 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 ‫‫- مهلاً، ما هذا؟ ‫- لا أعرف.‬ 609 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 ‫‫يا للعجب، إنه نصف حصان.‬ 610 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 ‫‫انظري، ها هي بقيته.‬ 611 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 ‫‫"إيثل"!‬ 612 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 ‫‫- وجدتها! سنقدّم فقرة حصان. ‫- لكن لا بد من شخصين ليقدّماها.‬ 613 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 ‫‫- ماذا ستفعلين الليلة؟ ‫- أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 614 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 ‫‫- أجل، هيا! لنقيسها. ‫- حسناً.‬ 615 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 ‫‫"لوسي"!‬ 616 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 ‫‫أشترك في هذا الحفل الخيري من أجلك. ‫يمكنك فعل هذا الأمر الصغير من أجلي.‬ 617 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 ‫‫حتى من أجل عمل خيري لطيف،‬ 618 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 ‫‫لن أكون مؤخرة حصان.‬ 619 00:40:15,248 --> 00:40:16,666 ‫‫"(فيفيان فانس) ‫(إيثل ميرتز)، (آي لاف لوسي)"‬ 620 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 ‫‫عمل أبي معها في أواخر الأربعينيات ‫في مسرحية‬ 621 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 ‫‫وكان مسؤولاً على جلب "فيفيان فانس" ‫لتؤدي دور "إيثل".‬ 622 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 ‫‫"صوت (جيرني غاندرسون)"‬ 623 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 ‫‫في ذلك الزمن، كانت الثقافة ‫تحرّض النساء ضد بعضهن،‬ 624 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 ‫‫ولم تكن هناك فرص كثيرة متاحة للنساء ‫للعمل معاً كزميلات.‬ 625 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 ‫‫تبدوان مثل امرأتين من "المريخ".‬ 626 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 ‫‫لم تروا ذلك حتى ظهور "لوسي" و"إيثل" ‫وتصرفاتهما الغريبة.‬ 627 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 ‫‫تكبحان جماح بعضهما.‬ 628 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 ‫‫لا، لن تورطيني في هذا الأمر!‬ 629 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 ‫‫اسمعي يا بريئة.‬ 630 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 ‫‫إنهما تتآمران مع بعضهما وتعزيان بعضهما.‬ 631 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 ‫‫أثق بك.‬ 632 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 ‫‫هذه قصة من المهم أن تشاهدها ‫الفتيات والنساء.‬ 633 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 ‫‫صباح الخير يا "لوسي"، أحضرت بريدك.‬ 634 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 ‫‫وافقت عليك منذ يوم رأيتك.‬ 635 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 ‫‫وُظفت من دون أن أراك، أتتذكرين؟‬ 636 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 ‫‫"صوت (فيفيان فانس)"‬ 637 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 ‫‫أعرف. تساءلت كثيراً يا سيدة "بول".‬ 638 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 ‫‫هل رأيتني أولاً؟ تساءلت كثيراً ‫لكنني لم أعرف بالتأكيد.‬ 639 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 ‫‫"لوسي"!‬ 640 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 ‫‫أين أنت؟‬ 641 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 ‫‫أنا هنا يا عزيزي.‬ 642 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 ‫‫"لوسي"، تغيرت كثيراً.‬ 643 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 ‫‫أجل، إنها تصفيفة شعري الجديدة.‬ 644 00:41:49,425 --> 00:41:51,761 ‫‫"(ويليام فرولي) ‫(فريد ميرتز)، (آي لاف لوسي)"‬ 645 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 ‫‫لم يرغب أحد في أن يؤدي "بيل فرولي" ‫دور "فريد".‬ 646 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 ‫‫لا الشبكات ولا الوكالات رغبوا في ذلك.‬ 647 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 ‫‫قالوا إنه لم يشترك في أيّ عمل لوقت طويل.‬ 648 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 ‫‫كان يسرف في الشرب،‬ 649 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 ‫‫وكلما انتقدوه،‬ 650 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 ‫‫شعرت بأنه مناسب أكثر للدور.‬ 651 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 ‫‫- "فريد"! ‫- بحقك.‬ 652 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 ‫‫- اترك غسالتي. ‫- لا.‬ 653 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 ‫‫- اتركها! ‫- لا أريدك أن تعلق بها يا "فريد".‬ 654 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 ‫‫- أريد أن أعلق! ‫- أنت لا تريدها!‬ 655 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 ‫‫أبعدي يديك عن غسالتي.‬ 656 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 ‫‫لماذا أبعد يديّ عن غسالتك ‫بينما هي غسالتنا؟‬ 657 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 ‫‫بحقكما!‬ 658 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 ‫‫انظرا إلى ما حدث إلى غسالتكما!‬ 659 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 ‫‫إحدى الأمور السحرية جداً في هذا المسلسل‬ 660 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 ‫‫هي رؤية مجموعة من الممثلين ‫يعملون بأقصى ما لديهم من مهارات‬ 661 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 ‫‫وكان ذلك نادر الحدوث.‬ 662 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 ‫‫كان الجميع مقربين جداً. ‫كأنها فرقة مسرحية صغيرة.‬ 663 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 ‫‫الخلاف الوحيد كان بين "فرولي" و"فانس".‬ 664 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 665 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 666 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 ‫‫"لوسي"، أهذا من سأواعده؟‬ 667 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 ‫‫إنه ليس حلماً، بل كابوساً.‬ 668 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 ‫‫كانت "فيفيان" أصغر من "بيل فرولي" بـ22 سنة‬ 669 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 ‫‫وشعرت بالإهانة من أن الناس قد يظنون‬ 670 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 ‫‫أنها متزوجة من "ذلك المسن" كما كانت تدعوه.‬ 671 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 ‫‫سمعها "بيل فرولي" تشتكي لشخص،‬ 672 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 ‫‫وشعر بإهانة شديدة لذلك.‬ 673 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 ‫‫أحياناً أشعر بأنني متزوج ‫من جهاز تصريف القمامة.‬ 674 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 ‫‫اصمت أيها البدين.‬ 675 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 ‫‫كانوا الوحيدين ‫الذين يؤدون مسلسلاً كوميدياً أمام جمهور‬ 676 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 ‫‫بكاميرات متحركة. الوحيدون.‬ 677 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 ‫‫كانت الخطة تقتضي وجود 3 كاميرات ‫تعمل طوال الوقت، للتزامن بين المشاهد.‬ 678 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 ‫‫لكنها كانت باهظة جداً، لذا بسبب ذلك،‬ 679 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 ‫‫كانت لدى "ديسي" قاعدة، "ممنوع الإعادة".‬ 680 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 ‫‫400 شخص في المدرجات وهم يتمرنون،‬ 681 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 ‫‫تبدأ الفرقة الموسيقية وتمثّلون الحلقة، ‫وتفعلون ذلك مرة واحدة.‬ 682 00:44:11,025 --> 00:44:13,611 ‫‫"(لوسيل بول) و(ديسي أرناز)"‬ 683 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 ‫‫ولم يعرف أحد الإمكانية العظيمة للقدرة‬ 684 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 ‫‫على دخول ملايين غرف المعيشة،‬ 685 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 ‫‫والحب الفوري والتقارب في المشاعر ‫بعد عرض واحد.‬ 686 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 ‫‫كانت تلك أموراً مجهولة عندما بدأنا.‬ 687 00:44:29,001 --> 00:44:30,461 ‫‫"(آي لاف لوسي)"‬ 688 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 ‫‫- أهذا أنت يا "ريكي"؟ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 689 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 ‫‫- مرحباً يا عزيزي! ‫- مرحباً!‬ 690 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 ‫‫ساعد "آي لاف لوسي" الأمريكيين على فهم‬ 691 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 ‫‫"(نورمان لير)، كاتب ومنتج تلفازي وسينمائي"‬ 692 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 ‫‫أن لمجرد أن الرجل ذكر ‫لا يعني أنه الشخصية المهيمنة.‬ 693 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 ‫‫ها أنت ذا.‬ 694 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 ‫‫يا زوجي الضخم والرائع والوسيم.‬ 695 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 ‫‫تستطيع النساء ‫أن يكنّ الشخصية المهيمنة أيضاً.‬ 696 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 ‫‫- "لوسي"؟ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 697 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 698 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 ‫‫"(لوسيل بول) و(ديسي أرناز) مركّب مضحك"‬ 699 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 ‫‫شاهدته على التلفاز وأُغرمت بها في الحال.‬ 700 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 ‫‫أعتقد أنني سأغيّر المحطة.‬ 701 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 ‫‫هذا المساء... توقّف! عد واجلس!‬ 702 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 ‫‫لم يكن لها مثيل من قبل.‬ 703 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 ‫‫تحياتي يا "غيتس". صافحني يا فتى.‬ 704 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 ‫‫تدرك أن النساء يستطعن فعل هذا أيضاً.‬ 705 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 ‫‫لم يكن "تشارلي شابلن" ‫أو "باستر كيتون" فحسب.‬ 706 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 ‫‫وجلب "ديسي" بالتأكيد تفاهماً جديداً‬ 707 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 ‫‫لدور الرجل في الزواج.‬ 708 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 ‫‫كيف تجرؤ على قول ذلك لي؟‬ 709 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 ‫‫- ماذا قلت؟ ‫- لا أعرف، لكن كيف تجرؤ؟‬ 710 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 ‫‫"مرحباً يا (لوسي) و(ديسي)"‬ 711 00:45:51,959 --> 00:45:53,127 ‫‫"(كوزموبوليتان)"‬ 712 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 ‫‫"لماذا يحبون (لوسي)؟"‬ 713 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 ‫‫أُغرمنا بـ"لوسي" و"ديسي".‬ 714 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 ‫‫عندما تشاهد، لا تفكر في العرق.‬ 715 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 ‫‫ولذلك، تُوجد تلك القدرة‬ 716 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 ‫‫ويُوجد درس إنساني عظيم في ذلك حسبما أعتقد.‬ 717 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 ‫‫أليس هذا مدهشاً؟‬ 718 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 ‫‫"(آي لاف لوسي) ‫(’لوسي‘ حامل)، موسم 2، حلقة 10"‬ 719 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 ‫‫"عزيزي السيد (ريكاردو)، ‫أنا وزوجي سنحتفل بحدث مبارك.‬ 720 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 ‫‫اكتشفت الأمر اليوم ولم أخبره بعد.‬ 721 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 ‫‫سمعتك تغنّي أغنية تُدعى ‫(سنُرزق بطفل، عزيزتي وأنا).‬ 722 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 ‫‫إن غنّيتها لنا الآن،‬ 723 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 ‫‫فستكون طريقتي لإعلامه بالخبر."‬ 724 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 ‫‫أليس هذا مدهشاً؟ سأغنّيها من أجلك بالطبع.‬ 725 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 ‫‫صوّروا 41 حلقة في 41 أسبوعاً ‫في الموسم الأول،‬ 726 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 ‫‫واكتشفوا في نهاية الموسم الأول‬ 727 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 ‫‫أن "لوسي" حامل مجدداً.‬ 728 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 ‫‫"اهدأ يا طفلي على قمة شجرة"‬ 729 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 ‫‫لا؟‬ 730 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 ‫‫حدث جدال في ذلك الوقت‬ 731 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 ‫‫عن حقيقة أنك تظهرين حبلى في مسلسل كوميدي،‬ 732 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 ‫‫لكنك لم تستطيعي قول الكلمة.‬ 733 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 ‫‫أعرف. لا، أعتقد أنني أردت قول، ‫"أشعر كأنني إوزة حبلى"،‬ 734 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 ‫‫وقالوا يمكنني قول، ‫"أشعر بأنني بجعة تنتظر مولوداً."‬ 735 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 ‫‫قال والدي، "تهانيّ.‬ 736 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 ‫‫أعرف الآن ما سنقدّمه في الموسم القادم."‬ 737 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 ‫‫قالا، "أنت مجنون، ‫لن يسمحوا لك بتقديم ذلك على التلفاز."‬ 738 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 ‫‫وقال أبي، "بالطبع سيسمحون."‬ 739 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 ‫‫"عندما ينكسر الغصن‬ 740 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 ‫‫سيسقط المهد"‬ 741 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 ‫‫عزيزتي، لا.‬ 742 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 ‫‫- عزيزتي، لا. ‫- بلى.‬ 743 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 ‫‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 744 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 ‫‫- لماذا لم تخبريني؟ ‫- لم تمنحني فرصة.‬ 745 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 ‫‫- هل تمازحينني؟ ‫- لا.‬ 746 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 ‫‫هذا أنا! سأصير أباً!‬ 747 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 ‫‫"سنُرزق بطفل، عزيزتي وأنا"‬ 748 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 ‫‫"صوت (ديسي أرناز جونيور) ‫ممثل وموسيقي وابن (لوسي) و(ديسي)"‬ 749 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 ‫‫شاركت في الحلقات وأنا في رحم أمي.‬ 750 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 ‫‫لذا أشعر بأنني شاركت في أمر كان يحدث‬ 751 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 ‫‫قبل أن أُولد.‬ 752 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 ‫‫- "ريكي"، حان الوقت. ‫- حان...‬ 753 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 ‫‫- حان الوقت! ‫- حان الوقت!‬ 754 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 ‫‫لنذهب!‬ 755 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 ‫‫يجب أن نسرع يا "ريكي"!‬ 756 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 ‫‫تقول يجب أن نسرع!‬ 757 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 ‫‫في يوم ولادتي كانت الحلقة ‫عن ولادة "ريكي" الصغير،‬ 758 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 ‫‫كنت أحظى باهتمام الجمهور ‫من قبل أن أتمكن من التواصل حتى.‬ 759 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 ‫‫مهلاً! انتظروني!‬ 760 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 ‫‫"سنُرزق بطفل‬ 761 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 ‫‫عزيزتي‬ 762 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 ‫‫وأنا"‬ 763 00:48:57,144 --> 00:49:01,524 ‫‫"(ديسيديريو ألبرتو أرناز) الرابع"‬ 764 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 ‫‫"طفل (لوسي) الرابح 50 مليون دولار"‬ 765 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 ‫‫الكثيرون منكم كانوا لطيفين كفاية ‫ليرسلوا إلينا برقيات‬ 766 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 ‫‫ويكتبوا لنا خطابات تهنئة ‫على ميلاد ابننا...‬ 767 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 ‫‫كان هذا مدهشاً حقاً.‬ 768 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 ‫‫أرادتني "لوسي" أن أخبركم ‫بمقدار تقديرنا للطفكم‬ 769 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 ‫‫وستشاهدوننا قريباً.‬ 770 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 ‫‫المذهل أن الحمل كان أساس‬ 771 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 ‫‫"صوت (لورا لابلاكا)"‬ 772 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ‫‫ما ندعوه الآن بإعادة العرض.‬ 773 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 ‫‫وقت ظهور "آي لاف لوسي"،‬ 774 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 ‫‫كانت الحلقات التلفازية تُشاهد مرة واحدة،‬ 775 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 ‫‫ولأن "ديسي" كان يمتلك تلك التسجيلات،‬ 776 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 ‫‫بدؤوا بعرض حلقات متكررة ‫عندما كان المسلسل في استراحة‬ 777 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 ‫‫وأسسوا نموذج إعادة العرض‬ 778 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 ‫‫والذي غيّر مجال التلفاز بأكمله.‬ 779 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 ‫‫"عائلة التلفاز الأولى، (لوسيل بول)، ‫(ديسي أرناز)، (ديسي) الرابع، (لوسي دزيري)"‬ 780 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 ‫‫لا أتذكّر سوى الصفاء والراحة ‫اللذين احتجت إليهما بشدة،‬ 781 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 ‫‫وسُمح لي بالراحة.‬ 782 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 ‫‫وكانت تلك آخر مرة سُمح لي فيها بالراحة.‬ 783 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 ‫‫"(بريستون فوستر)، ممثل"‬ 784 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 ‫‫من دواعي سروري أن أقدّم‬ 785 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 ‫‫جائزة أكاديمية التلفاز الوطنية لسنة 1953‬ 786 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 ‫‫عن أفضل كوميديا موقف لـ"آي لاف لوسي".‬ 787 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 ‫‫"حفل توزيع جوائز (إيمي) السادس - 1954"‬ 788 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 ‫‫لم نتوقع الفوز بها الليلة. ‫يسعدنا كثيراً فوزنا بها.‬ 789 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 ‫‫نحن فخوران جداً لكوننا جزءاً ‫من هذا المجال.‬ 790 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 ‫‫نبذل قصارى جهدنا وسنتابع ذلك. شكراً.‬ 791 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 ‫‫كان مسلسل "لوسي" في أوج شهرته.‬ 792 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 ‫‫كانوا يحققون رقماً قياسياً كل أسبوع،‬ 793 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 ‫‫وتخطّوا مشاهدات مراسم تولية الرئيس،‬ 794 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 ‫‫وتخطّوا مشاهدات تتويج الملكة.‬ 795 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 ‫‫انظر يا عزيزي، مقالي للقلي وصينية ‫وقدر كبير وقدر صغير.‬ 796 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 ‫‫كانا العلامة التجارية الأولى ‫لأسلوب المعيشة.‬ 797 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 ‫‫من أجل مشتريات كريسماس رائعة، ‫إنها هدايا "ويستنغهاوس رويالز".‬ 798 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 ‫‫أعطي زوجك علبة سجائر "فيليب موريس".‬ 799 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 ‫‫لا شيء أحدث في العالم من سيارة "فورد".‬ 800 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 ‫‫نحب سيارتنا كثيراً.‬ 801 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 ‫‫"(دوبونت)، (لوسي) تحب (لوسيت)!"‬ 802 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 ‫‫كان جزءاً ‫من عقلية المستهلكين الأمريكيين بعد الحرب.‬ 803 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 ‫‫- اخرجي! هيا! ‫- لا أستطيع، لم أجف بعد.‬ 804 00:51:14,615 --> 00:51:15,741 ‫‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 805 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 ‫‫المسألة المطروحة أمام هذه اللجنة ‫ونطاق استجوابها الحالي‬ 806 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 ‫‫"النائب (جون بارنيل توماس) ‫رئيس لجنة الأنشطة المعادية لـ(أمريكا)"‬ 807 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 ‫‫ستكون لتحديد مدى التغلغل الشيوعي‬ 808 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 ‫‫في صناعة الأفلام في "هوليوود".‬ 809 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 ‫‫أرسلنا مذكرات استدعاء لشهود.‬ 810 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 ‫‫كل ما نسعى إليه هو الحقائق.‬ 811 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 ‫‫هل أنت عضو في الحزب الشيوعي؟‬ 812 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 ‫‫أو هل كنت عضواً في الحزب الشيوعي من قبل؟‬ 813 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 ‫‫أأنت في الحزب الشيوعي؟‬ 814 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 ‫‫أو هل كنت عضواً في الحزب الشيوعي من قبل؟‬ 815 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 ‫‫كان هذا أمراً مروعاً يحدث في البلاد‬ 816 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 ‫‫حيث كانت لجنة الأنشطة المعادية لـ"أمريكا"‬ 817 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 ‫‫تجرّ الناس من الشارع وتتهمهم بالشيوعية.‬ 818 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 ‫‫"(والت ديزني) ‫رئيس شركة (والت ديزني)"‬ 819 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 ‫‫"(لويس بي ماير) ‫مؤسس شريك لأستوديوهات (إم جي إم)"‬ 820 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 ‫‫"(رونالد ريغان) ‫ممثل ورئيس نقابة الممثلين السينمائيين"‬ 821 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 ‫‫كانت تُوجد مطاردات وهمية كثيرة، ‫وبالتأكيد اتهموا أناساً يعرفون‬ 822 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 ‫‫أنهم بريئون تماماً من هذا.‬ 823 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 ‫‫"طردت (إم جي إم) شخصين اتُهما بالشيوعية"‬ 824 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 ‫‫مسؤولية لجنة تحقيقات تتبع "الكونغرس"‬ 825 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 ‫‫أصبحت في غاية الأهمية في قضية "لوسيل بول".‬ 826 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 ‫‫امتلكت اللجنة ولوقت طويل معلومات‬ 827 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 ‫‫تشير إلى أن السيدة "بول"، لغرض التصويت،‬ 828 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 ‫‫وقّعت بصفتها شيوعية في 1936.‬ 829 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 ‫‫"شيوعية"‬ 830 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 ‫‫كان جدي يناصر حقوق العمال دوماً.‬ 831 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 ‫‫سُجّلنا شيوعيين لإرضائه.‬ 832 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 ‫‫استجوبوها بشأن هذا بالتفصيل، ‫ثم أعلنوا براءتها.‬ 833 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 ‫‫ولاحقاً، عثر أحدهم على تلك البطاقة ‫ونشرت تلك الصحيفة‬ 834 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 ‫‫عنواناً بالخط العريض بحبر أحمر،‬ 835 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 ‫‫"(لوسيل بول) شيوعية ببطاقة."‬ 836 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 ‫‫"(لوسيل) سُجّلت شيوعية في 1936"‬ 837 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 ‫‫وشعرت بالخوف.‬ 838 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 ‫‫خافت ألّا يصدّقها الناس.‬ 839 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 ‫‫"(لوسي بول) شيوعية"‬ 840 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 ‫‫كان يمكن لهذا تدمير كل ما يملكانه،‬ 841 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 ‫‫"هل سيظل معجبو (لوسي) يحبونها؟"‬ 842 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 ‫‫وتولّى أبي المسؤولية في ذلك الأسبوع.‬ 843 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 ‫‫دعا كل الصحفيين إلى منزلنا‬ 844 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 ‫‫وأخبرهم بما فعلته أمي بالضبط،‬ 845 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 ‫‫وأنها لم تتورط قط مع الحزب الشيوعي.‬ 846 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 ‫‫"ترفض (لوسيل بول) إيقاف المسلسل التلفازي"‬ 847 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 ‫‫أحضرهم إلى تصوير المسلسل،‬ 848 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 ‫‫واتصل بـ"جاي إدغار هوفر" على الهاتف،‬ 849 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 ‫‫ووضع الهاتف أمام مكبر الصوت...‬ 850 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 ‫‫"(جاي إدغار هوفر) ‫مدير المباحث الفدرالية، 1924 - 1972"‬ 851 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 ‫‫...وقال، "زوجتك بريئة من أيّ اتهامات."‬ 852 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 ‫‫ثم قدّم أمي للجمهور،‬ 853 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 ‫‫ثم ابتكر قوله الشهير.‬ 854 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 ‫‫الشيء الأحمر الوحيد بشأنها هو شعرها.‬ 855 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 ‫‫وحتى ذلك ليس حقيقياً.‬ 856 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 ‫‫ثم وقف الجمهور وصفّق لها بحرارة.‬ 857 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 ‫‫أغضبني ذلك بشدة لأن في "كوبا" ‫خسرنا كل أموالنا‬ 858 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 ‫‫لأن أبي كان أول من سجن شيوعياً.‬ 859 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 ‫‫الآن أنا هنا في هذه الدولة ونبلي حسناً‬ 860 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 ‫‫بل نبلي بشكل رائع.‬ 861 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 ‫‫ثم تُتهم هي بأنها شيوعية.‬ 862 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 ‫‫كان أحياناً يتحدث عن "كوبا"‬ 863 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 ‫‫وكان يتحدث عن مدى جمالها.‬ 864 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 ‫‫كان يقول ذلك من حين لآخر.‬ 865 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 ‫‫لكنه لم يتحدث عنها كثيراً.‬ 866 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 ‫‫"نخب (إيد سوليفان) للمدينة 3 أكتوبر 1954"‬ 867 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 ‫‫شكراً يا "إيد"، ‫شكراً جزيلاً يا سيداتي وسادتي.‬ 868 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 ‫‫أعتقد لولا "لوسي"،‬ 869 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 ‫‫لتوقفت عن المحاولة قبل وقت طويل‬ 870 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 ‫‫لأنني كنت دوماً لا أتلاءم.‬ 871 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 ‫‫لكنني أريد أن أخبركم بأمر حقاً الليلة،‬ 872 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 ‫‫أتينا إلى هذه الدولة ‫ونحن لا نملك شيئاً في جيوبنا.‬ 873 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 ‫‫من تنظيف أقفاص طيور الكناري ‫إلى هذه الليلة هنا في "نيويورك"،‬ 874 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 ‫‫قطعت شوطاً طويلاً.‬ 875 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 ‫‫ولا أعتقد ‫أنه تُوجد أيّ دولة أخرى في العالم‬ 876 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 ‫‫قد تمنح المرء تلك الفرصة.‬ 877 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 ‫‫أريد أن أشكر "أمريكا".‬ 878 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 ‫‫لم يخبرني بتلك القصة طوال سنوات طويلة.‬ 879 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 ‫‫ولم يخبرني أحد آخر أيضاً.‬ 880 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 ‫‫كانت صادمة جداً.‬ 881 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 ‫‫كانت حياتي عبارة عن مجموعة من الحوادث.‬ 882 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 ‫‫كل شيء حدث لي ‫كان بسبب أن شيئاً آخر قد حدث.‬ 883 00:55:29,119 --> 00:55:33,290 ‫‫"(سانتياغو دي كوبا)، 1928"‬ 884 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 ‫‫كان أبي عمدة مسقط رأسي.‬ 885 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 ‫‫"(ديسيديريو ألبرتو أرناز) الثاني ‫والد (ديسي)"‬ 886 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 ‫‫كان عمي رئيس الشرطة.‬ 887 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 ‫‫كانت المدينة طوع أمرنا.‬ 888 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 ‫‫انحدر أبي من طفولة ثرية جداً في "كوبا".‬ 889 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 ‫‫تنحدر عائلة "أرناز" من خلفية ‫مليشيات وطبية.‬ 890 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 ‫‫كانت لديهم عدة منازل ومزارع وقوارب وخدم.‬ 891 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 ‫‫كان ابناً وحيداً،‬ 892 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 ‫‫لكن عائلة جدي وجدتي‬ 893 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 ‫‫كانوا أحد المؤسسين لروم "باكاردي".‬ 894 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 ‫‫وكان أبي سيصير محامياً أو طبيباً ‫ويلتحق بجامعة "نوتر دام" في "أمريكا".‬ 895 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 ‫‫"الثورة الكوبية - 1933"‬ 896 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 ‫‫قامت الثورة الكوبية عندما كان عمره 14 سنة.‬ 897 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 ‫‫"(غيراردو ماتشادو) ‫رئيس (كوبا)، 1925 - 1933"‬ 898 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 ‫‫أُطيح برئاسة "ماتشادو" ‫التي عمل أبوه لديها.‬ 899 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 ‫‫اتصل عمه به ‫وقال، "يجب أن تخرج والدتك من المنزل."‬ 900 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 ‫‫"ماذا آخذ؟" "لا شيء.‬ 901 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 ‫‫خذها الآن، إنهم قادمون من آخر الشارع."‬ 902 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 ‫‫خلال 48 ساعة خسرنا كل ما كنا نمتلكه.‬ 903 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 ‫‫سجنوا كل النواب والعمدات والحكام،‬ 904 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 ‫‫وُضع الجميع في معسكر الاعتقال.‬ 905 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 ‫‫وقضى أبي هناك 6 أشهر.‬ 906 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 ‫‫اختفى كل شيء في لحظة.‬ 907 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 ‫‫مهما فعل لبقية حياته،‬ 908 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 ‫‫لن يكون كافياً.‬ 909 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 ‫‫لن تكون "كوبا" أبداً. ‫لن نعود إلى الوطن أبداً.‬ 910 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 ‫‫يُوجد فرق كبير بين المهاجر واللاجئ‬ 911 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 ‫‫وكان "ديسي" لاجئاً.‬ 912 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 ‫‫اللاجئ لا يريد أن يرحل لكنه مضطر إلى ذلك، ‫لأسباب سياسية.‬ 913 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 ‫‫التوق هو لإيجاد مكان حيث تشعر بأنك تنتمي،‬ 914 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 ‫‫وحيث تشعر بدفء من كنت عليه.‬ 915 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 ‫‫لكن لا تُوجد طريقة للعثور عليه حقاً.‬ 916 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 ‫‫وأعتقد أن هذا ما دار في صميم "ديسي".‬ 917 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 ‫‫وبالتأكيد في صميم والدة "ديسي".‬ 918 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 ‫‫عندما أصبح ناجحاً جداً، ‫اشترى لها منزلاً هدية للكريسماس،‬ 919 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 ‫‫ورغب في أن يبدو كل شيء فيه ‫مثل المنزل الذي امتلكاه في "كوبا".‬ 920 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 ‫‫وقالت، "محاولة لطيفة يا (ديسي)، ‫لكنها ما تزال ليست (كوبا)."‬ 921 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 ‫‫وأعتقد أن تلك كانت معاناة "ديسي" في حياته.‬ 922 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 ‫‫لأنه لم يشعر بأنه في دياره قط،‬ 923 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 ‫‫وظل يبحث عنها في كل مكان.‬ 924 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 ‫‫بالطبع، كنت أريد أن أعرف ‫ما الذي يمكنني فعله للمساعدة‬ 925 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 ‫‫وما الذي يمكنني فعله للتغيير‬ 926 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 ‫‫وأيّ شيء لجعله يتحدث أو يبث شكواه،‬ 927 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 ‫‫كان ذلك هدفي حينها.‬ 928 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 ‫‫هل يعجبك البيض يا عزيزي؟‬ 929 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 ‫‫ما رأيك في البيض يا "لوسي"؟ ‫إنه جيد، شكراً.‬ 930 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 ‫‫هل تريدين المزيد من القهوة؟ ‫لا، شكراً، إنها تكفيني.‬ 931 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 ‫‫أنت طباخة مدهشة. هل تعتقد ذلك حقاً؟ شكراً.‬ 932 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 ‫‫هل تريدين سكّراً في قهوتك؟ ‫شكراً، لا أمانع.‬ 933 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 ‫‫أنت خلف الجريدة، أليس كذلك؟‬ 934 00:59:35,157 --> 00:59:36,033 ‫‫"(ديسيلو)"‬ 935 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 ‫‫نحن هنا في "ديسيلو" نطمح في الكثير.‬ 936 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 ‫‫نطمح في الكثير جداً.‬ 937 00:59:41,705 --> 00:59:42,998 ‫‫"أستوديو (ديسيلو)"‬ 938 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 ‫‫أسسا الأستوديو الخاص بهما. هذا مشروع هائل.‬ 939 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 ‫‫"رئيسنا ونائبة الرئيس"‬ 940 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 ‫‫وتولّى "ديسي" مسؤولية الأستوديو.‬ 941 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 ‫‫وعندما أصبح "آي لاف لوسي" ناجحاً بشدة،‬ 942 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 ‫‫ملأ الأستوديو المسارح الصوتية،‬ 943 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 ‫‫لأن الجميع رغبوا في استخدام ‫ما سمّوه بأسلوب "ديسيلو".‬ 944 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 ‫‫"صوت (جوني كارسون) ‫مضيف (ذا تونايت شو)"‬ 945 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 ‫‫الأمر المذهل عنك وعن حياتك ‫هو أنك أتيت من "كوبا"،‬ 946 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 ‫‫وانتهى بك المطاف ‫كأحد أكبر منتجي التلفاز في "هوليوود".‬ 947 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 ‫‫لديك نجوم كثيرون يعملون لدى "ديسيلو".‬ 948 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 ‫‫أجل. كان لديّ "لوسي" بشكل أساسي.‬ 949 01:00:22,371 --> 01:00:24,039 ‫‫"(لوسي)"‬ 950 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 ‫‫قال أبي مراراً وتكراراً،‬ 951 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 ‫‫كانت "لوسيل بول" أعظم ممثلة ‫في القرن العشرين.‬ 952 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 ‫‫أخرج للسير "لورانس أوليفر" و"جولي هاريس" ‫و"سالي فيلد" و"بول نيومان"،‬ 953 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 ‫‫لكن مهما كان من يتحدث إليه،‬ 954 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 ‫‫كانت "لوسيل بول" أعظم ممثلة عمل معها.‬ 955 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 ‫‫مرحباً يا أصدقاء! ‫أنا فتاة "فيتالحمخضرمعادن".‬ 956 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 ‫‫"(آي لاف لوسي): (’لوسي‘ تقدّم إعلاناً) ‫الموسم 1، الحلقة 30"‬ 957 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 ‫‫- تناولوا ملعقة بعد كل وجبة. ‫- تذوقيه الآن.‬ 958 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 ‫‫إنه لذيذ جداً أيضاً.‬ 959 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 ‫‫لا يجب أن تكون شخصاً مرحاً لتضحك الناس.‬ 960 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 ‫‫أنا لست شخصاً مرحاً.‬ 961 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 ‫‫"لوسيل بول" مؤدية تحتاج إلى تدريبات كثيرة،‬ 962 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 ‫‫وإن تدربت بما يكفي، ‫فلا تُوجد حدود لما يمكنها تحقيقه.‬ 963 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 ‫‫التدريب بالنسبة إلى أمي ‫بدأ قبل سنوات مع أناس مثل "باستر كيتون"،‬ 964 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 ‫‫والذي كان مرشداً لها‬ 965 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 ‫‫"(باستر كيتون)، ممثل وصانع أفلام"‬ 966 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 ‫‫وعلّمها عن أهمية ملحقات التصوير.‬ 967 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 ‫‫صدّق الأشياء السخيفة التي كنا نفعلها.‬ 968 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 ‫‫وأعني أنه صدّقها حقاً.‬ 969 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 ‫‫يمكن للمرء أن يجد المشكلة الأولية مألوفة.‬ 970 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 ‫‫تتمكن من فعل معظم ما يود الجميع فعله ‫في هذا الموقف.‬ 971 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 ‫‫إنها مبالغة بداية قابلة للتصديق.‬ 972 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 ‫‫بصفتي ممثلة، الحركة الجسدية‬ 973 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 ‫‫أحد أهم الأشياء التي يجب أن نعرف بشأنها.‬ 974 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 ‫‫يجب أن يراقب الممثل حركات جسد الجميع.‬ 975 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 ‫‫القطط والكلاب والعجائز في المتنزه ‫والسكارى، المراقبة فحسب.‬ 976 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 ‫‫يسعدني أنني أضحكت الناس‬ 977 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 ‫‫لأن قيمة ذلك ظهرت لي‬ 978 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 ‫‫بطرق عديدة.‬ 979 01:02:57,984 --> 01:02:59,819 ‫‫"أستوديوهات (ديسيلو)"‬ 980 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 ‫‫هذا الأستوديو الرئيسي لـ"ديسيلو" للإنتاج.‬ 981 01:03:03,448 --> 01:03:04,699 ‫‫"(ديسي أرناز)"‬ 982 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 ‫‫خلف هذا الباب ‫يقع مكتب رئيس "ديسيلو" للإنتاج.‬ 983 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 ‫‫"الرئيس"‬ 984 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 ‫‫ونجد الرئيس هنا جالساً على مكتبه. تصحيح.‬ 985 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 ‫‫هذه رئيسة الرئيس.‬ 986 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 ‫‫كانت "لوسي" نجمة لسنوات، ‫جابه "ديسي" الصعوبات ليتأقلم حينها.‬ 987 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 ‫‫جُرح من كل الدعاية ‫التي زعمت بأن نجاح "آي لاف لوسي"‬ 988 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 ‫‫يرجع إلى براعتها الفنية.‬ 989 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 ‫‫لحظة. هذا مكتبي. مكتوب هنا، "الرئيس".‬ 990 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 ‫‫إن أردت أن تلتزم بالمصطلحات.‬ 991 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 ‫‫"نائبة الرئيس"‬ 992 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 ‫‫مهما اجتهد ‫أو مهما كان ناجحاً بصفته رجل أعمال،‬ 993 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 ‫‫كانت هي المهرجة وبُني المسلسل عليها.‬ 994 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 ‫‫بصفتي رئيس "ديسيلو" للإنتاج، أود...‬ 995 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 ‫‫"جوان"، رأيت حلقتك ‫واعتقدت أنك مدهشة، وظريفة جداً.‬ 996 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 ‫‫شكراً يا "لوسي".‬ 997 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 ‫‫حين كنت على الحصان...‬ 998 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 ‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 999 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 ‫‫كان مشهد الذهب رائعاً، ‫لم أضحك بهذا القدر من قبل.‬ 1000 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 ‫‫- "لوسي"، كنت... ‫- أنت تقاطعني.‬ 1001 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 ‫‫هل أنا أقاطعك؟ أنت قاطعتني.‬ 1002 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 ‫‫لا أعتقد أنه كان سعيداً جداً في علاقة‬ 1003 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 ‫‫حيث زوجته كانت نافذة أكثر منه،‬ 1004 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 ‫‫ومع تنامي نفوذه الإنتاجي،‬ 1005 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 ‫‫ظل يبتعد أكثر وأكثر.‬ 1006 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 ‫‫كان عمله أصعب وكان يتعب أكثر‬ 1007 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 ‫‫وشعر بحاجة كبيرة ‫إلى الذهاب في رحلات على متن قاربه‬ 1008 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 ‫‫وعطلات الغولف وحلبة السباق.‬ 1009 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 ‫‫كان عليه أن يذهب باستمرار.‬ 1010 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 ‫‫كانت حياتها الأسرية تعيسة جداً‬ 1011 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 ‫‫وكان عملها هو متنفسها.‬ 1012 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 ‫‫كانت تأتي وتريد التدرب مراراً وتكراراً،‬ 1013 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 ‫‫يوماً بعد يوم ولساعات طويلة.‬ 1014 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 ‫‫لم تكن لدينا فكرة أن "ديسيلو" ‫ستصير بتلك الشهرة.‬ 1015 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 ‫‫أصبح العمل محور حياتنا بأكملها.‬ 1016 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 ‫‫"مسلسل (لوسي) يتوقّف لكن ليس كلياً"‬ 1017 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 ‫‫ماذا يحدث بعدما بعتما إعادة عرض للحلقات ‫بـ5 ملايين؟‬ 1018 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 ‫‫لماذا لم يتقاعد حينها؟‬ 1019 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 ‫‫رغب في ذلك، لأننا انتهينا من السنوات الـ5،‬ 1020 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 ‫‫ولم نخطط سوى تقديم 5 سنوات‬ 1021 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 ‫‫وأتذكّر أننا تحدّثنا عن ذلك.‬ 1022 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 ‫‫لم ترغب في التوقف. ‫لن ترغب في التوقف أبداً.‬ 1023 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 ‫‫لماذا لا يتوقف "بوب هوب"؟ أو "جاك بيني"؟‬ 1024 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 ‫‫كما يقول "هوب"، يشعر بالملل من صيد الأسماك‬ 1025 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 ‫‫لأنه لا يستطيع إضحاك الأسماك.‬ 1026 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 ‫‫لا أنتقدهما،‬ 1027 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 ‫‫لأن هذه حياتهما ويستمتعان بذلك.‬ 1028 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 ‫‫صدف أنني أحب أموراً مختلفة ‫غير الوقوف أمام جمهور.‬ 1029 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 ‫‫"يجري العمل على صيغة جديدة ‫يتوقّع معجبو (آي لاف لوسي) تغييرات"‬ 1030 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 ‫‫شكراً جزيلاً يا سيداتي وسادتي،‬ 1031 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 ‫‫وأهلاً بكم في مسلسلنا الجديد.‬ 1032 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 ‫‫لدينا بعض الضيوف المدهشين اليوم من أجلكم.‬ 1033 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 ‫‫- ما الأمر؟ ‫- حان وقت تقديم الحلقة.‬ 1034 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 ‫‫حان وقت تقديم الحلقة. سأراكم خلال دقيقة.‬ 1035 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 ‫‫"ساعة كوميديا (لوسي) و(ديسي)"!‬ 1036 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 ‫‫رغبا في مواصلة العمل لكن بعمل أقل،‬ 1037 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 ‫‫لذا قالا إنهما سيقدّمان نفس المسلسل،‬ 1038 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 ‫‫لكنهما سيقدّمان حلقة في الشهر.‬ 1039 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 ‫‫انخفضت جودة تلك الحلقات كثيراً.‬ 1040 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 ‫‫توقّف الآن!‬ 1041 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 ‫‫تُوجد قصص كثيرة عن مدى صعوبة ذلك لهما ‫في موقع التصوير،‬ 1042 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 ‫‫وأعتقد أن هذا كان واضحاً جداً على الشاشة.‬ 1043 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 ‫‫لماذا عليّ التصرف بحماقة دوماً؟‬ 1044 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 ‫‫لا أعرف، أظن أن هذا جزء من جاذبيتك.‬ 1045 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 ‫‫يجب أن يركلني أحد حتى أفيق.‬ 1046 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 ‫‫سأتطوّع لذلك.‬ 1047 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 ‫‫كان هذا مجرد تعبير.‬ 1048 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 ‫‫أعتقد أنه كان ثمة ثمن للنجاح ‫الذي حصداه من "آي لاف لوسي".‬ 1049 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 ‫‫"(السيّر المعاشة لمشاهير الروائيين)"‬ 1050 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 ‫‫لكنهما لم يعرفا كيف يقدّرا بهجة‬ 1051 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 ‫‫تقديم المسلسل من دون جعله أكبر‬ 1052 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 ‫‫وأفضل والحصول على مكان أكبر.‬ 1053 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 ‫‫بدا أنه يتضخّم بسرعة ويخرج عن السيطرة.‬ 1054 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 ‫‫"(ديسي) و(لوسي) يشتريان (آر كي أو) ‫بـ6 ملايين و150 ألف دولار"‬ 1055 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 ‫‫حينما سنحت الفرصة لشراء "آر كي أو"، ‫اشتريتها. ليس لأنني أردت "آر كي أو".‬ 1056 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 ‫‫لكن كان أمامي خياران فحسب، ‫إما أن أتوقّف أو أكبر.‬ 1057 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 ‫‫هذه طريقة إدارة الأعمال في "أمريكا".‬ 1058 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 ‫‫لا يمكنك أن ترضى بالنجاح البسيط.‬ 1059 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 ‫‫ألم تكن تلك "آر كي أو"؟‬ 1060 01:07:42,101 --> 01:07:44,103 ‫‫"أستوديو (ديسيلو)"‬ 1061 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 ‫‫هذا صحيح.‬ 1062 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 ‫‫ثمة أمر أكيد، لن تكون المساحة لديك ضيقة.‬ 1063 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 ‫‫لا يا سيدي، ليس بوجود 35 مسرحاً صوتياً ‫و3 أستوديوهات.‬ 1064 01:07:55,281 --> 01:07:56,282 ‫‫"أستوديو (ديسيلو)"‬ 1065 01:07:56,366 --> 01:07:57,450 ‫‫"(لوسي)"‬ 1066 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 ‫‫خلال 5 سنوات ينتقلان من تصوير ‫حلقة "آي لاف لوسي" التجريبية‬ 1067 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 ‫‫إلى إدارة أكبر شركة تلفازية مستقلة ‫في العالم.‬ 1068 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 ‫‫رؤية الحياة تُبث في الشركة كانت مذهلة.‬ 1069 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 ‫‫رؤية 16 إلى 19 مسلسلاً تُقدّم،‬ 1070 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 ‫‫كان ما فعله إعجازياً.‬ 1071 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 ‫‫كنت أذهب إلى العمل الساعة 8 صباحاً ‫وأجري كل اتصالاتي مع "نيويورك"‬ 1072 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 ‫‫ولا أعتقد أنني تركت العمل يوماً ‫قبل الساعة 10 أو 11 ليلاً.‬ 1073 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 ‫‫ومع تزايد مسؤوليات "ديسي" في الأستوديو،‬ 1074 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 ‫‫واصل ابتعاده عن موقع التصوير‬ 1075 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 ‫‫وكانت "لوسي" تقول، ‫"إلى أين تذهب؟ لدينا بروفة."‬ 1076 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 ‫‫وكان "ديسي" يقول، ‫"عمّ تتحدثين؟ نعرف الحوار."‬ 1077 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 ‫‫وعندما ازداد التوتر، ‫أصبح صعباً عليه تحمّله.‬ 1078 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 ‫‫لذا بدأ يشرب أكثر.‬ 1079 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 ‫‫ومع الشرب،‬ 1080 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 ‫‫كان ينسى وتُلتقط له صورة مع امرأة ما.‬ 1081 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 ‫‫"مصدر: هل (ديسي) يحب (لوسي) حقاً؟"‬ 1082 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 ‫‫كانت مستعدة لبذل جهد إضافي من أجله‬ 1083 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 ‫‫"الليلة التي لم يكن فيها (ديسي أرناز) ‫نصف آمن حتى!"‬ 1084 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ‫‫...وكان ما زال لا يستطيع التوقف.‬ 1085 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 ‫‫وكانت أمي لديها مشكلاتها الخاصة ‫والتي زادت الطين بلة.‬ 1086 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 ‫‫كانت امرأة حادة الطباع للغاية‬ 1087 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 ‫‫وآخر ما كان يحتاج إليه هو حدّة الطباع.‬ 1088 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 ‫‫جرحها بأفعاله وهي جرحته بكلماتها.‬ 1089 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 ‫‫لديّ عقل تسيطر عليه فكرة واحدة.‬ 1090 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 ‫‫أكبر غلطة في حياتي ‫هي أنني لم أتعلّم الاعتدال.‬ 1091 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 ‫‫إما عملت أكثر من اللازم ‫وإما لعبت أكثر من اللازم.‬ 1092 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 ‫‫إن شربت، أسرفت في الشرب. ‫إن عملت، أكثرت من العمل.‬ 1093 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 ‫‫لا أعلم. إحدى أعظم الفضائل في العالم ‫هي الاعتدال.‬ 1094 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 ‫‫وهي الفضيلة التي لم أتمكن من تعلّمها قط.‬ 1095 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 ‫‫لذا حصلت على إذن من "ديسي" بعد وقت طويل‬ 1096 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 ‫‫لأحضر وأشترك في محادثة.‬ 1097 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 ‫‫- كان ذلك الطبيب النفسي في "نيويورك"؟ ‫- أجل.‬ 1098 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 ‫‫حاولنا إقناع "ديسي" بمتابعة الأمر،‬ 1099 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 ‫‫لكن لم يشعر "ديسي" قط أن لديه مشكلة،‬ 1100 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 ‫‫لذا لم يرغب في مناقشتها قط.‬ 1101 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 ‫‫- أتشعرين بأنك استفدت من هذا؟ ‫- أجل.‬ 1102 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 ‫‫حصلت على الإجابة التي أردتها.‬ 1103 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 ‫‫ما غلطتي وما أخطأت فيه في هذا الأمر ‫وماذا أفعل تجاه ذلك.‬ 1104 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 ‫‫- هل قررت أنها ليست غلطتك؟ ‫- لم أقرر ذلك على الإطلاق.‬ 1105 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 ‫‫عرفت فيما أخطأت.‬ 1106 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 ‫‫كانت غلطتي أيضاً ‫لأنه لا يمكنك المتابعة لسنوات طويلة‬ 1107 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 ‫‫وأنت مستاءة من موقف من دون أن يغيّرك.‬ 1108 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 ‫‫تصلين إلى مرحلة لا تطيقين فيها نفسك.‬ 1109 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 ‫‫جرّبا تلك العطلة العائلية الأخيرة ‫إلى "أوروبا".‬ 1110 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 ‫‫"صوت (لوسي أرناز لاكنبيل)"‬ 1111 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 ‫‫كانت كابوساً، ‫وأتذكّر مشاجرة مريعة ذات ليلة.‬ 1112 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 ‫‫لا أعرف محور المشاجرة، ‫لكنني أتذكّر سماعها.‬ 1113 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 ‫‫كان شهراً بائساً ورحلة بائسة‬ 1114 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 ‫‫وحينها قررت أن هذه هي النهاية.‬ 1115 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 ‫‫كنت أنا من أراد الخروج من العلاقة.‬ 1116 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 ‫‫ذكرت الأمر‬ 1117 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 ‫‫ووضعت الخطة لشهور مسبقاً حتى تنجح الخطة‬ 1118 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 ‫‫لأنني لم أعد أرغب في أن أكون زوجها.‬ 1119 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 ‫‫أخذت قراري، لم أعد أستطيع العيش هكذا.‬ 1120 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 ‫‫"نهاية حقبة تلفازية ‫مع آخر حلقة من (لوسي)"‬ 1121 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 ‫‫مع انتهاء مسلسل "لوسي"، كان من الواضح‬ 1122 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 ‫‫أن "ديسي" وأنا لم تكن بيننا مشكلة.‬ 1123 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 ‫‫"ساعة كوميديا (لوسي) و(ديسي)"‬ 1124 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 ‫‫"(’لوسي‘ تلتقي بالشارب) ‫الموسم 3، الحلقة 3"‬ 1125 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 ‫‫ماذا؟‬ 1126 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 ‫‫سمعت كل شيء.‬ 1127 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 ‫‫كنت أعرف.‬ 1128 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1129 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 ‫‫لقد انتهيت.‬ 1130 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 ‫‫بحقك يا عزيزي.‬ 1131 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 ‫‫أنتمي حقاً إلى مزرعة تبغ عمي.‬ 1132 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 ‫‫في "كوبا".‬ 1133 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 ‫‫لكن ألم تكوني باكية في الحلقة الأخيرة؟‬ 1134 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 ‫‫كنت في حالة يُرثى لها.‬ 1135 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 ‫‫وكان "ديسي" في حالة يُرثى لها.‬ 1136 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 ‫‫كان المصوّرون يبكون وكان الجميع يدمعون. ‫كان موقفاً محزناً.‬ 1137 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 ‫‫"نهاية حقبة"‬ 1138 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 ‫‫على الأرجح ظننت أنه لن يكون هناك المزيد.‬ 1139 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 ‫‫لم أكن أهتم، لكنها كانت نهاية أمور كثيرة.‬ 1140 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 ‫‫وبعدها انتظرت حتى طلب الطلاق؟‬ 1141 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 ‫‫كنت قد جهّزت كل شيء.‬ 1142 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 ‫‫خلال 20 دقيقة أحضرت المحامي إلى هناك.‬ 1143 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 ‫‫"ترفع (لوسيل بول) دعوى ‫لتطليق (ديسي أرناز)"‬ 1144 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 ‫‫بدآ العمل معاً من أجل الأسباب الصائبة.‬ 1145 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 ‫‫والسبب الوحيد لوجود "آي لاف لوسي"‬ 1146 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 ‫‫هو رغبتهما في أن يكونا معاً ‫وأن يؤسسا عائلة‬ 1147 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 ‫‫وأن ينجحا زواجهما.‬ 1148 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 ‫‫لذا قدّما هذا المسلسل،‬ 1149 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 ‫‫وحصل عليه بقية العالم.‬ 1150 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 ‫‫ولم يحصلا هما على ما رغبا فيه.‬ 1151 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 ‫‫جلس كلاهما في حجرة المعيشة ‫في "بالم سبرينغز".‬ 1152 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 ‫‫أتذكّر ذلك بوضوح شديد.‬ 1153 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 ‫‫وقالا، "أنا وأمكما‬ 1154 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 ‫‫لم نعد على وفاق بما يكفي لنكون معاً."‬ 1155 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 ‫‫كان ذلك مخيفاً جداً ورثيت لأبي كثيراً.‬ 1156 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 ‫‫لكن حالما انفصلا، ‫أصبحا ألطف مع بعضهما بعضاً.‬ 1157 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 ‫‫لانت حدّتهما حالما تطلّقا.‬ 1158 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 ‫‫لأنهما أحبا بعضهما.‬ 1159 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 ‫‫"صوت (دانييلز)"‬ 1160 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 ‫‫بُنيت كل حلقة من "آي لاف لوسي" ‫على فكرة الشرخ في العلاقة‬ 1161 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 ‫‫ثم العودة إلى بعضهما.‬ 1162 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 ‫‫وأعتقد أننا نتوق إلى هذا كبشر.‬ 1163 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 ‫‫لم يكونا شخصين يكنّان ضغائن.‬ 1164 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 ‫‫لم يتمكنا من إنجاح الزواج، ‫لكنهما واصلا العمل معاً.‬ 1165 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 ‫‫عندما كنا نعمل، كنا سعيدين. كنا نحب عملنا.‬ 1166 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 ‫‫عملنا بشكل رائع معاً.‬ 1167 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 ‫‫حتى بعد طلاقنا، عملنا معاً.‬ 1168 01:14:55,618 --> 01:14:59,288 ‫‫"أستوديوهات (ديسيلو)"‬ 1169 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 ‫‫كانت "ديسيلو" للإنتاج مسؤولة‬ 1170 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 ‫‫عن بعض من أعظم المسلسلات التلفازية ‫في القرن العشرين.‬ 1171 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 ‫‫مسلسل "ستار تريك" الأصلي و"ميشن إمبوسيبل".‬ 1172 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 ‫‫والقائمة تطول.‬ 1173 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 ‫‫كل هذه المسلسلات إما صُوّرت في "ديسيلو" ‫أو أنتجتها "ديسيلو"،‬ 1174 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 ‫‫وكنتيجة لذلك، يُوجد قدر هائل من المساهمة‬ 1175 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 ‫‫لثقافتنا عبر العالم.‬ 1176 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 ‫‫وكل ذلك بفضل "ديسي".‬ 1177 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 ‫‫كان "ديسي" العقل المدبّر لتلك الشركة.‬ 1178 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 ‫‫رغب أبي في العمل بشدة ‫حتى إنه ترك الزواج ينهار.‬ 1179 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 ‫‫ثم أصبحت متعة الابتكار البسيطة ‫هي الجزء الذي ليس لديه وقت ليفعله.‬ 1180 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 ‫‫وأرهقه العمل.‬ 1181 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 ‫‫كرهت كل لحظة منه بعد فترة.‬ 1182 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 ‫‫أردت الابتعاد قدر الإمكان‬ 1183 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 ‫‫وكنت متجهة إلى "أوروبا" لأعيش هناك.‬ 1184 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 ‫‫كان الطفلان أصغر بكثير‬ 1185 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 ‫‫وكانت "أوروبا" ستكون أفضل لتعليمهما.‬ 1186 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 ‫‫لكن حينها، تشكلت "وايلدكات".‬ 1187 01:16:23,831 --> 01:16:25,082 ‫‫"(وايلدكات أويل كومباني)"‬ 1188 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 ‫‫"يجب أن تقول، انظر إليّ‬ 1189 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 ‫‫اسمعني"‬ 1190 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 ‫‫"(إيد سوليفان شو) ‫(هاي، لوك مي أوفر!) 19 فبراير 1961"‬ 1191 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 ‫‫"نفد حظي وتأخرت في دفع الرهن"‬ 1192 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 ‫‫لم تكن محبة للمسرح.‬ 1193 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 ‫‫لم تكن مغنّية ولا راقصة.‬ 1194 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 ‫‫منحت نفسها دوراً على "برودواي" ‫يحتوي على غناء ورقص،‬ 1195 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 ‫‫8 عروض أسبوعياً.‬ 1196 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 ‫‫لا أعرف ما الذي دفعها لفعل ذلك.‬ 1197 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 ‫‫"وانتبه أيها العالم، ها أنا قادمة"‬ 1198 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 ‫‫"يجد النقاد (وايلدكات) سيئة"‬ 1199 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 ‫‫"وايلدكات" لم تحرجني. بل الخطوات الراقصة.‬ 1200 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 ‫‫ابتكرت الخطوات الراقصة فتاة لطيفة جداً‬ 1201 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 ‫‫وهي فتاة أنثوية جداً.‬ 1202 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 ‫‫وخرجت الفقرة على هيئة أنثوية.‬ 1203 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 ‫‫ولم أشعر بأنها ستناسب جرأة العرض.‬ 1204 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 ‫‫لكن في الأغلب، لقد تأذيت.‬ 1205 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 ‫‫"فقدت (لوسيل بول) وعيها مجدداً ‫في (وايلدكات)"‬ 1206 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 ‫‫أحب أن أكون قوية. هذه أسرع إجابة.‬ 1207 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 ‫‫لا أحب أن أكون ضعيفة أو مريضة.‬ 1208 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 ‫‫لست مصابة بوسواس المرض ولا أستمتع بالضعف.‬ 1209 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 ‫‫أحب أن أمتلك القوة لفعل ما عليّ فعله.‬ 1210 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 ‫‫أتذكّر أنني ذهبت لأشاهد عرضاً،‬ 1211 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 ‫‫وذهبنا إلى الكواليس بعده لنرى "لوسي".‬ 1212 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 ‫‫كان "غاري" في غرفة تبديل الملابس.‬ 1213 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 ‫‫وقالت، "أتعرفين يا صغيرة؟ إنه يضحكني."‬ 1214 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 ‫‫"(غاري مورتون)، فنان كوميدي"‬ 1215 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 ‫‫كان "غاري" فناناً كوميدياً. ‫شعرت بأمان معه.‬ 1216 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 ‫‫قال، "هلا تكونين فتاتي؟"‬ 1217 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 ‫‫قال جملة "هلا نتزوج؟" لاحقاً.‬ 1218 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 ‫‫وعندما قررت أن الوقت مناسب، ‫تزوجنا في الحال.‬ 1219 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 ‫‫خلال 5 أيام.‬ 1220 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 ‫‫لا أعتقد أن العامة رفضوا "غاري مورتون"،‬ 1221 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 ‫‫لكنني أعتقد أن العامة ‫تجاهلوا "غاري مورتون" ويواصلون ذلك.‬ 1222 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 ‫‫لأنه يفسد الخيال الذي يريدون الاحتفاظ به.‬ 1223 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 ‫‫وأعرف أن هذا فطر قلب أبي.‬ 1224 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 ‫‫لكن انتهى أبي بالزواج من جديد ‫بعد بضع سنوات.‬ 1225 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 ‫‫"(إيديث ماك هيرش) ‫زوجة (ديسي) 1963 - 1985"‬ 1226 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 ‫‫كان اسمها "إيدي". ‫كانت فاتنة وصهباء وذات نمش.‬ 1227 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 ‫‫تزوّج من "إيدي" طوال 26 سنة.‬ 1228 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 ‫‫تزوجت أمي من "غاري مورتون" طوال 27 سنة.‬ 1229 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 ‫‫تزوجا هذين الشخصين ‫لفترة أطول مما تزوجا بعضهما.‬ 1230 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 ‫‫كان هذا أفضل شيء حدث لهما ‫على المدى الطويل.‬ 1231 01:18:56,692 --> 01:18:58,402 ‫‫"(ذا لوسي شو)"‬ 1232 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 ‫‫بطولة "لوسيل بول".‬ 1233 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 ‫‫وتشاركها البطولة "فيفيان فانس".‬ 1234 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 ‫‫"(ذا لوسي شو) ‫(لوسي إز آ ريفيري)، الموسم 1، الحلقة 3"‬ 1235 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 ‫‫- يا طفلان، أحضرت حكماً للعبتكما. ‫- حقاً؟‬ 1236 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 ‫‫- من؟ ‫- إنه أنا.‬ 1237 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 ‫‫- ماذا تعرف الأمهات عن كرة القدم؟ ‫- خاصةً أنت.‬ 1238 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 ‫‫كان "ذا لوسي شو" عن امرأتين عازبتين ‫تربيان طفلين بمفردهما.‬ 1239 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 ‫‫تعرّض للكثير من النقد في السنة الأولى ‫لأنه كان عن "لوسي" و"فيف" فحسب.‬ 1240 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 ‫‫في نهاية المطاف، نحن وحدنا هنا، ‫مجرد امرأتين من دون رجل.‬ 1241 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 ‫‫ليس عليك أن تغيظيني بذلك.‬ 1242 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 ‫‫رغم التغيير الطفيف للصيغة مرتين أو 3 مرات،‬ 1243 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 ‫‫كان هناك جمهور يجد أن "لوسي" تشبهه.‬ 1244 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 ‫‫ومن دون زوجين، كان هناك تشابه‬ 1245 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 ‫‫مع ملايين النساء ‫اللواتي حاولن خوض الحياة من دون رجل‬ 1246 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 ‫‫وعليهن تربية أطفال وما شابه ‫والحياة من دون رجل.‬ 1247 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 ‫‫- ما رأيك بهذا؟ ‫- ظريف. أتحبين الخراف السوداء يا "فيف"؟‬ 1248 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 ‫‫أحبها؟ كنت متزوجة من إحداها.‬ 1249 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 ‫‫كانت "فيفيان فانس" ‫تؤدي دور أم عزباء مطلّقة.‬ 1250 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 ‫‫كانت تعبّر عن الكثير من السرد النسوي‬ 1251 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 ‫‫عندما كانت نساء كثيرات على التلفاز حولها‬ 1252 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 ‫‫لم يفعلن ذلك.‬ 1253 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 ‫‫كانت الشخصية التي تؤديها على التلفاز ‫طوال تلك السنوات‬ 1254 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 ‫‫تشجّع أجيالاً من النساء.‬ 1255 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 ‫‫- إشارة. ‫- لا أستمتع أبداً.‬ 1256 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 ‫‫"(هيريز لوسي)، لقطات خلف الكواليس"‬ 1257 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 ‫‫اهدؤوا، ليبدأ التصوير!‬ 1258 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 ‫‫مرحباً.‬ 1259 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 ‫‫آمل أنكم استمتعتم بحلقتنا الصغيرة.‬ 1260 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 ‫‫"(سامي دافيس جونيور) ‫ممثل وكوميدي وراقص ومغنّي"‬ 1261 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 ‫‫هل تعطين الأقليات فرصة هذا الأسبوع؟‬ 1262 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 ‫‫رباه.‬ 1263 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 ‫‫الأقليات يعملون هذا الأسبوع.‬ 1264 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 ‫‫"(بابالو)"‬ 1265 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 ‫‫أنتج أبي المسلسل.‬ 1266 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 ‫‫كانا مطلّقين بالفعل عندما حدث ذلك.‬ 1267 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 ‫‫كانت أمي تتصل به طوال الوقت طلباً للنصيحة.‬ 1268 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 ‫‫لم أر أحداً مثله قط يصل إلى جذر القصة‬ 1269 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 ‫‫ويعطيك أساساتها وما نسعى إليه.‬ 1270 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 ‫‫كان يمكنه رؤية ما يحدث ‫عندما لم ير كثيرون ذلك.‬ 1271 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 ‫‫لكنه لم يستمتع بالأمر ‫كما كان يستمتع به سابقاً‬ 1272 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 ‫‫عندما كان يكتشف الأمر.‬ 1273 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 ‫‫أصابه اكتئاب شديد بسبب ذلك.‬ 1274 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 ‫‫وشرب أكثر.‬ 1275 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 ‫‫بشكل أساسي، تدهورت صحته ‫ولم يعد يتمكن من التعامل.‬ 1276 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 ‫‫وكان ذلك مؤسفاً حقاً ‫لأن لا أحد يفعل ذلك أفضل منه.‬ 1277 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 ‫‫كأنك تخبر الطيار بأنه لا يمكنه الطيران‬ 1278 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 ‫‫لأن صحته تدهورت.‬ 1279 01:21:45,486 --> 01:21:49,281 ‫‫"(ديسي أرناز)"‬ 1280 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 ‫‫لقد استسلم.‬ 1281 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 ‫‫أعتقد أنهما أصبحا مرتبطين في هذا الأمر‬ 1282 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 ‫‫وأنه كان مخلصاً بتلك الطريقة.‬ 1283 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 ‫‫لكن بعد ذلك المسلسل، حيث تحددت أمور كثيرة،‬ 1284 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 ‫‫لم يستطع المتابعة.‬ 1285 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 ‫‫لم يعد يستطيع فعل ذلك.‬ 1286 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 ‫‫ولأنها جاءت من بيئة معدمة، ‫كان عليها المواصلة.‬ 1287 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 ‫‫"اجتماع مساهمي (ديسيلو)، يوليو 1964"‬ 1288 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 ‫‫شكراً يا "أوسكار". صباح الخير.‬ 1289 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 ‫‫"(لوسيل بول) تشتري حصة (ديسي)"‬ 1290 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 ‫‫- هل نحن مستعدون؟ ‫- أجل.‬ 1291 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 ‫‫النتائج المالية للسنة المالية ‫والتي انتهت 2 مايو 1964.‬ 1292 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 ‫‫الدخل الإجمالي لتلك السنة ‫كان 23 مليوناً و885 ألفاً و252 دولاراً...‬ 1293 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 ‫‫أليست وظيفتك فريدة من نوعها ‫في العالم أجمع الآن؟‬ 1294 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 ‫‫ألست المرأة الوحيدة رئيسة شركة ‫في حجم "ديسيلو"؟‬ 1295 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 ‫‫في مجال الترفيه، أظن ذلك، أجل.‬ 1296 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 ‫‫الأمر الآخر الذي يجعل وظيفتي مختلفة أكثر‬ 1297 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 ‫‫هو حقيقة أنني أعمل يومياً. ‫لست أترأس الشركة من مكتب.‬ 1298 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 ‫‫- أنا على مسرح أقدّم "ذا لوسي شو". ‫- أعرف!‬ 1299 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 ‫‫وهذا يجعل كل شيء مضاعفاً.‬ 1300 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 ‫‫قالت، "حين كنت متزوجة من الكوبي،‬ 1301 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 ‫‫فعل (ديسي) كل شيء.‬ 1302 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 ‫‫ثم كان كل ما عليّ فعله‬ 1303 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 ‫‫هو أن أحضر يوم الإثنين ‫وأكون (لوسي) الصغيرة المجنونة.‬ 1304 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 ‫‫كان كل شيء هناك."‬ 1305 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 ‫‫يجب أن أحلّ المشكلات الحقيقية ‫لإدارة الأستوديو بطريقة إدارتي‬ 1306 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 ‫‫وأصل إلى العمل مبكراً ‫وأظل هناك إلى وقت متأخر.‬ 1307 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 ‫‫عليّ أن أشرف على أمور كثيرة أنا مهتمة بها،‬ 1308 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 ‫‫أفضّل أن يفعلها شخص آخر، ‫لكن يجب أن أفعلها بنفسي حالياً.‬ 1309 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 ‫‫حالما أفعل ذلك، لا يمكنك أن تقرّب الكاميرا‬ 1310 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 ‫‫من أجل لقطة مقرّبة بسبب ظلال الكاميرا.‬ 1311 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 ‫‫- أجل. ‫- اعثرا على طريقة للتخلص من الظل.‬ 1312 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 ‫‫نحن نقرّبها إلى الحد الأقصى...‬ 1313 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 ‫‫لا أعرف كيف أضيء مشهداً من دون أضواء.‬ 1314 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 ‫‫هذا كل شيء.‬ 1315 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 ‫‫لا، لست أطلب ذلك. لا أشك في ذلك.‬ 1316 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 ‫‫قالت، "الآن يجب أن أواجه"،‬ 1317 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 ‫‫ولم تكن مضطرة إلى فعل ذلك من قبل.‬ 1318 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 ‫‫وقالت، "يا صغيرة، ‫حينها سيعرفون أنني أتسم بالجرأة."‬ 1319 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 ‫‫بعت حلقة تجريبية واحدة، ‫"ذا غريتست شو أون إيرث"،‬ 1320 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 ‫‫وستُعرض على "إيه بي سي".‬ 1321 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 ‫‫حلقة لمدة ساعة ستعني الكثير للشركة.‬ 1322 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 ‫‫"(داني توماس) ‫ممثل ومنتج تلفازي"‬ 1323 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 ‫‫وأتممنا صفقة أخرى لمدة 3 سنوات‬ 1324 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 ‫‫مع إمبراطورية "داني توماس".‬ 1325 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 ‫‫لديه 6 أو 7 مسلسلات ‫في الأستوديو الآخر الذي أملكه.‬ 1326 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 ‫‫"جورج ستيفنز" ‫يخرج "ذا غريتست ستوري إيفر تولد"‬ 1327 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 ‫‫و"يسوع" المسيح يشق الماء ‫في مدينة "كالفر" ذات الـ40 فداناً.‬ 1328 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 ‫‫لذا نحن سعداء جداً بشأن ذلك.‬ 1329 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 ‫‫أسعار أسهمنا ترتفع قليلاً وهذا يسعدنا.‬ 1330 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 ‫‫"صافي الدخل لـ(ديسيلو) يظهر ربحاً"‬ 1331 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 ‫‫أحبّت أمي العملية الإبداعية.‬ 1332 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 ‫‫عندما كان يمكنها أن تكون شخصية "لوسي" ‫وكان "ديسي" يدير الأستوديو،‬ 1333 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 ‫‫كان ذلك الأفضل.‬ 1334 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 ‫‫عندما كان عليها تولّي كل تلك الأمور،‬ 1335 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 ‫‫في البداية، تدير المسلسل من دونه،‬ 1336 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 ‫‫لكن بعدها تدير الأستوديو من دونه؟ ‫لم يعجبها ذلك على الإطلاق.‬ 1337 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 ‫‫لم يهمها أن تكون أول امرأة في أيّ شيء.‬ 1338 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 ‫‫"لديّ ثقة وأمل للمستقبل. بامتنان، (لوسي)"‬ 1339 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 ‫‫لذا حالما قدّم لها شخص ‫عرضاً لائقاً، قبلته.‬ 1340 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 ‫‫"انضمت (ديسيلو) إلى (باراماونت)"‬ 1341 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 ‫‫في "هوليوود"، الفائزة هي "لوسيل بول".‬ 1342 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 ‫‫"حفل توزيع جوائز (إيمي) الـ19 - 1967"‬ 1343 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 ‫‫لا أصدّق. بصراحة، لا أصدّق.‬ 1344 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 ‫‫لم أجهّز أيّ شيء لأقوله ‫لأنني لم أتوقّع الفوز،‬ 1345 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 ‫‫مرّ وقت طويل جداً.‬ 1346 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 ‫‫لديّ جائزة أو اثنتين.‬ 1347 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 ‫‫وهما تعنيان الكثير‬ 1348 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 ‫‫لأنني تلقيتهما منكم جميعاً، ‫جزء من هذا المجال.‬ 1349 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 ‫‫لا أعرف، هذا نوعاً ما‬ 1350 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 ‫‫بدا أنه كذلك وجزء مما نفعله حقاً.‬ 1351 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 ‫‫رحل قبل وقت طويل ويسعدني عودته.‬ 1352 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 ‫‫آخر مرة تلقيت جائزة،‬ 1353 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 ‫‫اعتقدت أنهم أعطوها لي لأنني رُزقت بطفل.‬ 1354 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 ‫‫وذلك الطفل عمره 14 سنة الآن.‬ 1355 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 ‫‫أحب عملي.‬ 1356 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 ‫‫شكراً على منحكم لي هذه الجائزة على عملي.‬ 1357 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 ‫‫"سأذهب للبحث عن رفيق‬ 1358 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 ‫‫ستذهب للبحث عن رفيق‬ 1359 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 ‫‫- سأبحث في كل غدير ‫- ستبحث في كل غدير"‬ 1360 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 ‫‫حصلت على أول فرصة كبرى لي ‫واختُرت في عرض خارج مسارح "برودواي".‬ 1361 01:27:39,256 --> 01:27:41,174 ‫‫"(وانس آبون آ ماتريس)"‬ 1362 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 ‫‫ذات ليلة كان يُوجد صخب بين الجمهور‬ 1363 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 ‫‫قبل رفع الستارة‬ 1364 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 ‫‫وارتكبت غلطة اختلاس النظر وإلقاء نظرة‬ 1365 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 ‫‫وكان يُوجد شعر برتقالي في الصف الثاني.‬ 1366 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 ‫‫كنت أعمل في "يونيفرسال أمفيثييتر"‬ 1367 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 ‫‫قبل أن يبنوا له سقفاً.‬ 1368 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 ‫‫لم يتفاجأ أحد أكثر مني لرؤيتها في عرضي.‬ 1369 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 ‫‫لأنني كنت أرتدي ملابس زرقاء. ‫ولا يُفترض بالمرء فعل ذلك.‬ 1370 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 ‫‫كنت أرتدي اللون الأزرق سابقاً، ‫لكنها أحبّت أن تضحك.‬ 1371 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 ‫‫عدنا إلى الكواليس ‫وقالت، "مرحباً يا صغيرة."‬ 1372 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 ‫‫كانت تناديني بالصغيرة ‫لأنها كانت أكبر مني بـ22 سنة.‬ 1373 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 ‫‫كانت مشجعة جداً وقالت،‬ 1374 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 ‫‫"يا صغيرة، إن احتجت إليّ، فاتصلي بي."‬ 1375 01:28:28,722 --> 01:28:31,433 ‫‫"(ذا كارول بيرنت شو)"‬ 1376 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 ‫‫أصبتك.‬ 1377 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 ‫‫منحتني "لوسي" الشعور ‫بأنه يمكنني فعل وتجربة أيّ شيء،‬ 1378 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 ‫‫وألّا أخشى الفشل.‬ 1379 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 ‫‫وأن أكون حرة.‬ 1380 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 ‫‫كانت لطيفة جداً واعتنت بي.‬ 1381 01:29:01,129 --> 01:29:04,257 ‫‫"(أمريكا آلايف!) 1978"‬ 1382 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 ‫‫أعتقد أنها في ذلك الوقت من حياتها، ‫قررت أن هذا دورها.‬ 1383 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 ‫‫لدينا شابة هنا ترتدي قميص "آي لاف لوسي".‬ 1384 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 ‫‫- قفي و... ‫- أبعد يديك عنها يا "ديفيد".‬ 1385 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 ‫‫المعذرة.‬ 1386 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 ‫‫أستطيع رؤية القميص.‬ 1387 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 ‫‫ظننت أن أحاول...‬ 1388 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 ‫‫كأنها أخت كبرى أو أمّ.‬ 1389 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 ‫‫هؤلاء بعض الممثلين من فرقتنا المسرحية.‬ 1390 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 ‫‫"ورشة (ديسيلو)"‬ 1391 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 ‫‫أن ترشد الناس والشابات.‬ 1392 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 ‫‫أعتقد أنها شعرت بفخر شديد‬ 1393 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 ‫‫"(ماري تايلر مور) ‫ممثلة، (ذا ماري تايلر مور شو)"‬ 1394 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 ‫‫حين ينجح شخص كانت ترشده وتحبّه.‬ 1395 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 ‫‫"(جوان ريفرز)، كوميدية"‬ 1396 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 ‫‫لا أعتقد أنه يمر يوم من دون أن أفكر فيها،‬ 1397 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 ‫‫فهي لا تختفي من عقلي ومن قلبي.‬ 1398 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 ‫‫إنه محق يا فتاتان. أنتما تبدوان رائعتين.‬ 1399 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 ‫‫"(هيريز لوسي)، (لوسي إز ريلي إن آ بيكل) ‫الموسم 5، الحلقة 15"‬ 1400 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 ‫‫أترين يا "كيم"؟ يبدو أنه كان مقدّراً لنا ‫أن نكون خيارتين صغيرتين.‬ 1401 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 ‫‫مشاهدة "لوسي" في مسلسلاتها اللاحقة،‬ 1402 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 ‫‫أصبحت تتصرف مثل رجل.‬ 1403 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 ‫‫أيتها الشابة.‬ 1404 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 ‫‫أيمكنك أن تشرحي من فضلك لماذا وأنت نادلة‬ 1405 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 ‫‫تجلسين أمام مائدة وتتركين الزبائن واقفين؟‬ 1406 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 ‫‫لأنها استراحة قهوتي.‬ 1407 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 ‫‫يمكنك أخذ استراحة قهوتك في المطبخ.‬ 1408 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 ‫‫عزيزتي، يمكنك أن تأكلي في المطبخ.‬ 1409 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 ‫‫وفقدت الكتف التي كانت تتكأ عليها، ‫لأنها كانت "ديسي".‬ 1410 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 ‫‫"(ديل مار)، نوفمبر 1986"‬ 1411 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 ‫‫أُصيب أبي بسرطان الرئة.‬ 1412 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 ‫‫ولم تكن هناك علاجات أخرى له‬ 1413 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 ‫‫وقرر أن يمتنع عن العلاج الكيميائي‬ 1414 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 ‫‫وأنا كنت أعتني به.‬ 1415 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 ‫‫وفي مرحلة ما اتصلت بأمي.‬ 1416 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 ‫‫وقلت، "أعتقد أن عليك التفكير ‫في المجيء إلى (ديل مار).‬ 1417 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 ‫‫لا أعرف كم تبقى له من وقت." ‫أعتقد أن ذلك أصابها ببعض الخوف.‬ 1418 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 ‫‫وحين وصلت إلى هناك، تركتها تجلس في غرفته.‬ 1419 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 ‫‫وفعلت أسخف شيء،‬ 1420 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 ‫‫شغّلت حلقات "آي لاف لوسي" القديمة ‫وتركتهما يشاهدان معاً.‬ 1421 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 ‫‫إنها رائعة يا "فريد".‬ 1422 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 ‫‫- إنها مدهشة. ‫- أجل، انظر كم هي كبيرة وفسيحة.‬ 1423 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 ‫‫يمكنك وضع نصف بقرة داخلها.‬ 1424 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 ‫‫هل تمزح؟ أراهن أنك...‬ 1425 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 ‫‫مرحباً يا عزيزي "ريكي".‬ 1426 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 ‫‫- هاك، سيجارة؟ ‫- شكراً.‬ 1427 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 ‫‫لم أكن في الغرفة، ‫لكنني سمعت ما يجري من خارج الباب.‬ 1428 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 ‫‫وكان يمكنني سماعهما يضحكان معاً.‬ 1429 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 ‫‫"(بابالو)"‬ 1430 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 ‫‫اخلعها يا عزيزي!‬ 1431 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 ‫‫مهلاً! ماذا يحدث هنا؟‬ 1432 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 ‫‫ثم رحلت وعادت إلى منزلها ‫وأخبرتني بأنها بكت طوال الطريق.‬ 1433 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 ‫‫بعد شهر تقريباً، عندما كان مريضاً جداً،‬ 1434 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 ‫‫اتصلت بها وقلت،‬ 1435 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 ‫‫"أعتقد أنك يجب أن تتحدثي إليه.‬ 1436 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 ‫‫لا أعرف إن كان سيظل واعياً لفترة أطول.‬ 1437 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 ‫‫لذا إن كنت تريدين قول أيّ شيء على الإطلاق، ‫فهذا الوقت المناسب."‬ 1438 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 ‫‫"حسناً."‬ 1439 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 ‫‫وقرّبت السماعة إليه وملت ناحيتها هكذا.‬ 1440 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 ‫‫وهي قالت،‬ 1441 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 ‫‫"أحبك.‬ 1442 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 ‫‫أحبك."‬ 1443 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 ‫‫وهو قال، "أحبك أيضاً يا عزيزتي."‬ 1444 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 ‫‫وفي الـ12:05 بعد منتصف الليل، ‫تُوفي بين ذراعيّ.‬ 1445 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 ‫‫وفكرت أنه سُنحت له الفرصة بالتحدث إليها،‬ 1446 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 ‫‫آخر شخص تحدّث إليه غيري وغير الممرضة‬ 1447 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 ‫‫كان أمي. هذا رائع.‬ 1448 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 ‫‫ثم أدركت أن في الـ12:05 ‫من الثاني من ديسمبر،‬ 1449 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 ‫‫بعد 24 ساعة قضاها في غيبوبة،‬ 1450 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 ‫‫يوم تحدّثهما معاً كان 30 نوفمبر.‬ 1451 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 ‫‫ذكرى زواجهما.‬ 1452 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 ‫‫"بعد 5 أيام"‬ 1453 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 ‫‫من مركز "جون إف كيندي" ‫للفنون التعبيرية في "واشنطن"،‬ 1454 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 ‫‫جائزة مركز "كيندي" السنوية التاسعة.‬ 1455 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 ‫‫عندما عُرض عليّ دور "إيليوت نيس" ‫في "ذي أنتاتشبلز"،‬ 1456 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ‫‫"(روبرت ستاك)، ممثل، (ذي أنتاتشبلز)"‬ 1457 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ‫‫أتذكّر السيدة الجالسة هناك‬ 1458 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 ‫‫كانت جالسة في المكتب التنفيذي ‫لأنها كانت المديرة.‬ 1459 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 ‫‫المديرة، كانت تمتلك الأستوديو.‬ 1460 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 ‫‫لكن شريكها من أقنعني ‫أنني يجب أن أؤدي المسلسل.‬ 1461 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 ‫‫قال، "سنصنع أفضل مسلسل تلفازي ‫على التلفاز."‬ 1462 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 ‫‫رغب في أن يكون هنا الليلة.‬ 1463 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 ‫‫أود أن أقرأ شيئاً كتبه.‬ 1464 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 ‫‫"كانت لـ(آي لاف لوسي) رسالة واحدة، ‫وهي إضحاك الناس.‬ 1465 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 ‫‫منحته (لوسي) ميزة نادرة.‬ 1466 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 ‫‫يمكنها أن تؤدي أكثر كوميديا جسدية ‫جموحاً وفوضوية‬ 1467 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 ‫‫من دون أن تفقد جاذبيتها الأنثوية.‬ 1468 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 ‫‫طلبت (نيويورك تايمز) أن أقسّم الفضل للنجاح‬ 1469 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 ‫‫بين الكتّاب والمخرجين وطاقم العمل.‬ 1470 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 ‫‫أخبرتهم، (أعطوا ’لوسي‘ 90 بالمئة من الفضل،‬ 1471 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 ‫‫وقسّموا الـ10 المتبقية على بقيتنا.)"‬ 1472 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 ‫‫وختم "ديسي" كلماته قائلاً، ‫"كانت (لوسي) المسلسل،‬ 1473 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 ‫‫وكنت أنا و(فيف) و(فريد) ملحقات التصوير.‬ 1474 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 ‫‫ملحقات تصوير جيدة، ‫لكنها ملحقات تصوير في النهاية.‬ 1475 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 ‫‫ملاحظة‬ 1476 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 ‫‫(آي لاف لوسي) لم يكن مجرّد عنوان فقط."‬ 1477 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 ‫‫ما زال بعض الناس في هذا المجال يقولون،‬ 1478 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 ‫‫"يجب أن نأتي بنجوم كبار."‬ 1479 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 ‫‫يجب أن ننبش عن بعضهم لأن معظمهم قد ماتوا.‬ 1480 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 ‫‫يجب أن نصنع نجوماً.‬ 1481 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 ‫‫كيف نصنع النجوم؟‬ 1482 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 ‫‫لا يعني هذا أن نجد شخصاً يرتدي كنزة ‫ويجلس في نافورة من المياه الغازية.‬ 1483 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 ‫‫هذه قصة "سندريلا" القديمة.‬ 1484 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 ‫‫أفضّل أن أجد ممثلاً مسرحياً.‬ 1485 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 ‫‫أناس يعرفون ما يفعلونه ‫حينما يُمنحون فرصة كبيرة‬ 1486 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 ‫‫ولا يستغلون.‬ 1487 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 ‫‫عمل الاستعراض ‫يعني أن الاستعراض يجب أن يستمر.‬ 1488 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 ‫‫للاستعراض أولوية تفوق شخصياتكم.‬ 1489 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 ‫‫يمكن تطبيق كل تلك الأمور في المنزل ‫بنفس سهولة تطبيقها في العمل.‬ 1490 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 ‫‫وهذا أمر أود أن أتوسّع في شرحه لاحقاً،‬ 1491 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 ‫‫لكنني أكره تسجيل المزيد على هذا الشريط.‬ 1492 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 ‫‫وداعاً مؤقتاً.‬ 1493 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 ‫‫"تُوفيت (لوسي) بعد (ديسي) بـ3 سنوات ‫عن عمر يناهز 77 سنة."‬ 1494 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 ‫‫"ما زال يُحتفى بعملهما ‫في المركز الوطني للكوميديا‬ 1495 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 ‫‫ومتحف (لوسيل بول ديسي أرناز).‬ 1496 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 ‫‫يقع كلاهما في مسقط رأس (لوسي) ‫في (جيمستاون)، (نيويورك)."‬ 1497 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 ‫‫"يود المنتجون الإعراب عن امتنانهم ‫لشركة (ديسيلو) المحدودة أيضاً،‬ 1498 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 ‫‫و(لوسي أرناز لاكنبيل) و(ديسي أرناز جونيور)‬ 1499 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 ‫‫وجميع أفراد عائلتي (أرناز) و(لاكنبيل) ‫على دعمهم‬ 1500 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 ‫‫وتشجيعهم في أثناء تصوير هذا الفيلم."‬ 1501 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 ‫‫ترجمة ناجي بهنان‬ 1502 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 ‫‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬