1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Hallo. Eén, twee, drie, vier, klaar voor opname. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hoi, daar. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 M'n ouders hadden van die banden, 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 geluidsbanden die ze bewaarden. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B voor baby's, ik ben dol op ze. Jammer dat de mijne zo snel groot worden. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 C voor cats, ik bewonder en benijd hun zelfstandige gedrag. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D voor Desi, ik bedank hem voor mijn twee prachtige gezonde kinderen 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 en mijn vrijheid. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Er zijn een stuk of twintig van dit soort banden. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Waar veelal dingen op staan waar niemand anders wat van weet. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Onder al de pijnlijke dingen en teleurstelling, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 draait het in wezen allemaal om onvoorwaardelijke liefde. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Ik heb gemerkt... 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 DOCHTER VAN LUCY EN DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ...dat ik nu veel vergevingsgezinder ben als ik op dit alles terugkijk. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Veel is me nu een stuk duidelijker. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 Amerika's nummer één show, I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Hier zijn Lucille Ball en Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 het nummer één team van televisie. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Dat is een van die dingen, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 als je geluk hebt, misschien, zeg maar eens in je leven... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Hoi. Ricky, kom hier. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, wat je ook gedaan hebt, ik vergeef je. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Iedereen denkt dat een Hollywood-stel geen problemen heeft. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 We hebben ze wel, maar dat geloven ze vast niet. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Met een huis, twee auto's en een zwembad, welk probleem is er dan? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Het is jammer dat Lucille en Desi niet Lucy en Ricky waren. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Ik was smoorverliefd op Desi 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 en ik had nog nooit zoiets voor iemand gevoeld. 30 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Het is mij een voorrecht om u de co-ster te presenteren 31 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 van de I Love Lucy-show, een fijne vent en showman. 32 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Dames en heren, Mr Desi Arnaz. 33 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Dank je, Roy. 34 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Goedenavond. Heel erg bedankt. 35 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Van harte welkom in Desilu Playhouse. 36 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Ik wil u graag aan een jongedame voorstellen, mijn favoriete roodharige, 37 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 de onderdirecteur van Desilu Productions Incorporated. 38 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Ik ben de directeur. 39 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 De moeder van mijn kinderen, dames en heren. Zij speelt Lucy. 40 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 41 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Ze is zo knap. 42 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Dank je, mami. Dank je. 43 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Dit... Tussen haakjes, ik speel Ricky. 44 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Kijk nou toch. Dat is de avond voor we gingen trouwen. 45 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 We hebben lol gehad, nietwaar? 46 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Nou en of. Dit zijn de 15 beste jaren van mijn leven geweest. 47 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Wat is er? -We zijn pas 13 jaar getrouwd. 48 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Het lijken er wel 15. 49 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Wat? 50 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Nee, wat ik bedoel is, het lijkt onmogelijk 51 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 dat al die lol in slechts 13 jaar gepropt had kunnen worden. 52 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 STEM VAN DESI ARNAZ 53 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 De show was een van de mooiste dingen die in m'n leven gebeurd zijn. 54 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Maar dat kon alleen gebeuren 55 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 omdat Lucy het meest geliefde personage ter wereld was. 56 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Breng het rechterbeen omhoog, gelijk met de bar. 57 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 'HET BALLET' - SEIZOEN 1, AFLEVERING 19 58 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Laat het been nu langzaam op de grond zakken. 59 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Ze was onverschrokken in haar komedie. 60 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 AMERIKAANSE ACTRICE, ZANGERES, COMÉDIENNE & AUTEUR 61 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Ze was heel fysiek. 62 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Madame, het been naar beneden. 63 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Ze was heel mooi en was niet bang om voor gek te staan. 64 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 ACTRICE, ZANGERES, AUTEUR & FILANTROOP 65 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Iets wat je vrouwen bijna nooit zag doen. 66 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Een dik pak aantrekken, tanden zwart maken, een rare pruik opdoen, van alles, 67 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 en ik denk dat het daarom ook nu nog leuk is, 68 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 omdat je je slap lachte. 69 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Ik vind het niks als men zegt dat ze het moeiteloos deed. 70 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Een vrouw had het niet makkelijk in de televisie-industrie van de jaren vijftig. 71 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 DIRECTEUR ARCHIEVEN & ONDERZOEK NATIONAAL COMEDY-CENTRUM 72 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Ze was geen zondagskind, wel een genie, natuurtalent, ze bouwde het succes op. 73 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Ik doe al vanaf mijn vijfde onderzoek naar Lucy. 74 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Het is duidelijk dat ze een wetenschappelijke benadering had 75 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 wat een lach opwekken betreft. 76 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 STEM VAN LUCILLE BALL 77 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Ik kwam met iets wat ik gelezen had, 'Het betoverende gevoel van spel' genaamd. 78 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Ik speelde het Lucy-personage terwijl Desi de man speelde. 79 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 We zeiden: 'Goed, laten we nu doen alsof, 80 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 'op zo'n manier dat we geen enkele moeite hebben te geloven wat we doen.' 81 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Daar. 82 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Het lijkt best wel op haar. 83 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Dit is uitstekend, Ricardo. 84 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy. 85 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Het is dingen weglaten in plaats van plotten. 86 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Het van de belachelijke kant bekijken als het er soms een beetje ruw aan toe gaat. 87 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Het was nooit mijn bedoeling actrice te worden. 88 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Ik had wel een opa die nooit een van de variété-shows miste. 89 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Hij nam ons elke zaterdag mee. 90 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 Tweeënhalf uur lang huilen en lachen, 91 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 het was pure magie en ik denk dat dat me gestimuleerd heeft het vak te kiezen. 92 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Papa stierf voor m'n geboorte... 93 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 BROER VAN LUCY 94 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 ...dus mijn opa heeft ons opgevoed. 95 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 OPA VAN LUCY & FRED 96 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Hij was een erg aardige man, hij was net als een vader. 97 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 JAMESTOWN, NEW YORK 98 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 We woonden aan het Chautauqua-meer. 99 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 OUDERLIJK HUIS VAN LUCY & FRED 100 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Dat waren zware jaren. 101 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 We kenden niemand die in weelde leefde. 102 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Iedereen in het gezin werkte de hele tijd. 103 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 MOEDER VAN LUCY & FRED 104 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede was bazig. Ze had de broek aan. 105 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy nam die eigenschap over. 106 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Ik werkte in Celoron Park. 107 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Ik moest hamburgers maken en riep altijd: 108 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 'Kijk uit. Niet daarheen, hierheen en neem een hamburger.' 109 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Ik joeg mensen de stuipen op het lijf. Het waren wel goede hamburgers. 110 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy deed altijd haar eigen ding, 111 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 toen ik 12 was, ging ze naar New York. 112 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Op een dag was er een vriendinnetje bij me en we deden schietoefeningen. 113 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Ikzelf was er, het vriendinnetje, 114 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 een buurjongetje en opa. 115 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Mijn vriendin had het geweer, richtte het, 116 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 het buurjongetje sprong tegelijkertijd op, 117 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 hij werd in de rug geraakt en was verlamd. 118 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Het was niemands schuld. Het was gewoon een ongeluk. 119 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Ze hebben mijn opa aangeklaagd voor alles wat we hadden. 120 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 Ze getuigden en zeiden dat mijn opa 121 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 de jongen tot doelwit gemaakt had en ons op hem liet oefenen. 122 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Het was echt verschrikkelijk, 123 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 het verpestte ons gezinsleven, we verhuisden, 124 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 en m'n opa is nooit meer de oude geworden. 125 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 LADIES' HOME JOURNAL-INTERVIEW DOOR BETTY HANNAH HOFFMAN 126 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Het ongeval, het proces, 127 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 zou dat je familiegevoel ook versterkt hebben en ging je meer zorg op je nemen? 128 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Ja, dat zal wel, ik was toen te jong om erop uit te gaan en voor ze te zorgen. 129 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Toen hun bezit in die jaren afnam, 130 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 was ik erop gebrand genoeg te verdienen om de last van hun schouders te nemen. 131 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Toen ik naar de stad kwam, was ik 15, 16. Ik kende niemand in de showbizz, 132 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 ik wist niet eens hoe ik het in de krant moest vinden. 133 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Ik kreeg banen als showgirl, maar ik bleef nooit lang in dienst. 134 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Omdat ze al snel beseften dat ik het niet kon, ik bakte er niks van. 135 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Dus ik zei: 'Ik heb het gehad, ik ga uitzoeken 136 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 'wat ik kan doen om geld te verdienen. Wat dan ook.' 137 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Dus ik werd een model, ik werd een goed model. 138 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Om glamour aan m'n leven toe te voegen, veranderde ik m'n naam in Diane Belmont. 139 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Ik zei ook dat ik uit Montana kwam, dus kreeg ik een bijnaam. 140 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Two Gun. 141 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Ik liep in juli over straat en iemand zei: 142 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 'Zou je naar Californië willen?' 'Ik ga overal heen om uit deze hitte te komen.' 143 00:10:53,780 --> 00:10:57,617 Ze moesten 12 showgirls voor Sam Goldwyn zoeken. 144 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 Eén meisje kon toch niet, zei haar moeder, nadat er twaalf waren gekozen. 145 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy zei: 'Je bent lang genoeg, Mr Goldwyn zal je leuk vinden. 146 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 'Er is geen tijd om je te testen.' Godzijdank niet. 147 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Ik zou het nooit gehaald hebben, ik had nog nooit een screentest gedaan. 148 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 We stapten in de trein, kwamen hier voor een baan 149 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 die zes weken zou duren, maar het werd zes maanden, 150 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 de film met Eddie Cantor, Roman Scandals genaamd. 151 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Ik had een geweldige omgang met iedereen in de studio, 152 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 ik vond Hollywood heerlijk. 153 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Een plek waar ik wilde wonen, waar ik mijn familie mee naartoe wilde nemen. 154 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Ik dacht er niet aan om terug te gaan. 155 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Waarom ben je zo opgedirkt, Lucy? 156 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Verdikkie, je herkent me. 157 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Als ik dit niet had gedragen, had je dan geweten wie het was? 158 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Natuurlijk. Wat probeer je te bewijzen? 159 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Ik ben aan het oefenen. 160 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Wij filmsterren moeten vermomd rondlopen, anders vallen onze fans ons lastig. 161 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Als dat Lucy Ricardo niet is. Mag ik je handtekening? 162 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, doe niet zo bijdehand. 163 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Wie is er bijdehand? 164 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Ik wil 'm op een cheque voor de huur van deze maand. 165 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Je krijgt je geld. Wij filmsterren betalen altijd onze rekeningen. 166 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Wacht even. Ik dacht dat Ricky de ster zou worden. 167 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Hij zal er ook een zijn, maak je geen zorgen. 168 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Ook? 169 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Ik weet nog dat ik een jonge Ricky in de San Fernando Valley zag. 170 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 CUBAANS TONEELSCHRIJVER / PROFESSOR 171 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Goedemorgen, schat. 172 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Ik heb Engels geleerd door naar I Love Lucy te kijken. 173 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi bracht elegantie, 174 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 terwijl Latino's bijna nooit als elegant gezien werden. 175 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Je had Carmen Miranda. 176 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Met haar bananen. 177 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Je had Cesar Romero, maar hij speelde geen Cubaan. 178 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Desi kwam binnen en zei: 179 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 'Ik ben Cuban Pete. De koning van de rumba-beat.' 180 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Ik ben blut in dit land aangekomen... 181 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 STEM VAN DESI ARNAZ 182 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 ...en ik sprak de taal niet, 183 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 dus ik probeerde gewoon wat geld te verdienen. 184 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Omdat ik niets had om mee te beginnen. 185 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 En mijn vader zei: 'Vandaag ben je 16. 186 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 'Wat mij betreft betekent dat dat je geen kind meer bent. 187 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 'Je bent nu een man.' 188 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Iemand fokte kanaries, het was mijn taak om de kooien schoon te maken, 189 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 ik kreeg 15 dollar per week en een maaltijd. 190 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Een of andere man had een bandje, The Siboney Septet genaamd. 191 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Hij bood me 39 dollar per week. Zo kwam ik in de showbusiness. 192 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Mijn vader had ternauwernood de middelbare school afgemaakt, 193 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 maar hij kreeg de kans om van de besten te leren. 194 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Mijn vader zei altijd dat Xavier Cugat hem de bandbusiness geleerd had. 195 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 SPAANS MUZIKANT & BANDLEIDER 196 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Hij was de koning van de rumba, de koning van de Latin-muziek. 197 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 SPAANS-AMERIKAANSE ACTRICE, ZANGERES, COMÉDIENNE & FLAMENCO-GITARIST 198 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Hij zag me toen ik 16 was, zo kwam ik in de VS terecht, 199 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 en mensen mochten me, godzijdank. 200 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat ontdekte veel uitstekende, getalenteerde mensen. 201 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 En ik ben een van hen. 202 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat ontdekte Desi en hij zag gelijk dat hij grote dromen had. 203 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Ik ontmoette Desi omdat ik Xavier Cugat kende. 204 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Ze hebben veel gemeen, hoewel Cugat ouder was, 205 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 maar omdat Cugat ook in Cuba opgroeide. 206 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 Ze waren, zoals ze in Amerika zeggen, twee erwtjes in een peul. 207 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat de maestro, en Desi de leerling. 208 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Het was de beste ervaring ter wereld. 209 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 En hoewel hij niet veel geld betaalde, 210 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 heb ik ontzettend veel geleerd over de bandbusiness. 211 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Het was net een universiteit. 212 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Ik was heel dankbaar dat ik deel uit mocht maken van de business. 213 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Ik hoorde erbij, ik was overal voor in. 214 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Ze hoefden me nooit twee keer ergens voor te vragen. 215 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Ik zei: 'Ik wil alles weten, ik wil weten hoe ik dit moet doen.' 216 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 STILTE ALSTUBLIEFT 217 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY & KATHARINE HEPBURN OP DE SET VAN STAGE DOOR 218 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 We werkten de hele dag. 219 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 We werkten tot 3.00 uur 's nachts en om 6.00 uur waren we er weer. 220 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Als je niet mooi bent en niet al te slim, 221 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 moet je de aandacht proberen te trekken. 222 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Jullie proberen allemaal komisch te doen. Nemen jullie niks serieus? 223 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Als jij al een jaar een baan zoekt, zul je dat ook niet doen. 224 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Ik kreeg vaak werk omdat het me niet uitmaakte wat ik deed. 225 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Ik wist dat het actie was, iets doen wat niemand anders wilde doen. 226 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 In die tijd had je een mama- en een papastudio. 227 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Zij zorgden voor zekerheid. 228 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Ze hadden publiciteitsafdelingen die van ons een bepaald type maakten, 229 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 ze kleedden ons, ze trainden ons, 230 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 ze lieten ons B-films doen, of we het wilden of niet. 231 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Ik vond het nooit erg. 232 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Ik wist dat ik goedbetaalde leerjaren zou hebben. Dat maakt een verschil. 233 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela dacht als eerste bij RKO... 234 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 TALENTMANAGER BIJ RKO 235 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ...aan de jongeren die er een contract hadden 236 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 en ik werd, haar woorden, een van haar beste leerlingen. 237 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Ik bofte dat ik in de groep zat waarmee ze Ginger destijds omringde. 238 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 ACTRICE / DOCHTER VAN LELA 239 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger werkte harder dan wie ook die ik kende in het vak. 240 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Ginger was geen geweldige danseres toen ze begon, 241 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 ze was geen grote ster, ze was geen geweldige actrice. 242 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Ze moest al die dingen leren. Ze leerde het door heel hard te werken. 243 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO was erg goed voor mij. 244 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 En ik was heel dankbaar dat ik me op die plek kon ontwikkelen. 245 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Van lieverlee stuurden ze me scripts en zeiden: 246 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 'Zou je dit willen doen?' 247 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Op een dag zag ik in een script: 'Lucille Ball-type'. 248 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Dat was een van de grootste sensaties die ik me voor kon stellen. 249 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Ongelooflijk dat iemand wist wie Lucille Ball was. 250 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Ik zei: 'Cugat, ik moet stoppen, ik wil m'n eigen bandje.' 251 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Hij zegt: 'Ga naar Miami.' Daar heb ik werk voor je. 252 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Ik zeg: 'Ik heb de baan, stuur me de band.' 253 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 We speelden de eerste set, de man zegt: 'Je bent ontslagen.' 254 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Hij zegt: 'Dat is het vreselijkste wat ik ooit gehoord heb.' 255 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 En hij had gelijk. 256 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Ik zei: 'Laat me wat anders doen.' Ik had een grote conga bij me. 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 In Cuba bespeelt iedereen de conga tijdens het carnaval, 258 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 zeker in mijn geboortestad. Het is als de Mardi Gras in New Orleans. 259 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Iedereen van het eiland komt naar Santiago en bespeelt de conga. 260 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Ik kocht een fles rum en zei: 'Drink op. We gaan iets nieuws proberen.' 261 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Zo begon de conga. 262 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Mijn dans der wanhoop. 263 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Al die ritmes waren Afro-Cubaans. 264 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 Hij nam dat en maakte het de definitie van Cuba voor de wereld. 265 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Eén, twee, drie. 266 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Eén, twee, drie, kick. 267 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSUUR 268 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Als dat ritme zo zwaar is, al die percussie, voel je het tot in je botten. 269 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Ik deed een toneelstuk op Broadway, Too Many Girls genaamd... 270 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 VOORMALIGE STRANDZANGER MOGELIJK NIEUWE VALENTINO 271 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 ...en RKO kocht het voor een film, 272 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 en bracht me naar Hollywood om de rol te spelen die ik op Broadway deed. 273 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Ik kreeg te horen dat ik een naïef meisje zou spelen in Too Many Girls 274 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 en in die tijd maakte ik een film Dance, Girl, Dance genaamd, 275 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 waarin ik een brutale burleskedanseres speelde. 276 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Ik had de hele dag die scène gedaan 277 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 en ging tijdens de lunch naar de regisseur. 278 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Ik had een groot blauw oog en blauwe plekken op m'n gezicht. 279 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 En tussentijds ontmoette ik Desi Arnaz. 280 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 REGISSEUR TOO MANY GIRLS 281 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 We repeteerden de muziek, geregisseerd door George Abbott. 282 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Ik zei: 'Wordt zij het naïeve meisje? Je bent niet lekker.' 283 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Later die middag was de eerste bijeenkomst. 284 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Ik zei tegen de pianist: 'Man, wat een stoot.' 285 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Hij zegt: 'Je hebt haar vanmorgen ontmoet. Dat is Lucille Ball.' 286 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Ik zei: 'Is dat Lucille Ball?' 287 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Kan er iemand komen? Er is hier een ober flauwgevallen. 288 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Ze kwam naar me toe. 289 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Ik zei: 'Als je vanavond niks te doen hebt, 290 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 'zou je het dan leuk vinden om de rumba te leren?' 291 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Ze zegt: 'Ik heb niks en dat lijkt me enig.' 292 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL OP STAP MET EEN KNAPPE CUBAAN, DESI ARNAZ. 293 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 SPECIALE BEZORGING 294 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 IK MIS JE ZO VRESELIJK EN HOU ZO ONTZETTEND VEEL VAN JE 295 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 'Luister, hou je van me?' Ze zei: 'Ja. Ik hou van je.' 296 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Ik zeg: 'Ik wil kinderen.' 297 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Ze zei: 'Wat zou je anders willen?' 298 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Zes maanden later trouwen we. 299 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL HUWT ACTEUR 300 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Hoe zou u het woord 'liefde' definiëren? 301 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Ik weet het niet. 302 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Ik voel zoiets geweldigs als je dat zegt, 303 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 niet dat je niks verkeerd kunt doen, 304 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 maar ik zou alles doen om je gelukkiger te maken. 305 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Ik wil graag behagen, 306 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 me ook helemaal geven. 307 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Dat is me nog nooit gevraagd. 308 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Hoe definieer jij het? 309 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Juist. 310 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 STEM VAN EDUARDO MACHADO 311 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Niemand wilde dat hij iets met haar had, het is een taboe, 312 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 dat een blanke vrouw met een donkere persoon getrouwd is. 313 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 En ook, als je als exotisch gezien wordt, wat Cubanen zijn. 314 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, DE CUBAANSE HARTENBREKER 315 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Gepassioneerd en opvliegend, in plaats van intellectueel, of je weet wel... 316 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 DE VERZENGENDE GOLF UIT CUBA DIE LUCILLE BALL MEESLEURDE. 317 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Maar ze wilden het allebei graag, 318 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 en daarmee begint het beklimmen van een grote berg. 319 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Je voelde vanaf het begin dat dit moeilijk zou worden? 320 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Ik hoop dat ik er niet te negatief tegenaan keek. 321 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Ik wist dat het precair was. 322 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky zal zo wel komen. 323 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY - 'LUCY'S SCHOONMOEDER' SEIZOEN 4, AFLEVERING 8 324 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky casa zo. 325 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Zo? 326 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Hallo, schat... Moeder. 327 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Wanneer ben jij gekomen? 328 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Is dit niet geweldig? 329 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Mijn schoonmoeder stelde aan mij minder eisen dan aan Desi. 330 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Ik kon meestal wel met haar uit de voeten, ik deed aardig. 331 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Kwam ze naar Hollywood zodra jullie hierheen verhuisden? 332 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Ja. Ze volgde hem altijd overal. 333 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 MOEDER VAN DESI 334 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Z'n vader was weg en hij zorgde voor z'n moeder. 335 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 STEM VAN LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 336 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Mijn moeder en vader zorgden beiden voor hun eigen gezin. 337 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 De eerste avond dat ze uitgingen, dat ze elkaar ontmoetten, 338 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 wisselden ze die verhalen uit. 339 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Ik wilde mijn familie graag allemaal onder één dak brengen. 340 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Zo zou het ons wel lukken. 341 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Haar moeder had niets, 342 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 dus zij werd uiteindelijk het gezinshoofd 343 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 en moest de rest van haar leven voor hen zorgen. 344 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Hetzelfde met mijn pa. 345 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Zijn ouders scheidden op het moment dat zijn moeder naar de VS kwam, 346 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 en hij moest de rest van zijn leven voor zijn moeder zorgen. 347 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Ze waren er in dit huwelijk van overtuigd 348 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 dat familie het belangrijkste was. 349 00:25:58,809 --> 00:26:01,603 FILMLEVEN 350 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 De eerste keer dat ik Lucy op het scherm zag, 351 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 was in een film die ze deed bij MGM en hij was in Technicolor, 352 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 Du Barry Was A Lady genaamd. 353 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Ik vond haar gewoon zo mooi 354 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 met dat oranjerode haar en die teint. 355 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Maar in die films 356 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 werd haar komische talent niet aangeboord. 357 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Dus ik had geen idee dat ze een comédienne was. 358 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Ze wisten niet dat ze die vaardigheden had 359 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 en ik vind het een grof schandaal. 360 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Echt. Een grof artistiek schandaal. 361 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 Ze noemden haar de koningin van de B's. 362 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 In die tijd hadden de B-films kleinere budgetten. 363 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Was je jaloers op haar succes? 364 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Nee. Helemaal niet. 365 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Maar ik kon hier niet blijven en niks zitten doen. 366 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Hij stond onder contract bij Metro, maar er gebeurde niets, 367 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 dus ging hij het leger in. 368 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Toen hij uit het leger kwam, ging hij touren met zijn band. 369 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Vijf jaar. 370 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 En hij zat drieënhalf jaar in het leger. 371 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Dus achtenhalf jaar van onze eerste negen jaar waren we niet samen. 372 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Zeg eens. Hoe is het om getrouwd te zijn met een entertainer? 373 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Het is erg opwindend. 374 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Er is tenslotte 'no business like show business'. 375 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 U mag mij citeren. 376 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Prima. 377 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Ben je dan niet jaloers? 378 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Waar moet ik jaloers op zijn? 379 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Per slot van rekening is Ricky een knappe, charmante man, 380 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 de hele tijd omringd door showgirls. 381 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Ach... 382 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 En hij zit elke avond in een nachtclub. 383 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Als hij zegt dat hij aan het repeteren is, is hij aan het repeteren. 384 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Mag ik dat citeren? 385 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Tuurlijk. 386 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Ik denk dat dat het soort vertrouwen is waardoor je huwelijk standhoudt. 387 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Toch? 388 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Ik zei, dat is het soort vertrouwen waardoor je huwelijk standhoudt. 389 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Ja, dat is het soort vertrouwen dat je moet hebben 390 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 in welk huwelijk dan ook. 391 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Ik ben er al meer dan tien jaar nauw bij betrokken, 392 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 zorgvuldig observerend hoe er tegen Lucille Balls carrière aangekeken werd. 393 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 Er wordt te veel de nadruk gelegd... 394 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 DAGELIJKS DIRECTEUR NATIONAL COMEDY CENTER 395 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ...op hoe hard ze kon zijn. 396 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Maar bedenk eens hoe vaak 397 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 ze dingen opgelegd heeft gekregen op een set. 398 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Schat, er is geen enkele man die het verdragen kan 399 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 met een vrouw te leven die altijd gelijk heeft. 400 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Ook niet als ze gelijk heeft? -Nee. 401 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Dat is meer dan welke man ook aankan. 402 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 En als vrouw moest je echt goed zijn 403 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 omdat het niet vanzelfsprekend omarmd zou worden. 404 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Haar inzet draaide altijd om verbeteren. 405 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Je ziet haar nooit verzwakken. 406 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Toen ik echt moest beslissen wat ik wilde, 407 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 dacht ik terug aan wat ik in films gedaan had. 408 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Ik was verbaasd erachter te komen 409 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 dat ik zo'n acht of negen huiselijke scènes uitkoos. 410 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Ik weet dat als ik iets speel waar ik kijk op heb, 411 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 een huisvrouw of een secretaresse, 412 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 dat ik dat goed kan uitbeelden omdat ik het echt gedaan heb. 413 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Mijn doorbraak voor alle latere komedies waar ik in zou spelen begon op de radio. 414 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Het is tijd voor My Favorite Husband, met Lucille Ball in de hoofdrol. 415 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O, allemaal. 416 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Mijn eerste indruk van Lucy... Ik was doodsbang. 417 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 STEM VAN MADELYN PUGH DAVIS - SCHRIJVER 418 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Ik had nog nooit een echte filmster ontmoet. 419 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 STEM VAN BOB CARROLL JR. - AUTEUR 420 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 We werkten bij CBS. We kregen de kans het script te doen. 421 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Dit is onze allereerste grote show en ze was erg uitgesproken. 422 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Ze was niet blij met sommige scripts 423 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 en ik was doodsbang dat we de zak zouden krijgen, denk ik, daar was ik bang voor. 424 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 STEM VAN JESS OPPENHEIMER PRODUCER / HOOFDSCHRIJVER 425 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 De radioshow was in zijn 12e week en het was bepaald geen succes. 426 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Toen heb ik ervoor geschreven. 427 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess had veel ervaring als producer-hoofdschrijver, 428 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 toen hij erbij kwam, kwam er meer structuur in. 429 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 ZOON VAN JESS OPPENHEIMER 430 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Het was 1948 en mijn vader had 431 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 The Baby Snooks Show geschreven, met Fanny Brice, 432 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 een van de grootste sterren in Hollywood. 433 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny kreeg een salarisgeschil met CBS en ze verliet de show. 434 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Dus was hij opeens werkloos. 435 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Had net een baby gekregen. Net een huis gekocht. 436 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Hij wilde graag een nieuwe baan, ook al zeiden z'n vrienden: 437 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 'Werk niet voor Lucille Ball. Het is erg lastig werken met haar.' 438 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 UITZENDING 439 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 MY FAVORITE HUSBAND - 'YOUNG MATRONS LEAGUE TRY-OUTS' 2 OKTOBER 1948 440 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Zo staat het ervoor, schat. -Noem je me nu schat? 441 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Maar wat ben ik als we alleen zijn? Je slaaf. 442 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Je sloeg me met een stok en duwde mijn arme, gehavende lijf de trap af. 443 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Ik geef niet om mijzelf, maar jij duwt de kinderen erachteraan. 444 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -De kinderen? Nietwaar. -Waar zijn ze dan? 445 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Na tien jaar experimenteren, 446 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 neemt televisie nu zijn plaats in als een nieuwe Amerikaanse kunst en industrie. 447 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Met de start van de dagelijkse televisie-uitzendingen 448 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 genieten kijkers van de nieuwe ervaring van films ontvangen via de ether. 449 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Dit was nieuw, voor netwerken en mensen in het algemeen, 450 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 en de studio's keurden het af. 451 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball. 452 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 DE ED WYNN SHOW - 24 DECEMBER 1949 453 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Ik ben dol op je. 454 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 En je radioshow is elke vrijdagavond, My Favorite Husband. 455 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS wilde haar radioprogramma op televisie uitbrengen, 456 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 en ze zegt: 'Ik zal het doen als Desi de echtgenoot speelt.' 457 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 458 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Nee. 459 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 LUCY EN DESI'S EERSTE GEZAMENLIJKE TELEVISIEOPTREDEN 460 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Je mag 'Babalu' zingen, maar wacht. 461 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Niemand wilde dat hij mijn man speelde omdat hij Cubaans was, 462 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 ze wilden een echt Amerikaans stel. 463 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Ze hebben er altijd van gedroomd samen te zijn, samen te werken 464 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 en de kans te krijgen een gezin te stichten. 465 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Kunnen we je niet thuishouden, Des? 466 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 In negen jaar huwelijk waren we een jaar en twee maanden samen. 467 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Het is triest. 468 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Zo kun je geen kinderen krijgen. 469 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Je kunt ze niet via de telefoon maken. 470 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Ik zei Lucy: 'Misschien hebben ze gelijk. 471 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 'Misschien is het niet geloofwaardig als wij samenwerken.' 472 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 In die tijd had ik een bigband. 473 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 We deden veel variété. 474 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Dus ik zei tegen Lucy: 'Als ik weer ga touren, ga dan met me mee. 475 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 'We doen wat nummers en kijken wat het publiek ervan vindt.' 476 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Zouden ze ons iets vreemds vinden of zouden ze ons samen leuk vinden? 477 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 We wisten niet wat we konden verwachten. 478 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob en Madelyn hadden een sketch voor ons geschreven. 479 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Zij deed clownesk, deed 'Cuban Pete' met me 480 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 en sloeg m'n hoed van m'n hoofd, 481 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 en door het hele land vond het publiek het geweldig dat we samen waren. 482 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Het hoofd van CBS vertelde ons: 483 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 'Ze zijn al tien jaar getrouwd, 484 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 'misschien geloven ze dat ze zo zijn.' 485 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Ondertussen had ik me al een tijdje raar gevoeld. 486 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 En ik zei: 'Ik ben zwanger.' 487 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Ik had al die jaren gewacht en plotseling wist ik dat ik het was. 488 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Wat vond je ervan? 489 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Ik was opgetogen, maar ik had nog geen test gehad of zo. 490 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Ik deed de test in New York en Winchell had een spion, 491 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 hoe je het ook noemt, in het lab... 492 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 AMERIKAANS RODDELCOLUMNIST 493 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 ...dat is al jaren zo. 494 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Ze hadden de uitslag al voor ik die wist. 495 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Ze vertelden het Winchell en hij had zijn zondagsavondshow. 496 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell brengt Broadway-roddels, last-minute-primeurs, 497 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 in een ademloze mix voor luisteraars op zondagavond. 498 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Ik maakte Desi wakker: 'We krijgen een baby. De test is oké.' 499 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Hij zei: 'Hoe weet je dat? Je zou het maandag pas horen.' 500 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Ik zei: 'Van Winchell. Winchell zei het.' 501 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Hij zegt: 'Wel heb je ooit?' 502 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Als je bedenkt dat Lucille Ball moeite had om zwanger te worden 503 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 en in een katholieke ceremonie met Desi Arnaz hertrouwde 504 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 omdat haar schoonmoeder geloofde 505 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 dat ze wellicht niet zwanger kon worden 506 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 omdat ze geen katholiek huwelijk hadden, 507 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 en als je weet dat Walter Winchell het nieuws bracht 508 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 dat ze zwanger was voor ze het zelf hoorde, 509 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 maakt dat ik om haar wil huilen. 510 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Denk je dat het feit dat je variété deed, bijdroeg aan de miskraam? 511 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Ik weet het niet. 512 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Het was rond Kerstmis 1950, 513 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS sloot een deal met Lucy en Desi voor een pilot. 514 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Maar in de deal stond niet waar de show over zou gaan. 515 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 STEM VAN LAURA LAPLACA 516 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 De eerste opzet was dat Lucy en Desi filmsterren zouden spelen, 517 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 maar dat hebben ze meteen veranderd. 518 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 SCENARIOSCHRIJVERSGILDE 519 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 ONTVANGEN VAN JESS OPPENHEIMER I LOVE LUCY 520 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Mijn vader kwam met het idee van een man die in de showbusiness opgegroeid is 521 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 en hij wil niets liever dan een normaal gezinsleven leiden. 522 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Je kent m'n standpunt. Ik wil m'n vrouw niet in de showbusiness. 523 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Hij trouwt een meisje dat dolgraag de showbusiness in wil. 524 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Ja, ik ken jou, Ricky Ricardo. 525 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Omdat jij een grote tv-ster gaat worden, 526 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 zet je me aan de kant als een oude schoen. 527 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Ze verwerkten materiaal dat Bob en Madelyn hadden geschreven 528 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 voor het variété. 529 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 'NIET UITGEZONDEN PILOT AFLEVERING' OPGENOMEN OP 2 MAART 1951 530 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Als u zover bent, professor, zetten we in. 531 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 We hadden een geweldige pilot. 532 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Het dak ging eraf. 533 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Al snel na de pilot... 534 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PRESENTEERT 'I LOVE LUCY' 535 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 ...vonden ze een sponsor voor de show. 536 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Wat bijzonder van Lucy was, 537 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 ze was vijf maanden zwanger toen ze de pilot deed. 538 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Toen ik eindelijk zwanger werd, huilde ik van vreugde. 539 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Ik kon het gewoon niet geloven. 540 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Toen heb ik Lucie gekregen. 541 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Ik was erg ziek na Lucie, het kostte me maanden om te herstellen. 542 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi was de perfecte man voor de kleine Lucie. 543 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Genoot je ervan de baby te verschonen en te baden? 544 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 God, ja. Ik zou er zout op kunnen doen en haar opeten. 545 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Ik moest weer aan het werk, dus ik heb vele uren gemist. 546 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Toen we Lucy begonnen, 547 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 kenden we het klappen van de zweep nog niet, hoe alles in z'n werk ging, 548 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 we begonnen aan iets waar niemand van ons ook maar het minste verstand van had. 549 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 In die tijd, toen we een show in Californië deden, 550 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 hadden ze aan de oostkust alleen de kinescoop, 551 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 wat zeer slechte kwaliteit gaf. 552 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucy en ik probeerden al heel lang samen te zijn 553 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 en we waren niet van plan om naar New York te gaan. 554 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Ik zei: 'Waarom zetten we 't niet op film? 555 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 'Dan zou iedereen dezelfde kwaliteit krijgen.' 556 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Toen bemoeide CBS zich ermee en zei: 557 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 'Lucy werkt beter voor een publiek.' 558 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 En ze hadden gelijk. 559 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Ze doet het beter voor een publiek. 560 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Dus ik zei: 'Waarom zetten we het dan niet op film met publiek erbij?' 561 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 'Weet je hoe je dat moet doen?' Ik zei: 'Tuurlijk.' Ik had geen flauw idee. 562 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Hij bleek een geweldige producer te zijn, 563 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 die ons allemaal paf deed staan. 564 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Maar bovenal leerde hij de juiste lui in te huren voor het werk 565 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 en het hen te laten doen. 566 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi was niet iemand die op geluk vertrouwde. 567 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Hij wist precies... 568 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 ZOON VAN MARC & EMILY DANIELS 569 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ...wie hij bij het team moest halen. 570 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 REGISSEUR, I LOVE LUCY (1951-1953) 571 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Mijn vader was regisseur in de begintijd van de televisie. 572 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Hij had al talloze 573 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 live-televisieproducties in New York gedaan. 574 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 CAMERAMAN I LOVE LUCY 575 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund was buitengewoon goed als het om belichting en filmen ging, 576 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 en was bekend in de filmindustrie. 577 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - LUCY'S PUBLICIST JESS OPPENHEIMER - PRODUCER/SCHRIJVER 578 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS ADVERTISING CARROLL NYE - PUBLICIST/VOORMALIGE ACTEUR 579 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess of Bob Carroll, deskundige schrijvers. 580 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn, de redacteur, 581 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi was een allround medewerker, 582 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 en daarmee krijg je de beste dingen. 583 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Wat is dit? -Ik weet het niet. 584 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Het is een half paard. 585 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Kijk, hier is de rest. 586 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel. 587 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Dit is het. We gaan een paardenact doen. -Daar zijn twee mensen voor nodig. 588 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Wat doe je vanavond? -Ik denk dat ik wel kan. 589 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Ja, kom op. Laten we het passen. -Oké. 590 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy. 591 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Ik doe dit voor jou. Dan zou jij mij deze kleine gunst kunnen verlenen. 592 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Zelfs voor de liefdadigheid, 593 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 word ik niet de achterkant van een paard. 594 00:40:15,623 --> 00:40:19,752 M'n vader werkte eind jaren 40 met haar aan een toneelstuk 595 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 en hij bezorgde Vivian Vance de rol van Ethel. 596 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 STEM VAN JOURNEY GUNDERSON 597 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Destijds werden vrouwen tegen elkaar opgezet 598 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 en er waren niet veel kansen voor vrouwen om als teamgenoten samen te werken. 599 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Ze zien eruit als vrouwen van Mars. 600 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Dus zag je dat niet voor Lucy en Ethel met hun malle fratsen. 601 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Ze houden elkaar onder controle. 602 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 O, nee, hier krijg je me niet voor. 603 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Luister naar me, babyface. 604 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Ze spannen samen, ze leven met elkaar mee. 605 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Ik vertrouw je. 606 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Het is goed dat meisjes en vrouwen dat zien. 607 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Goedemorgen, Lucy, ik heb je post. 608 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Ik heb je vanaf de allereerste dag geaccepteerd. 609 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Je kwam erbij zonder dat ik je gezien had, weet je nog? 610 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 STEM VAN VIVIAN VANCE 611 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Weet ik. Ik heb het me vaak afgevraagd. 612 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Wat als je me had gezien? Ik heb 't me vaak afgevraagd, maar je weet 't niet, hè? 613 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy. 614 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Waar ben je? 615 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Ik ben hier, schat. 616 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, wat ben je veranderd. 617 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Ja, ik doe mijn haar nu zo. 618 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Niemand wilde dat Bill Frawley Fred speelde. 619 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 De netwerken wilden het niet, de bureaus wilden het niet. 620 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Ze zeiden dat hij al een tijd niks meer gedaan had. 621 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Hij had een drankprobleem 622 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 en hoe harder ze hem afkraakten, 623 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 hoe meer ik vond dat hij geschikt was voor de rol. 624 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred. -Kom op. 625 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Laat mijn wasmachine los. -Nee. 626 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Laat los. -Ik wil je er niet mee opschepen. 627 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Ik wil ermee opgescheept worden. -Nee, niet. 628 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Blijf met je handen van m'n wasmachine af. 629 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Waarom zou ik er vanaf blijven als hij van ons is? 630 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Kom op, nou. 631 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Kijk wat er met jullie wasmachine gebeurd is. 632 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Een van de dingen aan deze show dat zo magisch was, 633 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 was dat je een ensemble zag werken op hoog niveau, zulke vaardigheden, 634 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 dat zag je gewoon niet vaak. 635 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Iedereen was heel hecht. Het was net een theatergroepje. 636 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Er bestond alleen wrijving tussen Frawley en Vance. 637 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Wat doe jij hier? 638 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Wat doe jij hier? 639 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, is dat mijn date? 640 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Hij is geen droom, maar nachtmerrie. 641 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian was 22 jaar jonger dan Bill Frawley 642 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 en ze zag het niet zitten dat mensen zouden denken 643 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 dat ze getrouwd kon zijn met 'die oude man' zoals ze hem noemde. 644 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley hoorde haar klagen bij iemand 645 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 en was echt beledigd. 646 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Soms heb ik het idee dat ik getrouwd ben met een vuilnisvat. 647 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Stil, dikzak. 648 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Zij waren de enigen die een sitcom filmden voor publiek 649 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 met rijdende camera's. De enigen. 650 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Het plan was dat er altijd drie camera's draaiden, zodat alles synchroon bleef. 651 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Maar het was erg duur en daarom 652 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 had Desi een regel: 'Geen retakes.' 653 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Vierhonderd mensen op de tribunes en ze doen een warming-up, 654 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 de band begint, je doet die show en je doet die show in één keer. 655 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Niemand wist nog wat een potentieel het had 656 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 om in miljoenen huiskamers te komen, 657 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 en direct een liefdevol en hecht gevoel over te brengen in één optreden. 658 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Dat was nog een onbekende factor toen we begonnen. 659 00:44:29,001 --> 00:44:30,461 'IK HOU VAN LUCY' 660 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Ben jij dat, Ricky? -Ja, schat. 661 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Hallo, schat. -Hoi. 662 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy heeft veel betekend bij het Amerikanen laten begrijpen... 663 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 TELEVISIE- & FILMSCHRIJVER / PRODUCER 664 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 ...dat een man niet per se het dominante personage was. 665 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Daar ben je. 666 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Jij geweldige, grote, knappe echtgenoot. 667 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Vrouwen kunnen ook het dominante personage zijn. 668 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Ja, mijn liefste. 669 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Wat heb je gedaan? 670 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL EN DESI ARNAZ EEN HILARISCHE COMBINATIE 671 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Ik zag het op televisie en werd meteen verliefd op haar. 672 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Ik zet een andere zender op. 673 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Vanavond... Hou daarmee op. Terug en ga zitten. 674 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Er was nog nooit iemand zoals zij geweest. 675 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Aangenaam, Gates. Geef me de vijf, knul. 676 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Je besefte dat vrouwen dit ook konden. 677 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Het was niet alleen Charlie Chaplin. Niet alleen Buster Keaton. 678 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 En Desi gaf zeker een nieuwe invulling 679 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 aan de mannenrol in een huwelijk. 680 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Hoe durf je dat tegen me te zeggen? 681 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Wat zei ik dan? -Dat weet ik niet, maar hoe durf je? 682 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HOI LUCY - DESI 683 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 WAAROM ZE VAN LUCY HOUDEN 684 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 We werden verliefd op Lucy en Desi. 685 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Als je ernaar kijkt, sta je niet stil bij rassenonderscheid. 686 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Dus is die mogelijkheid er 687 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 en daar zit een grote, menselijke les in, vind ik. 688 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Is dit niet geweldig? Luister. 689 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY 'LUCY IN VERWACHTING' SEIZOEN 2, AFLEVERING 10 690 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 'Beste Mr Ricardo, mijn man en ik gaan een gezegende gebeurtenis tegemoet. 691 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 'Ik kwam er vandaag pas achter en heb het hem nog niet verteld. 692 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 'Ik hoorde u een nummer zingen genaamd: "We krijgen een baby, mijn baby en ik." 693 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 'Als je het nu voor ons wilt zingen, 694 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 'zal dat mijn manier zijn om hem het nieuws te vertellen.' 695 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Is dat niet prachtig? Natuurlijk zal ik het voor je doen, zeker. 696 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Het eerste seizoen filmden ze 41 shows in 41 weken, 697 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 en aan het einde van het eerste seizoen ontdekten ze: 698 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 Lucy is weer zwanger. 699 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Rock-a-bye baby, hoog in de boom 700 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Nee? 701 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 In die tijd was er controverse 702 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 over het feit dat je zwanger was in een comedyserie, 703 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 je mocht het nooit zeggen. 704 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Ik weet het. Nee, ik wilde zeggen: 'Ik voel me net een zwangere gans', 705 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 ze zeiden dat ik moest zeggen: 'Ik voel me een verwachtingsvolle zwaan.' 706 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Mijn vader zei alleen: 'Gefeliciteerd. 707 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 'Nu weet ik wat we volgend seizoen gaan doen.' 708 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 Ze zeiden allebei: 'Ben je gek? Dat laten ze je niet op tv doen.' 709 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 En mijn vader zei: 'Natuurlijk wel.' 710 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Als de tak breekt 711 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Zal het wiegje vallen 712 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Liefje, nee. 713 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Liefje, nee. -Ja. 714 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Heus? -Ja. 715 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Waarom zei je het niet? -Ik kreeg de kans niet. 716 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Maak je een grapje? -Nee. 717 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Ik ben het. Ik word vader. 718 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 We krijgen een baby, mijn baby en ik 719 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 STEM VAN DESI ARNAZ JR. ACTEUR / MUSICUS ZOON VAN LUCY EN DESI 720 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Ik was er tijdens de shows bij in mama's buik. 721 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Dus het is net alsof ik er deel van uitmaakte, 722 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 zelfs voor ik geboren werd. 723 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, het is zover. -Het is... 724 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Het is zover. -Het is zover. 725 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Kom mee. 726 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 We moeten opschieten, Ricky. 727 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 We moeten opschieten, zegt ze. 728 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Op mijn geboortedag ging het over kleine Ricky die geboren werd, 729 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 dus ik was al in de publiciteit voor ik kon communiceren. 730 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hallo. Wacht op mij. 731 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 We krijgen een baby 732 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Mijn baby 733 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 En ik 734 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 LUCY'S 50.000.000 DOLLAR BABY 735 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Zo velen van jullie waren zo aardig om ons telegrammen te sturen 736 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 en felicitatiebrieven te schrijven voor de geboorte van onze nieuwe zoon. 737 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Het was gewoon geweldig, echt waar. 738 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy wil dat ik vertel dat we jullie belangstelling enorm waarderen 739 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 en dat jullie snel van ons horen. 740 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Bijzonder is dat de zwangerschap de basis legde... 741 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 STEM VAN LAURA LAPLACA 742 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ...voor wat nu een re-run heet. 743 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Toen I Love Lucy steeds beter bekeken werd, 744 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 werden tv-shows één keer uitgezonden, 745 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 maar omdat Desi eigenaar van de films was, 746 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 gingen ze afleveringen herhalen toen de show tijdelijk pauzeerde 747 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 en zo ontstond het re-run-model 748 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 dat de hele televisie-industrie enorm veranderd heeft. 749 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 TV'S EERSTE FAMILIE - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ DESI IV, LUCY DESIREE 750 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Ik herinner me alleen de vredigheid en de rust die ik hard nodig had, 751 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 en dat ik mijn rust mocht nemen. 752 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Dat was de laatste keer dat ik dat mocht. 753 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER - ACTEUR 754 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Met veel genoegen reik ik 755 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 de Television Academy's National Award van 1953 756 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 voor de beste sit-com uit aan: I Love Lucy. 757 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6E PRIMETIME EMMY AWARDS 1954 758 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 We hadden niet verwacht te winnen. We zijn enorm blij. 759 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 En enorm trots deel uit te maken van deze industrie. 760 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 We doen heel erg ons best en dat blijven we doen. Dank u. 761 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 De Lucy-show was dat tweede jaar op zijn hoogtepunt. 762 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Ze vestigden elke week records, 763 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 overtroffen de inauguratie van de president, 764 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 overtroffen de kroning van de koningin. 765 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Schat, kijk, koekenpannen, een bakplaat, een stoompan, een steelpan. 766 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Ze zijn het eerste lifestyle-merk. 767 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Ga voor mooie kerstcadeaus naar Westinghouse Royals Gifts. 768 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Geef je man Philip Morris-sigaretten. 769 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Er is niets nieuwer in de wereld dan een Ford. 770 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 We zijn weg van de onze. 771 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT - LUCY IS DOL OP LUCITE! 772 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Het was een vertrouwd beeld voor Amerikaanse naoorlogse consumenten. 773 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Ga eruit. Kom eruit. -Kan niet, ik ben nog niet droog. 774 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 De vraag voor deze commissie en het doel van haar huidige onderzoek... 775 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS - VOORZITTER ON-AMERIKAANSE ACTIVITEITENCOMITÉ 776 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 ...is de omvang van communistische infiltratie te bepalen 777 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 in de filmindustrie van Hollywood. 778 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 We hebben getuigen gedagvaard. 779 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 We zijn alleen op zoek naar de feiten. 780 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Bent u lid of bent u lid geweest 781 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 van de Communistische Partij? 782 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Bent u lid? 783 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 Bent u ooit lid geweest? 784 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Dit was een afgrijselijke gebeurtenis in het land. 785 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 De Commissie voor On-Amerikaanse Activiteiten 786 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 sleurde mensen van de straat en zei: 'Je bent een communist.' 787 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 DIRECTEUR THE WALT DISNEY COMPANY 788 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 MEDEOPRICHTER MGM STUDIOS 789 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN ACTEUR / DIRECTIE FILMACTEURSGILDE 790 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Het was een heksenjacht en ze pakten ook mensen op waarvan ze wisten 791 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 dat die er absoluut niets mee van doen hadden. 792 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 MGM ONTSLAAT 2 BESCHULDIGD VAN COMMUNISME 793 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Het belang van een onderzoekscommissie van het congres 794 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 is nog nooit zo benadrukt als in het geval van Lucille Ball. 795 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 De commissie beschikt al langer over informatie 796 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 dat Miss Ball zich ten behoeve van het stemmen 797 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 als communist ingeschreven heeft in 1936. 798 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Opa was altijd voor de werkende man. 799 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 We waren als communist geregistreerd om hem ter wille te zijn. 800 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Ze hebben haar er uitgebreid over verhoord en hebben haar vrijgesproken. 801 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Later vond iemand die kaart en één krant 802 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 kwam met die enorm grote rode kop, in rode inkt: 803 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 'Lucille Ball is geregistreerd als communist.' 804 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 ROOD GEREGISTREERD IN '36: LUCILLE 805 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 En ze was best bang. 806 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Ze was bang dat mensen haar niet zouden geloven. 807 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL IS ROOD 808 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Dit kon hen volledig te gronde richten... 809 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 ZULLEN LUCY-FANS NOG STEEDS VAN HAAR HOUDEN? 810 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 ...en m'n vader nam die week het voortouw. 811 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Hij nodigde de pers bij ons thuis uit 812 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 en vertelde hen precies wat m'n moeder gedaan had, 813 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 dat ze nooit in de Communistische Partij gezeten had. 814 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL WEIGERT TV-SHOW AF TE BLAZEN 815 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Hij nam ze mee naar de opnames van de show, 816 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 hij kreeg J. Edgar Hoover aan de telefoon 817 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 en hield de hoorn bij de microfoon... 818 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 DIRECTEUR FBI (1924-1972) 819 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 ...hij zei: 'Uw vrouw is vrijgesproken van alle aanklachten.' 820 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Toen haalde hij mijn moeder erbij 821 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 en sprak hij zijn beroemde zin uit. 822 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Het enige wat rood aan haar was, was haar haar. 823 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 En zelfs dat is niet echt. 824 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Toen stond het hele publiek op en gaf haar een staande ovatie. 825 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Ik werd er heel boos van, want in Cuba waren we al ons geld kwijtgeraakt 826 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 omdat mijn vader als eerste een communist gevangen zette. 827 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Nu ben ik hier in dit land en we doen het goed, 828 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 we doen het zelfs heel goed. 829 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 En dan wordt ze ervan beschuldigd communist te zijn. 830 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Hij vertelde soms over Cuba 831 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 en vertelde dan hoe mooi het er was. 832 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Zo af en toe zei hij dat. 833 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Maar hij sprak er niet veel over. 834 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 3 OKTOBER 1954 835 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Dank je, Ed, heel erg bedankt, dames en heren. 836 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Ik denk dat als Lucy er niet geweest was, 837 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 ik de moed allang opgegeven had, omdat 838 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 ik altijd de man was die nergens bij hoorde. 839 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 En weet u, vanavond wil ik u graag iets vertellen. 840 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 We kwamen naar dit land en we hadden geen cent op zak. 841 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Van het schoonmaken van kanariekooien tot deze avond hier in New York, 842 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 is een lange weg. 843 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Ik denk niet dat er een ander land ter wereld is 844 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 dat je die kans zou kunnen geven. 845 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Ik wil dank u zeggen, dank u, Amerika, dank u. 846 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Jarenlang heeft hij me dat verhaal niet verteld. 847 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Niemand anders deed dat ook. 848 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Het was te traumatisch. 849 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Mijn hele leven bestaat uit toeval. 850 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Alles wat mij gebeurd is, is omdat er iets anders gebeurd is. 851 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Mijn vader was burgemeester. 852 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 VADER VAN DESI 853 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Mijn oom was commissaris. 854 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 We hadden een flinke vinger in de pap. 855 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Mijn vader had een zeer comfortabele jeugd in Cuba. 856 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 De familie Arnaz heeft een paramilitaire en medische achtergrond. 857 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Ze hadden verschillende huizen, boerderijen, boten, bedienden. 858 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Hij was enig kind, 859 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 maar mijn opa en de familie van mijn oma 860 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 waren een van de oprichters van Bacardi Rum. 861 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 En pa zou advocaat of dokter worden en naar de Notre Dame in Amerika gaan. 862 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 CUBAANSE REVOLUTIE 1933 863 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 De Cubaanse revolutie vond plaats toen hij 14 was. 864 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 PRESIDENT VAN CUBA (1925-1933) 865 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 De Machado-regering waar zijn vader voor werkte, werd omvergeworpen. 866 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Zijn oom belde hem: 'Neem je moeder mee en verlaat het huis.' 867 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 'Wat moet ik meenemen?' 'Niets.' 868 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 'Neem haar nu mee, ze lopen de straat in.' 869 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 Binnen achtenveertig uur raakten we alles kwijt. Alles. 870 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 De congresleden werden gevangen gezet, burgemeesters, alle gouverneurs, 871 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 iedereen zat in het kamp. 872 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Mijn vader zat daar zes maanden. 873 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Alles was in één klap weg. 874 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Wat hij de rest van zijn leven ook deed, 875 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 het zou nooit goed genoeg zijn. 876 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 We zouden nooit meer naar Cuba kunnen. Nooit meer naar huis. 877 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Er is een groot verschil tussen immigrant zijn en vluchteling zijn 878 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 en Desi was een vluchteling. 879 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Een vluchteling wil niet weg en moet, om politieke redenen. 880 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Het verlangen is een plek vinden waar je je thuis voelt, 881 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 en waar je de warmte voelt van wie je was. 882 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Maar je kunt het nooit echt vinden. 883 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Ik denk dat dat tekenend is voor Desi. 884 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 En zeker voor Desi's moeder. 885 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Toen hij echt succesvol werd, kocht hij een huis voor haar. Met kerst. 886 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 En hij wilde dat alles eruit zou zien als het huis dat ze in Cuba hadden. 887 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Ze zei: 'Leuk geprobeerd, Desi, maar het is nog steeds geen Cuba.' 888 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Ik denk dat dat Desi's strijd in zijn leven was. 889 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Omdat hij zich nooit echt thuis voelde, 890 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 en hij het overal bleef zoeken. 891 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Natuurlijk wil je weten hoeveel je kunt doen om te helpen 892 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 en om het te veranderen 893 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 en alles wat hem ertoe bracht te praten of zijn ongenoegen te uiten, 894 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 dat was toen mijn bedoeling. 895 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Zijn je eieren goed, schat? 896 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Hoe zijn jouw eieren, Lucy? Die zijn prima, dank je. 897 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Wil je nog wat koffie? Nee, dank je, het is goed zo. 898 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Je bent een geweldige kok. Denk je dat echt? Dank je. 899 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Wil je suiker in je koffie? Dank je, heel graag. 900 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Je zit daar toch wel? 901 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Hier bij Desilu leggen we de lat hoog. 902 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 We leggen hem heel hoog. 903 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Ze richtten hun eigen studio op. Dat vergt enorm veel organisatie. 904 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 ONZE DIRECTEUR EN ONDERDIRECTEUR 905 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 En Desi nam daarin het voortouw. 906 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Toen I Love Lucy een megahit werd, 907 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 kwamen er ook sound-stages in de studio, 908 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 omdat iedereen de zogenaamde Desilu-techniek wilde gebruiken. 909 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 STEM VAN JOHNNY CARSON GASTHEER VAN THE TONIGHT SHOW 910 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Het opmerkelijke aan je leven is dat je uit Cuba kwam, 911 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 en nu een van de grootste tv-producenten in Hollywood bent. 912 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Er werken heel veel grote sterren voor Desilu. 913 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Ja. Vooral Lucy. 914 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Mijn vader zei keer op keer 915 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 dat Lucille Ball de grootste acteur van de 20e eeuw was. 916 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Hij regisseerde Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 917 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 maar met wie hij ook sprak, 918 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 Lucille Ball was de beste acteur met wie hij ooit had gewerkt. 919 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Hallo, vrienden. Ik ben jullie Vitaminevegamin-meisje. 920 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE LUCY 'LUCY DOET EEN TV-RECLAME' SEIZOEN 1, AFLEVERING 30 921 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Neem een eetlepel vol na elke maaltijd. -Proef het nu. 922 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Het is ook heel lekker. 923 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Je hoeft niet per se grappig te zijn om een lach op te wekken. 924 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Ik ben geen grappig persoon. 925 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball is het soort artiest dat veel moet repeteren, 926 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 en als ze dat genoeg doet, kan ze tot ongekende hoogten stijgen. 927 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Repeteren had mijn moeder jaren geleden geleerd van mensen als Buster Keaton, 928 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 die een mentor was... 929 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 ACTEUR / FILMMAKER 930 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 ...en haar leerde hoe belangrijk rekwisieten waren. 931 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Hij geloofde echt in de gekke dingen die we deden. 932 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Hij geloofde er echt in. 933 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Het begin van de pret is meestal heel herkenbaar. 934 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Zij mag doen wat bijna iedereen zou willen doen in zo'n situatie. 935 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Het is het overdrijven van een geloofwaardige start. 936 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Voor een actrice zijn bewegingen 937 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 een van de essentieelste dingen om te beheersen. 938 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Je moet de lichaamsbewegingen van iedereen observeren. 939 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Katten, honden, oude vrouwtjes in het park, dronkaards, observeer gewoon. 940 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Ik ben blij dat ik een lach gebracht heb 941 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 omdat mij de waarde ervan getoond is. 942 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 Op zoveel manieren. 943 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Dit is de hoofdstudio van Desilu Productions. 944 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Achter deze deur bevindt zich het kantoor van de directeur van Desilu Productions. 945 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 DIRECTEUR 946 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 En aan zijn bureau zit de baas. Correctie. 947 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Dit is de baas van de baas. 948 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy was al jaren een ster, Desi had het er niet altijd even makkelijk mee. 949 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Hij was gekwetst door alle publiciteit die stelde dat het succes van I Love Lucy 950 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 door haar kwam. 951 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Ogenblikje. Dit is mijn bureau. Hier staat: 'Directeur.' 952 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Nou, als je in detail wilt treden. 953 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 ONDERDIRECTEUR 954 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Hoe hard hij ook werkte of wat een geweldige zakenman hij ook was, 955 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 zij was de clown, de show draaide om haar. 956 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Als directeur van Desilu Productions wil ik... 957 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, ik heb net je show gezien en ik vond je enig, je was zo schattig. 958 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Dank je, Lucy. 959 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Toen je op dat paard zat... 960 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Hoi, alles goed? 961 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Die goudscène was magistraal, ik heb nog nooit zo hard gelachen. 962 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, ik was net... -Je onderbreekt me. 963 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Onderbreek ik jou? Jij hebt mij onderbroken. 964 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Volgens mij was hij niet heel gelukkig in een relatie 965 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 waarin zijn vrouw machtiger was dan hij, 966 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 en toen hij steeds beter werd in de productiekant ervan, 967 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 bleef hij steeds vaker weg. 968 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Zijn werk werd moeilijker, hij werd steeds vermoeider 969 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 en hij voelde grote behoefte om met zijn boot weg te gaan, 970 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 golfvakanties te nemen en naar het circuit te gaan. 971 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Hij moest altijd weg. 972 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Thuis was ze erg ongelukkig, 973 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 bevrijding vond ze in haar werk. 974 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Als ze kwam wilde ze repeteren, 975 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 dag in, dag uit, urenlang. 976 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 We hadden geen idee dat Desilu zou worden wat het was. 977 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Ons hele leven bestond uit werken. 978 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY-SHOW STOPT, MAAR NIET HELEMAAL 979 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 En nadat je de herhalingen voor vijf miljoen verkocht? 980 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Waarom ging hij niet met pensioen? 981 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Hij wilde het wel, omdat we onze vijf jaar gedaan hadden 982 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 en we vijf jaar gepland hadden. 983 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 Ik weet nog dat we erover spraken. 984 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Ze wilde niet stoppen. Ze zal nooit willen stoppen. 985 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Waarom stopt Bob Hope niet? Of Jack Benny? 986 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Zoals Hope zegt, hij is het vissen snel zat, 987 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 omdat hij niet om de vissen kan lachen. 988 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Dat... Ik oordeel niet, 989 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 want dat is hun leven en daar genieten ze van. 990 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Ik hou ook van andere dingen naast voor een publiek staan. 991 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 NIEUW FORMAT IN DE MAAK - 'I LOVE LUCY'- FANS KUNNEN VERANDERINGEN VERWACHTEN 992 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Hartelijk dank, dames en heren, 993 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 en welkom bij onze nieuwe show. 994 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 We hebben een stel geweldige gasten voor u klaarstaan. 995 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Wat is er? -Het is tijd om de show te beginnen. 996 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Tijd om de show te beginnen. Ik zie u zo. 997 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 Het Lucy-Desi-comedyuur. 998 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Ze wilden blijven werken, maar wel minder werken, 999 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 dus zeiden ze dat ze dezelfde show zouden doen, 1000 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 maar dan maandelijks, één keer per maand. 1001 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Die shows zijn echt van een dramatisch mindere kwaliteit. 1002 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Hou op. 1003 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Er gaan veel verhalen over hoe lastig ze het hadden op de set, 1004 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 en ik denk dat dat goed zichtbaar is op het scherm. 1005 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Waarom moet ik me altijd als een idioot gedragen? 1006 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Geen idee, ik denk dat het een deel van je charme is. 1007 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Iemand zou me een schop onder m'n kont moeten geven. 1008 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Dat doe ik graag. 1009 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Dat is beeldspraak. 1010 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Ik denk dat er een prijs zat aan het succes dat ze met I Love Lucy behaalden. 1011 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 BIOGRAFIEËN VAN BEROEMDE SCHRIJVERS 1012 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Maar ze wisten niet hoe ze vreugde moesten scheppen 1013 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 in gewoon de show doen zonder 'm groter te maken, 1014 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 'm beter te maken, groter bereik te krijgen. 1015 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Het leek alleen maar te verzanden en uit de hand te lopen. 1016 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI EN LUCY KOPEN RKO VOOR 6.150.000 DOLLAR 1017 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Toen de kans zich voordeed RKO te kopen, kocht ik RKO. Niet omdat ik RKO wilde. 1018 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Maar ik had maar twee keuzes: stoppen of groter worden. 1019 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Zo gaat het in de Verenigde Staten. 1020 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Je kunt niet half succesvol zijn. 1021 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Was dat vroeger niet RKO? 1022 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Dat klopt. 1023 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Eén ding is zeker, je zult geen gebrek aan ruimte hebben. 1024 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Niet met 35 soundstages en drie studio's. 1025 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Binnen een tijdsbestek van vijf jaar gaan ze van het filmen van de I Love Lucy-pilot 1026 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 naar het exploiteren van het grootste onafhankelijke tv-bedrijf ter wereld. 1027 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Het tot leven zien komen was fantastisch. 1028 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Om 16, 17, 18, 19 shows te zien draaien, 1029 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 het was een openbaring hoe hij het deed. 1030 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Ik was er om 8.00 uur 's ochtends, deed al mijn telefoontjes naar New York 1031 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 en ik denk niet dat ik er ooit voor 22.00 of 23.00 uur wegging. 1032 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 En toen Desi steeds meer verantwoordelijkheden kreeg bij de studio, 1033 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 werd hij steeds van de set weggeroepen 1034 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 en dan zei Lucy: 'Waar ga je heen? We moeten repeteren.' 1035 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Desi zei dan: 'Waarom? We kennen de tekst.' 1036 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 En naarmate het stressvoller werd, werd het moeilijker voor hem. 1037 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Hij begon meer te drinken. 1038 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Dan, door het drinken, 1039 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 was hij minder alert en ging op de foto met een of andere dame. 1040 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 DIEPTEPUNT: HOUDT DESI ECHT VAN LUCY? 1041 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Ze was bereid om een stapje extra voor hem te doen... 1042 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 DE AVOND DAT DESI ARNAZ OP VRIJERSVOETEN WAS! 1043 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ...en toch kon hij niet minderen. 1044 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Mijn moeder had haar eigen problemen en die maakten het er niet beter op. 1045 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Ze was erg hardvochtig 1046 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 en dat is het laatste wat hij nodig had, hardvochtigheid. 1047 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Hij kwetste haar door zijn daden en zij kwetste hem met haar woorden. 1048 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Ik kan maar één kant op. 1049 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 De grootste fout van mijn leven is dat ik nooit maat heb leren houden. 1050 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Ik heb of te hard gewerkt of te hard gespeeld. 1051 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Als ik dronk, dronk ik te veel. Als ik werkte, werkte ik te veel. 1052 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Ik weet niet. Een van de grootste deugden ter wereld is matigheid. 1053 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Dat heb ik nooit kunnen leren. 1054 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Na lange tijd kreeg ik eindelijk toestemming van Desi 1055 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 om bij een gesprek aanwezig te zijn. 1056 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Bij een psychiater in New York? -Ja. 1057 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 We wilden dat Desi ermee doorging, 1058 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 maar hij zag nooit een probleem, 1059 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 dus hij wilde er beslist niet over praten. 1060 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Had je het idee dat jij er iets aan had? -Ja, zeker. 1061 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Ik kreeg er antwoorden. 1062 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Hoeveel mijn schuld was en wat ik eraan moest doen. 1063 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Vond je het niet jouw schuld? -Nee, dat is niet waar. 1064 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Ik wist waar het mijn fout was. 1065 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Ik had ook de schuld, want je kunt niet jarenlang 1066 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 ontevreden zijn over een situatie zonder dat je erdoor verandert. 1067 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Je kunt jezelf niet meer uitstaan. 1068 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Ze probeerden een laatste gezinsvakantie naar Europa. 1069 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 STEM VAN LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1070 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Dat was een nachtmerrie, ik herinner me een vreselijke ruzie op een avond. 1071 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Ik weet niet waarover, maar ik weet nog dat ik dat hoorde. 1072 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Het was een ellendige maand en een ellendige reis 1073 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 en daar besloot ik dat het voorbij was. 1074 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Ik wilde scheiden. 1075 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Ik kwam ermee 1076 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 en heb het plan maanden van tevoren opgesteld, zodat het zou werken, 1077 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 omdat ik niet meer met haar verder wilde. 1078 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Ik nam het besluit, zo kon ik niet meer leven. 1079 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 EEN TV-TIJDPERK EINDIGT MET LAATSTE 'LUCY' 1080 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Met het stoppen van de Lucy-show was het duidelijk 1081 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 dat Desi niet... Dat we problemen hadden. 1082 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 HET LUCY-DESI-COMEDYUUR 1083 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 'LUCY ONTMOET DE SNOR' SEIZOEN 3, AFLEVERING 3 1084 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Wat? 1085 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Ik heb alles gehoord. 1086 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Ik wist het. 1087 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Ik ben er klaar mee. 1088 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Het is voorbij. 1089 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Toe, schat. 1090 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Waar ik echt thuishoor, is op de tabaksplantage van mijn oom. 1091 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 Op Cuba. 1092 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Maar was je niet bedroefd bij die laatste show? 1093 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Ik was een wrak. 1094 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 En Desi was een wrak. 1095 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 De cameramannen huilden, iedereen was in tranen. Het was triest. 1096 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 EINDE VAN EEN TIJDPERK 1097 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Je dacht vast dat er nooit meer zou komen. 1098 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Daar zat ik in zekere zin niet mee, maar het was het einde van zoveel dingen. 1099 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Dus toen wachtte je tot hij om de scheiding vroeg? 1100 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Ik had alles voorbereid en klaar. 1101 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Binnen 20 minuten was de advocaat er. 1102 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL VRAAGT SCHEIDING VAN DESI ARNAZ AAN 1103 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 Ze deden het ooit om de juiste redenen. 1104 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 De enige reden dat I Love Lucy bestaat 1105 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 is omdat ze samen wilden zijn zodat ze een gezin konden stichten 1106 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 en het huwelijk laten werken. 1107 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Dus maakten ze deze show, 1108 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 en nu heeft de rest van het universum het. 1109 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 En zij kregen nooit wat ze wilden. 1110 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 We moesten allebei gaan zitten, in de woonkamer in Palm Springs. 1111 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Ik weet het nog zo goed. 1112 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 En ze zeiden: 'Je moeder en ik 1113 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 'kunnen niet goed genoeg meer met elkaar opschieten om bij elkaar te blijven.' 1114 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Het was heel beangstigend en ik had zo'n meelij met mijn vader. 1115 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Maar zodra ze uit elkaar gingen, werden ze aardiger voor elkaar. 1116 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 De scherpe kantjes gingen eraf zodra ze gingen scheiden. 1117 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Omdat ze van elkaar hielden. 1118 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 STEM VAN DAVID DANIELS 1119 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 Elke aflevering van I Love Lucy was gestoeld op dat idee van een breuk 1120 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 en dan weer bij elkaar komen. 1121 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Ik denk dat we daar als mensen allemaal naar hunkeren. 1122 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Dit waren geen mensen die wrok koesterden. 1123 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Ze konden niet getrouwd zijn, maar ze bleven samenwerken. 1124 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Toen we werkten, waren we gelukkig. We hielden van ons werk. 1125 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 We werkten heel goed samen. 1126 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Zelfs nadat we gescheiden waren, werkten we samen. 1127 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions was verantwoordelijk 1128 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 voor heel wat van de beste televisie van de 20e eeuw. 1129 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 De originele Star Trek-serie, Mission Impossible. 1130 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 De lijst gaat maar door. 1131 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Al deze shows zijn ofwel opgenomen in Desilu of geproduceerd door Desilu, 1132 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 en als gevolg daarvan is er een uitgebreide bibliotheek met bijdragen 1133 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 aan onze cultuur over de hele wereld. 1134 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 En allemaal dankzij Desi. 1135 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi stond aan het roer van dat schip. 1136 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Mijn vader wilde het bedrijf zo graag hebben dat hij 't huwelijk liet mislukken. 1137 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 En toen had hij geen tijd meer voor de simpele vreugde van het creëren. 1138 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Het bedrijf slokte hem op. 1139 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Ik haatte elke minuut ervan na een tijdje. 1140 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Ik wilde zo ver mogelijk weg 1141 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 en ik wilde zelfs in Europa gaan wonen. 1142 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 De kinderen waren nog klein 1143 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 en dat zou een mooie plek voor hun opleiding geweest zijn. 1144 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Maar toen kwam Wildcat. 1145 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Je moet zeggen hé, kijk eens hier 1146 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Leg je oor te luisteren 1147 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 'HÉ, KIJK EENS HIER!' 19 FEBRUARI 1961 1148 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Alle kruit verschoten, hypotheek tot hier 1149 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Ze was geen theatermens. 1150 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Ze is geen zangeres. Ze is geen danseres. 1151 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Ze gaat zichzelf een zang-dansrol geven op Broadway, 1152 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 acht shows per week. 1153 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Ik heb geen flauw idee wat ze in haar hoofd gehaald had. 1154 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Kijk uit wereld, hier kom ik 1155 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 CRITICA VINDEN 'WILDCAT' TAM 1156 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat was het probleem niet. Het was de choreografie. 1157 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 De choreografie werd gedaan door een hele aardige meid 1158 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 en een heel vrouwelijk meisje. 1159 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Het had een vrouwelijke uitstraling. 1160 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Dat vond ik gewoon niet passen bij de robuustheid van de show. 1161 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Bovendien viel ik nogal eens. 1162 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BAL VALT OPNIEUW IN 'WILDCAT' 1163 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Ik ben graag sterk. Dat mag duidelijk zijn. 1164 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Ik wil geen zwakkeling zijn, ik wil niet ziek zijn. 1165 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Ik ben helemaal geen hypochonder. Ik hou niet van zwakte. 1166 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Ik heb graag de kracht om te doen wat ik moet doen. 1167 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Ik weet nog dat ik naar een show ging, 1168 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 en na afloop gingen we backstage om Lucy te spreken. 1169 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary was in de kleedkamer. 1170 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 En ze zei: 'Meid, ik heb zo'n lol met hem.' 1171 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 KOMIEK 1172 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary was een komiek. Ze voelde zich heel veilig bij hem. 1173 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Hij zei: 'Wil je mijn vriendin zijn?' 1174 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Het 'Zullen we trouwen?' kwam wat later. 1175 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Toen ik ermee akkoord ging, hebben we het meteen gedaan. 1176 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Binnen vijf dagen. 1177 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Ik denk niet dat het publiek Gary Morton afwees, 1178 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 maar ik denk dat het publiek Gary Morton negeerde en dat blijft doen. 1179 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Omdat het de fantasie verstoorde die ze in ere wilden houden. 1180 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Ik weet dat het mijn vaders hart brak. 1181 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Maar mijn vader hertrouwde na een paar jaar. 1182 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 VROUW VAN DESI (1963-1985) 1183 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Ze heette Edie. Beeldig, sproeten, roodharig. 1184 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Hij was 26 jaar getrouwd met Edie. 1185 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Mijn moeder 27 jaar met Gary Morton. 1186 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Ze waren langer met die mensen getrouwd dan met elkaar. 1187 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Het was het beste wat beide overkomen is. 1188 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Met Lucille Ball. 1189 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 En Vivian Vance. 1190 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 'LUCY ALS SCHEIDSRECHTER' SEIZOEN 1, AFLEVERING 3 1191 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Ik heb een scheidsrechter voor jullie. -Echt? 1192 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Wie? -Ik. 1193 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Wat weten moeders van voetbal? -Vooral jij. 1194 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 The Lucy Show ging over twee alleenstaande vrouwen die alleen kinderen opvoedden. 1195 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Het kreeg het eerste jaar veel kritiek omdat het allemaal om Lucy en Viv ging. 1196 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 We zijn tenslotte helemaal alleen, twee vrouwen zonder man. 1197 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Je hoeft het er niet in te wrijven. 1198 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Zelfs met een kleine verandering, twee of drie keer, 1199 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 identificeerde het publiek zich altijd met Lucy. 1200 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Zonder de echtgenoten was het zeker herkenbaar 1201 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 voor miljoenen vrouwen die zonder man door het leven probeerden te gaan 1202 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 en kinderen moesten opvoeden en wat al niet meer zonder man. 1203 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Hoe vind je deze? -Enig. Vind je zwarte schapen leuk, Viv? 1204 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Leuk? Ik was er met een getrouwd. 1205 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance speelde een gescheiden alleenstaande moeder. 1206 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Ze versterkte de feministische rol 1207 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 in een tijd waarin veel van de andere vrouwen op televisie 1208 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 dat niet deden. 1209 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Het personage dat ze al die jaren op televisie speelde 1210 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 motiveerde generaties vrouwen. 1211 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Marker. -Het zal eens niet. 1212 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 BEELDEN VAN ACHTER DE SCHERMEN 1213 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Klaar, actie. 1214 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Ik hoop dat u van de show genoten hebt. 1215 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 KOMIEK, DANSER & ZANGER 1216 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Doe je deze week aardiger tegen de minderheden? 1217 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Jezus Christus. 1218 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 De minderheden zijn deze week aan het werk. 1219 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1220 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Mijn vader produceerde de show. 1221 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Ze waren al gescheiden toen dat gebeurde. 1222 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Mijn moeder belde hem steeds voor advies. 1223 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Ik heb niemand ooit tot de kern van een verhaal door zien dringen 1224 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 en je de essentie ervan geven en waar we naar op zoek zijn. 1225 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Hij had daar kijk op, waar veel andere mensen dat niet hadden. 1226 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Maar hij genoot er niet zo van als vroeger 1227 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 als hij dat aan het uitzoeken was. 1228 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Daardoor werd hij erg depressief. 1229 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 En dronk hij meer. 1230 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Kortom, zijn gezondheid verslechterde en hij kon niet functioneren. 1231 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Dat was heel jammer, want niemand kon het beter. 1232 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Alsof je de piloot moet zeggen dat hij niet meer mag vliegen 1233 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 omdat hij niet gezond genoeg is. 1234 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Hij gaf op. 1235 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Ik denk dat die twee zo verstrengeld raakten 1236 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 dat hij op die manier trouw was. 1237 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Maar na die show, die zo allesbepalend was, 1238 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 kon hij niet verder. 1239 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Hij kon het niet meer. 1240 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 En zij, omdat ze met niets begon, moest doorgaan. 1241 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 DESILU-AANDEELHOUDERSVERGADERING JULI 1940 1242 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Dank je, Oscar. Goedemorgen. 1243 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL KOOPT DESI UIT 1244 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Zijn we zover? -Ja. 1245 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 De financiële resultaten van het boekjaar dat eindigde op 2 mei 1964. 1246 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 Het bruto-inkomen voor dat jaar was 23.885.252 dollar... 1247 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Is jouw baan op dit moment niet uniek in de hele wereld? 1248 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Ben jij niet de enige vrouw die directeur is van zo'n groot bedrijf als Desilu? 1249 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 In de entertainmentindustrie, denk ik, ja. 1250 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 Wat het verder nog anders maakt 1251 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 is het feit dat ik elke dag werk. Ik zit niet in een kantoor, baas te zijn. 1252 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Ik sta The Lucy Show te doen. -Ik weet het. 1253 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Dat kost dubbel zo veel tijd. Dubbel zo veel tijd voor alles. 1254 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Ze zei: 'Weet je, toen ik met de Cubaan getrouwd was, 1255 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 'deed Desi alles. 1256 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 'Dan hoefde ik alleen maar 1257 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 'op maandag binnen te komen en de gekke kleine Lucy te spelen. 1258 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 'Alles was geregeld.' 1259 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Ik moet de problemen oplossen om de studio te runnen zoals ik dat wil, 1260 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 ik ben er vroeger en blijf tot later. 1261 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Ik moet veel dingen overzien die me bezig houden, 1262 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Ik heb liever dat iemand anders het doet, maar nu moet ik het zelf doen. 1263 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Telkens als ik 'doe dit' zeg, kan de camera niet naar voren 1264 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 voor een close two-shot vanwege de cameraschaduwen. 1265 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Ja. -Zoek uit hoe je dat kunt voorkomen. 1266 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 We gaan zo ver mogelijk... 1267 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Ik weet niet hoe ik een scène moet verlichten zonder licht. 1268 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punt uit. 1269 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Nee, dat vraag ik niet. Daar twijfel ik niet aan. 1270 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Ze zei: 'Nu moet ik de confrontatie aan' 1271 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 en dat hoefde ze nooit eerder. 1272 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 En ze zei: 'Kind, toen heb ik ballen gekregen.' 1273 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Ik heb die ene pilot al verkocht, The Greatest Show on Earth, 1274 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 hij komt op ABC. 1275 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Een uurshow, van groot belang voor het bedrijf. 1276 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 ACTEUR / TELEVISIEPRODUCENT 1277 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 En we hebben nog een deal voor drie jaar gesloten 1278 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 met het Danny Thomas-empire. 1279 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Hij doet zes of zeven shows in mijn andere studio. 1280 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens maakt The Greatest Story Ever Told 1281 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 en Jezus Christus scheidt de wateren daar op de Forty Acres in Culver. 1282 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Dus daar zijn we heel blij mee. 1283 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Onze aandelen stijgen een beetje en daar zijn we blij mee. 1284 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 NETTO-INKOMEN VOOR DESILU TOONT WINST 1285 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Mijn moeder was gek op het creatieve proces. 1286 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Toen zij het Lucy-personage kon zijn en Desi de studio kon runnen, 1287 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 dat was het beste. 1288 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Toen ze al die dingen moest overnemen, 1289 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 ten eerste, de show zonder hem runnen, 1290 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 maar ook een studio? Dat vond ze helemaal niet leuk. 1291 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Het boeide haar niet dat ze de eerste vrouw was. 1292 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 IK HEB VERTROUWEN EN HOOP VOOR DE TOEKOMST. MET DANK, LUCY 1293 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Dus zodra iemand haar een fatsoenlijk aanbod deed, nam ze het aan. 1294 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU FUSEERT MET PARAMOUNT 1295 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 In Hollywood is de winnaar Lucille Ball. 1296 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Ongelooflijk. Ik vind het echt ongelooflijk. 1297 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Ik heb niks voorbereid omdat ik het gewoon niet verwachtte, 1298 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 het is lang geleden. 1299 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Ik heb er een paar. 1300 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 En ze... Ze betekenen veel 1301 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 omdat het door jullie allemaal gegeven wordt, deel van de industrie. 1302 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Ik weet het niet, het is gewoon... 1303 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 Het leek het juiste pad en maakt deel uit van wat we doen. 1304 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Het verdween lang geleden en ik ben blij dat het terug is. 1305 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 De laatste keer 1306 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 dacht ik dat ik 'm kreeg omdat ik bevallen was. 1307 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Die baby is nu 14 jaar oud. 1308 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Ik hou van mijn werk. 1309 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Bedankt dat jullie me dit ervoor gegeven hebben. 1310 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Ik ga vissen naar een maat 1311 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Ze gaat vissen naar een maat 1312 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Ik ga kijken in elke beek -Ze gaat kijken in elke beek 1313 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Ik kreeg m'n eerste grote doorbraak en werd gecast in een off-Broadway-show. 1314 01:27:39,256 --> 01:27:41,174 EENS OP EEN MATRAS 1315 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Op een avond was er veel geroezemoes in het publiek 1316 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 voor het doek omhoog zou gaan 1317 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 en ik maakte de fout om er doorheen te gluren 1318 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 en daar was dat oranje haar op de tweede rij. 1319 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Ik werkte in het Universal Amphitheatre 1320 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 voor het een dak had. 1321 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Niemand was meer verrast dan ik om haar bij mijn show te zien. 1322 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Omdat ik grof in de mond was. Dat hoort niet. 1323 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Ik werd gelijk grof, maar ze lachte hartelijk. 1324 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 We gingen backstage en ze zei: 'Hé, meisje.' 1325 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Ze noemde me meisje omdat ze 22 jaar ouder was. 1326 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Ze was vol lof en ze zei: 1327 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 'Meisje, als je me ooit nodig hebt, bel me dan.' 1328 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché. 1329 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy gaf me het gevoel dat ik alles kon doen en kon proberen, 1330 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 en niet bang moest zijn om op mijn bek te gaan. 1331 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Dat ik vrij kon zijn. 1332 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Ze was zo aardig en ze nam me onder haar hoede. 1333 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Volgens mij had ze tegen die tijd in haar leven besloten dat dat haar rol was. 1334 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 We hebben hier een jongedame met een 'I Love Lucy'-shirt aan. 1335 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Sta op en... -Blijf met je handen van haar af, David. 1336 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Pardon. 1337 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Ik zie het shirt. 1338 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Ik dacht, ik probeer... 1339 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Je weet wel, een grote zus of grote mama. 1340 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Dit zijn wat acteurs uit onze theatergroep. 1341 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Om mensen te begeleiden, jongere vrouwen te begeleiden. 1342 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Ik denk dat ze erg trots was... 1343 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 ACTRICE, MARY TYLER MOORE SHOW 1344 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 ...als iemand die ze begeleidde het goed deed. 1345 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 COMÉDIENNE 1346 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Ik denk niet dat er een dag voorbij gaat dat ik niet aan haar denk, 1347 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 dat ze niet in mijn hoofd en mijn hart opkomt. 1348 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Klopt, meiden. Jullie zien er sensationeel uit. 1349 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 'LUCY ZIT ECHT IN EEN AUGURK' SEIZOEN 5, AFLEVERING 15 1350 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Blijkbaar waren we voorbestemd om augurken te zijn, Kim. 1351 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Lucy werd in de latere shows 1352 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 heel uitgesproken. 1353 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Jongedame. 1354 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Kunt u uitleggen waarom u, een serveerster, 1355 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 zit en klanten laat staan? 1356 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Omdat het mijn koffiepauze is. 1357 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Je zou je koffiepauze in de keuken kunnen nemen. 1358 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Liefje, jij zou in de keuken kunnen eten. 1359 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Ze verloor de kurk waar ze op dreef, want dat was Desi. 1360 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Mijn vader had longkanker 1361 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 en er waren geen andere behandelingen voor hem, 1362 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 hij besloot van elke chemo af te zien 1363 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 en ik zorgde voor hem. 1364 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Op zeker moment belde ik m'n moeder. 1365 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 Ik zei: 'Ik denk dat je misschien moet overwegen naar Del Mar te komen. 1366 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 'Ik weet niet hoeveel tijd hij nog heeft.' Het maakte haar, denk ik, een beetje bang. 1367 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Toen ze er was, liet ik haar in zijn kamer zitten. 1368 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Ik deed iets mals, 1369 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 ik zette oude I Love Lucy-shows op en liet ze die samen bekijken. 1370 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Hallo. Dit is geweldig, Fred. 1371 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Dit is geweldig. -Ja, kijk eens hoe groot en ruim. 1372 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Je zou er een halve koe in kunnen hangen. 1373 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Geintje zeker. Ik wed dat je... 1374 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hoi, Ricky, schat. 1375 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Hier, sigaret? -Dank je. 1376 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Ik was niet in de kamer, ik hoorde vanachter de deur wat er gebeurde. 1377 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 En ik hoorde ze samen lachen. 1378 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1379 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Schat, doe af. 1380 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Wat is hier aan de hand? 1381 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Toen ging ze naar huis en zei dat ze de hele weg naar huis gehuild had. 1382 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Ongeveer een maand later, toen hij heel erg ziek was, 1383 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 belde ik haar en zei: 1384 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 'Ik denk dat je met hem moet praten. 1385 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 'Ik weet niet of hij nog veel langer wakker zal zijn. 1386 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 'Dus als je iets wilt zeggen, is het nu een goed moment.' 1387 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Ik bracht de telefoon naar hem toe en leunde zo voorover. 1388 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 En ze zei: 1389 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 'Ik hou van je, ik hou van je. 1390 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 'Ik hou van je.' 1391 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 En hij zei: 'Ik hou ook van jou, schat.' 1392 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 De volgende ochtend om 12.05 uur stierf hij, in mijn armen. 1393 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Ik dacht, hij kreeg een kans met haar te praten, 1394 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 de laatste met wie hij sprak, behalve met mij en de verpleegster, 1395 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 was mijn moeder. Dat is mooi. 1396 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Toen realiseerde ik me om 12.05 uur op 2 december, 1397 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 hij lag toen al 24 uur in coma, 1398 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 dat ze elkaar spraken op 30 november. 1399 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Hun trouwdag. 1400 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DAGEN LATER 1401 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Vanuit het John F. Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, 1402 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 de negende jaarlijkse Kennedy Center Honours. 1403 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Toen mij de rol van Eliot Ness in The Untouchables werd aangeboden... 1404 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ACTEUR, THE UNTOUCHABLES 1405 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ...zat de dame die daar zit 1406 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 in het belangrijkste kantoor omdat zij de baas was. 1407 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 De baas, eigenaar van de studio. 1408 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Maar het was haar partner die me overhaalde de serie te doen. 1409 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Hij zei: 'We gaan de beste tv-serie op televisie maken.' 1410 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Hij had hier vanavond willen zijn. 1411 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Ik wil graag iets van zijn hand voorlezen. 1412 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 'I Love Lucy had maar één missie, mensen aan het lachen maken. 1413 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 'Lucy gaf het iets unieks mee. 1414 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 'Ze kan de wildste, zelfs de meest wanordelijke fysieke komedie spelen, 1415 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 'zonder haar vrouwelijkheid te verliezen. 1416 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 'The New York Times vroeg me de eer voor succes te verdelen 1417 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 'tussen de schrijvers, de regisseurs en de cast. 1418 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 'Ik zei hen: "Geef Lucy 90 procent van de eer, 1419 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 '"verdeel de andere 10 procent onder de rest van ons.'" 1420 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi concludeerde: 'Lucy was de show, 1421 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 'Viv en Fred en ik waren gewoon rekwisieten. 1422 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 'Hele goede rekwisieten, maar toch rekwisieten. 1423 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 'PS. 1424 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 'I Love Lucy was nooit zomaar een titel.' 1425 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Sommigen in deze branche zeggen nog steeds: 1426 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 'We moeten grote sterren aantrekken.' 1427 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 We zullen er een paar op moeten graven, want de meeste zijn dood. 1428 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 We moeten sterren maken. 1429 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Hoe maak je een ster? 1430 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Ze zitten niet in een trui in een frisdrankfontein. 1431 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Dat is een oud Assepoester-verhaal. 1432 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Ik zoek liever een echte doorzetter. 1433 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Mensen die weten wat ze moeten doen als ze een geweldige kans krijgen 1434 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 en niet de kantjes eraf lopen. 1435 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 Showbusiness betekent dat de show moet doorgaan. 1436 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 De show staat voorop in plaats van je persoonlijkheid. 1437 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Al deze dingen gelden thuis net zo goed als op je werk. 1438 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Daar wil ik later wel op ingaan, 1439 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 maar ik wil deze tape niet te lang maken. 1440 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Tot kijk. 1441 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy stierf drie jaar na Desi op 77-jarige leeftijd. 1442 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Hun werk wordt nog steeds gevierd in het National Comedy Center 1443 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 en het Lucille Ball Desi Arnaz Museum. 1444 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Beide bevinden zich in Lucy's geboorteplaats Jamestown, New York. 1445 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 De producenten willen ook hun dank betuigen aan Desilu, LLC, 1446 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1447 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 en de voltallige families Arnaz en Luckinbill voor hun steun 1448 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 en aanmoediging bij het maken van deze film. 1449 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Ondertiteld door: Chris Freriks 1450 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Creatief Supervisor Sofie Janssen