1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Hallo, hallo. En, to, tre, fire, klar til optagelse. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hejsa. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Mine forældre havde disse bånd, 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 disse lydbånd, som de gemte. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B for babyer, jeg elsker dem. Undskyld, mine bliver så hurtigt voksne. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 K for katte, jeg beundrer den selvtilstrækkelige holdning. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D for Desi, jeg takker ham for mine to smukke sunde børn 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 og min frihed. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Der er nogle og tyve bånd som det her. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Mange af de her områder er ting, kun jeg kender til. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Under alle disse smertefulde ting og skuffelser 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 handler det i bund og grund om ubetinget kærlighed. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Jeg synes... 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL DATTER AF LUCY OG DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ...jeg er meget mere tilgivende i mit tilbageblik på alt dette. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Meget er meget tydeligere for mig. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 Amerikas mest populære program, I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Her er Lucille Ball og Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 det mest populære hold, naturligvis, i fjernsynet. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Det er en af de ting, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 hvis man er heldig nok, måske én gang i livet... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Hej! Ricky, kom her. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, uanset hvad du har gjort, tilgiver jeg dig. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 For resten af verden har et Hollywood-par ingen problemer. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Vi har, men jeg tror ikke, de tror på det. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Hvis vi har et hus, to biler og en pool, hvilket problem har vi så? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Det er ærgerligt, Lucille og Desi ikke var Lucy og Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Jeg var vildt forelsket i Desi, 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 og jeg havde aldrig følt sådan for nogen før. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY OG DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Det er mit privilegium at præsentere medspilleren 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 i I Love Lucy-programmet, en storslået fyr og showmand. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Mine damer og herrer, hr. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Tak, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Godaften. Mange tak. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Velkommen til Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 I skal møde en ung dame, min favorit-rødhårede kvinde, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 vicedirektøren for Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Jeg er direktøren. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Moderen til mine børn, Mine damer og herrer. Hun spiller Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Hun er så smuk! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Tak, mami. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Det her... Forresten spiller jeg Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 GEO. FOX. CORP. OMPRØVE LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Se lige der. Det var aftenen, før vi blev gift. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Vi har haft det sjovt, ikke? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Jo. Det har været de bedste 15 år af mit liv. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Hvad er der? -Vi har kun været gift i 13 år. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Det virker som 15. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Hvad? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Nej, jeg mener, at det ikke virker muligt, 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 at alt det sjov kunne være sket på kun 13 år. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 DESI ARNAZ' STEMME 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 Programmet var en af de mest vidunderlige ting, der er sket i mit liv. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Men grunden til, at det skete, 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 var, at Lucy var den mest elskede figur i verden. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Hæv højre ben op til baren. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - "BALLETTEN" SÆSON 1, EPISODE 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Sænk nu benet langsomt mod gulvet. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Hun var frygtløs i sin komik. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT - AMERIKANSK SKUESPILLER, SANGER, KOMIKER & FORFATTER 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Hun var meget fysisk. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Frue, benet ned. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Man så en, der var smuk og ikke bange for at se grim ud. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER SKUESPILLER, SANGER, FORFATTER & FILANTROP 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Hvilket er noget, man næsten aldrig så kvinder gøre. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Tage fedmedragt på, gøre tænderne sorte, tage en vild paryk på, alle mulige ting, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 og jeg tror, det er derfor, det hele holder i dag, 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 fordi det var hyleskægt. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Jeg kan ikke lide, folk kalder hendes arbejde ubesværet. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Der var ingen fordele ved at være kvinde i tv-industrien i 1950'erne. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - DIREKTØR FOR ARKIVER & FORSKNING - NATIONAL COMEDY CENTER 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Hun var ikke heldig, et geni eller medfødt talentfuld, hun opbyggede sin succes. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Jeg har studeret Lucy, siden jeg var fem år gammel. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Det er ret klart, hun havde den her videnskabelige tilgang 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 til det, der genererer latter. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 LUCILLE BALLS STEMME 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Jeg fandt på noget, jeg havde læst, der hed "Den fortryllede sans for leg." 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Jeg spillede Lucy-karakteren, mens Desi spillede straight man. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Vi siger: "Okay, lad os foregive nu, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "på den måde har vi ingen problemer med at tro på, hvad vi laver." 83 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Sådan! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Det ligner hende. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Det er fremragende, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Det er som at springe ind i ting i stedet for at planlægge. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Man ser på den latterlige side af noget, når det er lidt barskt. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Jeg begyndte ikke, fordi jeg ville være skuespillerinde. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Jeg havde en bedstefar, der aldrig gik glip af et af vaudeville-showene. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Han tog os med hver lørdag. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 To og en halv time fik folk til at græde og grine, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 det var ren magi, og jeg tror, det opmuntrede mig til at være i branchen. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Vores far døde, før jeg blev født... 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL BROR TIL LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 ...så min bedstefar opfostrede os. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT BEDSTEFAR TIL LUCY & FRED 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Han var en meget venlig mand, og han var den samme som far. 99 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Vi boede ved Chautauqua Lake. 100 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 LUCY OG FREDS BARNDOMSHJEM 101 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Det var hårde år. 102 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Vi kendte ikke nogen, der var velhavende. 103 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Alle i familien arbejdede hele tiden. 104 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL MOR TIL LUCY & FRED 105 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede var chefen. Meget autoritær. 106 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy påtog sig den egenskab. 107 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Jeg arbejdede i Celoron Park. 108 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Jeg lavede hamburgere, og jeg plejede at råbe: 109 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Pas på! Træd ikke derovre, træd herover og spis en hamburger." 110 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Skræmte livet af folk. Og det var også gode hamburgere. 111 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy gjorde altid, hvad hun ville, 112 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 og da jeg var 12, tog hun til New York. 113 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 En dag havde jeg en kæreste med hjem, og vi skød til måls. 114 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Så der var mig selv, kæresten 115 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 og en lille nabodreng og bedstefar. 116 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Min kæreste havde riflen, sigtede, 117 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 og naboen sprang op på samme tid, 118 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 og det ramte ham i ryggen og lammede ham. 119 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Det var ikke nogens skyld. Det var bare en ulykke. 120 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 De sagsøgte min bedstefar for alt, hvad vi havde. 121 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 I vidneskranken sagde de, at min bedstefar 122 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 gjorde det her barn til et mål og lod os øve på ham. 123 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Det var den mest forfærdelige ting, 124 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 det ødelagde vores hjemmeliv, vi flyttede væk, 125 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 og min bedstefar blev aldrig den samme. 126 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 LADIES' HOME JOURNAL-INTERVIEW AF BETTY HANNAH HOFFMAN 127 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Ulykken, retssagen, 128 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 tror du, at det også styrkede din familiefølelse, og du bekymrede dig mere? 129 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Ja, jeg var nok for ung dengang til at tage mig af dem. 130 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Da deres held forsvandt i de år, 131 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 var jeg meget optaget af at tjene nok til at kunne hjælpe dem. 132 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Da jeg kom til den her by, var jeg 15-16, så jeg kendte ikke nogen i showbiz, 133 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 Jeg vidste ikke engang, hvordan man fandt det i avisen. 134 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Jeg fik jobs som showgirl, men jeg beholdt dem aldrig. 135 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Fordi efter et par uger indså de, at jeg var uduelig. 136 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Så jeg sagde: "Jeg har fået nok, jeg vil finde ud af, 137 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "hvordan jeg gør noget, der betaler mig." 138 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Så jeg blev model, jeg blev en god model. 139 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 For at tilføje lidt glamour til mit liv, skiftede jeg navn til Diane Belmont. 140 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Jeg sagde også, at jeg var fra Montana, så jeg fik et kælenavn. 141 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Two Gun. 142 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Jeg gik ned ad gaden i juli, og nogen sagde: 143 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Vil du til Californien?" "Hvor som helst i den varme." 144 00:10:53,822 --> 00:10:57,617 De havde brug for 12 showpiger til Sam Goldwyn. 145 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 En piges mor sagde, at hun ikke måtte, efter 12 var blevet valgt. 146 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy sagde: "Du er høj nok, hr. Goldwyn vil kunne lide dig. 147 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Vi har ikke tid til at teste." Gudskelov testede de ikke. 148 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Jeg havde aldrig klaret det, jeg havde aldrig lavet en prøvefilmning. 149 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Vi tog toget og kom hertil til et job 150 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 på seks uger, som tog seks måneder, 151 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 den her film med Eddie Cantor ved navn Roman Scandals. 152 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Jeg havde det vidunderligt med alle i filmselskabet, 153 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 jeg elskede Hollywood. 154 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Jeg så et sted, jeg ønskede at bo, et sted til min familie. 155 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Jeg ville ikke tilbage. 156 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Hvorfor har du klædt dig ud, Lucy? 157 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Pokkers, du genkender mig. 158 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Hvis jeg ikke havde haft det på, havde du så genkendt mig? 159 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Selvfølgelig. Hvad prøver du at bevise? 160 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Jeg øvede mig bare. 161 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Vi filmstjerner må forklæde os, ellers omringer vores fans os. 162 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Er det ikke Lucy Ricardo? Må jeg få din autograf? 163 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, vær ikke flabet. 164 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Hvem er flabet? 165 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Jeg vil have den på en check til månedens husleje. 166 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Du får dine penge, min gode mand. Vi filmstjerner betaler altid regningerne. 167 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Vent lige. Jeg troede, Ricky skulle være stjernen? 168 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Han bliver også en, bare rolig. 169 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Også? 170 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Jeg husker første gang, jeg så Ricky, da jeg voksede op i San Fernando Valley. 171 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO CUBANSK DRAMATIKER / PROFESSOR 172 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Godmorgen, kære. 173 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Jeg lærte engelsk af at se I Love Lucy. 174 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi bragte raffinement, 175 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 hvor latinoer nærmest aldrig er blevet set som raffinerede. 176 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Der var Carmen Miranda. 177 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Hun havde bananer. 178 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Der var Cesar Romero, men han spillede ikke en cubaner. 179 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Og Desi kom ind og sagde: 180 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Jeg er cubanske Pete. Jeg er konge af rumbabeat." 181 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Ja! 182 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Jeg kom til det her land uden en øre... 183 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 DESI ARNAZ' STEMME 184 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 ...og jeg talte ikke sproget, 185 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 så jeg prøvede bare at tjene penge. 186 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Fordi jeg ikke havde noget at starte ud med. 187 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Min far sagde: "I dag er du 16. 188 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "I min bog betyder det, at du ikke længere er et barn. 189 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Du er nu en mand." 190 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Den her fyr opdrættede kanariefugle, og mit job var at rense burene, 191 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 og jeg fik 15 dollars om ugen og et måltid. 192 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 En fyr havde et lille band ved navn The Siboney Septet. 193 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Han tilbød mig 39 dollars om ugen. Så det var sådan, jeg kom ind i showbusiness. 194 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Min far bestod gymnasiet med nød og næppe, 195 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 men han fik en mulighed for at lære af de bedste. 196 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Min far lærte at styre et band af Xavier Cugat. 197 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT SPANSK MUSIKER & ORKESTERLEDER 198 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Han var kongen af rumba, kongen af latin-musik. 199 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - SPANSK-AMERIKANSK SKUESPILLERINDE, SANGER, KOMIKER & FLAMENCOGUITARIST 200 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Han så mig, da jeg var 16 år gammel, og sådan endte jeg i USA, 201 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 og folk kunne lide mig, gudskelov. 202 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat opdagede en masse fremragende, talentfulde mennesker. 203 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Og jeg er en af dem. 204 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat opdagede Desi, og han kunne se, at han var en sand drømmer. 205 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Jeg mødte Desi, fordi jeg kendte Xavier Cugat. 206 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 De har meget til fælles, selvom Cugat var ældre, 207 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 fordi Cugat også voksede op i Cuba, 208 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 så de var, som man siger, to alen ud af et stykke. 209 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Maestroen Cugat og eleven Desi. 210 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Det var helt fantastisk. 211 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Og selvom han ikke betalte mange penge, 212 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 lærte jeg en helvedes masse om at have et band. 213 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Som at gå på universitetet. 214 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Jeg var så taknemmelig for at være en del af det. 215 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Jeg var med og ligeglad med, hvad jeg lavede. 216 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 De skulle ikke bede mig gøre noget to gange. 217 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Jeg sagde: "Jeg vil lære at gøre det her." 218 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 STILLE TAK 219 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY & KATHARINE HEPBURN PÅ SETTET I RIVALINDER 220 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Normal arbejdstid fandtes ikke. 221 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Vi arbejdede til klokken tre om morgenen, og vi var der klokken 06.00. 222 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Når man ikke er smuk, og man ikke er for klog, 223 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 tiltrækker man opmærksomhed på andre måder. 224 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 I prøver alle sammen at være komikere. Tager I ikke noget alvorligt? 225 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 RIVALINDER 1937 226 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Led efter arbejde, så ville du heller ikke gøre det. 227 00:16:58,269 --> 00:17:02,398 Jeg fik mange muligheder, fordi det var lige meget, hvad jeg lavede. 228 00:17:02,523 --> 00:17:08,070 Jeg vidste bare, det var action, gøre noget, ingen andre ville gøre. 229 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Det var dengang, hvor der var små filmstudier. 230 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 De var vores sikkerhed. 231 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 De havde reklameafdelinger, som gjorde os til en bestemt type, 232 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 de klædte os på, de trænede os, 233 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 de skubbede os ind i B-film, om vi ønskede det eller ej. 234 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Jeg havde intet imod det. 235 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Jeg vidste, jeg fik en velbetalt lærlingeuddannelse. Det er forskellen. 236 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela var den første på RKO, som tænkte på... 237 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS RKO TALENTMANAGER 238 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ...de unge under kontrakt der, 239 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 og jeg blev, efter hendes mening, en af hendes bedste elever. 240 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Jeg var en del af hendes gruppe, hun omgav Ginger med på det tidspunkt. 241 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS SKUESPILLER / DATTER AF LELA 242 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger arbejdede hårdere end nogen, jeg har kendt i branchen. 243 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Ginger var ikke en stor danser, da hun startede, 244 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 hun var ikke en stor stjerne, hun var ikke en stor skuespillerinde. 245 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Hun lærte alle de ting. Og hun lærte det med hårdt arbejde. 246 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO var rigtig god ved mig. 247 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Og det var et sted, jeg var meget taknemmelig for at være vokset op i. 248 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Med tiden sendte de mig manuskripter og spurgte: 249 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Vil du gerne lave det her?" 250 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 En dag så jeg på et manuskript, "Lucille Ball-type." 251 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Det var den største henrykkelse, jeg kunne forestille mig. 252 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Forestil dig, alle vidste, hvem Lucille Ball var. 253 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Jeg sagde: "Cugat, jeg må holde op, jeg skal have mit lille band." 254 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Han siger: "Tag til Miami." Jeg har et lille job dernede. 255 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Jeg siger: "Jeg fik jobbet, send mig bandet." 256 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Vi spillede det første sæt, fyren siger: "Du er fyret." 257 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Han siger, "Det er den værste lyd, jeg har nogensinde hørt i mit liv." 258 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Og han havde ret. 259 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Jeg sagde: "Jeg finder ud af det." Og jeg havde en stor congatromme med mig. 260 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 I Cuba spiller alle på Conga, når det er karneval, 261 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 især min hjemby. Det er ligesom Mardi Gras i New Orleans. 262 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Alle fra øen kommer til Santiago og danser conga. 263 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Jeg købte en flaske rom og sagde: "Drik ud. Vi prøver noget nyt." 264 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Sådan startede congaen. 265 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Min desperationsdans. 266 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Alle disse rytmer, som alle var afro-cubanske, 267 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 han tog dem og gjorde dem til definitionen af Cuba for verden. 268 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 En, to, tre. 269 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 PROFESSOREN OG KORPIGEN 1941 270 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 En, to, tre, spark. 271 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSURERET 272 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Når man har en så tung rytme, kun slagtøj, går det ind i ens knogler. 273 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Jeg lavede et stykke på Broadway, der hed Too Many Girls... 274 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 TIDLIGERE STRANDSANGER KAN BLIVE NY VALENTINO 275 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 ...og så købte RKO den til en film, 276 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 og de tog mig med til Hollywood, og jeg fik rollen som på Broadway. 277 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Jeg fik at vide, at jeg skulle spille en naiv, uskyldig pige i Too Many Girls, 278 00:20:33,734 --> 00:20:38,698 og på det tidspunkt lavede jeg en film der hed Dance, Girl, Dance, 279 00:20:38,864 --> 00:20:42,576 som var ægte, vulgær varietédronning. 280 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Jeg havde lavet den scene hele dagen, 281 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 og så gik jeg ind til frokost i kantinen. 282 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Jeg havde et stort blåt øje og blå mærker på mit ansigt. 283 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Og der mødte jeg Desi Arnaz. 284 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT INSTRUKTØR, TOO MANY GIRLS 285 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Vi øvede musikken, instrueret af George Abbott. 286 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Jeg sagde, "Skal hun være en naiv, uskyldig pige? Du er vanvittig." 287 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Senere på eftermiddagen var den første sammenkomst. 288 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Og jeg sagde til pianisten: "Mand, det er en lækker kvinde." 289 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Han siger: "Du mødte hende i morges. Det er Lucille Ball." 290 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Jeg sagde: "Er det Lucille Ball?" 291 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Vil nogen komme? Der er en besvimet tjener herude. 292 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Hun kom over. 293 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Jeg sagde: "Hvis du ikke har noget at lave i aften, 294 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "vil du så lære at danse rumba?" 295 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Hun siger: "Det har jeg ikke, og det vil jeg gerne." 296 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 Lucille Ball danser med en smuk cubaner, Desi Arnaz. 297 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 SÆRLIG LEVERING 298 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 FRØKEN LUCILLE BALL 299 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 JEG SAVNER DIG SÅ FRYGTELIGT OG ELSKER DIG SÅ MEGET 300 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 "Elsker du mig?" Hun sagde: "Ja. Jeg elsker dig." 301 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Jeg: "Jeg vil have børn." 302 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Hun sagde: "Hvad er der ellers?" 303 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Vi bliver gift seks måneder senere. 304 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL GIFTER SIG MED SKUESPILLER 305 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Hvordan vil du definere ordet "elske"? 306 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Det ved jeg ikke. 307 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Det er sådan en vidunderlig ting, jeg føler, når du siger det, 308 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 ikke, at du ikke kan gøre noget forkert, 309 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 men at jeg ville gøre alt i verden for at gøre dig lykkeligere. 310 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Med mig er det ønsket om at behage 311 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 og hellige mig dig. 312 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Det er jeg aldrig blevet bedt om før. 313 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Hvordan definerer du det? 314 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Det er rigtigt. 315 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 EDUARDO MACHADOS STEMME 316 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Ingen ville have ham til at have noget at gøre med hende. Det er et tabu, 317 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 at en hvid kvinde er gift med en mørk person. 318 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Og også når man opfattes som eksotiske, hvilket cubanere gør. 319 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 Desi, den cubanske hjerteknuser, 320 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Lidenskabelig og opfarende, snarere end intellektuel, eller du ved... 321 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 Hedebølgen fra Cuba, som fejede benene væk under Lucille Ball. 322 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Men begge insisterede på det, 323 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 og det er begyndelsen på at bestige et stort bjerg. 324 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Følte du fra begyndelsen, at det ville blive svært? 325 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Jeg håbede, at der ikke ville være en masse negativ tænkning. 326 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Jeg vidste, det var prekært. 327 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky kommer snart hjem. 328 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY "LUCYS SVIGERMOR" SÆSON 4, EPISODE 8 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky casa snart. 330 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Snart? 331 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Hej skat... Mor! 332 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Hvornår kom du? 333 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Er det ikke vidunderligt? 334 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Min svigermor krævede ikke så meget af mig, som hun gjorde af Desi. 335 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Jeg har brugt meget tid på at enes og være flink. 336 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Kom hun til Hollywood, så snart I to flyttede hertil? 337 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Ja. Hun tog altid hen, hvor han tog hen. 338 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA MOR TIL DESI 339 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Hans far gav slip, Desi tog sig galant af sin mor. 340 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 LUCIE ARNAZ LUCKINBILLS STEMME 341 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Min mor og min far tog sig begge af hver deres familier. 342 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 Første aften, de var på date, 343 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 udvekslede de de historier. 344 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Jeg kunne ikke vente med at få min familie hertil og under ét tag. 345 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 På den måde kunne vi klare det. 346 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Hendes mor havde intet, 347 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 så hun endte med at være leder af familien 348 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 og måtte tage sig af dem resten af sit liv. 349 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Det samme med min far. 350 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Hans forældre skiltes det øjeblik, hans mor kom til USA, 351 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 og han var nødt til at tage sig af sin mor resten af sit liv. 352 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 De bragte et trossystem til det her ægteskab, 353 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 hvor det vigtigste var familien. 354 00:25:58,809 --> 00:26:01,603 FILMLIV 355 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Første gang, jeg så Lucy på lærredet, 356 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 var i en film, hun lavede på MGM i Technicolor 357 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 der hed Du Barry var en dame. 358 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Og jeg syntes, hun var så smuk 359 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 med det orangerøde hår og den teint. 360 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Men i de film 361 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 rørte de ikke hendes komiske talent. 362 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Jeg anede ikke, at hun var komiker. 363 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 De vidste ikke, at hun havde den evne, 364 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 og det, synes jeg, er en stor forbrydelse. 365 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 En af de store kunstneriske forbrydelser. 366 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 De kaldte hende dronningen af B'er. 367 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Dengang hvor de havde B-film. Mindre budgetter. 368 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Var du misundelig på hendes succes? 369 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Nej. Slet ikke. 370 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Men jeg kunne ikke være her og ikke lave noget. 371 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Han havde kontrakt med Metro, men der skete ikke noget, 372 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 så han gik ind i hæren. 373 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Da han kom ud af hæren, tog han på tour med sit band. 374 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Fem år. 375 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Og han var i hæren i tre og et halvt. 376 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Så i otte et halvt år af vores første ni år var vi ikke sammen. 377 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Fortæl mig. Hvordan er det at være gift med en entertainer? 378 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Det er meget spændende. 379 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Der er jo intet som showbusiness. 380 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Du kan citere mig. 381 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Fint. 382 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Du er ikke den jaloux type? 383 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Hvad er der at være jaloux over? 384 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Ricky er en smuk, charmerende mand 385 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 omgivet af showgirls hele tiden. 386 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Tja... 387 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Og han er ude hver aften på en natklub. 388 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Når han siger, han er til prøve, er han til prøve. 389 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Må jeg citere dig for det? 390 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Ja da. 391 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Det er vel den slags tillid, som har fået jeres ægteskab til at vare. 392 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Er det ikke? 393 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Jeg sagde, det er den slags tillid, som har fået jeres ægteskab til at vare. 394 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Ja, det er den slags tillid, som man skal have 395 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 i enhver form for ægteskab. 396 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Jeg har haft plads på første række i mere end et årti nu 397 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 og nøje observeret, hvordan Lucille Balls karriere er blevet karakteriseret, 398 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 og der er sådan et uforholdsmæssigt fokus på... 399 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON DIREKTØR NATIONAL COMEDY CENTER 400 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ...hvor hård i filten, hun kunne være. 401 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Men tænk på, hvor mange gange 402 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 hun må have haft ting mansplained til sig på et set. 403 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Skat, der findes ingen mand, som kan klare 404 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 at bo sammen med en kone, der har ret hele tiden. 405 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Ikke engang, når hun har ret? -Nej. 406 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Det er mere, end nogen mand kan klare. 407 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Og som kvinde skulle man være rigtig god, 408 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 fordi det ikke nødvendigvis vil blive omfavnet. 409 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Hendes engagement handlede om altid at forbedre sig. 410 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Man ser aldrig hende svigte. 411 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Da jeg skulle sætte mig ned og beslutte, hvad jeg ville, 412 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 gik jeg tilbage til, hvad jeg havde lavet på film. 413 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Jeg var forbløffet over at finde ud af, 414 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 at jeg plukkede omkring otte eller ni hjemlige scener ud. 415 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Jeg ved, at hvis jeg spiller noget, som jeg forstår, 416 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 en husmor eller en sekretær, 417 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 at jeg kan skildre det okay, fordi jeg levede det. 418 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Jeg fik min store start i comedy, da jeg endelig kom i radioen. 419 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Det er tid til My Favorite Husband, i hovedrollen Lucille Ball. 420 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O, alle sammen. 421 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Mit første indtryk af Lucy, jeg var dødbange. 422 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 MADELYN PUGH DAVIS' STEMME FORFATTER 423 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Jeg havde aldrig mødt en rigtig filmstjerne før. 424 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 BOB CARROLL JR.'S STEMME FORFATTER 425 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Vi var ansatte hos CBS. Vi fik en chance for at skrive manuskriptet. 426 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Det er vores allerførste, store program, og hun var ret frembrusende. 427 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Hun var ikke tilfreds med nogle af manuskripterne, 428 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 og jeg var bange for, at vi ville blive fyret. 429 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 JESS OPPENHEIMERS STEMME PRODUCENT / HOVEDFORFATTER 430 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Radioprogrammet var i sin 12. uge, og det gik slet ikke godt. 431 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Jeg skrev et manuskript til det. 432 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess havde fået en masse erfaring som producent-hovedforfatter, 433 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 så han kom på, og vi blev organiseret. 434 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER SØN AF JESS OPPENHEIMER 435 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Det var 1948, min far havde skrevet 436 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 Baby Snooks Show med Fanny Brice, 437 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 en af Hollywoods største stjerner. 438 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny kom ind i en løntvist med CBS, og hun forlod showet. 439 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Så pludselig var han arbejdsløs. 440 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Jeg havde lige fået barn og købt hus. 441 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Han var meget åben for et nyt job, selvom hans venner sagde: 442 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Arbejd ikke for Lucille Ball. Hun er meget svær at arbejde med." 443 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 I LUFTEN 444 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 MY FAVORITE HUSBAND - "YOUNG MATRONS LEAGUE-PRØVER" DEN 2. OKTOBER, 1948 445 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Så er vi her, skat. -Kalder du mig nu skat? 446 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Men hvad er jeg, når vi er alene? Din slave. 447 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Du slog mig med en stok og skubber min stakkels, ødelagte krop ned ad trappen. 448 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Jeg er ligeglad med mig selv, men du skubber børnene efter mig. 449 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -Børnene? Det gjorde jeg ikke. -Hvor er de så? 450 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Efter ti års eksperiment 451 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 indtager tv nu sin plads som en ny amerikansk kunst og industri. 452 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Med indvielsen af almindelige tv-udsendelser 453 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 nyder sætejere den nye oplevelse med at modtage billeder gennem luften. 454 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Det var nyt for alle, netværk og mennesker i almindelighed, 455 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 og studierne så skævt til det. 456 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 457 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW DEN 24. DECEMBER, 1949 458 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Jeg elsker dig. 459 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Og dit radioprogram er hver fredag aften, My Favorite Husband. 460 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS ønskede at tilpasse hendes radioprogram til tv, 461 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 og hun siger: "Jeg gør det, hvis Desi spiller manden." 462 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Nej. 463 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 LUCY OG DESI FØRSTE GANG DE ER SAMMEN PÅ TV 464 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Du skal synge "Babalu", men vent. 465 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Ingen ville have ham til at spille min mand, fordi han var cubansk, 466 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 og de ville have et ægte, amerikansk par. 467 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 De drømte altid om at være sammen, arbejde sammen 468 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 og have muligheden for at have en familie. 469 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Kan vi ikke holde dig hjemme? 470 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Vi har været gift i ni år og været sammen i et år og to måneder. 471 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Det er trist. 472 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Man kan ikke få børn sådan. 473 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Man kan ikke få dem telefonisk. 474 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Så jeg sagde til Lucy: "Måske har de ret. 475 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Måske vil ingen tro på dig, at vi arbejder sammen." 476 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 Dengang havde jeg et bigband. 477 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Vi havde plejede at lave vaudeville. 478 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Så jeg sagde til Lucy: "Næste gang, jeg tager på turné, kom med mig. 479 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Vi laver et par numre og ser, hvad publikum synes." 480 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Så de på os som noget mærkeligt, eller kunne de lide os sammen? 481 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Vi vidste ikke, hvad vi skulle forvente. 482 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob og Madelyn skrev en sketch til os. 483 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Hun lavede klovnedelen, lavede"cubanske Pete" med mig 484 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 og slog min hat af mit hoved, 485 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 og publikum i hele landet elskede, at vi var sammen. 486 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Chefen for CBS sagde til os: 487 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "De har jo været gift i ti år, 488 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "måske vil de tro, at de er sådan." 489 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 I mellemtiden havde jeg haft det meget underligt. 490 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Og jeg sagde: "Jeg er gravid." 491 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Jeg havde ventet alle de år, og pludselig vidste jeg, at jeg var det. 492 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Hvordan havde du det med det? 493 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Jeg følte mig så opstemt, men jeg havde ikke fået taget en prøve. 494 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Jeg tog prøven i New York, og Winchell havde en spion 495 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -på laboratoriet... -Ja. 496 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL AMERIKANSK SLADDER-KLUMMESKRIBENT 497 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 ...som han har haft i årevis. 498 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 De kendte svaret på prøven før mig. 499 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 De fortalte Winchell det, der havde lavet sit program. 500 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell kommer med sladder og scoops i sidste øjeblik 501 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 i en åndeløs blanding til lyttere søndag aften. 502 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Jeg vækkede Desi: "Vi skal have et barn! Prøven er okay." 503 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Han sagde: "Hvordan ved du det? Det er på mandag." 504 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Jeg sagde: "Winchell sagde det." 505 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Han siger: "Hvad siger du så?" 506 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Når man tænker på, at Lucille Ball kæmpede for at blive gravid, 507 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 giftede sig igen med Desi Arnaz ved en katolsk ceremoni, 508 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 fordi hendes svigermor troede, 509 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 at hun ikke kunne blive gravid, 510 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 fordi de ikke havde holdt et katolsk bryllup. 511 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Og at vide at Walter Winchell kom med nyheden, 512 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 at hun var gravid, før hun hørte det selv, 513 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 får mig til at græde for hende. 514 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Tror du at være i vaudeville havde noget at gøre med at miste barnet? 515 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Jeg ved det ikke. 516 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Det var omkring jul, 1950, 517 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS lavede en aftale med Lucy og Desi om at lave en prøveepisode. 518 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Men aftalen sagde ikke noget om, hvad programmet skulle handle om. 519 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 LAURA LAPLACAS STEMME 520 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Den oprindelige vision var, at Lucy og Desi ville spille filmstjerner, 521 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 og det ændrede de straks. 522 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Min far fandt på idéen om en fyr, der er vokset op i showbusiness, 523 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 og han ønsker at komme væk fra det og have et normalt hjemmeliv. 524 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Du ved, hvordan jeg har det. Mit kone skal ikke være i showbusiness. 525 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Og han gifter sig med en pige som så gerne vil i showbusiness. 526 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Ja, jeg kender dig, Ricky Ricardo. 527 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Bare fordi du bliver en stor tv-stjerne, 528 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 smider du mig væk som en gammel sko. 529 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Og de indarbejdede materiale, som Bob og Madelyn havde skrevet 530 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 til vaudeville-nummeret. 531 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "IKKE SENDT PRØVEEPISODE" OPTAGET DEN 2. MARTS 1951 532 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Når du er klar, professor, så kører vi. 533 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Vi lavede en fandens god prøveepisode. 534 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Taget løftede sig. 535 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Da de lavede prøveepisoden... 536 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PRÆSENTERER "I LOVE LUCY" 537 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 ...fandt de en sponsor til programmet. 538 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Og det fantastiske ved Lucy var, 539 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 at hun var fem måneder henne, da hun optog prøveepisoden. 540 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Da jeg endelig blev gravid, græd jeg af glæde. 541 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Jeg kunne ikke tro det. 542 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Det var, da jeg fik Lucie. 543 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Jeg var meget syg efter Lucie, og det tog mig måneder at komme mig. 544 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi var den perfekte mand for lille Lucie. 545 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Kunne du lide at skifte babyen og bade den? 546 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Gud, ja. Jeg kunne putte salt på dem og spise dem. 547 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Jeg skulle tilbage på arbejdet, så jeg gik glip af en masse timer. 548 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Da vi startede Lucy, 549 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 havde vi ikke etableret rutiner eller praksisser endnu, 550 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 så vi gik direkte ind i branchen, uden nogen af os kendte til det. 551 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Når vi dengang lavede et program i Californien, 552 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 havde de kun kinescope på østkysten, 553 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 og det var meget dårlig kvalitet. 554 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucy og jeg havde prøvet at være sammen i ret lang tid 555 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 og havde ingen intentioner om at tage til New York. 556 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Jeg sagde: "Hvorfor gør vi det ikke på film? 557 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Og så ville alle få den samme kvalitet." 558 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Så kom CBS ind og sagde: 559 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy fungerer bedre foran et publikum." 560 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Og de havde ret. 561 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Hun fungerer bedre foran et publikum. 562 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Så jeg sagde: "Hvorfor gør vi det ikke på film foran et publikum?" 563 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "Ved du, hvordan man gør det?" Jeg sagde: "Ja da." Jeg havde ingen anelse. 564 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Det viste sig, at han var en stor producent, 565 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 som forbløffede os alle. 566 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Men mest af alt lærte han at hyre gode mænd til jobbet 567 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 og lade dem gøre det. 568 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi var ikke en, der stolede på held. 569 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Han var meget bevist om... 570 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS SØN AF MARC & EMILY DANIELS 571 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ...hvem han ville bringe til holdet. 572 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS INSTRUKTØR, I LOVE LUCY (1951-1953) 573 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Min far var instruktør i tv's tidlige dage. 574 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Han havde allerede lavet en masse 575 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 direkte tv-produktioner i New York. 576 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND FILMFOTOGRAF, I LOVE LUCY 577 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund var en enestående ekspert, når det kom til belysning og filmskabelse, 578 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 og var kendt i filmindustrien. 579 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - LUCYS PUBLICIST JESS OPPENHEIMER - PRODUCER/HOVEDFORFATTER 580 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS REKLAME CARROLL NYE - PUBLICIST / SKUESPILLER 581 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess eller Bob Carroll, ekspertforfattere. 582 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn, redaktøren, 583 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi var en samarbejdspartner i højeste forstand, 584 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 og det er der, man får de bedste ting. 585 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Hey, hvad er det her? -Jeg ved det ikke. 586 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Det er en halv hest. 587 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Se, her er resten af den. 588 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 589 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Jeg ved det! Vi laver et hestenummer. -Det kræver to mennesker at lave det. 590 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Hvad skal du i aften? -Jeg kunne vel godt. 591 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Ja, kom nu! Lad os prøve det. -Okay. 592 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 593 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Jeg gør kun det her for dig. Du kunne gøre den her lille ting for mig. 594 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Selv for en velgørenhed 595 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 kommer jeg ikke til at være bagenden af en hest. 596 00:40:15,498 --> 00:40:19,752 Min far arbejdede med hende sidst i 40'erne på et stykke 597 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 og var ansvarlig for at få Vivian Vance til at spille rollen som Ethel. 598 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 JOURNEY GUNDERSONS STEMME 599 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Dengang var kulturen at lade kvinder være i konflikt med hinanden, 600 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 og der var ikke muligheder for kvinder at arbejde sammen som holdkammerater. 601 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 De ligner kvinder fra Mars. 602 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Og det så man ikke, før Lucy og Ethel og deres narrestreger. 603 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 De holder hinanden i skak. 604 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Nej, du får mig ikke med på det her! 605 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Lyt til mig, babyansigt. 606 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 De rotter sig sammen, de har medfølelse. 607 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Jeg stoler på dig. 608 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Det er en vigtig historie for piger og kvinder at se. 609 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Godmorgen, Lucy, jeg tog din post med. 610 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Jeg har kunnet lide dig fra den dag, jeg så dig. 611 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Du blev ansat, uden at jeg så dig, ikke? 612 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VIVIAN VANCES STEMME 613 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Ja. Jeg har ofte tænkt på, frøken Ball. 614 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Havde du set mig først? Det har jeg tænkt på, og man ved aldrig. 615 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 616 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Hvor er du? 617 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Jeg er lige her, kære. 618 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, sikke, du har forandret dig. 619 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Ja, det er den nye måde, jeg sætter mit hår på. 620 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Ingen ønskede, at Bill Frawley skulle spille Fred. 621 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Tv-stationerne ønskede det ikke, agenturerne ønskede det ikke. 622 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 De sagde, han ikke havde lavet noget i lang tid. 623 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Han havde et alkoholproblem, 624 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 og jo mere de blev ved med at nedgøre ham, 625 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 jo mere tænkte jeg, han var den rigtige til rollen. 626 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Kom nu. 627 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Slip min vaskemaskine. -Nej. 628 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Giv slip på den! -Jeg vil ikke have, du sidder fast. 629 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Jeg vil sidde fast! -Du vil ikke have den! 630 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Fjern hænderne fra min vaskemaskine. 631 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Hvorfor ville jeg det, når den tilhører os? 632 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Kom nu! 633 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Se, hvad der skete med jeres vaskemaskine! 634 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 En af de ting ved det her program, som var så magisk, 635 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 var at se et ensemble, der arbejdede på et færdighedsniveau, 636 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 som man bare ikke så så tit. 637 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Alle var meget tætte. Det var som en lille teatertrup. 638 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Det eneste friktionspunkt var Frawley og Vance. 639 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Hvad laver du her? 640 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Hvad laver du her? 641 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, er det min date? 642 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Han er ingen drøm, han er et mareridt. 643 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian var 22 år yngre end Bill Frawley, 644 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 og hun blev fornærmet over, at folk ville tro, 645 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 at hun kunne blive gift med "den gamle mand", som hun kaldte ham. 646 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley hørte hende klage til nogen, 647 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 og han blev fornærmet. 648 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Nogle gange føler jeg, at jeg er gift med en skraldespand. 649 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Stille, fede dreng. 650 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 De var de eneste, som filmede en sitcom foran et publikum 651 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 med bevægelige kameraer. De eneste. 652 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Planen var, der ville være tre kameraer på hele tiden, så tingene blev synkroniseret. 653 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Men det var meget dyrt, og på grund af det 654 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 havde Desi en regel: "Ingen omoptagelser." 655 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Fire hundrede mennesker på plads, de laver en opvarmning, 656 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 bandet begynder, og man laver et program, og man gør det én gang. 657 00:44:13,069 --> 00:44:16,322 Og ingen kendte det store potentiale i at kunne 658 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 komme ind i millioner af stuer, 659 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 og den øjeblikkelige kærlighed og nære følelse efter en forestilling. 660 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Alt det var en ukendt størrelse, da vi begyndte. 661 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Er det dig, Ricky? -Ja, skat. 662 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Hallo, skat! -Hej! 663 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy gjorde meget for at hjælpe amerikanerne med at forstå, at selvom... 664 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR TV- OG FILMSKRIBENT / PRODUCER 665 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 ...en fyr var mand, så betød det ikke, han var den dominerende karakter. 666 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Der er du. 667 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Din store, flotte mand, dig. 668 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Kvinder kunne også være den dominerende karakter. 669 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Ja, kære. 670 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Hvad har du gjort? 671 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL OG DESI ARNAZ EN MORSOM KOMBINATION 672 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Jeg så det på tv, blev forelsket i hende med det samme. 673 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Jeg tror, jeg har en anden station. 674 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 I aften... Stop det! Gå tilbage og sæt dig ned! 675 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Der havde aldrig været nogen som hende før. 676 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Goddag, Gates. Hit med lidt hud, knægt. 677 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Man indså, at kvinder også kunne gøre det her. 678 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Det var ikke kun Charlie Chaplin. Det var ikke kun Buster Keaton. 679 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Og Desi bragte helt sikkert noget ny forståelse 680 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 til den mandlige del af et ægteskab. 681 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Hvor vover du at sige det til mig? 682 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Hvad sagde jeg? -Jeg ved det ikke, men hvor vover du? 683 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HEJ LUCY - DESI 684 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 HVORFOR DE ELSKER LUCY 685 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Vi blev forelsket i Lucy og Desi. 686 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Når man ser det, er det ikke race, man tænker på. 687 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Så derfor eksisterer den kapacitet, 688 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 og der er en enorm menneskelig lektion, tror jeg, i det. 689 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Er det ikke vidunderligt? 690 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY "LUCY ER SVANGER" SÆSON 2, EPISODE 10 691 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Kære, hr. Ricardo, min mand og jeg vil få en lille velsignelse. 692 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Jeg har fundet ud af det i dag og har ikke fortalt ham det endnu. 693 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "Jeg hørte dig synge et nummer kaldet 'Vi skal have en baby, min baby og jeg.' 694 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Hvis du ville synge det for os nu, 695 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "vil det være min måde at fortælle ham nyheden." 696 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Er det ikke vidunderligt? Selvfølgelig vil jeg gøre det for dig. 697 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 I den første sæson optog de 41 programmer på 41 uger, 698 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 og de fandt ud af i slutningen af den første sæson, 699 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 at Lucy var gravid igen. 700 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Nej? 701 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 På det tidspunkt var der kontroverser 702 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 over det faktum, at du optrådte gravid i en komedieserie, 703 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 du måtte ikke bruge ordet. 704 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Nej, jeg tror, jeg ville sige: "Jeg føler mig som en gravid gås," 705 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 og de sagde, jeg kunne sige: "Jeg føler mig som en forventningsfuld svane." 706 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Min far sagde bare: "Tillykke. 707 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Nu ved jeg, hvad vi skal gøre næste sæson." 708 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 De sagde begge: "De vil ikke lade dig gøre det på tv." 709 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Og min far sagde: "Selvfølgelig vil de det." 710 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Skat, nej. 711 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Skat, nej. -Jo. 712 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Virkelig? -Ja. 713 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Hvorfor fortalte du det ikke? -Du gav mig ikke chancen. 714 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Laver du sjov med mig? -Nej. 715 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Det er mig! Jeg skal være far! 716 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 DESI ARNAZ JR.'S STEMME SKUESPILLER / MUSIKER SØN AF LUCY OG DESI 717 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Jeg var der under programmet i mors mave. 718 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Så det føles, som om jeg var en del af noget, der foregik 719 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 fra endnu før, jeg blev født. 720 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, nu sker det. -Nu sker... 721 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Nu sker det! -Nu sker det! 722 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Kom så! 723 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Vi må skynde os, Ricky! 724 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Vi er nødt til at skynde os, siger hun! 725 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Da jeg blev født, handlede programmet om lille Ricky, 726 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 så jeg var i offentlighedens øjne, selv før jeg kunne kommunikere. 727 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hey! Vent på mig! 728 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 LUCYS 50.000.000 DOLLAR BABY 729 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Så mange af jer var søde at sende os telegrammer 730 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 og skrive lykønskningsbreve ved vores nye søns fødsel, det... 731 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Det var bare virkelig vidunderligt. 732 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy ønskede, jeg fortalte, hvor meget vi værdsætter jeres betænksomhed, 733 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 og at I snart vil høre fra os. 734 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Det bemærkelsesværdige er, at graviditeten var grundlaget... 735 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 LAURA LAPLACAS STEMME 736 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ...for genudsendelser. 737 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 På det tidspunkt I Love Lucy kom frem, 738 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 blev fjernsynsprogrammer set én gang, 739 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 og fordi Desi ejede disse film, 740 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 begyndte de at gentage episoder, mens programmet holdt pause 741 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 og etablerede genudsendelsesmodellen, 742 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 som virkelig forvandlede hele tv-industrien. 743 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 TV'S VIGTIGSTE FAMILIE - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ DESI IV, LUCY DESIREE 744 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Jeg husker kun sindsroen og hvilen, som jeg havde hårdt brug for, 745 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 og jeg fik lov til at hvile mig. 746 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Det var den sidste, som jeg fik lov til at få. 747 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER SKUESPILLER 748 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Jeg er glad for at præsentere 749 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 Emmy-prisen i 1953 750 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 for den bedste situationskomedie til I love Lucy. 751 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6. PRIMETIME EMMY-PRISER 1954 752 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Vi havde ikke forventet at vinde. Vi er så glade for, at vi gjorde det. 753 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Vi er så stolte over at være en del af den her industri. 754 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Vi kæmper virkelig for det, vi skal nok blive ved. Tak. 755 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Lucy-showet var på sit højeste det andet år. 756 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 De slår rekorder hver uge, 757 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 overgår indvielsen af præsidenten, 758 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 overgår kroningen af dronningen. 759 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Skat, se, stegepander, en bageplade, en hollandsk ovn, en gryde. 760 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 De er det første livsstilsmærke. 761 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Til fantastiske julegaver er det Westinghouse Royals Gifts. 762 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Giv din mand Philip Morris-cigaretter. 763 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Der er ikke noget nyere i verden end en Ford. 764 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Vi elsker bare vores. 765 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT LUCY ELSKER LUCITE! 766 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Det var virkelig en del af folks psyke som amerikanske efterkrigstidsforbrugere. 767 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Kom så ud! Kom ud! -Jeg kan ikke, jeg er ikke tør endnu. 768 00:51:15,241 --> 00:51:20,037 Spørgsmålet forelagt dette udvalg, og omfanget af den kommende undersøgelse... 769 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS - FORMAND HOUSE UN-AMERICAN ACTIVITIES COMMITTEE 770 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 ...vil være at bestemme omfanget af kommunistisk infiltration 771 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 i Hollywood-filmindustrien. 772 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Vi har indkaldt vidner. 773 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Vi søger kun fakta. 774 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Er du medlem af det kommunistiske parti, 775 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 eller har du nogensinde været medlem af det kommunistiske parti? 776 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Er du medlem af det kommunistiske parti? 777 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 Er du nu eller har du været medlem af det kommunistiske parti? 778 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Det var en forfærdelig ting, der foregik i landet, 779 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 hvor house Un-American Activities Committee 780 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 slæbte folk væk fra gaden og sagde: "Du er kommunist." 781 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY DIREKTØR, THE WALT DISNEY COMPANY 782 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER MEDSTIFTER, MGM STUDIOS 783 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN SKUESPILLER / SCREEN ACTORS GUILD, FORMAND 784 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Der var en masse heksejagt, og de tog helt sikkert folk, de vidste, 785 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 som var fuldstændig frikendt for sådan noget. 786 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 M-G-M FYRER 2 IDENTIFICERET SOM RØDE 787 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Ansvaret hos et undersøgelsesudvalg i kongressen 788 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 blev understreget i sagen om Lucille Ball. 789 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Udvalget har længe været i besiddelse af oplysninger, 790 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 som indikerer, at frøken Ball, med henblik på at stemme, 791 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 tilmeldte sig som kommunist i 1936. 792 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 KOMMUNIST 793 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Bedstefar var altid for den arbejdende mand. 794 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Vi registrerede som kommunister for at berolige ham. 795 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 De forhørte hende om det i lang tid, og de frikendte hende. 796 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Senere fandt nogen det kort og det her ene papir 797 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 og kørte den her store røde overskrift med rødt blæk, 798 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball er en kortbærende kommunist." 799 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 REGISTRERET RØD I '36: LUCILLE 800 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Og hun var bange. 801 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Hun var bange for, at folk ikke ville tro hende. 802 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL I RØD FORBINDELSE 803 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Det kunne ødelægge alt, hvad de havde... 804 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 VIL LUCY-FANS STADIG ELSKE HENDE? 805 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 ...og min far tog ansvaret den uge. 806 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Han inviterede pressen ind i vores hus, 807 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 og han fortalte dem nøjagtigt, hvad min mor havde gjort, 808 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 at hun aldrig havde været med i det kommunistiske parti. 809 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL NÆGTER AT AFLYSE TV-PROGRAM 810 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Han bragte dem til optagelserne af programmet, 811 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 han fik J. Edgar Hoover i telefonen 812 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 og satte telefonen op til mikrofonen... 813 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER DIREKTØR FOR FBI (1924-1972) 814 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 ...og han sagde: "Din kone er frikendt for alle sigtelser, 100 %." 815 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Så introducerede han min mor for publikum, 816 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 og han kom med den berømte replik. 817 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Det eneste røde ved hende var hendes hår. 818 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Og selv det var ikke ægte. 819 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Hele publikum rejste sig og gav hende et stående bifald. 820 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Det gjorde mig så vred, fordi i Cuba mistede vi alle vores penge, 821 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 fordi min far var den første fyr, der satte en kommunist i fængsel. 822 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Nu er jeg her i det her land, og det går okay for os, 823 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 det går rigtig godt for os. 824 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Og så bliver hun anklaget for at være kommunist. 825 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Han talte om Cuba nogle gange, 826 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 og hvor smukt der var. 827 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 En gang imellem ville han sige det. 828 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Men han talte ikke meget om det. 829 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 ED SULLIVAN'S TOAST OF THE TOWN DEN 3. OKTOBER 1954 830 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Tak, Ed, mange tak, mine damer og herrer. 831 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Jeg tror, at hvis det ikke havde været for Lucy, 832 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 var jeg holdt op med at prøve for længe siden, 833 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 for jeg var altid fyren, der ikke passede ind. 834 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Og jeg vil sige noget i aften, 835 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 vi kom til det her land uden en cent i vores lommer. 836 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Fra at gøre kanariefuglebure rene til den her aften her i New York 837 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 er der lang vej. 838 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Og jeg tror ikke, der er noget andet land i verden, 839 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 der kunne give en den mulighed. 840 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Jeg vil sige tak, tak, Amerika. 841 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 I årevis fortalte han mig ikke den historie. 842 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Det var der ingen, der gjorde. 843 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Det var for traumatisk. 844 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Hele mit liv har været en masse ulykker. 845 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Alt, hvad der skete med mig, er, fordi der skete noget andet. 846 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Min far var borgmester i min hjemby. 847 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ FAR TIL DESI 848 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Min onkel var politichef. 849 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Den by havde vi ret godt styr på. 850 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Min far kom fra en meget behagelig barndom i Cuba. 851 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 Familien Arnaz kommer fra en paramilitær og medicinsk baggrund. 852 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 De havde flere boliger, de havde rancher, både, tjenere. 853 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Han var enebarn, 854 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 og min bedstefar og min bedstemors familie 855 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 var nogle af grundlæggerne af Bacardi Rom. 856 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Og far ville enten blive advokat, læge, tage på Notre Dame i Amerika. 857 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 DEN CUBANSKE REVOLUTION 1933 858 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 Den cubanske revolution skete, da han var 14 år gammel. 859 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO PRÆSIDENT FOR CUBA (1925-1933) 860 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 Machado-administrationen, som hans far arbejdede for, blev væltet. 861 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Hans onkel ringede til ham: "Du skal få din mor ud af huset." 862 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "Hvad skal jeg tage med?" "Ingenting." 863 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Tag hende nu, de kommer ned ad gaden." 864 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 Otteogfyrre timer, vi mistede alt, hvad vi havde. Alt. 865 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 De havde sat alle kongresmedlemmerne i fængsel, borgmestre, alle guvernører, 866 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 alle var i lejren. 867 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Og min far var der i seks måneder. 868 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Alt var væk på et øjeblik. 869 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Uanset hvad han gjorde i resten af sit liv, 870 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 ville det aldrig være godt nok. 871 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Det ville aldrig blive Cuba. Vi tager aldrig hjem. 872 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Der er stor forskel på at være indvandrer og være flygtning, 873 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 og Desi var flygtning. 874 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 En flygtning vil ikke rejse, og skal af politiske grunde. 875 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Længslen er at finde et sted, hvor man føler, at man hører til, 876 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 og hvor man føler varmen af hvem, man plejede at være. 877 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Men der er ingen måde at finde den. 878 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Og jeg tror, det er kernen i Desi. 879 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Og helt sikkert kernen i Desis mor. 880 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Da han virkelig fik succes, købte han et hus til hende i julegave, 881 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 og han ville have, at alt lignede huset, de havde i Cuba. 882 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Og hun sagde: "Godt forsøg, Desi, men det er stadig ikke Cuba." 883 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Og jeg tror, det var Desis kamp i livet. 884 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Fordi han følte aldrig rigtig sig hjemme, 885 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 og han blev ved med at lede efter det overalt. 886 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Naturligvis vil man vide, hvor meget man kan gøre for at hjælpe, 887 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 og hvad man kan gøre for at ændre det, 888 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 der fik ham til at tale eller lufte sin utilfredshed, 889 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 det var mit formål dengang. 890 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Er dine æg okay, kære? 891 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Hvordan er dine æg, Lucy? De er helt fine, tak. 892 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Vil du have noget mere kaffe? Nej tak, det er perfekt. 893 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Du er en vidunderlig kok. Synes du virkelig det? Tak. 894 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Vil du have sukker i din kaffe? Tak som byder. 895 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Du er deromme, ikke? 896 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Vi her på Desilu sigter højt. 897 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Vi sigter meget højt. 898 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 De etablerede deres eget filmselskab. Det er en enorm forretningsoperation. 899 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 VORES DIREKTØR OG VICEDIREKTØR 900 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Og Desi tog føringen i det. 901 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Og da I Love Lucy blev et megahit, 902 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 blev der fyldt op med studier der, 903 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 fordi alle ville bruge det, de kaldte Desilu-teknikken. 904 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 JOHNNY CARSONS STEMME VÆRT, THE TONIGHT SHOW 905 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Det bemærkelsesværdige ved dit liv er, at du kom fra Cuba 906 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 og endte med at blive en af de største tv-producenter i Hollywood. 907 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Du har mange, mange store stjerner, som arbejder for Desilu. 908 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Ja. Primært havde jeg Lucy. 909 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Min far sagde igen og igen, 910 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 Lucille Ball var den største skuespiller i det 20. århundrede. 911 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Han instruerede sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 912 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 men uanset hvem han talte med, 913 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 var Lucille Ball den største skuespiller, han havde arbejdet med. 914 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Hej venner! Jeg er jeres Vitakødgrøntmin-pige. 915 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE LUCY "LUCY LAVER EN TV- REKLAME" SÆSON 1, EPISODE 30 916 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Tag en spiseskefuld efter hvert måltid. -Nu smager du det. 917 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Det er også så velsmagende. 918 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Man behøver ikke nødvendigvis at være sjov for at få folk til at grine. 919 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Jeg er ikke en sjov person. 920 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball er den slags performer, der har brug for at øve meget, 921 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 og øver hun nok, er der ingen grænser for, hvad hun kan nå. 922 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 At øve for min mor kom fra mange år med folk som Buster Keaton, 923 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 der var mentor for hende... 924 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON SKUESPILLER/FILMSKABER 925 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 ...og lærte hende, hvor vigtige rekvisitterne var. 926 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Han troede absolut på de fjollede ting, vi gør. 927 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Og jeg mener virkelig tro på dem. 928 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Man kan normalt identificere sig med de første problemer. 929 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Hun får lov til at gøre det, som de fleste gerne ville gøre i den situation. 930 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Det er overdrivelsen af en troværdig start. 931 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Som skuespillerinde er kropsbevægelse 932 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 en af de mest guddommelige ting at kende til. 933 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Man skal observere alles kropsbevægelser. 934 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Katte, hunde, gamle damer i parken, fulderikker, bare observere. 935 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Jeg er glad for, at jeg bragte latter, 936 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 fordi jeg har fået vist værdien i det 937 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 på så mange måder. 938 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Det her er hovedstudiet hos Desilu Productions. 939 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Lige bag denne dør er direktørkontoret hos Desilu Productions. 940 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 DIREKTØR 941 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Og her siddende ved sit skrivebord, finder vi chefen. Korrektion. 942 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Det er chefens chef. 943 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy har været stjerne i årevis, Desi havde svært ved at tilpasse sig. 944 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Han blev såret af al omtale, som sagde succesen med I Love Lucy 945 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 skyldtes hendes scenekunst. 946 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Lige et øjeblik. Det er mit skrivebord. Det står her: "Direktør." 947 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Hvis du vil være formel. 948 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICEDIREKTØR 949 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Uanset hvor hård han arbejdede eller hvor stor en forretningsmand, han var, 950 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 var hun klovnen, programmet var bygget op omkring hende. 951 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Som direktør for Desilu Productions vil jeg gerne... 952 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, jeg har lige set dit program, og jeg syntes, du var fantastisk, så sød. 953 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Tak, Lucy. 954 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Da du sad på hesten... 955 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Goddag. 956 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Den guldscene var hylemorsom, jeg har aldrig grinet så meget. 957 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, jeg var lige... -Du afbryder mig. 958 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Afbryder jeg dig? Du afbrød mig. 959 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Jeg tror ikke, at han var særlig glad i et forhold, 960 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 hvor hans kone var stærkere, end han var, 961 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 og da han begyndte at blive stærkere i den producerende side af det, 962 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 holdt han sig mere og mere væk. 963 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Hans arbejde var hårdere, han blev mere og mere træt, 964 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 og han følte stort behov for at stikke af til sin båd 965 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 og hans golfferier og til væddeløbsbanen. 966 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Han skulle altid afsted. 967 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Hendes hjemmeliv var meget ulykkeligt, 968 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 og den udløsning, hun fik, lå i hendes arbejde. 969 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Hun kom ind og øvede 970 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 dag ind og dag ud til sent. 971 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Vi anede ikke, at Desilu ville blive det, det blev. 972 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Arbejdet blev hele vores liv. 973 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY SHOW STOPPER MEN IKKE HELT 974 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 Hvad skete der, efter I solgte genudsendelserne for fem millioner? 975 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Hvorfor gik han ikke på pension? 976 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Han ville, fordi vi havde lavet vores fem år, 977 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 og vores plan var fem år, 978 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 og jeg kan huske, at vi talte om det. 979 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Hun ville ikke holde op. Hun vil aldrig holde op. 980 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Hvorfor stopper Bob Hope ikke? Eller Jack Benny? 981 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Som Hope siger, fiskeri keder ham, 982 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 fordi han ikke kan få fisken til at grine. 983 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Jeg dømmer ikke, 984 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 fordi det er deres liv, og de nyder det. 985 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Jeg kan lide andre ting udover at være foran et publikum. 986 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 NYT FORMAT I MØLLEN 'I LOVE LUCY'-FANS KAN FORVENTE ÆNDRINGER 987 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Mange tak, mine damer og herrer, 988 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 og velkommen til vores nye program. 989 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Vi har nogle vidunderlige gæster linet op til jer. 990 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Hvad er der? -Det er tid til at lave programmet. 991 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Tid til at lave programmet. Vi ses om et øjeblik. 992 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 The Lucy-Desi Comedy Hour! 993 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 De ønskede at fortsætte med at arbejde, men ville arbejde mindre, 994 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 så de sagde, vi laver samme program, 995 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 men vi laver det som en månedlig ting. 996 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 De her programmer har et virkelig dramatisk tab af kvalitet. 997 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Stop det nu! 998 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Der er mange historier om, hvor svært det var for dem på settet, 999 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 og jeg synes, det er meget synligt på skærmen. 1000 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Hvorfor skal jeg altid opføre mig som sådan et fjols? 1001 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Jeg ved det ikke, jeg tror, det er en del af din charme. 1002 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Nogen burde give mig et godt hurtigt spark i bukserne. 1003 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Jeg melder mig. 1004 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Det er blot en talemåde. 1005 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Jeg tror, der var en omkostning for succesen, de opnåede med I Love Lucy. 1006 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Men de vidste ikke, hvordan man bare sætter pris på glæden 1007 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 ved at lave programmet uden at gøre det større, 1008 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 gøre det bedre, få mere plads. 1009 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Det lod bare til at vokse og løbe løbsk. 1010 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI OG LUCY KØBER RKO FOR 6.150.000 dollar. 1011 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Da muligheden kom for at købe RKO, købte jeg RKO, Ikke fordi jeg ville have RKO. 1012 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Men jeg havde kun to valg, enten holde op eller blive større. 1013 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Sådan er det i USA. 1014 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Man kan ikke være halvhjertet succesfuld. 1015 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Var det ikke engang RKO? 1016 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Det er rigtigt. 1017 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 En ting er sikker, I kommer ikke til at mangle plads. 1018 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Nej, ikke med 35 scener og tre studier. 1019 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Inden for et tidsrum på omkring fem år går de fra at filme I Love Lucy 1020 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 til at drive det største, uafhængige tv-selskab i verden. 1021 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 At se det komme til live var stort. 1022 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 At se 16, 17, 18, 19 programmer i gang, 1023 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 det var en åbenbaring, hvordan han gjorde det. 1024 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Jeg var der klokken 08.00 om morgen og foretog alle mine opkald til New York, 1025 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 og jeg tror ikke, jeg nogensinde er gået før 22.00 eller 23.00 om aftenen. 1026 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Og da Desi fik mere og mere ansvar for filmselskabet, 1027 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 blev han hele tiden kaldt væk fra settet, 1028 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 og Lucy ville sige: "Hvor skal du hen? Vi er nødt til at øve os." 1029 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Og Desi ville sige: "Hvorfor? Vi kender replikkerne." 1030 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Og da det blev mere stressende, var det sværere for ham at overleve. 1031 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Han begyndte at drikke mere. 1032 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Med drikkeriet 1033 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 forglemte han sig og ville blive fotograferet med en kvinde. 1034 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 GEMEN: ELSKER DESI VIRKELIG LUCY? 1035 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Hun var villig til at gå den ekstra mil for ham... 1036 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 NATTEN DESI ARNAZ IKKE ENGANG VAR HALVT SIKKER! 1037 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ...og han kunne ikke trække det tilbage. 1038 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Og min mor havde sine egne problemer, og det gjorde det ikke bedre. 1039 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Hun var meget hård, 1040 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 og det sidste, han havde brug for, var en hård person. 1041 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Han sårede hende med sine handlinger, og hun sårede ham med hendes ord. 1042 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Jeg har en ensporet tankegang. 1043 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 Den største fejl i mit liv er, at jeg aldrig har lært mådehold. 1044 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Jeg enten arbejdede eller spillede for meget. 1045 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Drak jeg, drak jeg for meget. Arbejdede jeg, arbejdede jeg for meget. 1046 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 En af de største dyder i verden er mådehold. 1047 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Det er den ting, jeg aldrig kunne lære. 1048 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Så jeg fik endelig tilladelse fra Desi efter lang tid 1049 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 til at komme og deltage i en samtale. 1050 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Var det en psykiater i New York? -Ja. 1051 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Vi forsøgte at få Desi til at fortsætte, men Desi 1052 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 følte aldrig, han havde et problem, 1053 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 så han ville ikke tale om det. 1054 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Følte du, at du fik noget ud af det? -Ja, det gjorde jeg. 1055 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Jeg fik det svar, jeg ønskede. 1056 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Hvor meget der var min skyld, og hvad man skal gøre ved det. 1057 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Du besluttede, det ikke var din skyld? -Det besluttede jeg slet ikke. 1058 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Jeg vidste, hvor jeg var skyldig. 1059 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Jeg var også skyldig, fordi man kan ikke gå i årevis 1060 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 og være ulykkelig over en situation, uden at det ændrer en. 1061 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Man bliver, så man ikke kan udstå sig selv. 1062 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 De prøvede den her sidste familieferie til Europa. 1063 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 LUCIE ARNAZ LUCKINBILLS STEMME 1064 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Det var et mareridt, og jeg husker et frygteligt skænderi en aften. 1065 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Jeg ved ikke, hvad det handlede om, men jeg kan huske, at jeg hørte det. 1066 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Det var en forfærdelig måned og en forfærdelig tur 1067 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 og det var der, jeg besluttede, at nu var det slut. 1068 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Det var mig, der ville ud. 1069 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Jeg bragte det op, 1070 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 og jeg lagde planen måneder før tid, så den ville fungere, 1071 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 da jeg ville ikke have noget med hende at gøre mere. 1072 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Jeg tog beslutningen, jeg kunne ikke leve sådan mere. 1073 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 EN TV-ÆRA SLUTTER MED SIDSTE "LUCY" 1074 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Med sidste Lucy-program var det tydeligt, 1075 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 at Desi ikke var, du ved, at vi havde problemer. 1076 01:11:44,635 --> 01:11:46,888 "LUCY MØDER OVERSKÆGGET" SÆSON 3, EPISODE 3 1077 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Hvad? 1078 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Jeg hørte alt. 1079 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Jeg vidste det. 1080 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Jeg er færdig. 1081 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Færdig. 1082 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Skat. 1083 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Hvor jeg virkelig hører hjemme, er på min onkels tobaksplantage. 1084 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 I Cuba. 1085 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Men var I ikke ret klynkende i det sidste program? 1086 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Jeg var et vrag. 1087 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Og Desi var et vrag. 1088 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Kameramændene græd, og alle græd. Det var trist. 1089 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 SLUTNINGEN PÅ EN ÆRA 1090 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Du troede sikkert, der aldrig ville blive mere. 1091 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Jeg var ligeglad på den ene eller anden måde, men det afsluttede så mange ting. 1092 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Så ventede du, indtil han bad om skilsmissen? 1093 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Jeg havde alt forberedt og klar. 1094 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 I løbet af 20 minutter havde jeg advokaten der. 1095 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL ANMODER OM SKILSMISSE FRA DESI ARNAZ 1096 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 De gjorde det af alle de rigtige grunde oprindeligt. 1097 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Og den eneste grund til, at I Love Lucy eksisterer 1098 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 er, fordi de ønskede at være sammen, så de kunne få en familie 1099 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 og få ægteskabet til at fungere. 1100 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Så de lavede det her program, 1101 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 og nu har resten af universet det. 1102 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Og de fik aldrig, hvad de ville have. 1103 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 De fik os til at sætte os ned i stuen i Palm Springs. 1104 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Jeg husker det så tydeligt. 1105 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Og de sagde dybest set: "Jeres mor og jeg 1106 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "kommer ikke godt nok overens til at være sammen længere." 1107 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Det var meget skræmmende, og jeg havde så ondt af min far. 1108 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Med det øjeblik de blev separeret, blev de venligere mod hinanden. 1109 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Den hårde kant blev blødgjort fra det øjeblik, de blev skilt. 1110 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Fordi de elskede hinanden. 1111 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 DAVID DANIELS' STEMME 1112 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 I Love Lucy byggede enhver episode op omkring idéen om kollaps 1113 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 og så komme sammen igen. 1114 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Og jeg tror, vi tørster efter det som mennesker. 1115 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 De var ikke mennesker, som rummede vrede. 1116 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 De kunne ikke være gift, men de blev ved med at arbejde sammen. 1117 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Når vi arbejdede, var vi glade. Vi elskede vores arbejde. 1118 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Vi arbejdede godt sammen. 1119 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Selv efter vi var skilt, arbejdede vi sammen. 1120 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions var ansvarlig 1121 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 for noget af det bedste fjernsyn i det 20. århundrede. 1122 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 Den originale Star Trek-serie, Mission Impossible. 1123 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 Listen bliver ved og ved. 1124 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Alle disse programmer blev enten optaget på Desilu eller produceret af Desilu, 1125 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 og som et resultat er der et bibliotek af bidrag 1126 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 til vores kultur over hele verden. 1127 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Og alt det var Desi. 1128 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi stod ved roret på det skib. 1129 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Min far ville have forretningen så meget, at han lod ægteskabet falde fra hinanden. 1130 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Og den simple glæde i at skabe blev den del, han ikke havde tid til. 1131 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Og forretningen overvældede ham. 1132 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Jeg hadede det hele efter et stykke tid. 1133 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Jeg ønskede at komme så langt væk som muligt, 1134 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 og jeg var faktisk på vej mod Europa for at bo. 1135 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Børnene var meget mindre, 1136 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 og det ville have været et dejligt sted for deres skolegang. 1137 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Men så blev Wildcat udarbejdet. 1138 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 ED SULLIVAN SHOW "HEY, LOOK ME OVER!" DEN 19. FEBRUAR 1961 1139 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Hun var ikke en teaterperson. 1140 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Hun er ikke sanger. Hun er ikke danser. 1141 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Hun vil give sig selv en synge- og danseroller på Broadway, 1142 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 otte shows om ugen. 1143 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Jeg kan ikke finde ud af, hvad i alverden hun har tænkt. 1144 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 KRITIKERE SYNES 'WILDCAT' ER TANDLØS 1145 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat gjorde mig ikke flov. Det var koreografien. 1146 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 Koreografien blev udført af en rigtig sød pige 1147 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 og en meget feminin pige. 1148 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Og rutinen fremstod feminen. 1149 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Og jeg følte bare ikke, at det passede til showets robusthed. 1150 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 For det meste kom jeg til skade. 1151 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL BESVIMER IGEN I 'WILDCAT' 1152 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Jeg kan godt lide at være stærk. Det er det hurtigste svar. 1153 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Jeg kan ikke lide at være en svækling eller at være syg. 1154 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Jeg er slet ikke en hypokonder. Jeg nyder ikke svaghed. 1155 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Jeg kan godt lide at have styrken til at gøre det, jeg skal. 1156 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Jeg husker, jeg tog hen for at se et show, 1157 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 og bagefter gik vi backstage for at se Lucy. 1158 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary var i omklædningsrummet. 1159 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Og hun sagde: "Han får mig til at grine." 1160 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON KOMIKER 1161 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary var komiker. Hun følte sig meget sikker med ham. 1162 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Han sagde: "Vil du være min pige?" 1163 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Det egentlige: "Skal vi gifte os?" kom lidt senere. 1164 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Og da jeg besluttede, at det var rigtigt, gjorde vi det med det samme. 1165 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Inden for fem dage. 1166 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Jeg tror ikke, offentligheden afviste Gary Morton, 1167 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 men jeg tror, offentligheden ignorerede Gary Morton og fortsætter med det. 1168 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Fordi det forstyrrer fantasien, som de vil have i deres sind. 1169 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Og jeg ved, det knuste min fars hjerte. 1170 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Men min far endte med at gifte sig igen efter et par år. 1171 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH HUSTRU TIL DESI (1963-1985) 1172 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Hun hed Edie. Smuk, fregner, rødhåret. 1173 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Han var gift med Edie i 26 år. 1174 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Min mor var gift med Gary Morton i 27. 1175 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 De var længere gift med de personer end med hinanden. 1176 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Det var det bedste, der skete for dem begge. 1177 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Med Lucille Ball. 1178 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Og Vivian Vance. 1179 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW "LUCY ER DOMMER" SÆSON 1, EPISODE 3 1180 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Børn, jeg har en dommer til jeres kamp. -Det er løgn! 1181 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Hvem? -Det er mig. 1182 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Hvad ved mødre om fodbold? -Især dig. 1183 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 Lucy Show handlede om to enlige kvinder, som opdrog børn på egen hånd. 1184 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Det fik en masse kritik det første år, fordi det handlede om Lucy og Viv. 1185 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Vi er trods alt alene her, bare to kvinder uden en mand. 1186 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Du behøver ikke gnide salt i såret. 1187 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Selv med en lille ændring af format, to eller tre gange, 1188 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 har der altid været en seeridentifikation med Lucy, 1189 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Og så uden ægtemændene var der helt sikkert seeridentifikation 1190 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 for millioner af kvinder, der forsøgte at gå gennem livet uden en mand 1191 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 og skal opdrage børn og alt muligt i livet uden en mand. 1192 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Hvad siger I til den her? -Hvor sød. Kan du lide sorte får, Viv? 1193 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Lide dem? Jeg var gift med et. 1194 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance spillede en skil, enlig mor. 1195 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Hun forstærkede virkelig en masse feministiske fortællinger 1196 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 i et øjeblik, hvor mange af kvinderne på tv omkring hende 1197 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 ikke gjorde det. 1198 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Karakteren, hun spillede på tv i alle de år, 1199 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 motiverede generationer af kvinder. 1200 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Markør. -Aldrig uden en eksplosion. 1201 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY BAG KULISSERNE-OPTAGELSER 1202 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Stille, værsgo! 1203 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Hej. 1204 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Jeg håber, I nød vores lille program. 1205 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. SKUESPILLER, KOMIKER, DANSER & SANGER 1206 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Du giver minoriteterne en pause i den her uge? 1207 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Jøsses. 1208 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Mindretallene arbejder i den uge. 1209 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Min far producerede programmet. 1210 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 De var allerede skilt, da det skete. 1211 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Min mor ringede til ham hele tiden for at få råd. 1212 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Jeg har aldrig set nogen komme ind til roden af en historie 1213 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 og give en de grundlæggende elementer i den, og hvad vi er ude efter. 1214 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Han kunne se, hvad der skete, hvor mange andre ikke kunne. 1215 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Men han nød det ikke så meget som tidligere, 1216 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 når han fandt ud af det. 1217 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Og han blev meget deprimeret på grund af det. 1218 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 Og han drak mere. 1219 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Dybest set blev hans helbred forværret, og han var ikke i stand til at fungere. 1220 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Og det var en skam, fordi ingen gjorde det bedre. 1221 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Det var som at fortælle piloten, at han ikke må flyve mere, 1222 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 fordi han ikke er sund nok. 1223 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Han gav op. 1224 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Jeg tror bare, det blev så forbundet mellem de to, 1225 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 at han på den måde var trofast. 1226 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Men efter det program, hvor så meget blev defineret, 1227 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 kunne han ikke fortsætte. 1228 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Han kunne ikke gøre det mere. 1229 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Og hun, fordi hun kom fra ingenting, var nødt til at blive ved. 1230 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 DESILU AKTIONÆRMØDE JULI, 1964 1231 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Tak, Oscar. Godmorgen. 1232 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL KØBER DESI UD 1233 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Er vi klar? -Ja, det er vi. 1234 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 "Resultatet af regnskabsåret som sluttede den 2. maj 1964. 1235 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 "Bruttoindkomst for det pågældende år var 23.885.252 dollar..." 1236 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Er dit job ikke unikt i hele verden lige nu? 1237 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Er du ikke den eneste kvinde, der er leder af et selskab så stort som Desilu? 1238 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 I underholdningsbranchen, det tror jeg, ja. 1239 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 Den anden ting, der gør mit endnu mere anderledes, 1240 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 er det faktum, at jeg arbejder hver dag. Jeg er ikke på et kontor. 1241 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Jeg er på scenen og laver The Lucy Show. -Ja! 1242 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Og det gør, at alting tager dobbelt tid. 1243 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Hun sagde: "Da jeg var gift med cubaneren, 1244 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "gjorde Desi det hele. 1245 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Så alt jeg skulle gøre 1246 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "var at komme ind om mandagen og være skøre, lille Lucy. 1247 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Alt var der." 1248 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Jeg skal håndtere de virkelige problemer i at køre filmselskabet, som jeg gør det, 1249 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 og jeg kommer tidligere og bliver til senere. 1250 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Jeg skal føre tilsyn med en masse ting, som jeg er interesseret i. 1251 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Jeg ville hellere have, en anden gjorde det, men nu må jeg selv gøre det. 1252 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Når jeg siger, gør det her, kan du ikke få kameraet ind 1253 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 til et tæt two shot på grund af kameraskyggerne. 1254 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Ja. -Find ud af, hvordan det løses. 1255 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 Vi bringer det til grænsen... 1256 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Jeg ved det ikke, hvordan man tænder en scene uden lys. 1257 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punktum. 1258 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Nej, det beder jeg ikke om. Jeg sætter ikke spørgsmålstegn ved det. 1259 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Hun sagde: "Så nu må jeg være konfronterende", 1260 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 og det behøvede hun aldrig før. 1261 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Og hun sagde: "Det er der, de satte et S i slutningen af mit efternavn." 1262 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Jeg har allerede solgt en prøveepisode, The Greatest Show on Earth, 1263 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 det kommer på ABC. 1264 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 En times program, som vil betyde meget for firmaet. 1265 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS SKUESPILLER / TV-PRODUCER 1266 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Og vi indgik endnu en aftale i tre år 1267 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 med Danny Thomas-imperiet. 1268 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Han har seks eller syv programmer ovre i mit andet studie. 1269 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens laver The Greatest Story Ever Told, 1270 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 og Jesus Kristus adskiller vandene derude på Culvers 16 hektarer. 1271 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Så vi er meget glade for det. 1272 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Vores aktier stiger lidt, og det er vi glade for. 1273 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 NETTOINDKOMST FOR DESILU VISER STIGNING 1274 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Min mor elskede den kreative proces. 1275 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Da hun kunne være Lucy-karakteren, og Desi kunne køre filmselskabet, 1276 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 det var det bedste. 1277 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Da hun var nødt til at påtage sig alt det, 1278 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 først og fremmest, køre programmet uden ham, 1279 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 men så køre et filmselskab uden ham? Det kunne hun slet ikke lide. 1280 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Hun var ligeglad med at være den første kvinde til noget. 1281 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 JEG HAR TILLID OG HÅB FOR FREMTIDEN. MED TAK LUCY 1282 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Så snart nogen gav hende et anstændigt tilbud, tog hun det. 1283 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU GÅET SAMMEN MED PARAMOUNT 1284 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 I Hollywood er vinderen Lucille Ball. 1285 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Jeg kan ikke tro det. Jeg kan ærligt talt ikke tro det. 1286 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Jeg har ikke forberedt noget at sige, fordi jeg ikke havde forventet det, 1287 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 det er længe siden. 1288 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Jeg har en eller to. 1289 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Og de... De betyder meget, 1290 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 fordi det er givet af jer alle, en del af branchen. 1291 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Jeg ved det ikke, det virkede 1292 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 som en del af det, vi gjorde. 1293 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Det forsvandt, og jeg er glad for, det er tilbage. 1294 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 Sidste gang 1295 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 troede jeg, at de gav den til mig, fordi jeg fik en baby. 1296 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Og den baby er 14 år gammel nu. 1297 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Jeg elsker mit arbejde. 1298 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Tak, fordi I gav mig den for det. 1299 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Jeg fik mit første store gennembrud og fik en rolle i et off-Broadway-show. 1300 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Denne ene aften var der støj blandt publikum, 1301 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 før tæppet gik op, 1302 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 og jeg begik fejlen at smugkigge ud, 1303 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 og der var det orange hår på anden række. 1304 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Jeg arbejdede på Universal Amphitheatre, 1305 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 før det havde et tag. 1306 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Ingen var mere overrasket, end jeg var over at se hende til mit show. 1307 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Fordi jeg arbejde med sjofle ting. Det må man ikke. 1308 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Jeg gjorde det tidligt, men hun elskede at grine. 1309 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Vi gik backstage. Og hun sagde: "Hey pigebarn." 1310 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Hun kaldte mig pigebarn, fordi hun var 22 år ældre. 1311 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Hun var så opmuntrende, og hun sagde: 1312 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Hvis du nogensinde får brug for mig, så giv mig et kald." 1313 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché. 1314 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Det, Lucy gav mig, var en følelse af, jeg kunne gøre alt og prøve alt 1315 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 og ikke være bange for at lave en brøler. 1316 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 At jeg kunne være fri. 1317 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Hun var så venlig, og hun tog mig under sine vinger. 1318 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Jeg tror, på det tidspunkt i hendes liv besluttede hun, at det var hendes rolle. 1319 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Vi har en ung dame her med en I Love Lucy-T-shirt på. 1320 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Rejs dig op og... -Fjern hænderne fra hende, David. 1321 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Undskyld mig. 1322 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Jeg kan se trøjen. 1323 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Så jeg tænkte, jeg ville prøve... 1324 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 En storesøster eller en mor. 1325 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Nogle af skuespillerne fra vores teatergruppe. 1326 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Vejlede folk, vejlede yngre kvinder sammen. 1327 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Jeg tror, hun var meget stolt... 1328 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE SKUESPILLER, MARY TYLER MOORE SHOW 1329 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 ...når en, hun var mentor for, klarede sig. 1330 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS KOMIKER 1331 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Jeg tror ikke, der går en dag, uden jeg tænker på hende, 1332 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 hvor hun ikke dukker op i mit sind og mit hjerte. 1333 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Han har ret, piger. I ser fantastiske ud. 1334 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY "LUCY ER VIRKELIG I KNIBE" SÆSON 5, EPISODE 15 1335 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Ser du, Kim. Tilsyneladende var vi bestemt til at være drueagurker. 1336 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Når man ser Lucy i de senere programmer, 1337 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 var hun blevet til straight man. 1338 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Unge dame. 1339 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Vil du venligst forklare, hvorfor du, en servitrice, 1340 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 sidder ned og lader kunderne stå? 1341 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Fordi det er min kaffepause. 1342 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Du kunne tage din kaffepause i køkkenet. 1343 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Skat, du kunne spise i køkkenet. 1344 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Og hun mistede skulderen, hun hang på, fordi det var Desi. 1345 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Min far fik lungekræft, 1346 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 og der var ikke andre behandlinger for ham, 1347 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 han besluttede at give afkald på kemo, 1348 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 og jeg tog mig af ham. 1349 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Jeg ringede til min mor på et tidspunkt. 1350 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 Jeg sagde, "Jeg synes måske, du skulle tænke på at komme ned til Del Mar. 1351 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Jeg ved ikke, hvor lang tid han har tilbage." Det gjorde hende lidt bange. 1352 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Og da hun kom derhen, lod jeg hende sidde på hans værelse. 1353 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Og jeg gjorde det mest tåbelige, 1354 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 Jeg satte gamle I Love Lucy-programmer på, og lod dem se dem sammen. 1355 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Hey! Det er virkelig godt, Fred. 1356 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Det her er vidunderligt. -Ja, se, hvor stort og rummeligt. 1357 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Man kunne hænge en hel okseside derinde. 1358 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Laver du sjov? Jeg vil vædde på, at du... 1359 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hej Ricky, skat. 1360 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Her, cigaretter? -Tak. 1361 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Jeg var ikke på værelset, jeg hørte bare, hvad der foregik uden for døren. 1362 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Og jeg kunne høre dem grine sammen. 1363 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Skat, tag den af! 1364 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Hov! Hvad foregår der her? 1365 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Og så tog hun hjem, og hun fortalte mig, at hun græd hele vejen hjem. 1366 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Omkring en måned senere, da han var virkelig, virkelig syg, 1367 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 ringede jeg til hende og sagde: 1368 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Jeg synes, du skal tale med ham. 1369 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Jeg ved ikke, om han vil være vågen meget længere. 1370 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Så hvis du vil sige noget, er nu et godt tidspunkt." 1371 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Okay." 1372 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Og jeg holdt telefonen over til ham, og jeg lænede mig ned sådan her. 1373 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Og hun sagde: 1374 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Jeg elsker dig. 1375 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Jeg elsker dig." 1376 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Og han sagde: "Jeg elsker også dig, skat." 1377 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Næste morgen klokken 00.05 om natten døde han i mine arme. 1378 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Og jeg tænkte, han fik en chance for at tale med hende, 1379 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 den sidste person, han talte med, bortset fra mig og sygeplejersken, 1380 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 var min mor. Det er fantastisk. 1381 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Og så indså jeg, at 00.05 den 2. december, 1382 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 24 timer havde han været i koma, 1383 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 den dag, de talte, var den 30. november. 1384 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Deres årsdag. 1385 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DAGE SENERE 1386 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Fra John F. Kennedy Center for the Performing Arts i Washington 1387 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 den niende årlige Kennedy Center Honors. 1388 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Da jeg blev tilbudt rollen som Eliot Ness i The Untouchables... 1389 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK SKUESPILLER, THE UNTOUCHABLES 1390 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ...kan jeg huske damen, som sidder deroppe, 1391 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 sidde på forkontoret, fordi hun var chefen. 1392 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Chefen, hun ejede filmselskabet. 1393 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Men det var hendes partner, der overtalte mig til at lave programmet. 1394 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Han sagde: "Vi laver det bedste forbandede tv-program." 1395 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Han ville have ønsket at være her i aften. 1396 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Jeg vil gerne læse noget, han skrev. 1397 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "I Love Lucy havde kun én mission, at få folk til at grine. 1398 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy gav det en sjælden kvalitet. 1399 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Hun kan udføre det vildeste, selv den mest grisede, fysiske komedie 1400 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "uden at miste sin feminine appel. 1401 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "The New York Times bad mig om at delen æren for succes 1402 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "mellem forfatterne, instruktørerne og skuespillerne. 1403 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Jeg sagde til dem: 'Giv Lucy 90 % af æren, 1404 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'del de sidste 10 % blandt resten af os.'" 1405 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi konkluderede: "Lucy var programmet, 1406 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv og Fred og jeg var bare rekvisitter. 1407 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Pokkers gode rekvisitter, men rekvisitter. 1408 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "PS. 1409 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "I Love Lucy var aldrig bare en titel." 1410 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Nogle mennesker, der er i den her branche, siger stadig: 1411 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Vi må få store stjerner." 1412 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Vi må grave nogle af dem op, fordi de fleste er døde. 1413 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Vi må skabe stjerner. 1414 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Hvordan gør man det? 1415 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Man finder ikke en i en sweater ved en sodabar. 1416 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Det er en gammel Askepot-historie. 1417 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Jeg foretrækker at finde en dreven aktør. 1418 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Folk, der ved, hvad de skal gøre, når de får en stor mulighed, 1419 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 som de ikke udnytter. 1420 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 Showbusiness betyder, at showet fortsætter. 1421 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 Showet kommer først i stedet for ens personlighed. 1422 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Alle disse ting kan anvendes hjemme, lige så let som de kan på arbejdet. 1423 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Og det er noget, jeg vil uddybe senere, 1424 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 men jeg hader at bruge mere tid på det her bånd. 1425 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Farvel for nu. 1426 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy døde tre år efter Desi i en alder af 77 år. 1427 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Deres arbejde forsætter med at blive fejret på National Comedy Center 1428 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 og Lucille Ball Desi Arnaz-museet. 1429 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Begge er placeret i Lucys hjemby Jamestown, New York. 1430 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Producenterne ønsker at udtrykke deres taknemmelighed til Desilu, også LLC, 1431 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1432 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 og hele Arnaz- og Luckinbill-familierne for deres støtte 1433 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 og opmuntring i fremstillingen af denne film. 1434 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Tekster af: Mads Cunha Vestergaard 1435 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Kreativ supervisor Toni Spring