1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Halló? Egy, kettő, három, négy. Mehet a felvétel! 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Üdv! 3 00:00:59,102 --> 00:01:02,606 A szüleimnek volt egy rakás kazettája. 4 00:01:02,689 --> 00:01:04,358 HANGFELVÉTEL 5 00:01:04,441 --> 00:01:08,362 B, mint babák. Imádom őket. Kár, hogy a gyerekeim gyorsan felnőttek. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,990 C, mint cicák. Csodálom és irigylem az önellátó hozzáállásukat. 7 00:01:12,074 --> 00:01:15,911 D, mint Desi. Hálával tartozom neki a két csodás gyerekem 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 és a szabadságom miatt. 9 00:01:17,496 --> 00:01:19,998 Több mint 20 ilyen kazetta van. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Sok olyan dolog van, amikről csak én tudok. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,053 A sok csalódottságot keltő és fájdalmas dolog mögött legbelül 12 00:01:33,136 --> 00:01:37,224 feltétel nélküli szeretet lakozik. 13 00:01:40,060 --> 00:01:41,061 Azt veszem észre... 14 00:01:41,144 --> 00:01:42,229 LUCY ÉS DESI LÁNYA 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ...hogy visszatekintve megbocsátóbb vagyok az egésszel kapcsolatban. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Most már tisztábban látok. 17 00:01:53,073 --> 00:01:56,827 Amerika első számú show-ja, a Szeretem Lucyt. 18 00:01:56,910 --> 00:02:01,748 Jöjjön Lucille Ball és Desi Arnaz, a televíziózás legjobb párosa! 19 00:02:05,752 --> 00:02:08,046 Ez egy olyan dolog, 20 00:02:08,130 --> 00:02:10,716 amit életében egyszer láthat az ember. 21 00:02:11,717 --> 00:02:12,843 Gyere ide, Ricky! 22 00:02:12,926 --> 00:02:17,806 Nem számít, mit tettél, megbocsátok neked! 23 00:02:22,895 --> 00:02:25,772 A világ szerint egy hollywoodi párnak nincsenek gondjai. 24 00:02:25,856 --> 00:02:28,358 De vannak. Csak ezt senki sem hiszi el. 25 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Ha van egy házunk, két autónk és egy medencénk, mi gondunk lehet? 26 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Kár, hogy Lucille és Desi nem Lucy és Ricky voltak. 27 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Őrülten szerettem Desit, 28 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 és senki iránt nem éreztem még ilyet. 29 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY ÉS DESI 30 00:02:49,671 --> 00:02:50,714 DESILU JÁTSZÓHÁZ 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,885 Örömömre szolgál, hogy bemutathatom a Szeretem Lucyt sztárját, 32 00:02:54,968 --> 00:02:57,220 aki egy remek ember és showman. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,390 Hölgyeim és uraim, Mr. Desi Arnaz! 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Köszönöm, Roy! 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Jó estét kívánok! Köszönöm szépen! 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Ez itt a Desilu játszóház. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Szeretnék bemutatni önöknek egy ifjú hölgyet, egy vörös démont, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 a Desilu kft. alelnökét. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Én vagyok az elnök. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 A gyermekeim édesanyját, aki Lucy szerepét játssza. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball! 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Nagyon szép! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Köszönöm, mami! Köszönöm! 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,652 Egyébként én játszom Rickyt. 45 00:03:53,735 --> 00:03:56,697 SMINKPRÓBA LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Nézd csak! Ez az esküvőnk előtti éjszaka készült. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,251 Nagyon jól éreztük akkor magunkat. 48 00:04:09,334 --> 00:04:14,172 Igen. Ez volt az életem legszebb 15 éve. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,136 - Mi a gond? - Még csak 13 éve vagyunk házasok. 50 00:04:20,554 --> 00:04:22,556 Úgy értettem, hogy 15-nek tűnik. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Micsoda? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Vagyis nem tudtam elképzelni, 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 hogy ennyi mókát bele lehet sűríteni mindössze 13 évbe. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 DESI ARNAZ HANGJA 55 00:04:39,197 --> 00:04:41,491 Az a show volt életem egyik legjobb dolga. 56 00:04:42,409 --> 00:04:44,453 De az egész azért valósulhatott meg, 57 00:04:44,536 --> 00:04:49,041 mert Lucy karakterét mindenhol imádták a világon. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 A jobb lábát rakja fel a korlátra! 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 SZERETEM LUCYT - "A BALETT" 1. ÉVAD, 19. EPIZÓD 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Most pedig lassan engedje le a lábát a padlóra! 61 00:05:13,774 --> 00:05:16,526 Nagyon vakmerő volt az előadásai során. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,320 SZÍNÉSZNŐ, ÉNEKES, KOMIKUS, ÍRÓ 63 00:05:18,403 --> 00:05:20,447 A testével is játszott. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Hölgyem! Lábat le! 65 00:05:31,041 --> 00:05:36,421 Egy gyönyörű nő volt, aki nem félt csúnyának mutatkozni. 66 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Amit a nőktől sosem lehetett látni. 67 00:05:43,136 --> 00:05:48,391 Kövérnek öltözött, befeketítette a fogait, parókát vett fel, meg ilyenek. 68 00:05:48,975 --> 00:05:52,187 Szerintem ezért állja meg még ma is a helyét, 69 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 mert mindenkit megnevettetett. 70 00:06:13,917 --> 00:06:17,170 Nem szeretem, amikor könnyed játéknak nevezik a művészetét. 71 00:06:19,714 --> 00:06:23,677 Az 1950-es évek tévés műsorainál nem volt előny nőnek lenni. 72 00:06:24,302 --> 00:06:26,888 Nem szerencsével került oda, nem volt zseni, 73 00:06:26,972 --> 00:06:30,225 nem volt veleszületett tehetsége. Felépítette a karrierjét. 74 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Már ötéves korom óta tanulmányozom Lucyt. 75 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Egyértelműen tudományos szempontból megvizsgálta azt, 76 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 hogy mitől nevetnek az emberek. 77 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 LUCILLE BALL HANGJA 78 00:06:43,488 --> 00:06:47,450 Olvastam egy bizonyos "varázslatos színészi játékról". 79 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Én játszottam Lucy szerepét, Desi pedig előkészítette a poénokat. 80 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Eljátszottuk a dolgokat, 81 00:06:56,960 --> 00:07:00,630 így később nem volt gond azzal, hogy elhiggyük, amit csináltunk. 82 00:07:01,214 --> 00:07:02,132 Tessék! 83 00:07:03,592 --> 00:07:05,135 Még hasonlít is rá. 84 00:07:05,218 --> 00:07:06,761 Ez kitűnő, Ricardo! 85 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 86 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Sokszor improvizáltunk, nem terveztünk előre. 87 00:07:13,810 --> 00:07:18,732 A dolgok nevetséges oldalát néztük, amikor nehéz időket éltünk. 88 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Igazából nem színésznőnek készültem. 89 00:07:25,071 --> 00:07:28,533 Volt egy nagyapám, aki mindig eljárt egy bizonyos kabaréra. 90 00:07:28,617 --> 00:07:33,788 Minden szombaton elvitt minket rá. Két és fél órán át sírtunk és nevettünk. 91 00:07:33,872 --> 00:07:38,251 Varázsoltak a színpadon. Ez ösztökélt engem a színészi pályára. 92 00:07:38,960 --> 00:07:41,296 Apánk a születésem előtt meghalt. 93 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 Így a nagyapánk nevelt minket. 94 00:07:43,423 --> 00:07:44,591 LUCY ÉS FRED NAGYAPJA 95 00:07:44,674 --> 00:07:49,638 Nagyon kedves ember volt. Olyan volt, mintha az apánk lett volna. 96 00:07:51,306 --> 00:07:52,557 JAMESTOWN, NEW YORK ÁLLAM 97 00:07:52,641 --> 00:07:54,392 A Chautauqua-tó partján éltünk. 98 00:07:55,143 --> 00:07:56,811 Azok kemény évek voltak. 99 00:07:56,895 --> 00:07:58,521 LUCY ÉS FRED GYEREKKORI OTTHONA 100 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Egy gazdag ismerősünk sem volt. 101 00:08:01,358 --> 00:08:04,444 A családunkból mindenki állandóan dolgozott. 102 00:08:05,987 --> 00:08:07,530 LUCY ÉS FRED ÉDESANYJA 103 00:08:07,614 --> 00:08:11,618 Dede egy igazi parancsnok volt. Egy határozott nő. 104 00:08:11,701 --> 00:08:13,620 Lucy megörökölte ezt tőle. 105 00:08:15,247 --> 00:08:17,249 A Celoron Parkban dolgoztam. 106 00:08:17,832 --> 00:08:20,794 Hamburgereket készítettem. Mindig azt kiabáltam, hogy: 107 00:08:20,877 --> 00:08:25,048 "Ne arra menjenek! Jöjjenek ide egy hamburgerért!" 108 00:08:25,131 --> 00:08:28,343 A frászt hoztam az emberekre. De finom hamburgereket csináltam. 109 00:08:32,973 --> 00:08:35,558 Lucy mindig a saját feje után ment. 110 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 Amikor 12 éves voltam, elment New Yorkba. 111 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Egy nap átjött hozzám a barátnőm, és a célba lövést gyakoroltuk. 112 00:08:50,448 --> 00:08:56,454 Én, a barátnőm, egy szomszéd kisfiú és nagyapa. 113 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 A barátnőmnél volt egy puska, célba vett vele valamit, 114 00:09:02,836 --> 00:09:05,338 és a szomszéd fiú pont akkor ugrott fel, 115 00:09:06,464 --> 00:09:08,717 eltalálta őt a hátán, amibe a fiú belebénult. 116 00:09:10,385 --> 00:09:13,430 Senki sem volt hibás. Egy baleset volt. 117 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Beperelték nagyapámat az összes vagyonáért. 118 00:09:16,975 --> 00:09:22,689 Azt mondták a bíróságon, hogy a nagyapám a gyerekből csinált céltáblát. 119 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Igazán szörnyű dolog volt. 120 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 Tönkretette az ottani életünket, el kellett költöznünk, 121 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 és a nagyapám megváltozott ettől. 122 00:09:35,952 --> 00:09:37,495 BETTY HANNAH HOFFMAN INTERJÚJA 123 00:09:37,579 --> 00:09:42,375 A baleset és a tárgyalás megerősítette a családi köteléket? 124 00:09:42,459 --> 00:09:47,505 Igen. Én még túl fiatal voltam akkor, hogy gondoskodjak róluk. 125 00:09:47,589 --> 00:09:50,717 Ahogy az évek során megcsappant a vagyonuk, 126 00:09:50,800 --> 00:09:54,763 arra törekedtem, hogy eleget keressek ahhoz, hogy kisegíthessem őket. 127 00:09:55,638 --> 00:09:57,766 NEW YORK VÁROSA 1928 128 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Amikor 15-16 évesen a városba jöttem, senkit sem ismertem a show-bizniszben. 129 00:10:02,687 --> 00:10:04,564 Nem tudtam, hogy induljak el. 130 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Táncos lányként kaptam állást, de nem maradtam az, 131 00:10:10,362 --> 00:10:14,491 mert pár hét után rájöttek, hogy ügyetlen vagyok. 132 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Így megelégeltem a dolgot, és úgy döntöttem, 133 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 hogy keresek valamit, ami jól fizet. 134 00:10:28,546 --> 00:10:30,882 Ezért modell lett belőlem. Egy elég jó modell. 135 00:10:33,259 --> 00:10:37,430 A flancolás kedvéért Diane Belmontra változtattam a nevem. 136 00:10:37,514 --> 00:10:42,227 És azt mondtam, hogy Montana államból jöttem, így kaptam egy becenevet. 137 00:10:42,310 --> 00:10:43,353 KÉT FEGYVER 138 00:10:43,436 --> 00:10:44,479 Két fegyver. 139 00:10:46,564 --> 00:10:49,484 Egyszer júliusban sétáltam az utcán, és valaki azt mondta: 140 00:10:49,567 --> 00:10:53,279 "Nincs kedve Kaliforniába menni?" És én menekülni akartam a hőségből. 141 00:10:53,363 --> 00:10:54,656 A GOLDWYN-LÁNYOK 142 00:10:54,739 --> 00:10:57,575 Kellett 12 táncosnő Sam Goldwyn számára. 143 00:10:57,659 --> 00:11:01,663 Az egyik kiválasztott lányt az anyja nem engedte el. 144 00:11:02,414 --> 00:11:05,750 Jim Movy azt mondta: "Elég magas vagy, Mr. Goldwyn kedvelni fog. 145 00:11:05,834 --> 00:11:08,628 Nincs időnk tesztelni téged." És ez volt a szerencsém. 146 00:11:08,711 --> 00:11:12,215 Mert különben nem futottam volna be. Sosem voltam ilyen próbán. 147 00:11:13,133 --> 00:11:17,679 Eljöttünk vonattal egy hathetes munkára, amiből egy féléves munka lett. 148 00:11:17,762 --> 00:11:20,640 A Botrány Rómában forgatása Eddie Cantorrel. 149 00:11:20,723 --> 00:11:24,227 Nagyon jó kapcsolatom volt mindenkivel a stúdióból. 150 00:11:24,310 --> 00:11:25,979 Imádtam Hollywoodot. 151 00:11:26,062 --> 00:11:29,816 Tudtam, hogy itt akarok élni, hogy ide akarom hozni a családomat. 152 00:11:29,899 --> 00:11:32,235 Eszem ágában sem volt visszamenni. 153 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Kinek öltöztél, Lucy? 154 00:11:49,878 --> 00:11:52,130 A fenébe! Felismertél? 155 00:11:54,090 --> 00:11:56,551 Ha nem ez lenne rajtam, tudnád, hogy ki vagyok? 156 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Persze! Mit akarsz bizonyítani? 157 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Csak gyakoroltam. 158 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Filmsztárként álcáznunk kell magunkat, különben a rajongók lerohannak minket. 159 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Nézzenek oda! Lucy Ricardo. Kérhetek egy autogramot? 160 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Ne butáskodj már, Fred! 161 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Ki butáskodik? 162 00:12:14,277 --> 00:12:16,821 Egy csekken szeretném látni, az e havi lakbérért. 163 00:12:18,948 --> 00:12:23,286 Megkapod a pénzed. Mi, filmsztárok, fizetjük a számláinkat. 164 00:12:24,996 --> 00:12:28,082 Várjunk csak! Azt hittem, hogy Rickyből lesz sztár. 165 00:12:28,166 --> 00:12:30,668 Egyszer ő is az lesz, ne aggódj! 166 00:12:31,252 --> 00:12:32,420 Ő is? 167 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Emlékszem, először gyerekként láttam Rickyt 168 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 a San Fernando völgyben. 169 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Jó reggelt, drágám! 170 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 A Szeretem Lucyból tanultam meg angolul. 171 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi kifinomult volt. 172 00:13:04,285 --> 00:13:08,957 Holott akkoriban a latin-amerikaiakra nem tekintettek kifinomultakként. 173 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Ott volt Carmen Miranda. 174 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Banánjai voltak. 175 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Aztán még Cesar Romero, aki nem kubait játszott. 176 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Majd jött Desi, és azt mondta: 177 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Én vagyok a kubai Pete, akit a rumba elrepít." 178 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Igen! 179 00:14:00,717 --> 00:14:03,136 Csórón érkeztem az országba. 180 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 DESI ARNAZ HANGJA 181 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 Nem beszéltem a nyelvet, 182 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 így csak pénzt akartam keresni. 183 00:14:11,060 --> 00:14:13,229 Mert nem volt semmim sem. 184 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Apám azt mondta: "Már 16 éves vagy. 185 00:14:17,442 --> 00:14:22,030 A szememben már nem vagy gyerek. Mától férfi vagy." 186 00:14:24,073 --> 00:14:27,952 Egy fickó kanárikat nevelt. Én tisztítottam a ketreceket. 187 00:14:28,036 --> 00:14:30,538 Hetente 15 dollárt kaptam, és napi egy étkezést. 188 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Aztán volt egy zenész fickó, aki a The Siboney Septetben játszott. 189 00:14:35,084 --> 00:14:40,048 Ő heti 39 dollárt ajánlott nekem. Így kerültem be a show-bizniszbe. 190 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Apám épphogy elballagott a gimnáziumból, 191 00:14:48,723 --> 00:14:52,101 és máris lehetősége volt a legjobbaktól tanulni. 192 00:14:53,227 --> 00:14:57,565 Mindig azt mondta, hogy mindent Xavier Cugattól tanult. 193 00:14:57,649 --> 00:14:58,775 SPANYOL ZENÉSZ 194 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Ő volt a rumba és a latin-amerikai zene királya. 195 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 Meglátott engem, amikor 16 éves voltam. 196 00:15:07,659 --> 00:15:11,537 Neki köszönhetően kerültem az USA-ba. 197 00:15:11,621 --> 00:15:18,211 Hál' istennek megkedveltek az emberek. Cugat rengeteg tehetséget fedezett fel. 198 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 És én egy voltam közülük. 199 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat fedezte fel Desit. Látta rajta, hogy igazi álmodozó. 200 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Úgy találkozhattam Desivel, hogy ismertem Xavier Cugatot. 201 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Sok közös volt bennük. Habár Cugat idősebb volt nála. 202 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 De Cugat is Kubában nőtt fel. 203 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 Olyanok voltak, mint a borsó meg a héja. 204 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat volt a mester, Desi volt a tanítványa. 205 00:15:53,121 --> 00:15:56,040 XAVIER CUGAT TIEGO ZENEKAR 206 00:15:56,124 --> 00:15:58,167 Életem legnagyobb élménye volt. 207 00:15:58,751 --> 00:16:03,339 Igaz, nem sok pénzt fizetett, de sokat megtanultam a zenekarokról. 208 00:16:04,006 --> 00:16:06,300 Olyan volt, mintha egyetemre jártam volna. 209 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Nagyon hálás voltam, hogy az egész részese lehettem. 210 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 A részese voltam. Nem érdekelt, mit kellett tennem. 211 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Sosem kellett kétszer megkérniük valamire. 212 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Tudni akartam mindenről, arról, hogy miként kellett csinálni a dolgokat. 213 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 CSENDET KÉRÜNK 214 00:16:33,494 --> 00:16:35,705 Akkoriban nem volt fix munkaidő. 215 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Éjjel-nappal dolgoztunk. Hajnali háromig. És reggel hatkor kezdtünk. 216 00:16:42,795 --> 00:16:45,840 Aki nem gyönyörű és nem is túl okos, 217 00:16:46,591 --> 00:16:49,385 az megpróbálja máshogy magára vonni a figyelmet. 218 00:16:49,469 --> 00:16:52,764 Mind csak viccelődtök. Semmit sem vesztek komolyan? 219 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 ÁLOMKAPU 1937 220 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Egy év álláskeresés után te is így lennél ezzel. 221 00:16:58,227 --> 00:17:02,398 Sokat tudtam dolgozni, mert nem érdekelt, mit kell csinálni. 222 00:17:02,482 --> 00:17:04,025 Játszanom kellett. 223 00:17:04,108 --> 00:17:07,487 Meg kellett csinálnom valamit, amire más nem volt hajlandó. 224 00:17:10,531 --> 00:17:13,868 Akkoriban nem sok stúdió volt. 225 00:17:17,705 --> 00:17:20,166 Ők jelentették nekünk a biztonságot. 226 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Voltak reklámosztályaik, akik beállítottak minket valaminek, 227 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 felöltöztettek, kiképeztek minket. 228 00:17:26,672 --> 00:17:31,344 B kategóriás filmekbe raktak minket, ha akartuk, ha nem. Én nem bántam. 229 00:17:31,427 --> 00:17:34,764 Tudtam, hogy jól megfizetnek érte. Ez volt a lényeg. 230 00:17:36,641 --> 00:17:38,935 Lela volt az első az RKO-nál, 231 00:17:39,018 --> 00:17:42,730 aki foglalkozott a szerződésben álló fiatalokkal. 232 00:17:42,814 --> 00:17:46,025 És az ő állítása szerint is én voltam az egyik legjobb diákja. 233 00:17:46,108 --> 00:17:50,488 Örömmel dolgoztam együtt a csapatával, aminek a része volt Ginger is. 234 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 SZÍNÉSZNŐ, LELA LÁNYA 235 00:17:52,490 --> 00:17:53,533 FRAKKBAN ÉS KLAKKBAN 236 00:17:53,616 --> 00:17:56,744 Ginger szorgalmasabb volt, mint bárki, akit ismertem. 237 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Eleinte nem táncolt túl jól, 238 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 nem volt nagy sztár, és még színésznőnek sem volt túl jó. 239 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 De mindent megtanult, méghozzá kemény munka árán. 240 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 Az RKO nagyon jól bánt velem. 241 00:18:13,427 --> 00:18:17,765 Nagyon hálás vagyok, hogy ott nőhettem fel. 242 00:18:18,641 --> 00:18:22,478 Végül forgatókönyveket is kaptam, és megkérdezték, hogy benne lennék-e. 243 00:18:22,562 --> 00:18:26,566 Egyszer egy forgatókönyvben az állt: "Lucille Ballhoz illő szerep." 244 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Rendkívül felvillanyozott a dolog. 245 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Végre tudta valaki, ki az a Lucille Ball. 246 00:18:43,207 --> 00:18:46,002 Azt mondtam Cugatnak, hogy saját zenekart akarok. 247 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Azt mondta, menjek Miamiba. Szereztem ott egy állást. 248 00:18:49,881 --> 00:18:51,757 Már csak egy zenekar kellett. 249 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Játszottunk pár dalt, erre azt mondták, ki vagyunk rúgva. 250 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Azt mondta a fickó, hogy ilyen rossz zenélést még nem hallott. 251 00:19:04,103 --> 00:19:05,146 És igaza volt. 252 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Ezért próbáltam megoldást keresni. Volt nálam egy nagy konga. 253 00:19:11,485 --> 00:19:16,741 Kubában mindenki szereti a kongákat a karneválokon. Főleg a szülővárosomban. 254 00:19:16,824 --> 00:19:18,910 Mint a Mardi Gras New Orleansban. 255 00:19:18,993 --> 00:19:22,747 A szigetről mindenki Santiagóba ment, és táncoltak a kongazenére. 256 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Vettem egy üveg rumot, és azt mondtam: "Igyatok! Kipróbálunk valami újat." 257 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Így kezdődött a kongázás. 258 00:19:37,887 --> 00:19:39,347 Kétségbeesésemben. 259 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 A ritmusok mind afrokubaiak voltak, 260 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 és miatta az emberek ezzel azonosították Kubát. 261 00:19:49,774 --> 00:19:52,318 Egy, kettő, három! 262 00:19:57,239 --> 00:19:58,574 MINDEZ ÉVÁVAL KEZDŐDÖTT 263 00:19:58,658 --> 00:20:01,077 SZŐKE SZÉLVÉSZ 264 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Egy, két, há', rúgás! 265 00:20:04,038 --> 00:20:04,872 CENZÚRÁZVA 266 00:20:04,956 --> 00:20:10,544 Amikor ilyen heves az ütem, akkor az egész a csontunkig hatol. 267 00:20:12,713 --> 00:20:15,800 Egy Túl sok lány című Broadway-darabban játszottam. 268 00:20:16,759 --> 00:20:19,428 Aztán az RKO megvette, hogy filmet készítsenek belőle, 269 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 és elvittek Hollywoodba, hogy eljátsszam benne a szerepem. 270 00:20:24,684 --> 00:20:28,896 TÚL SOK LÁNY 271 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Egy szende lányt kellett játszanom a Túl sok lányban. 272 00:20:33,734 --> 00:20:38,823 És akkoriban szerepeltem egy Táncolj, kislány című filmben, 273 00:20:38,906 --> 00:20:42,076 ahol egy pimasz, bohóckodó lányt alakítottam. 274 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Egész nap azon a jeleneten dolgoztunk, 275 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 és amikor ebédidőben a központba mentem, 276 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 monoklim volt, és zúzódások voltak az arcomon. 277 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 És ekkor találkoztam Desi Arnazzel. 278 00:21:01,137 --> 00:21:05,057 Épp a dalokat gyakoroltuk el. George Abbott volt a rendező. 279 00:21:05,141 --> 00:21:10,438 Azt kérdeztem Mr. Abbott-tól: "Ő lesz a szende lány? Elment az esze?" 280 00:21:15,109 --> 00:21:18,612 Még aznap délután megvolt az első közös próbánk. 281 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 A következőket mondtam a zongoristának: "Nem semmi ez a nő." 282 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Erre ő: "Reggel találkoztatok. Ő Lucille Ball." 283 00:21:33,794 --> 00:21:35,796 Mire én: "Ő Lucille Ball?" 284 00:21:35,880 --> 00:21:38,132 Valaki segítene? Elájult a pincér. 285 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Odajött hozzám. 286 00:21:44,930 --> 00:21:51,145 Mondtam neki, hogy ha ráér este, megtanítanám őt rumbázni. 287 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Erre ő: "Nincs semmi dolgom. Csináljuk!" 288 00:21:54,482 --> 00:21:56,984 LUCILLE BALL EGYÜTT TÁNCOL A KUBAI DESI ARNAZZEL. 289 00:21:57,068 --> 00:21:58,527 KÜLÖNLEGES KÜLDEMÉNY 290 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 CÍMZETT: MISS LUCILLE BALL 291 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 RETTENTŐEN HIÁNYZOL, ÉS NAGYON SZERETLEK TÉGED 292 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 Megkérdeztem, hogy szeret-e engem. Azt mondta, hogy igen. 293 00:22:06,160 --> 00:22:09,830 Mondtam még, hogy gyerekeket akarok. Erre ő: "És még mit?" 294 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Fél évvel később összeházasodtunk. 295 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL A SZÍNÉSZ FELESÉGE LETT 296 00:22:44,949 --> 00:22:47,535 Hogyan jellemezné a "szerelem" szót? 297 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Nem is tudom. 298 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Ez egy annyira csodálatos dolog, amikor kimondjuk egymásnak. 299 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 Nem azt mondom, hogy nem hibázhatunk ilyenkor, 300 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 de én bármit megtennék, hogy boldoggá tehesselek. 301 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Én a szerelmem kedvében akarok járni, 302 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 és teljesen oda akarom adni magam neki. 303 00:23:18,149 --> 00:23:20,192 Ilyet még nem kérdeztek tőlem. 304 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Maga hogy jellemezné? 305 00:23:25,156 --> 00:23:26,157 Ez jogos. 306 00:23:28,909 --> 00:23:33,330 Senki sem akarta, hogy Desi vele legyen, mert tabunak számított az, 307 00:23:34,582 --> 00:23:38,252 hogy egy fehér nő egy sötét bőrű ember felesége legyen. 308 00:23:38,335 --> 00:23:39,628 KUBA 309 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 És a kubaiakat igen egzotikus személyeknek állítják be, 310 00:23:44,592 --> 00:23:47,887 akik szenvedélyesek és lobbanékonyak. 311 00:23:47,970 --> 00:23:51,056 Nem értelmiségieknek tekintik őket. 312 00:23:51,140 --> 00:23:53,434 A KUBAI HŐHULLÁM MAGÁVAL RAGADTA LUCILLE BALLT 313 00:23:53,517 --> 00:23:55,227 De mindketten ragaszkodtak hozzá. 314 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 Ezzel elkezdtek megmászni egy hatalmas hegyet. 315 00:24:07,239 --> 00:24:09,867 Az elejétől fogva tudta, hogy nehéz lesz? 316 00:24:09,950 --> 00:24:13,913 Nem voltak negatív gondolataim a dologgal kapcsolatban, 317 00:24:13,996 --> 00:24:16,457 de tudtam, hogy bizonytalan a dolog. 318 00:24:16,540 --> 00:24:19,126 Ricky nemsokára hazajön. 319 00:24:19,210 --> 00:24:20,878 SZERETEM LUCYT "LUCY ANYÓSA" 320 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky nemsokára jön casa. 321 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Nemsokára? 322 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Szia, drágám! Anyám! 323 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Mikor jöttél? 324 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Hát nem csodálatos? 325 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Az anyósom nem követelt annyit tőlem, mint Desitől. 326 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Sokat beszélgettem, jópofiztam vele. 327 00:24:58,832 --> 00:25:02,211 Ő is Hollywoodba jött, amikor ide költöztek? 328 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Igen. Mindenhová követte Desit. 329 00:25:04,797 --> 00:25:05,798 DESI ÉDESANYJA 330 00:25:05,881 --> 00:25:09,760 Az apja elhagyta őket, és Desi hősies módon gondoskodott az anyjáról. 331 00:25:12,596 --> 00:25:17,601 Anyám és apám mindketten gondoskodtak a családjukról. 332 00:25:20,312 --> 00:25:23,857 Az első találkozásukkor, az első randevújukon 333 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 mindent elmeséltek egymásnak. 334 00:25:28,362 --> 00:25:31,657 Alig vártam, hogy elhozzam ide a családom, hogy itt éljenek. 335 00:25:31,740 --> 00:25:33,575 Mert úgy nyugodtan élhettünk. 336 00:25:33,659 --> 00:25:37,663 Anyám anyjának semmije sem volt, ezért ő lett a családfő, 337 00:25:37,746 --> 00:25:40,291 és élete végéig gondoskodott róluk. 338 00:25:40,374 --> 00:25:42,209 Ugyanez volt az apámmal. 339 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 A szülei elváltak, amint az anyja az USA-ba került, 340 00:25:46,171 --> 00:25:48,841 és élete végéig gondoskodnia kellett az anyjáról. 341 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Mindketten olyan hitvallással vágtak bele a házasságba, 342 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 amiben a legfontosabb dolog a család volt. 343 00:25:59,101 --> 00:26:01,603 FILMES ÉLET 344 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Az első film, amiben láttam Lucyt, 345 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 az egy MGM által készített színes játékfilm volt. 346 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 A címe Madam Du Barry volt. 347 00:26:12,114 --> 00:26:17,494 Nagyon szép volt benne a vörös hajával és a fehér bőrével. 348 00:26:17,578 --> 00:26:21,707 De ezekben a filmekben nem mutatták a komikus oldalát. 349 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Így fogalmam sem volt arról, hogy egy komika volt. 350 00:26:28,130 --> 00:26:30,966 Nem tudták, hogy ilyen képességei voltak. 351 00:26:31,050 --> 00:26:36,055 És ez véleményem szerint egy hatalmas művészi hiba volt. 352 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 A B kategóriás filmek királynőjének hívták. 353 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Akkoriban ezek voltak a kisebb költségvetésű filmek. 354 00:26:48,359 --> 00:26:52,029 - Irigyelte a sikerét? - Nem, dehogy! 355 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 De nem ülhettem közben ölbe tett kézzel. 356 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Desi az MGM-mel állt szerződésben, de semmi sem történt, 357 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 így katonának állt. 358 00:27:04,124 --> 00:27:05,709 AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK 359 00:27:06,460 --> 00:27:10,547 És miután leszerelt, öt éven át turnézgatott a zenekarával. 360 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Három és fél éven át volt katona. 361 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Így az első kilenc évünkből nyolc és fél éven át nem voltunk együtt. 362 00:27:17,596 --> 00:27:21,183 Mondja csak! Milyen egy kabarészínész feleségének lenni? 363 00:27:21,266 --> 00:27:23,519 Nagyon izgalmas. 364 00:27:23,602 --> 00:27:28,399 Végül is nincs jobb üzlet a show-biznisznél. Ezt leírhatja! 365 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Rendben. 366 00:27:32,569 --> 00:27:36,198 - Akkor nem féltékeny típus? - Mégis miért lennék féltékeny? 367 00:27:36,990 --> 00:27:43,414 Nos, Ricky egy jóképű, elbűvölő férfi, akit mindig táncos lányok vesznek körbe. 368 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Nos... 369 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 És minden éjjel egy mulatóban szórakozik. 370 00:27:47,960 --> 00:27:51,213 Amikor azt mondja, hogy próbája van, akkor próbája van. 371 00:27:52,089 --> 00:27:53,298 Ezt is leírhatom? 372 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Persze. 373 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Bizonyára ettől a bizalomtól ennyire jó a házasságuk. 374 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Jól mondom? 375 00:28:08,772 --> 00:28:13,777 - Hogy mi? - A bizalomtól ennyire jó a házasságuk? 376 00:28:15,279 --> 00:28:20,284 Igen. Minden házasságban kell a bizalom. 377 00:28:25,247 --> 00:28:28,667 Több mint egy évtizede első kézből figyelhetem meg, 378 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 hogyan alakult ki Lucille Ball karrierje, 379 00:28:35,174 --> 00:28:39,011 és kevesen beszélnek arról, 380 00:28:39,094 --> 00:28:41,597 hogy mennyire eltökélt tudott lenni. 381 00:28:44,016 --> 00:28:49,771 Gondoljunk csak bele, hogy egy forgatáson hányszor parancsolgattak neki a férfiak! 382 00:28:49,855 --> 00:28:55,569 Drágám! Egy férfi sem tudna olyan nővel élni, akinek mindig igaza van. 383 00:28:55,652 --> 00:28:58,655 - Akkor sem, amikor tényleg igazunk van? - Akkor sem. 384 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Azt egy férfi sem tűrné el. 385 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Nőként nagyon jól kellett teljesíteni, 386 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 mert nem igazán ismerték el őket. 387 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 De ő folyamatosan fejlődni akart. 388 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Sosem fogta vissza magát. 389 00:29:19,343 --> 00:29:22,429 Amikor el kellett döntenem, hogy mit is akarok csinálni, 390 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 akkor megnéztem a filmszerepeimet. 391 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 És meglepődtem, amikor rájöttem, 392 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 hogy nyolc vagy kilenc családi jelenetet választottam ki. 393 00:29:34,191 --> 00:29:36,902 Tudom, hogy ha olyan szerepet játszom, amit megértek, 394 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 mondjuk háziasszonyt vagy titkárnőt, 395 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 akkor jól el tudom játszani, mert megéltem a szerepet. 396 00:29:45,619 --> 00:29:50,874 A komédiás karrierem, ahol kikötöttem, a rádióban kezdődött el. 397 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Jöhet a Kedvenc Férjem Lucille Ball főszereplésével. 398 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Helló mindenkinek! 399 00:29:59,424 --> 00:30:02,344 Halálra voltam rémülve, amikor először találkoztam Lucyval. 400 00:30:02,427 --> 00:30:03,971 MADELYN PUGH DAVIS HANGJA ÍRÓ 401 00:30:04,054 --> 00:30:06,682 Korábban sosem találkoztam nagy filmsztárral. 402 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 BOB CARROLL JR. HANGJA ÍRÓ 403 00:30:10,769 --> 00:30:14,356 A CBS-nél dolgoztunk együtt. Együtt készíthettük a forgatókönyvet. 404 00:30:15,732 --> 00:30:20,070 Az első nagyobb műsorunk volt, és eléggé odatette magát. 405 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Pár forgatókönyv nem tetszett neki, 406 00:30:23,323 --> 00:30:27,369 és teljesen meg voltam rémülve, hogy ki fognak rúgni miatta. 407 00:30:28,954 --> 00:30:34,167 Már 12 hete ment a rádióshow, és egyáltalán nem teljesített jól. 408 00:30:34,251 --> 00:30:36,712 Írtam hozzá egy forgatókönyvet. 409 00:30:37,379 --> 00:30:41,091 Jess tapasztalt producer és író volt. 410 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 Amikor ő megjött, szervezettebbek lettünk. 411 00:30:45,345 --> 00:30:48,098 1948 volt, és az apám az azt megelőző hat évben 412 00:30:48,181 --> 00:30:51,393 a The Baby Snooks Show írója volt, amiben Fanny Brice szerepelt, 413 00:30:51,476 --> 00:30:53,228 Hollywood egyik legnagyobb sztárja. 414 00:30:53,312 --> 00:30:57,941 Fannynek gondja volt a fizetésével, és végül otthagyta a műsort. 415 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Hirtelen munkanélkülivé vált. 416 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Akkor született gyereke, és akkor vett egy házat. 417 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Nagyon szeretett volna egy új állást. De azt mondták neki, hogy: 418 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Ne dolgozz Lucille Ball-lal, mert nehéz természete van!" 419 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 ADÁSBAN 420 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 A KEDVENC FÉRJEM 421 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 - Itt vagyunk, drágám. - Most drágámnak hívsz? 422 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Amikor kettesben vagyunk, akkor a rabszolgád vagyok. 423 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Egy bottal versz el, majd a szegény, törékeny testem lelököd a lépcsőn. 424 00:31:33,727 --> 00:31:37,356 Ez még nem is zavarna, de utánam lököd a gyerekeket. 425 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 - A gyerekeket? Ez nem igaz! - Akkor hol vannak? 426 00:31:45,781 --> 00:31:47,532 Tíz évnyi kísérletezés után 427 00:31:48,075 --> 00:31:51,828 a televíziózás egy új amerikai művészeti- és iparággá vált. 428 00:31:52,537 --> 00:31:55,207 A rendszeres televíziós közvetítések bevezetésével 429 00:31:55,290 --> 00:31:58,960 a tévétulajdonosok foghatják a műsorokat az éterből. 430 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Ez új volt mindenkinek. A kiadóknak és átlagos embereknek is. 431 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 A stúdiók elítélték. 432 00:32:05,175 --> 00:32:06,385 Lucille Ball! 433 00:32:06,468 --> 00:32:08,345 AZ ED WYNN SHOW 1949. DECEMBER 24. 434 00:32:08,428 --> 00:32:11,890 Imádlak téged! És a rádióműsorod, ami minden pénteken megy. 435 00:32:11,973 --> 00:32:13,308 A Kedvenc Férjemet. 436 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 A CBS a rádióműsorából tévéműsort akart alkotni, 437 00:32:16,812 --> 00:32:19,356 és csak úgy vállalta, ha Desi játszotta a férjét. 438 00:32:21,441 --> 00:32:23,235 AZ ELSŐ KÖZÖS TÉVÉS SZEREPLÉSÜK 439 00:32:23,318 --> 00:32:26,988 Mindjárt elénekelheted ezt, csak várj még egy picit! 440 00:32:28,824 --> 00:32:32,869 Senki sem akarta, hogy ő játssza a férjem, mert kubai volt. 441 00:32:32,953 --> 00:32:35,497 Egy igazi, amerikai párt akartak bemutatni. 442 00:32:36,248 --> 00:32:39,000 Mindig arról álmodtak, hogy együtt dolgoznak majd, 443 00:32:39,084 --> 00:32:43,004 és hogy lehet egy családjuk. Hogy apa ne utazzon állandóan. 444 00:32:43,088 --> 00:32:47,175 Kilenc éve házasok vagyunk, és 14 hónapot voltunk együtt. 445 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Ez szomorú. 446 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Így nem lehetnek gyerekeink. 447 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Telefonon keresztül nem lehetnek. 448 00:32:56,435 --> 00:32:58,603 Azt mondtam Lucynak: "Talán igazad van. 449 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 Senki sem fogja elhinni, hogy együtt dolgozunk." 450 00:33:02,149 --> 00:33:06,903 Akkoriban egy nagy zenekarom volt. Kabarékban léptünk fel. 451 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Így mondtam Lucynak, hogy a következő turnéra jöjjön el velem, 452 00:33:11,408 --> 00:33:14,161 hogy meglássuk, mit szól hozzánk a közönség. 453 00:33:18,290 --> 00:33:22,961 Furán fognak ránk tekinteni, vagy szeretni fognak minket együtt? 454 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Nem tudtuk, mit várhatunk. 455 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob és Madelyn írtak nekünk egy darabot. 456 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Lucy bohóckodott egyet, elénekelte velem a Kubai Pete-et. 457 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 Teljesen odavoltam érte. 458 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 Az egész országban imádott minket a közönség. 459 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 A CBS igazgatója azt mondta nekünk: 460 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Már tíz éve házasok vagytok. 461 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 Talán elhiszik majd, hogy összeilletek." 462 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Időközben nagyon furán éreztem magam. 463 00:33:57,204 --> 00:34:00,040 Majd azt mondtam: "Terhes vagyok." 464 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Sok évet vártam rá, de végül tudtam, hogy az vagyok. 465 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 És milyen érzés volt? 466 00:34:07,172 --> 00:34:10,008 Ujjongtam örömömben, de tesztet nem csináltattam. 467 00:34:10,801 --> 00:34:17,682 New Yorkban csináltattam, és Walter Winchellnek volt egy kémje. 468 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 A laborban. 469 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 Éveken át kémkedett mások után. 470 00:34:21,645 --> 00:34:23,855 A laboros előttem tudta a teszt eredményét. 471 00:34:23,939 --> 00:34:26,566 Elmondta Winchellnek, akinek vasárnap műsora volt. 472 00:34:26,650 --> 00:34:30,320 Walter Winchell pletykákkal szolgál a Boradwayről 473 00:34:31,071 --> 00:34:33,907 a vasárnap esti hallgatói számára. 474 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Felkeltettem Desit azzal, hogy: "Gyerekünk lesz! Kimutatta a teszt!" 475 00:34:37,577 --> 00:34:40,455 Erre ő: "Honnan tudod? Csak hétfőn lesz meg az eredmény." 476 00:34:40,539 --> 00:34:43,458 Mire én: "Winchell mondta, mert ő tudja." 477 00:34:43,542 --> 00:34:44,751 Erre ledöbbent. 478 00:34:46,336 --> 00:34:50,340 Lucille Ball nagyon szeretett volna teherbe esni. 479 00:34:51,132 --> 00:34:54,261 Újra hozzáment Desi Arnazhez egy katolikus templomban, 480 00:34:54,344 --> 00:34:58,306 mert az anyósa szerint azért nem esett teherbe, 481 00:34:58,390 --> 00:35:00,267 mert nem volt templomi esküvőjük. 482 00:35:00,851 --> 00:35:04,938 És az, hogy Walter Winchell mindenkivel közölte a nagy hírt, 483 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 miszerint terhes volt, és ő csak később tudta meg, 484 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 nagyon elszomorít még engem is. 485 00:35:12,362 --> 00:35:15,532 Maga szerint a munkájának köze volt a baba elvesztéséhez? 486 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Nem tudom. 487 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 1950 karácsonya lehetett. 488 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 A CBS leszerződött Lucyval és Desivel egy pilot-epizódra. 489 00:35:40,181 --> 00:35:42,684 Arról nem volt szó, miről fog szólni a sorozat. 490 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 LAURA LAPLACA HANGJA 491 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Az eredeti elképzelésben két filmsztárt alakítottak volna, 492 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 de megváltoztatták. 493 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 FORGATÓKÖNYVÍRÓK SZÖVETSÉGE 494 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 JESS OPPENHEIMER MEGBÍZÁSA SZERETEM LUCYT 495 00:35:57,699 --> 00:36:03,246 Apám állt elő egy show-bizniszben nevelkedett fickó ötletével, 496 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 aki csak normális életre vágyik. 497 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Tudod, mit gondolok erről, Lucy. A nejem ne dolgozzon a show-bizniszben! 498 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Aki egy olyan lányt vesz feleségül, aki abban akar dolgozni. 499 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Ismerlek, Ricky Ricardo. 500 00:36:16,676 --> 00:36:21,264 Attól, hogy te nagy tévésztár leszel, én nem lehetek melletted senki. 501 00:36:21,348 --> 00:36:25,393 Felhasználták Bob és Madelyn írásait, amiket a kabaréműsorokra írtak. 502 00:36:26,937 --> 00:36:29,397 Ha készen áll, professzor, akkor kezdhetünk! 503 00:36:35,695 --> 00:36:40,450 Nagyon jó pilot-epizódot készítettünk. Mindenki odavolt érte. 504 00:36:44,621 --> 00:36:49,209 Az első rész elkészítése után találtak egy szponzort a sorozathoz. 505 00:36:49,292 --> 00:36:51,002 Lenyűgöző volt Lucyban, 506 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 hogy öt hónapos terhesen forgatta le az első részt. 507 00:36:56,341 --> 00:36:59,761 Amikor végre terhes lettem, elsírtam magam örömömben. 508 00:36:59,844 --> 00:37:01,262 Egyszerűen nem hittem el. 509 00:37:01,930 --> 00:37:03,598 Aztán megszültem Lucie-t. 510 00:37:06,393 --> 00:37:10,563 A szülés után nagyon beteg lettem, és egy hónapon át lábadoztam. 511 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi tökéletes férjként gondoskodott Lucie-ról. 512 00:37:16,861 --> 00:37:19,447 Szerette öltöztetni és fürdetni a kisbabát? 513 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Még szép! Legszívesebben megzabáltam volna. 514 00:37:27,330 --> 00:37:32,168 De vissza kellett mennem dolgozni, így nagyon sokat voltam távol tőle. 515 00:37:35,005 --> 00:37:41,011 Amikor elkezdtük a forgatást, akkor még nem volt meg a napirendünk, 516 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 így egy olyan dologba vágtunk, amiről senki sem tudott semmit. 517 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Annak idején, amikor forgattunk valamit Kaliforniában, 518 00:37:51,938 --> 00:37:57,569 a keleti parton csak kineszkópok voltak, így nagyon rossz volt a minőség. 519 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucyval jó ideje együtt akartunk lenni, 520 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 és eszünk ágában sem volt New Yorkba menni. 521 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Ezért mondtam, hogy vegyük filmre az egészet, 522 00:38:06,494 --> 00:38:09,039 hogy mindenki ugyanolyan minőséget kaphasson. 523 00:38:10,457 --> 00:38:16,337 Aztán a CBS azt mondta, hogy a Lucy közönség előtt sikeresebb. 524 00:38:16,421 --> 00:38:19,257 És igazuk volt. Tényleg jobb közönség előtt. 525 00:38:20,175 --> 00:38:24,554 Erre azt mondtam, hogy: "Akkor vegyük fel közönség előtt!" 526 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 Azt mondták, hogy meg tudják csinálni. Én nem értettem hozzá. 527 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Kiderült, hogy nagyon jó producer, 528 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 ami mindannyiunkat lenyűgözött. 529 00:38:37,025 --> 00:38:41,196 Értett ahhoz, hogy jó embereket alkalmazzon, akik elvégezték a munkát. 530 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi nem hagyatkozott a szerencsére. 531 00:38:46,993 --> 00:38:51,623 Tudatosan választotta ki, hogy kit szervez be a csapatába. 532 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 RENDEZŐ, SZERETEM LUCYT (1951-1953) 533 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Apám rendező volt a televíziózás korai szakaszában. 534 00:38:58,755 --> 00:39:04,803 Több tucat élő televíziós produkciót rendezett New Yorkban. 535 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 OPERATŐR, SZERETEM LUCYT 536 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund igazi szakembere volt a világosításnak és filmgyártásnak. 537 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 Híres volt a filmiparban. 538 00:39:19,234 --> 00:39:22,445 Madelyn, Jess és Bob Carroll kiváló írók voltak. 539 00:39:22,529 --> 00:39:24,739 Dann Cahn volt a szerkesztő. 540 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi volt az, aki profi módon összehozta őket. 541 00:39:28,451 --> 00:39:30,703 És így készültek a legjobb dolgok. 542 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 - Ez meg micsoda? - Nem tudom. 543 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Ez egy fél ló. 544 00:39:38,169 --> 00:39:41,798 - Nézd! Itt van a többi része! - Ethel! 545 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 - Ez az! Lónak öltözünk! - De ahhoz két ember kell. 546 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 - Mi dolgod van ma este? - Azt hiszem, ráérek. 547 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 - Jól van, próbáljuk fel! - Oké! 548 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 549 00:40:02,819 --> 00:40:06,698 Annyit megteszek érted, ennyit tehetnél értem! 550 00:40:06,781 --> 00:40:11,661 Figyelj, Lucy! Jótékonyságból sem leszek a ló hátsó fele. 551 00:40:15,498 --> 00:40:19,502 Apám dolgozott vele egy darabon az 1940-es évek végén. 552 00:40:19,586 --> 00:40:24,174 Neki kellett megszereznie Vivian Vance-t Ethel szerepére. 553 00:40:25,592 --> 00:40:30,638 Akkoriban nagyon felkapott volt egymás ellen fordítani a nőket. 554 00:40:30,722 --> 00:40:35,226 Így nem voltak olyan lehetőségek, ahol a nők együtt dolgozhattak. 555 00:40:35,310 --> 00:40:38,062 Úgy néznek ki, mint két marslakó nő. 556 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Ilyen páros szereplések csak Lucy és Ethel előadásaiban voltak. 557 00:40:46,362 --> 00:40:47,447 Segítették egymást. 558 00:40:48,198 --> 00:40:51,075 Nem! Erre nem fogsz rávenni! 559 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Ide figyelj, babaarcú! 560 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Összedolgoztak, megszánták a másikat. 561 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Bízom benned! 562 00:41:02,462 --> 00:41:05,548 A történetük fontos volt a nők és lányok számára. 563 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Jó reggelt, Lucy! Itt a postád! 564 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Támogattalak, amióta megláttalak. 565 00:41:14,724 --> 00:41:17,185 Úgy vettünk fel, hogy nem is láttalak. 566 00:41:17,268 --> 00:41:20,396 Tudom. Sokszor csodálkoztam is ezen. 567 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Nem tudtam, hogy láttál-e engem. Kérdezgettem az embereket, de nem mondták. 568 00:41:28,154 --> 00:41:29,155 Lucy! 569 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Hol vagy? 570 00:41:33,409 --> 00:41:35,328 Itt vagyok, drágám! 571 00:41:40,541 --> 00:41:43,378 De megváltoztál, Lucy! 572 00:41:44,921 --> 00:41:47,674 Csak egy új frizurát próbálok ki. 573 00:41:49,425 --> 00:41:51,761 FRED MERTZ SZEREPÉBEN, SZERETEM LUCYT 574 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Senki sem akarta Bill Frawley-t Fred szerepére. 575 00:41:54,430 --> 00:41:56,849 A csatornák sem akarták, az ügynökségek sem. 576 00:41:57,809 --> 00:42:00,561 Azt mondták, hogy rég nem szerepelt semmiben sem. 577 00:42:00,645 --> 00:42:01,980 És hogy sokat ivott. 578 00:42:02,063 --> 00:42:07,652 Minél több rosszat mondtak róla, annál alkalmasabbnak találtam a szerepre. 579 00:42:07,735 --> 00:42:09,779 - Fred! - Gyerünk! 580 00:42:09,862 --> 00:42:11,948 - Engedd el a mosógépem! - Nem! 581 00:42:12,031 --> 00:42:14,909 - Engedd el! - Nem kellesz a gép mellé! 582 00:42:14,993 --> 00:42:16,744 - Nekem is kell! - Nem akarhatod! 583 00:42:16,828 --> 00:42:19,747 Lucy! Vedd le a kezed a mosógépemről! 584 00:42:19,831 --> 00:42:23,126 Miért venném le róla a kezem, amikor a miénk? 585 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Gyerünk! 586 00:42:38,558 --> 00:42:41,185 Nézzétek, mi történt a mosógépetekkel! 587 00:42:42,812 --> 00:42:46,107 A műsor egyik varázsát az adta, 588 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 hogy a csapat olyan szinten dolgozott együtt, 589 00:42:50,320 --> 00:42:52,322 amit nem gyakran lehetett látni. 590 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Közel álltak egymáshoz. Olyan volt, mint egy színházi csoport. 591 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Csak Frawley és Vance között volt némi nézeteltérés. 592 00:43:02,582 --> 00:43:04,208 Mit keresel itt? 593 00:43:05,209 --> 00:43:06,961 Te mit keresel itt? 594 00:43:07,045 --> 00:43:09,297 Lucy! Vele kell randevúznom? 595 00:43:10,381 --> 00:43:12,425 Ő nem egy álom, hanem egy rémálom. 596 00:43:15,511 --> 00:43:19,182 Vivian 22 évvel fiatalabb volt Bill Frawley-nál, 597 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 és rosszul esett neki, hogy azt gondolták róla, 598 00:43:22,352 --> 00:43:25,938 hogy feleségül menne "az öregemberhez", ahogy ő hívta. 599 00:43:26,022 --> 00:43:30,151 Bill Frawley meghallotta ezt, és nagyon megsértődött miatta. 600 00:43:30,234 --> 00:43:33,154 Néha olyan, mintha egy konyhamalac lenne a feleségem. 601 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Csendet, dagi fiú! 602 00:43:42,830 --> 00:43:46,376 Ők voltak az egyetlenek, akik közönség előtt szitkomot forgattak, 603 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 mozgó kamerák előtt. Csak ők csinálták. 604 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Három kamera ment folyamatosan, hogy minden szinkronban legyen. 605 00:43:54,509 --> 00:43:59,722 De nagyon sokba került, ami miatt Desi nem engedte a jelenetek újravételét. 606 00:43:59,806 --> 00:44:02,767 Négyszáz néző előtt bemelegítettek, 607 00:44:02,850 --> 00:44:07,105 elkezdett játszani a zenekar, és egyben eljátszották az epizódot. 608 00:44:12,944 --> 00:44:18,157 Senki sem tudta, hogy sikerül majd több millió család nappalijába eljutnunk, 609 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 és hogy egy előadás után ennyien megszeretnek majd minket. 610 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Az elején ezt nem is sejtettük. 611 00:44:29,001 --> 00:44:30,461 SZERETEM LUCYT 612 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 - Te vagy az, Ricky? - Igen, drágám. 613 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 - Szia, drágám! - Szia! 614 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 A Szeretem Lucyt segített az amerikaiaknak megérteni azt, 615 00:44:40,680 --> 00:44:45,726 hogy ha van egy férfi szereplő, attól nem biztos, hogy ő dominál majd. 616 00:44:45,810 --> 00:44:47,228 Hát itt vagy! 617 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Drága, jóképű férjecském! 618 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Hogy egy nő is lehet domináns karakter. 619 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 - Lucy! - Igen, drágám? 620 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Mit tettél? 621 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL ÉS DESI ARNAZ A VICCES PÁROS 622 00:45:01,576 --> 00:45:05,037 Amikor megláttam a tévében Lucyt, egyből beleszerettem. 623 00:45:05,121 --> 00:45:06,497 Csatornát váltok. 624 00:45:06,581 --> 00:45:08,958 Ma este... Hagyd abba! Ülj vissza a helyedre! 625 00:45:10,460 --> 00:45:12,003 Egyedi színésznő volt. 626 00:45:12,086 --> 00:45:15,089 Szervusz, Gates! Adj egy pacsit! 627 00:45:16,090 --> 00:45:18,885 Azt sugallta, hogy ezt a nők is tudják csinálni. 628 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Nem csak Charlie Chaplin. Nem csak Buster Keaton. 629 00:45:25,349 --> 00:45:30,646 Desi pedig új színben tüntette fel a házaspárok férfi tagjait. 630 00:45:34,775 --> 00:45:37,862 Hogy merészeled ezt mondani nekem? 631 00:45:38,529 --> 00:45:41,741 - Mi rosszat mondtam? - Nem tudom, de hogy merészelted? 632 00:45:43,034 --> 00:45:44,952 ÜDV LUCY - DESI 633 00:45:53,336 --> 00:45:54,545 MIÉRT SZERETIK LUCYT 634 00:45:58,216 --> 00:46:00,801 Beleszerettünk Lucyba és Desibe. 635 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Amikor őket néztük, nem gondoltunk a bőrük színére. 636 00:46:08,184 --> 00:46:10,770 Ezt figyelembe kellett venni, 637 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 és ez egy hatalmas lecke is lehet az embereknek. 638 00:46:17,735 --> 00:46:20,488 Hát nem csodálatos? Ezt hallgassátok! 639 00:46:20,571 --> 00:46:25,826 "Kedves Mr. Ricardo! A férjem nem tudja, hogy áldott állapotban vagyok. 640 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 Én is ma tudtam meg, de még nem mondtam el neki. 641 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 Tudom, hogy van egy dala aminek a címe: 'Babánk lesz, babám'. 642 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 Ha elénekelné most nekünk, 643 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 akkor így tudnám közölni a férjemmel a nagy hírt." 644 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Hát nem csodálatos? Persze, hogy eléneklem önöknek! 645 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Az első évad során 41 epizódot vettek fel 41 hét leforgása alatt, 646 00:46:47,932 --> 00:46:52,603 és az első évad végén jöttek rá, hogy Lucy ismét terhes lett. 647 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Csicsíja, babája a fa tetején 648 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Nem? 649 00:46:59,735 --> 00:47:02,071 Annak idején nagy vitát keltett, 650 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 hogy terhesen jelent meg egy vígjátéksorozatban. 651 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 De sosem árulhatta el. 652 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Csak annyit mondtam, hogy: "Úgy érzem magam, mint egy terhes liba". 653 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 És ehelyett "várandós hattyút" kellett mondanom. 654 00:47:18,754 --> 00:47:23,593 Apám annyit mondott, hogy: "Gratulálok! Tudom, mi legyen a második évadban." 655 00:47:23,676 --> 00:47:27,430 Erre azt mondták neki, hogy: "Megőrültél? Azt nem engednék leadni." 656 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Erre apám: "Már hogyne engednék!" 657 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Amikor a faág letörik 658 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Akkor leesik majd a bölcső 659 00:47:43,362 --> 00:47:45,072 Drágám! Ez igaz? 660 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 - Ugye nem? - De. 661 00:47:47,325 --> 00:47:48,534 - Tényleg? - Igen. 662 00:47:48,618 --> 00:47:51,621 - Miért nem mondtad el? - Nem adtál rá esélyt. 663 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 - Viccelsz? - Nem. 664 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Én vagyok az! Én leszek apuka! 665 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Babám, lesz egy babánk 666 00:48:05,843 --> 00:48:09,680 Ott voltam anyám hasában, amikor forgatták az epizódokat. 667 00:48:09,764 --> 00:48:14,518 Mintha a részese lettem volna az egésznek már a születésem előtt is. 668 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 - Ricky! Itt az idő. - Mire? 669 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 - Itt az idő! - Itt az idő! 670 00:48:18,272 --> 00:48:19,690 Menjünk! 671 00:48:19,774 --> 00:48:21,859 Sietnünk kell, Ricky! 672 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Azt mondta, hogy sietnünk kell! 673 00:48:24,028 --> 00:48:27,239 A születésem napján a sorozatban megszületett a kicsi Ricky. 674 00:48:27,323 --> 00:48:31,494 Így már azelőtt ismertek az emberek, hogy kommunikálni tudtam volna. 675 00:48:31,577 --> 00:48:33,954 Hé! Várjatok meg! 676 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Egy babánk lesz 677 00:48:38,501 --> 00:48:42,213 A babámnak 678 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 És nekem 679 00:49:01,440 --> 00:49:03,067 LUCY 50 MILLIÓ DOLLÁROS BABÁJA 680 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Köszönjük szépen mindenkinek, aki táviratot küldött nekünk, 681 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 és aki levélben gratulált nekünk a fiunk születéséhez. 682 00:49:11,283 --> 00:49:13,411 Egyszerűen nem jutunk szóhoz. 683 00:49:14,203 --> 00:49:18,666 Lucy is hálás mindenkinek ezekért a figyelmes gesztusokért. 684 00:49:18,749 --> 00:49:20,793 Nemsokára ő is jelentkezik majd. 685 00:49:23,295 --> 00:49:27,633 Figyelemre méltó dolog, hogy a terhesség miatt 686 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 újrajátszották az epizódokat. 687 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Amikor egyre népszerűbb volt a Szeretem Lucyt, 688 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 akkor a tévésorozatokat egyszer vetítették le, 689 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 de Desi tulajdonában voltak az epizódok, 690 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 így ismételték az epizódokat, amikor a sorozat szüneten volt. 691 00:49:41,522 --> 00:49:46,736 Ezzel megalakult az újrajátszási modell, ami átformálta az egész tévéipart. 692 00:49:48,070 --> 00:49:50,114 AZ ELSŐ TÉVÉS CSALÁD 693 00:49:50,197 --> 00:49:55,161 Csak a nyugalomra és pihenésre emlékszem, amire nagy szükségem volt, 694 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 és végre pihenhettem. 695 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 És akkor pihenhettem utoljára. 696 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 SZÍNÉSZ 697 00:50:04,420 --> 00:50:08,591 Én adhatom át a Televíziós Akadémia 1953-as 698 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 legjobb szituációs komédia díját a Szeretem Lucytnak. 699 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 HATODIK EMMY-DÍJÁTADÓ 1954 700 00:50:14,263 --> 00:50:17,892 Nem számítottunk erre a győzelemre, de nagyon örülünk neki. 701 00:50:17,975 --> 00:50:20,978 És büszkék vagyunk, hogy az iparág részesei lehetünk. 702 00:50:21,061 --> 00:50:23,564 Továbbra is mindent beleadunk majd. Köszönjük! 703 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 A Lucy Show a második évadban volt a csúcson. 704 00:50:29,653 --> 00:50:31,864 Minden héten rekordokat döntöttek meg. 705 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 Többen nézték őket, mint az elnöki beiktatást 706 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 és a királynő megkoronázását. 707 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Nézd, drágám! Tálak, serpenyők, egy holland sütő, egy lábas. 708 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Az első életmódmárkák ők voltak. 709 00:50:46,504 --> 00:50:49,340 Karácsonyi ajándékok a Westinghouse Királyi Ajándékházban. 710 00:50:49,423 --> 00:50:52,176 Vegyen a férjének egy karton Philip Morris cigarettát! 711 00:50:52,259 --> 00:50:56,430 - Nincs jobb autó egy új Fordnál. - Mi is imádjuk a sajátunkat. 712 00:50:57,681 --> 00:51:02,645 Az amerikaiak szemében ők voltak a háború utáni vásárlók. 713 00:51:03,312 --> 00:51:06,524 - Mássz ki, de azonnal! - Nem lehet, még nem száradtam meg. 714 00:51:15,157 --> 00:51:20,037 A kérdésünk a bizottság felé azt foglalja magában, 715 00:51:20,120 --> 00:51:24,041 hogy mennyit kívánunk beengedni a kommunista eszmékből 716 00:51:24,124 --> 00:51:26,752 a hollywoodi filmiparba. 717 00:51:28,128 --> 00:51:32,341 Tanúkat is beidéztünk. Mi csak a tények alapján cselekszünk. 718 00:51:32,424 --> 00:51:35,970 Tagja a kommunista pártnak, vagy volt tagja valamikor is? 719 00:51:36,053 --> 00:51:39,181 Jelenleg tagja a kommunista pártnak, vagy a múltban volt tagja? 720 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Ez egy szörnyű dolog volt az országban, 721 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 amikor a Nem Amerikai Tevékenységek Bizottsága 722 00:51:46,021 --> 00:51:50,818 az utcáról berángatva embereket lekommunistázta őket. 723 00:51:51,360 --> 00:51:54,071 Sok boszorkányvadászat folyt az országban, 724 00:51:54,154 --> 00:51:59,743 és olyan embereket vettek célba, akikről tudták, hogy nem azok. 725 00:51:59,827 --> 00:52:01,078 AZ MGM KIRÚG KÉT KOMCSIT 726 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 A kongresszusi nyomozóbizottság felelőssége 727 00:52:05,374 --> 00:52:09,003 igencsak felmerül Lucille Ball esetében. 728 00:52:10,504 --> 00:52:12,840 A bizottság régóta tudni véli, 729 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 hogy Ball kisasszony szavazati okokból kifolyólag 730 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 kommunistának állt 1936-ban. 731 00:52:20,264 --> 00:52:22,141 KOMMUNISTA 732 00:52:22,224 --> 00:52:24,351 Nagyapa mindig is a munkásokat támogatta. 733 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Kommunistaként regisztráltuk magunkat, hogy megnyugtassuk őt. 734 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Hosszasan kikérdezték a dologról, majd felmentették az ügyben. 735 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Aztán később valaki megtalálta a kártyáját, majd egy újságban 736 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 hatalmas, vörös betűkkel azt írták: 737 00:52:42,077 --> 00:52:44,496 "Lucille Ball egy regisztrált kommunista." 738 00:52:44,580 --> 00:52:45,623 '36-BAN REGISZTRÁLT 739 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 És ettől megrémült. 740 00:52:50,252 --> 00:52:52,254 Félt, hogy nem hisznek majd neki. 741 00:52:52,338 --> 00:52:53,756 'LUCY' BALL VÖRÖS KAPCSOLATA 742 00:52:53,839 --> 00:52:56,258 Ez tönkretehette volna őket. 743 00:52:56,342 --> 00:52:57,384 SZERETIK MÉG LUCYT? 744 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 És apám azon a héten kezébe vette az irányítást. 745 00:53:06,226 --> 00:53:08,938 Meghívta a sajtót a házunkba, 746 00:53:09,021 --> 00:53:12,441 és elmondta, mit tett az anyám. 747 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 Hogy sosem volt a Kommunista Párt tagja. 748 00:53:15,402 --> 00:53:17,738 LUCILLE BALL NEM FÚJJA LE A TÉVÉS SOROZATÁT 749 00:53:17,821 --> 00:53:22,409 Apám elvitte a sajtót a forgatásra, még J. Edgar Hoovert is felhívta. 750 00:53:22,493 --> 00:53:24,787 Odatartotta a telefont a mikrofonhoz, 751 00:53:25,371 --> 00:53:29,416 és Hoover azt mondta: "A felesége teljes mértékben tiszta." 752 00:53:31,460 --> 00:53:36,048 Aztán bemutatta anyámat a közönségnek, és előállt az elhíresült mondásával. 753 00:53:36,131 --> 00:53:41,345 A feleségemnek egyedül a haja vörös. És még az sem igazi. 754 00:53:43,889 --> 00:53:46,392 A közönség állva tapsolta meg anyámat. 755 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Feldühített a dolog, mert Kubában elvesztettük az összes pénzünket, 756 00:53:52,731 --> 00:53:56,276 mert apám volt az első, aki börtönbe zárt egy kommunistát. 757 00:53:56,360 --> 00:53:58,904 Most, hogy itt vagyunk, és jól megy a sorunk... 758 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 Sőt, nagyon jól. 759 00:54:01,031 --> 00:54:03,158 Erre a nejemet vádolják kommunistának. 760 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Néha beszélt Kubáról. 761 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 Arról, hogy milyen szép ország. 762 00:54:13,377 --> 00:54:14,712 Néha ezt mondta róla. 763 00:54:15,587 --> 00:54:17,506 De nem sokszor említette. 764 00:54:18,215 --> 00:54:22,469 Köszönöm, Ed! És nagyon szépen köszönöm mindenkinek! 765 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Ha nem lenne mellettem Lucy, 766 00:54:27,307 --> 00:54:31,979 akkor már rég feladtam volna, mert én sehová sem tudtam beilleszkedni. 767 00:54:32,771 --> 00:54:36,025 Lenne valami, amit el szeretnék mondani ma este. 768 00:54:36,984 --> 00:54:40,779 Amikor az országba jöttünk, akkor semmi pénzünk sem volt. 769 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Kanáriketrecek takarításától eddig a New York-i estéig 770 00:54:46,160 --> 00:54:47,578 nagyon hosszú volt az út. 771 00:54:48,495 --> 00:54:52,833 Szerintem más országban nem kaphat ilyen lehetőséget az ember. 772 00:54:52,916 --> 00:54:55,961 Ezért köszönetet szeretnék mondani Amerikának. Köszönöm! 773 00:55:01,925 --> 00:55:05,637 Hosszú éveken át nem hallottam erről a sztoriról. 774 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Ahogy senki más sem. 775 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Túlságosan fájt neki. 776 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Az egész életem véletlenekből áll. 777 00:55:25,616 --> 00:55:29,036 Minden, ami velem történt, az valami más miatt alakult ki. 778 00:55:36,085 --> 00:55:38,587 Apám a szülővárosom polgármestere volt. 779 00:55:38,670 --> 00:55:41,006 A bácsikám volt a rendőrkapitány. 780 00:55:41,090 --> 00:55:44,093 A kezünkben volt az egész város. 781 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Apámnak Kubában nagyon jó gyerekkora volt. 782 00:55:54,728 --> 00:55:59,650 Az Arnaz-családban katonák és orvosok voltak. 783 00:55:59,733 --> 00:56:04,363 Volt számos házuk, farmjuk, hajójuk, szolgájuk. 784 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Apám egyke volt, 785 00:56:06,323 --> 00:56:12,204 de a nagyapám és a nagyanyám családja a Bacardi Rum alapítói voltak. 786 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Úgy volt, hogy apámból ügyvéd vagy orvos lesz a Notre Dame Egyetemen. 787 00:56:18,502 --> 00:56:22,297 KUBAI FORRADALOM 1933 788 00:56:22,381 --> 00:56:26,009 A kubai forradalom 14 éves korában tört ki. 789 00:56:26,093 --> 00:56:31,640 Megdöntötték Machado kormányát, és nagyapám neki dolgozott. 790 00:56:31,723 --> 00:56:35,144 A bácsikája felhívta, hogy vigye el nagyanyámat a házból. 791 00:56:35,227 --> 00:56:37,729 Kérdezte, hogy mit vigyen, mire a válasz: "Semmit! 792 00:56:37,813 --> 00:56:40,149 Vidd ki anyádat, mert felétek tartanak!" 793 00:56:48,282 --> 00:56:51,493 Negyvennyolc óra alatt mindent elveszítettünk. Mindent. 794 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Börtönbe zártak minden képviselőt, polgármestert, kormányzót. 795 00:56:55,873 --> 00:56:57,207 Mindenkit sittre vágtak. 796 00:56:57,916 --> 00:56:59,793 Apámat fél évig tartották bent. 797 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Hirtelen mindenük odaveszett. 798 00:57:04,339 --> 00:57:09,803 Bármit is tett élete hátralévő részében, semmi sem lett volna elég. 799 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Kubát el kellett felejtenünk. Nem mehettünk haza. 800 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Nem mindegy, hogy valaki bevándorló vagy menekült. 801 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 És Desi menekült volt. 802 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Egy menekült nem akarja elhagyni az országát, de politikai okokból muszáj. 803 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Ilyenkor találni kell egy olyan helyet, ahol otthon érezhetjük magunkat, 804 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 ahol újra önmagunknak érezhetjük magunkat. 805 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 De sosem lehet megtalálni azt a helyet. 806 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Szerintem Desivel is ez volt. 807 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 És az édesanyjával is ez lehetett. 808 00:58:13,158 --> 00:58:17,537 Amikor Desi nagyon sikeres lett, karácsonyra vett az anyjának egy házat. 809 00:58:17,621 --> 00:58:21,416 Azt akarta, hogy teljesen úgy nézzen ki, mint a kubai házuk. 810 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Erre az anyja azt mondta: "Ügyes próbálkozás, de ez nem Kuba." 811 00:58:31,468 --> 00:58:34,346 Szerintem Desi emiatt szenvedett. 812 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Mert sosem érezte magát otthon. 813 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 Holott mindenhol próbált otthonra találni. 814 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Természetesen tudni akartam, hogy miben segíthetek neki, 815 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 hogy miben változtathatnék. 816 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 Azt akartam, hogy beszéljen az elégedetlenségéről. 817 00:59:00,747 --> 00:59:02,666 Akkoriban ez volt a célom. 818 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Ízlik a tojás, drágám? 819 00:59:10,132 --> 00:59:13,010 Neked ízlik, Lucy? Igen, nagyon szuper. Köszi! 820 00:59:15,095 --> 00:59:18,557 Kérsz még egy kis kávét? Nem kérek, de köszönöm! 821 00:59:18,640 --> 00:59:22,436 Nagyon jól tudsz főzni. Tényleg így gondolod? Köszönöm! 822 00:59:23,270 --> 00:59:26,857 Kérsz cukrot a kávédba? Köszi, pont akartam rakni bele. 823 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Itt vagy, igaz? 824 00:59:35,782 --> 00:59:39,870 A Desilunál nagy céljaink vannak. 825 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Nagyon nagy céljaink. 826 00:59:41,705 --> 00:59:42,998 DESILU STÚDIÓ 827 00:59:43,081 --> 00:59:49,880 Alapítottak egy saját stúdiót, ami hatalmas munkát igényel. 828 00:59:49,963 --> 00:59:53,050 Desi irányította az egészet. 829 00:59:53,133 --> 00:59:55,927 Amikor a Szeretem Lucyt hatalmas siker lett, 830 00:59:56,011 --> 00:59:58,221 a stúdió létesítményei megteltek, 831 00:59:58,305 --> 01:00:02,642 mert mindenki használni akarta a Desilu-technikát. 832 01:00:02,726 --> 01:00:07,314 Csodás dolog magával kapcsolatban, hogy Kubából jött ide, 833 01:00:07,397 --> 01:00:10,692 és Hollywood egyik legnagyobb tévés producere lett. 834 01:00:14,363 --> 01:00:17,157 Rengeteg nagy sztár dolgozik a Desilunak. 835 01:00:17,240 --> 01:00:18,950 Igen. De a legnagyobb Lucy. 836 01:00:24,331 --> 01:00:27,334 Apám mindig azt mondogatta, 837 01:00:27,417 --> 01:00:31,380 hogy Lucille Ball volt a 20. század legjobb színésze. 838 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Pedig dolgozott vele Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman is, 839 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 de mindegy, kivel beszélt, 840 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 számára mindig is Lucille Ball volt a legjobb színész. 841 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Üdv, barátaim! Én vagyok a Vitametavegamin-lány. 842 01:00:45,644 --> 01:00:49,231 Minden étkezés után egy kanállal kell belőle bevenni. 843 01:00:49,314 --> 01:00:50,982 Most kóstold meg! 844 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 És még finom is. 845 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Nem kell feltétlenül viccesnek lennünk, hogy megnevettessünk másokat. 846 01:01:06,456 --> 01:01:08,083 Én nem vagyok vicces ember. 847 01:01:12,003 --> 01:01:16,174 Lucille Ball egy olyan előadó, akinek sok próbára van szüksége, 848 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 és ha elégszer elpróbál valamit, akkor bármit el tud érni. 849 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 A próbákat anyám olyanoktól vette át, mint Buster Keaton, 850 01:01:26,601 --> 01:01:31,565 aki a mentora volt, és akitől megtanulta, milyen fontos a kellékek használata. 851 01:01:36,736 --> 01:01:39,823 Ő hitt azokban a butaságokban, amiket csinálunk. 852 01:01:39,906 --> 01:01:41,199 Tényleg hitt bennük. 853 01:01:43,743 --> 01:01:46,413 Azonosulni lehet a karakter problémáival. 854 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Lucy azt teszi, amit mindenki szeretne bizonyos helyzetekben. 855 01:01:59,468 --> 01:02:02,554 Ez egy hihető kezdet eltúlzása. 856 01:02:10,854 --> 01:02:17,152 Színésznőként az egyik legfontosabb dolog a testbeszéd. 857 01:02:17,235 --> 01:02:21,364 Meg kell figyelni mindenkinek a mozgását. Minden mozgást. 858 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Kutyákét, macskákét, öregasszonyokét, részegekét. Figyelni kell. 859 01:02:39,674 --> 01:02:45,597 Örülök, hogy megnevettettem az embereket, mert megmutattam a nevetés fontosságát. 860 01:02:47,933 --> 01:02:49,559 Megannyi módon. 861 01:02:57,984 --> 01:02:59,819 DESILU STÚDIÓ 862 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Ez itt a Desilu fő stúdiója. 863 01:03:04,783 --> 01:03:09,538 Emögött az ajtó mögött található a stúdió elnökének az irodája. 864 01:03:09,621 --> 01:03:10,497 ELNÖK 865 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Az asztalnál ülve pedig a főnököt láthatjuk. Vagyis mégsem. 866 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Ő itt a főnök főnöke. 867 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy éveken át sztár volt. Desinek akkoriban nem ment jól a sora. 868 01:03:22,300 --> 01:03:26,429 Nem esett jól neki, hogy azt beszélték, hogy a Szeretem Lucyt sikere 869 01:03:26,513 --> 01:03:28,265 csak Lucynak köszönhető. 870 01:03:28,348 --> 01:03:32,102 Várjunk csak! Ez az én asztalom! Ide van írva, hogy "elnök". 871 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Ha ennyire szőrszálhasogató vagy... 872 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 ALELNÖK 873 01:03:41,111 --> 01:03:44,030 Nem számított, mennyit dolgozott, milyen üzletember volt. 874 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 Lucy volt a bohóc. A show köré épült. 875 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 A Desilu stúdió elnökeként szeretnék... 876 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan! Láttam a műsorod, és csodálatos voltál benne! 877 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Köszönöm, Lucy! 878 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Amikor felültél a lóra... 879 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Szia! Hogy vagy? 880 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Nagyon tetszett az a jelenet. Annyit nevettem! 881 01:04:02,382 --> 01:04:05,010 - Lucy! Én most épp... - Megzavarsz engem. 882 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Én zavarlak meg téged? Te zavartál meg engem. 883 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Szerintem Desi nem volt boldog egy olyan kapcsolatban, 884 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 ahol a felesége tekintélyesebb volt nála. 885 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 És ahogy producerként egyre nagyobb hatalma lett, 886 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 egyre többet volt távol. 887 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Sokkal többet dolgozott, fáradtabb volt, 888 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 ezért szüksége volt elmenni hajókázni, 889 01:04:32,787 --> 01:04:36,499 golfozni és lóversenyt nézni. 890 01:04:36,583 --> 01:04:38,877 Mindig mennie kellett valahová. 891 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Lucy otthon nem volt boldog. 892 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 A munkájában élte ki magát. 893 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Bejött, és állandóan próbálni akart. 894 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 Reggeltől-estig, hosszú órákon át. 895 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Fogalmunk sem volt arról, hogy a Desilu azzá válik, ami lett. 896 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 A munka lett az életünk. 897 01:05:11,076 --> 01:05:12,869 A LUCY-SHOW VÉGET ÉR DE NEM TELJESEN 898 01:05:12,952 --> 01:05:16,247 Mi történt, miután az ismétlések jogát ötmillió dollárért eladták? 899 01:05:16,331 --> 01:05:18,041 Desi miért nem vonult vissza? 900 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Vissza akart vonulni, mert öt évadot letudtunk, 901 01:05:21,586 --> 01:05:26,216 és csak öt évre terveztünk. Emlékszem, beszéltünk is róla. 902 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Lucy nem akarta abbahagyni. Soha. 903 01:05:31,221 --> 01:05:34,182 Bob Hope vagy Jack Benny miért nem hagyta abba? 904 01:05:34,265 --> 01:05:36,935 Hope azt mondta, hogy unja a horgászatot, 905 01:05:37,018 --> 01:05:39,562 mert a halak nem nevettetik meg. 906 01:05:39,646 --> 01:05:42,857 De nem ítélem el őket, 907 01:05:42,941 --> 01:05:45,568 mert ez az ő életük, és ezt szeretik csinálni. 908 01:05:45,652 --> 01:05:49,948 Én más dolgokat is szeretek csinálni a közönség előtti szereplés mellett. 909 01:05:51,491 --> 01:05:57,122 ÚJ FORMÁTUM - A SZERETEM LUCYT RAJONGÓI VÁLTOZÁSRA SZÁMÍTHATNAK 910 01:05:57,205 --> 01:06:01,668 Nagyon szépen köszönöm, hölgyeim és uraim! Üdvözlöm önöket az új előadásunkon! 911 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Csodás vendégekkel készültünk önöknek. 912 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 - Mi a gond? - Kezdődhet a műsor! 913 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Kezdődhet a műsor. Mindjárt jövök! 914 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 Egy óra nevetés Lucyval és Desivel! 915 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Tovább akartak dolgozni, csak kevesebbet. 916 01:06:21,604 --> 01:06:24,315 Ezért maradtak ugyanannál a show-nál, 917 01:06:24,399 --> 01:06:26,901 de havi egy előadást csináltak belőle. 918 01:06:30,989 --> 01:06:35,785 Ezek az új epizódok minőségben hatalmasat estek. 919 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Hagyd abba! 920 01:06:39,164 --> 01:06:42,834 Sokan beszéltek arról, hogy nehéz volt nekik együtt forgatni. 921 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 És ez meglátszik a felvételeken is. 922 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Miért játszom mindig a bohócot? 923 01:06:50,049 --> 01:06:52,886 Nem is tudom. Ez az egyik vonzerőd. 924 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Jó lenne, ha valaki jól fenéken billentene. 925 01:06:57,056 --> 01:06:57,932 Én megteszem! 926 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Ez csak egy szófordulat volt. 927 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Szerintem megvolt az ára a Szeretem Lucyt sikerének. Tényleg. 928 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 HÍRES REGÉNYÍRÓK ÉLETRAJZAI 929 01:07:09,611 --> 01:07:13,948 De nem tudták, hogyan örüljenek annak, 930 01:07:14,032 --> 01:07:17,994 hogy együtt dolgoznak, anélkül, hogy nagyobbá, jobbá tennék az egészet. 931 01:07:18,077 --> 01:07:22,373 Túl gyorsan nőtt az egész, és kicsúszott a kezeik közül. 932 01:07:22,457 --> 01:07:25,293 DESI ÉS LUCY FELVÁSÁROLJA AZ RKO-T 6 150 000 DOLLÁRÉRT 933 01:07:25,376 --> 01:07:29,506 Amikor lehetőség volt megvenni az RKO-t, akkor megvettem. Nem azért, mert kellett. 934 01:07:29,589 --> 01:07:32,801 Két opcióm volt. Vagy visszavonulok vagy nagyobbá válok. 935 01:07:32,884 --> 01:07:35,845 Az üzlet így működik az USA-ban. 936 01:07:35,929 --> 01:07:37,889 Senki sem lehet félig sikeres. 937 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Ez volt régen az RKO? 938 01:07:42,101 --> 01:07:44,103 DESILU STÚDIÓ 939 01:07:44,187 --> 01:07:45,605 Így van. 940 01:07:47,357 --> 01:07:50,360 Egy biztos: helyük lesz bőven. 941 01:07:50,443 --> 01:07:54,155 Igen, uram. Van 35 színterünk és három stúdiónk. 942 01:07:58,201 --> 01:08:02,121 Öt év leforgása alatt, a Szeretem Lucyt első részével indulva 943 01:08:02,205 --> 01:08:05,542 övék volt a világ legnagyobb, független televíziós cége. 944 01:08:06,668 --> 01:08:09,587 Elképesztő volt megvalósulni látni az egészet. 945 01:08:09,671 --> 01:08:13,508 Hogy egyszerre 16, 17, 18, 19 sorozatot forgattak. 946 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 Ez mind Desi érdeme volt. 947 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Reggel nyolckor már bent voltam, vártam, hogy hívjanak New Yorkból, 948 01:08:21,641 --> 01:08:26,020 és sosem mentem haza este tíz vagy tizenegy óra előtt. 949 01:08:28,106 --> 01:08:32,610 Ahogy Desinek egyre több felelőssége volt a stúdiónál, 950 01:08:32,694 --> 01:08:34,737 annál többször hívták el a forgatásról. 951 01:08:34,821 --> 01:08:37,782 Ilyenkor Lucy azt mondta: "Hová mész? Próbálnunk kell!" 952 01:08:37,866 --> 01:08:40,577 Erre Desi: "Miért? Tudjuk a szöveget." 953 01:08:42,662 --> 01:08:46,374 És ahogy stresszesebb volt a munka, annál nehezebben bírta. 954 01:08:46,457 --> 01:08:47,584 Egyre többet ivott. 955 01:08:50,795 --> 01:08:52,380 Aztán az italozás miatt 956 01:08:52,463 --> 01:08:56,718 sokszor elfelejtette, hogy lefotózták valami spinével. 957 01:08:56,801 --> 01:08:57,886 DESI SZERETI LUCYT? 958 01:08:57,969 --> 01:09:01,055 Anyám mindig kihúzta a csávából. 959 01:09:02,098 --> 01:09:03,516 De apám nem vett vissza. 960 01:09:06,269 --> 01:09:09,772 Anyámnak is megvoltak a gondjai, és ezzel nem segített rajta. 961 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Nagyon feszültté vált. 962 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 És már csak az hiányzott apámnak, hogy anyám feszült legyen. 963 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Apám a tetteivel bántotta anyámat, anyám pedig a szavaival vágott vissza. 964 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Egyszerre egy dologra tudok figyelni. 965 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 Életem legnagyobb hibája, hogy nem tudtam mérsékletes lenni. 966 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Vagy túl sokat dolgoztam, vagy túl sokat szórakoztam. 967 01:09:38,051 --> 01:09:41,012 Vagy túl sokat ittam, vagy túl sokat dolgoztam. 968 01:09:41,095 --> 01:09:45,350 Nem is tudom. Az egyik legnagyobb erény, ha valaki mérsékletes tud lenni. 969 01:09:45,433 --> 01:09:47,268 De sosem tudtam olyan lenni. 970 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Hosszú idő után végre engedélyt kaptam Desitől, 971 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 hogy ott legyek egy kezelésen. 972 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 - Egy New York-i pszichiáternél? - Igen. 973 01:10:01,950 --> 01:10:06,746 Azt akartuk, hogy Desi folytassa a munkát, de nem érezte, hogy problémája lenne. 974 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 És nem akart beszélni róla. 975 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 - És megtudott a kezelésből valamit? - Igen. 976 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Sok mindenre választ kaptam. 977 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Hogy miben hibáztam, mennyit hibáztam, és mit tehetnék ellene. 978 01:10:18,549 --> 01:10:21,844 - Szóval nem ön volt a hibás? - Ezt egyáltalán nem mondtam. 979 01:10:21,928 --> 01:10:23,680 Tudtam, hogy az én hibám volt. 980 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Ez rám is hatással volt, mert nem lehet úgy élni éveken át, 981 01:10:31,562 --> 01:10:35,274 hogy nem örülünk valaminek. Ez hatással van ránk. 982 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Egy idő után már a tükörbe sem tudsz nézni. 983 01:10:43,700 --> 01:10:47,370 Megpróbáltak egy utolsó családi vakációt Európában. 984 01:10:47,996 --> 01:10:51,457 Ami egy kész rémálom volt. Emlékszem egy durva veszekedésükre. 985 01:10:51,541 --> 01:10:54,210 Nem tudom, min vesztek össze, de hallottam őket. 986 01:10:55,294 --> 01:10:58,047 Az egy szörnyű hónap volt, és egy szörnyű vakáció. 987 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 És akkor határoztam el, hogy köztünk mindennek vége. 988 01:11:12,854 --> 01:11:16,441 Én akartam a válást. Én hoztam fel neki, 989 01:11:16,524 --> 01:11:21,195 és hónapokkal előre megterveztem, hogyan működhet a dolog, 990 01:11:22,822 --> 01:11:24,907 mert nem akartam, hogy közöm legyen hozzá. 991 01:11:24,991 --> 01:11:28,036 Elhatároztam, hogy nem tudok vele tovább élni. 992 01:11:33,666 --> 01:11:37,295 VÉGET ÉR EGY KORSZAK AZ UTOLSÓ "LUCY" EPIZÓDDAL 993 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Az utolsó epizóddal egyértelművé vált, 994 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 hogy Desivel gondjaink vannak. 995 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 Mi az? 996 01:11:45,803 --> 01:11:47,847 EGY ÓRA NEVETÉS LUCYVAL ÉS DESIVEL 997 01:11:47,930 --> 01:11:49,390 Mindent hallottam. 998 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Tudtam! 999 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Elegem van! 1000 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Befejeztem! 1001 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Drágám! 1002 01:11:57,982 --> 01:12:02,487 Az én helyem a bácsikám dohányültetvényén van, Kubában. 1003 01:12:06,240 --> 01:12:08,409 Nem volt szomorú az utolsó forgatáson? 1004 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Teljesen kivoltam. 1005 01:12:10,161 --> 01:12:11,537 Desi szintúgy. 1006 01:12:12,497 --> 01:12:18,169 Az operatőrök is sírtak. Mindenki könnyezett. Szomorú volt. 1007 01:12:18,753 --> 01:12:21,881 Biztosan azt hitték, hogy nem lesz több Lucy. 1008 01:12:21,964 --> 01:12:25,968 A folytatás nem igazán érdekelt, de ez sok mindennek a végét jelentette. 1009 01:12:33,351 --> 01:12:35,603 Megvárta, míg Desi válást nem akart? 1010 01:12:35,686 --> 01:12:38,564 Már mindent előkészítettem hozzá. 1011 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Húsz percen belül jött hozzám egy ügyvéd. 1012 01:12:41,400 --> 01:12:44,904 LUCILLE BALL VÁLÓPERT INDÍTOTT DESI ARNAZ ELLEN 1013 01:12:55,998 --> 01:12:58,960 Anno megvolt az okuk, amiért belevágtak. 1014 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Csak azért létezett a Szeretem Lucyt, 1015 01:13:02,505 --> 01:13:06,092 mert együtt akartak lenni, hogy legyen egy családjuk. 1016 01:13:06,175 --> 01:13:07,802 Hogy működjön a házasságuk. 1017 01:13:08,970 --> 01:13:13,724 Ezért létrehozták ezt a sorozatot, és már az egész világ élvezheti azt. 1018 01:13:14,642 --> 01:13:16,769 De ők nem kapták meg, amit akartak. 1019 01:13:42,920 --> 01:13:47,216 Leültek velünk szemben a Palm Springs-i házunk nappalijában. 1020 01:13:47,300 --> 01:13:52,180 Tisztán emlékszem rá. Azt mondták: "Úgy döntöttünk... 1021 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 hogy nem jövünk ki egymással." 1022 01:13:59,604 --> 01:14:03,107 Nagyon ijesztő volt, és sajnáltam apámat. 1023 01:14:10,948 --> 01:14:16,704 De miután különváltak, kedvesek voltak egymással. 1024 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 A válás pillanatától kezdve már nem voltak feszültek. 1025 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Mert szerették egymást. 1026 01:14:28,507 --> 01:14:34,055 A Szeretem Lucyt minden epizódja az életben átélt törések köré épül, 1027 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 és arra, hogy miként állnak fel belőle. 1028 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 És emberként vágyunk az ilyesmire. 1029 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Ők nem nehezteltek egymásra. 1030 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Nem lehettek többé házasok, de tovább dolgoztak együtt. 1031 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Munka közben boldogok voltunk. Imádtuk a munkánkat. 1032 01:14:51,364 --> 01:14:54,951 Nagyon jók voltunk együtt. Még a válás után is együtt dolgoztunk. 1033 01:14:55,576 --> 01:14:59,538 DESILU STÚDIÓ 1034 01:14:59,622 --> 01:15:06,379 A Desilu stúdiónál készültek a 20. század legjobb televíziós műsorai. 1035 01:15:07,213 --> 01:15:10,258 Az eredeti Star Trek-sorozat, a Mission Impossible. 1036 01:15:10,341 --> 01:15:11,759 Nagyon hosszú a lista. 1037 01:15:11,842 --> 01:15:16,806 Ezeket mind a Desilunál forgatták vagy a Desilu készítette. 1038 01:15:16,889 --> 01:15:21,435 És ennek eredményeként rengeteg mindennel járultak hozzá 1039 01:15:21,519 --> 01:15:23,646 a világ összes kultúrájához. 1040 01:15:29,068 --> 01:15:33,698 És az egész Desinek köszönhető. Ő kormányozta ezt a hajót. 1041 01:15:42,915 --> 01:15:46,752 Apámnak annyira fontos volt az üzlet, hogy hagyta szétesni a házasságát. 1042 01:15:47,420 --> 01:15:51,507 Aztán az alkotás örömére egyszerűen nem volt ideje. 1043 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Teljesen bekebelezte az üzlet. 1044 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Egy idő után minden percét utáltam. 1045 01:16:10,901 --> 01:16:12,903 A lehető legmesszebb akartam menni. 1046 01:16:12,987 --> 01:16:16,198 Európában akartam élni. 1047 01:16:16,282 --> 01:16:20,411 A gyerekek még kicsik voltak, és jó lett volna, ha ott járnak iskolába. 1048 01:16:21,203 --> 01:16:23,748 Aztán jött a Vadmacskás dolog. 1049 01:16:23,831 --> 01:16:25,082 VADMACSKA OLAJTÁRSASÁG 1050 01:16:25,166 --> 01:16:28,836 Mondd azt, hogy nézzen rád ! És hegyezze a fülét ! 1051 01:16:28,919 --> 01:16:33,007 Tele vagy adóssággal, ne játszd a hülyét ! 1052 01:16:33,090 --> 01:16:37,595 Lucy nem volt színházi darabba való. Nem volt énekes, sem táncos. 1053 01:16:38,888 --> 01:16:43,309 De elfogadott egy éneklős-táncolós Broadway-szerepet, heti nyolc előadással. 1054 01:16:43,392 --> 01:16:47,104 Nem bírok rájönni, hogy mi járhatott a fejében. 1055 01:16:47,188 --> 01:16:50,149 Figyelem, világ, jövök ! 1056 01:16:50,232 --> 01:16:53,903 A Vadmacskával nem égettem le magam. Csak a koreográfiával. 1057 01:16:56,697 --> 01:17:01,869 A koreográfiát egy nagyon kedves és nőies lány tanította be nekünk. 1058 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 És így a tánc is túl nőiesre sikeredett. 1059 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 És úgy éreztem, hogy nem illik az előadás erőteljességéhez. 1060 01:17:08,501 --> 01:17:10,336 Ráadásul meg is sérültem közben. 1061 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL ÚJRA ELÁJULT VADMACSKAKÉNT 1062 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Igazából szeretek erősnek mutatkozni. 1063 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Nem szeretek nyápickodni és betegeskedni. 1064 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Nem vagyok hipochonder. Nem élvezem a gyengeséget. 1065 01:17:25,351 --> 01:17:28,104 Szeretem, ha van erőm megcsinálni a dolgomat. 1066 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Emlékszem, elmentünk az egyik előadásra, 1067 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 és utána a színfalak mögé mentünk, hogy találkozzunk Lucyval. 1068 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary bent volt az öltözőben. 1069 01:17:44,412 --> 01:17:47,706 Lucy mindig azt mondta róla, hogy: "Mindig megnevettet." 1070 01:17:51,335 --> 01:17:55,464 Gary egy komikus volt. Biztonságban érezte magát mellette. 1071 01:17:56,590 --> 01:17:58,801 Megkérdezte, hogy lennék-e a kedvese. 1072 01:17:59,885 --> 01:18:03,180 A lánykérés egy kicsivel később jött. 1073 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 És amikor úgy döntöttem, hogy helyes döntés, egyből belevágtunk. 1074 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Öt napon belül. 1075 01:18:15,734 --> 01:18:18,237 Az emberek nem utasították el Gary Mortont, 1076 01:18:18,320 --> 01:18:21,449 de nem igazán foglalkoztak vele. 1077 01:18:22,241 --> 01:18:26,328 Mert Lucy kapcsolata vele belerondított az emberek fantáziájába. 1078 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Összetört tőle apám szíve. 1079 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 De pár év múlva ő is újra megházasodott. 1080 01:18:37,756 --> 01:18:43,762 Edie-nek hívták. Gyönyörű, szeplős, vörös hajú nő volt. 1081 01:18:43,846 --> 01:18:46,182 Apám 26 éven át volt Edie férje. 1082 01:18:46,265 --> 01:18:48,392 Anyám 27 évig volt Gary Morton felesége. 1083 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Tovább voltak együtt velük, mint amennyit egymással voltak. 1084 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Hosszútávon ez volt a legjobb, ami történhetett velük. 1085 01:18:56,692 --> 01:18:59,528 A Lucy Show! 1086 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Főszerepben: Lucille Ball. 1087 01:19:02,364 --> 01:19:04,492 Társszereplő: Vivian Vance. 1088 01:19:06,494 --> 01:19:11,207 - Gyerekek! Találtam bírót a meccsetekre. - Komolyan? 1089 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 - Ki az? - Én! 1090 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 - Az anyukák nem értenek a futballhoz. - Főleg te! 1091 01:19:18,839 --> 01:19:23,511 A Lucy Show két egyedülálló nőről szólt, akik maguk nevelik a gyerekeiket. 1092 01:19:23,594 --> 01:19:27,890 Az első évad kapott hideget-meleget, mert csak Lucyról és Vivről szólt. 1093 01:19:27,973 --> 01:19:31,810 Végül is csak magunk vagyunk. Két nő, férfiak nélkül. 1094 01:19:32,394 --> 01:19:34,230 Nem kell az orrom alá dörgölnöd! 1095 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Hiába változtattunk a formátumon kétszer-háromszor is, 1096 01:19:38,484 --> 01:19:41,237 a közönség mindig azonosult Lucyval. 1097 01:19:41,820 --> 01:19:47,451 És a férjek nélkül a közönségből a nők mindenképp azonosultak velünk, 1098 01:19:47,535 --> 01:19:50,538 azok, akik férfiak nélkül élték az életüket, 1099 01:19:50,621 --> 01:19:54,542 akik így nevelték a gyereküket, és egyedülálló anyaként éltek. 1100 01:19:54,625 --> 01:19:58,879 - Ez hogy tetszik? - Cuki. Szereted a fekete bárányokat, Viv? 1101 01:19:58,963 --> 01:20:01,215 Hogy szeretem-e őket? Egyhez hozzá is mentem. 1102 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance egy elvált egyedülálló anyukát alakított. 1103 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Megszemélyesített sok feminista narratívát, 1104 01:20:09,765 --> 01:20:14,019 egy olyan korban, amikor a tévében sok nő nem csinálta ezt. 1105 01:20:14,770 --> 01:20:17,856 A karakter, akit annyi éven át alakított, 1106 01:20:17,940 --> 01:20:20,150 több generációnyi nőt motivált. 1107 01:20:20,734 --> 01:20:23,112 - Csapó! - Ez mindig jó. 1108 01:20:23,195 --> 01:20:24,780 ITT VAN LUCY A KULISSZÁK MÖGÖTT 1109 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Felvétel! 1110 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Üdv! 1111 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Remélem, tetszett önöknek a műsorunk! 1112 01:20:35,416 --> 01:20:39,336 Ezen a héten nem kellene bántanunk a kisebbséget! 1113 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Jesszusom! 1114 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 A héten ők dolgoznak. 1115 01:20:50,806 --> 01:20:52,391 Apám volt a show producere. 1116 01:20:53,017 --> 01:20:54,977 Akkor már elváltak. 1117 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Anyám mindig felhívta, hogy tanácsot kérjen tőle. 1118 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Senki mással nem találkoztam, aki így beleásta magát a sztoriba, 1119 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 és aki elmagyarázta, hogy mit is akarunk elérni. 1120 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Ő mindig látta, mi történik, míg mások nem voltak képesek erre. 1121 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 De nem élvezte annyira az egészet, mint a kezdetekben, 1122 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 amikor elkezdték az egészet. 1123 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 És emiatt nagyon lehangolt lett. 1124 01:21:29,553 --> 01:21:30,638 És többet ivott. 1125 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Nagyon megromlott az egészsége, és nem tudott dolgozni. 1126 01:21:36,060 --> 01:21:38,687 Amiért nagy kár volt, mert nem volt nála jobb. 1127 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Mint amikor szólnak a pilótának, hogy többet nem repülhet, 1128 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 mert már nem egészséges. 1129 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Feladta a harcot. 1130 01:21:55,079 --> 01:21:58,499 Annyira összekötötte őket ez a dolog, 1131 01:21:59,375 --> 01:22:01,585 hogy ebből a szempontból hűséges volt hozzá. 1132 01:22:02,419 --> 01:22:07,966 De azután a sorozat után, ahol annyi mindent leírtak, 1133 01:22:08,050 --> 01:22:11,595 egyszerűen nem tudta tovább csinálni. 1134 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Nem ment neki. 1135 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 És Lucynak folytatnia kellett, mert a semmiből jött. 1136 01:22:26,735 --> 01:22:28,404 A DESILU RÉSZVÉNYESEK TALÁLKOZÓJA 1137 01:22:28,487 --> 01:22:31,115 Köszönöm, Oscar! Jó reggelt! 1138 01:22:34,368 --> 01:22:35,953 LUCILLE BALL KIVÁSÁROLJA DESIT 1139 01:22:36,036 --> 01:22:37,121 - Kezdhetjük? - Igen. 1140 01:22:37,204 --> 01:22:42,084 Ismertetném a pénzügyi év eredményeit, ami 1964. május 2-án ért véget. 1141 01:22:42,167 --> 01:22:46,964 A bruttó jövedelmünk az évben 23 885 252 dollár volt... 1142 01:22:47,047 --> 01:22:49,717 Igazán egyedi munkája van, igaz? 1143 01:22:49,800 --> 01:22:54,263 Maga az egyetlen nő, aki egy ilyen nagy céget vezet, mint a Desilu. 1144 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 A szórakoztatóiparban ez szerintem is egyedülálló. 1145 01:22:58,100 --> 01:23:01,854 De abban is különbözik az én munkám a másokétól, 1146 01:23:01,937 --> 01:23:05,983 hogy én mindennap dolgozom. Nem egy irodából dirigálok. 1147 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 - Szerepelek a Lucy Show-ban. - Tudom. 1148 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Így nagyon kevés időm van, mert dupla annyit dolgozom. 1149 01:23:15,075 --> 01:23:20,038 Azt mondta: "Amikor a kubai neje voltam, akkor mindent Desi csinált. 1150 01:23:20,122 --> 01:23:25,544 Nekem csak be kellett jönnöm hétfőn, és eljátszani a dilinyós Lucyt. 1151 01:23:25,627 --> 01:23:26,837 Minden más adott volt." 1152 01:23:27,755 --> 01:23:31,967 Foglalkoznom kell az igazi problémákkal, a stúdió vezetésével. 1153 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 Így korábban jövök, később megyek haza. 1154 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Felügyelnem kell sok dolgot, amik érdekelnek engem. 1155 01:23:38,849 --> 01:23:42,352 Jobb lenne, ha valaki más csinálná ezt, de jelenleg ez az én dolgom. 1156 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Inkább ezt kell csinálnotok! Nem jöhet erre a kamera 1157 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 egy közeli felvételhez, a kamerák árnyéka miatt. 1158 01:23:49,193 --> 01:23:50,986 - Igen. - Meg kell oldani a dolgot. 1159 01:23:51,069 --> 01:23:53,989 Addig visszük a kamerát, ameddig csak lehet. 1160 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 De fények nélkül nem lehet megvilágítani egy jelenetet. 1161 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Ennyi. 1162 01:23:58,994 --> 01:24:02,456 Nem erre kértelek. Nem kérdőjelezlek meg. 1163 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Azt mondta: "Összeütközésbe kerülök pár emberrel." 1164 01:24:08,796 --> 01:24:10,547 Korábban nem kellett ezt tennie. 1165 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Majd azt mondta: "Kölyök, így lesz belőlem Tökös Lucy." 1166 01:24:25,187 --> 01:24:28,774 Eladtam A földkerekség legnagyobb show-ja pilot-epizódját. 1167 01:24:28,857 --> 01:24:30,442 Az ABC csatornán adták. 1168 01:24:30,526 --> 01:24:32,945 Egy órás epizódok, sokat jelentett a cégnek. 1169 01:24:33,028 --> 01:24:36,865 És nyélbe ütöttünk egy három évre szóló üzletet 1170 01:24:36,949 --> 01:24:38,617 a Danny Thomas-birodalommal. 1171 01:24:38,700 --> 01:24:42,079 Hat-hét műsort forgat a másik stúdiómban. 1172 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens forgatta A Világ Legszebb Történetét. 1173 01:24:50,087 --> 01:24:54,591 Jézus Krisztus folyókat választott ketté 16 hektárnyi területen. 1174 01:24:55,217 --> 01:24:56,635 Ennek is nagyon örültünk. 1175 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 A részvényünk értéke emelkedni kezdett, aminek szintén örültünk. 1176 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 A DESILU BEVÉTELE NÖVEKSZIK 1177 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Anyám szeretett dolgokat létrehozni. 1178 01:25:13,694 --> 01:25:17,698 Amikor ő alakíthatta Lucy karakterét, és Desi vezette a stúdiót, 1179 01:25:17,781 --> 01:25:19,157 az volt neki a legjobb. 1180 01:25:20,242 --> 01:25:22,286 De utána ő intézte a dolgokat. 1181 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 Nélküle kellett igazgatni a forgatást, 1182 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 de még a stúdiót is? Ez egyáltalán nem tetszett neki. 1183 01:25:29,626 --> 01:25:32,421 Nem érdekelte, hogy első nőként csinálja ezt. 1184 01:25:32,504 --> 01:25:34,131 BIZAKODVA VÁROM A JÖVŐT. - LUCY 1185 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Így amikor valaki adott neki egy normális ajánlatot, elfogadta. 1186 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 A DESILU ÖSSZEOLVADT A PARAMOUNTTAL 1187 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 A győztes pedig: Lucille Ball! 1188 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19. EMMY-DÍJÁTADÓ 1967 1189 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Ezt nem hiszem el. Komolyan! Szóhoz sem jutok. 1190 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Nem készültem beszéddel, mert nem számítottam erre. 1191 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 Nagyon hosszú idő telt el. 1192 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Van egy-két díjam. 1193 01:26:37,486 --> 01:26:42,115 És mindegyik... nagyon sokat jelent nekem. 1194 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 Mert tőletek kaptam őket, a filmipar résztvevőitől. 1195 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Nem is tudom. Olyan érzésem volt... 1196 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 hogy sokan már nem azt csináljuk, mint régen, 1197 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 hogy elvesztettük a varázst, de most visszakaptuk. 1198 01:27:07,140 --> 01:27:11,269 Azt hittem, hogy legutóbb azért kaptam, mert szültem egy gyereket. 1199 01:27:13,230 --> 01:27:16,191 És az a gyerek ma már 14 éves. 1200 01:27:19,361 --> 01:27:20,654 Imádom a munkámat. 1201 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Köszönöm, hogy megjutalmaztatok érte! 1202 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Egy társat akarok kihalászni 1203 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Egy társat akar kihalászni 1204 01:27:31,248 --> 01:27:34,292 - Szétnézek minden pataknál - Szétnéz minden pataknál 1205 01:27:34,376 --> 01:27:39,172 Az első sikeremet egy kisebb musicalben értem el. 1206 01:27:39,256 --> 01:27:41,174 VOLT EGYSZER EGY MATRAC 1207 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Az egyik előadás előtt nagy ricsaj volt a nézőtéren, 1208 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 még a függöny felhúzása előtt. 1209 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 És elkövettem azt a hibát, hogy a függönynél kikukucskáltam. 1210 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 És megláttam egy narancssárga hajkoronát a második sorban. 1211 01:27:57,441 --> 01:28:01,194 A Universal Amfiteátrumban dolgoztam, amikor még nem volt teteje. 1212 01:28:01,778 --> 01:28:04,781 Mindenkinél jobban meglepődtem, hogy ott volt a nézőtéren. 1213 01:28:04,865 --> 01:28:08,076 Mert az előadások során csúnyán beszéltem. Amit nem volt szabad. 1214 01:28:08,160 --> 01:28:11,163 Méghozzá nappal. De Lucy szeretett nevetni. 1215 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 A színfalak mögött odajött hozzám, és azt mondta: 1216 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 "Hé, kölyök!" Így hívott, mert 22 évvel idősebb volt nálam. 1217 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Nagyon inspirálóan hatott rám. Szóval azt mondta: 1218 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Kölyök! Ha bármiben segíthetek, hívj fel!" 1219 01:28:27,804 --> 01:28:28,638 15-ÖS KAPU 1220 01:28:28,722 --> 01:28:31,433 A CAROL BURNETT SHOW 1221 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché! 1222 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucytól azt az érzést kaptam meg, hogy bármit megtehetek. 1223 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 És hogy nem kell félnem attól, hogy pofára fogok esni. 1224 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Hogy szabad lehetek. 1225 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Nagyon kedves volt. És a szárnyai alá vett. 1226 01:29:01,129 --> 01:29:04,257 AMERIKA ÉL! 1978 1227 01:29:04,341 --> 01:29:08,845 Az életének ezen szakaszán eldönthette, hogy ez lesz a szerepe. 1228 01:29:10,097 --> 01:29:13,642 Itt egy ifjú hölgy egy "Szeretem Lucyt" feliratú pólóban. 1229 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 - Álljon fel, és... - Vedd le róla a kezed, David! 1230 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Bocsánat! 1231 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Látom a pólót. 1232 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Csak azt akartam, hogy... 1233 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Játszotta a nővért, az anyukát. 1234 01:29:23,777 --> 01:29:26,446 Itt van pár színész a színházi csoportunkból. 1235 01:29:27,030 --> 01:29:28,573 DESILU ALKOTÓMŰHELY 1236 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Helyes útra akarta terelni az embereket és a fiatal nőket. 1237 01:29:32,452 --> 01:29:36,248 Szerintem nagyon büszke volt arra, 1238 01:29:36,331 --> 01:29:40,544 amikor az egyik mentoráltjának sikerült befutnia. 1239 01:29:40,627 --> 01:29:41,795 KOMIKA 1240 01:29:41,878 --> 01:29:45,215 Nem telik el olyan nap, hogy ne gondoljak rá. 1241 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 Mindig az eszembe jut, és a szívemben tartom őt. 1242 01:30:02,399 --> 01:30:05,485 Igaza van, lányok. Szenzációsan néztek ki! 1243 01:30:05,569 --> 01:30:09,573 Látod, Kim? Ecetes uborkáknak születtünk. 1244 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Lucy a későbbi szerepeiben 1245 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 előkészítette a poént más színészeknek. 1246 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Ifjú hölgy! 1247 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Elmondaná, hogy maga, mint pincérnő, 1248 01:30:21,126 --> 01:30:23,587 miért ül az asztalnál, míg több vendég is áll? 1249 01:30:23,670 --> 01:30:26,256 Azért, mert kávészüneten vagyok. 1250 01:30:27,257 --> 01:30:29,384 Tartsa a kávészünetét a konyhában! 1251 01:30:29,467 --> 01:30:31,219 Ott enni szokás, drágám. 1252 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 És elvesztette azt, akire mindig támaszkodhatott. Vagyis Desit. 1253 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR 1986 NOVEMBERE 1254 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Apámnak tüdőrákja volt, 1255 01:30:51,615 --> 01:30:54,701 és nem volt rá semmi gyógymód, 1256 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 a kemoterápiáról pedig lemondott. 1257 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 Én gondoskodtam róla. 1258 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Egy ponton felhívtam anyámat, 1259 01:31:02,918 --> 01:31:06,254 és azt mondtam neki: "El kellene jönnöd Del Marba. 1260 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 Nem tudom, mennyi ideje van hátra." Szerintem ettől egy picikét megrémült. 1261 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Amikor eljött, akkor beültettem apa szobájába. 1262 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 És csináltam egy bugyutaságot. 1263 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 Betettem pár Szeretem Lucyt epizódot, hogy együtt megnézzék őket. 1264 01:31:26,524 --> 01:31:28,860 A mindenit! Ez nagyszerű, Fred! 1265 01:31:29,569 --> 01:31:31,947 - Egyszerűen csodálatos! - Nagy és tágas! 1266 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Egy fél marha beférne oda. 1267 01:31:34,491 --> 01:31:35,742 Viccelsz? Szerintem... 1268 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Szia, Ricky, drágám! 1269 01:31:50,173 --> 01:31:51,967 - Cigarettát? - Köszönöm! 1270 01:32:04,354 --> 01:32:08,733 Nem néztem velük. Csak kintről hallgattam, mi megy. 1271 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 És hallottam, hogy együtt nevettek. 1272 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Vedd már le, drágám! 1273 01:32:37,721 --> 01:32:39,222 Mi folyik itt? 1274 01:32:57,741 --> 01:33:01,244 Aztán anya hazament, majd elmondta, hogy végig sírt, míg hazaért. 1275 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Úgy egy hónappal később amikor apa már nagyon beteg volt, 1276 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 felhívtam anyát, és azt mondtam neki: 1277 01:33:15,467 --> 01:33:17,427 "Szerintem beszélned kellene vele. 1278 01:33:18,053 --> 01:33:20,347 Nem tudom, meddig marad még ébren. 1279 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 Szóval ha mondani akarsz neki valamit, akkor most tedd meg!" 1280 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 Erre ő: "Jól van, rendben." 1281 01:33:25,685 --> 01:33:31,983 Odatartottam a telefont apa füléhez, és így odahajoltam hozzá. 1282 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 És anya annyit mondott: 1283 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Szeretlek! 1284 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 Szeretlek!" 1285 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Erre apa: "Én is szeretlek, drágám!" 1286 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Aztán másnap, éjfél után öt perccel a karjaimban halt meg. 1287 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 És örültem, hogy még beszélhetett anyával. 1288 01:34:04,557 --> 01:34:09,896 Az utolsó ember rajtam és a nővéren kívül anyám volt. Ami tök klassz. 1289 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Aztán rájöttem, hogy december 2-án, éjfél után öt perccel 1290 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 már 24 órája kómában volt. 1291 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 Így november 30-án beszéltek. 1292 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Az évfordulójuk napján. 1293 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 ÖT NAPPAL KÉSŐBB 1294 01:34:52,188 --> 01:34:55,775 A washingtoni John F. Kennedy Központból jelentkezünk 1295 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 a kilencedik Kennedy Center Honors-díjátadóval. 1296 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Amikor eljátszhattam Eliot Ness szerepét a The Untouchablesben... 1297 01:35:12,250 --> 01:35:13,751 SZÍNÉSZ, THE UNTOUCHABLES 1298 01:35:13,835 --> 01:35:19,215 ...akkor az odafent lévő hölgy a fő irodában ült, mert ő volt a főnök. 1299 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Mert az övé volt a stúdió. 1300 01:35:23,470 --> 01:35:27,348 De a társa győzött meg arról, hogy el kell vállalnom a szerepet. 1301 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Azt mondta: "Ez lesz a televíziózás egyik legjobb sorozata." 1302 01:35:34,814 --> 01:35:40,069 Ő is bizonyára szeretne itt lenni ma. Szeretném felolvasni egy írását. 1303 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "A Szeretem Lucyt azért készült, hogy megnevettesse az embereket. 1304 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 Lucy minőséget vitt a szerepbe. 1305 01:35:49,746 --> 01:35:53,082 Elő tudta adni a legvadabb, legzűrösebb komédiákat is anélkül, 1306 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 hogy a nőiessége bánta volna. 1307 01:35:55,877 --> 01:35:59,172 A The New York Times arra kért, hogy a sikerért mondjak köszönetet 1308 01:35:59,255 --> 01:36:01,758 az íróknak, rendezőknek és szereplőknek. 1309 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 Erre azt mondtam: '90% köszönet Lucynak jár, 1310 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 a maradék tíz százalék pedig nekünk.'" 1311 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Majd így fejezte be az írását: "Lucy volt maga a show. 1312 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 Viv, Fred és én csak kellékek voltunk. 1313 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 Átkozott jó kellékek, de csak kellékek. 1314 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 Utóirat: 1315 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 A 'Szeretem Lucyt' sosem csak egy cím volt számomra." 1316 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 A filmiparban néhányan még mindig azt mondják: 1317 01:37:10,451 --> 01:37:12,203 "Nagy sztárokra van szükségünk!" 1318 01:37:12,287 --> 01:37:15,582 Akkor ki kell ásnotok őket, mert a legtöbbjük halott. 1319 01:37:16,416 --> 01:37:20,253 A sztárokat gyártani kell. De hogyan kell azt csinálni? 1320 01:37:20,336 --> 01:37:25,717 Nem találunk egyet bármelyik piacon. Ez egy tündérmese. 1321 01:37:25,800 --> 01:37:28,386 Én a vándorszínészeket keresem. 1322 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Az olyanokat, akik tudják, mit tegyenek, amikor lehetőséget kapnak, 1323 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 és nem használnak ki másokat. 1324 01:37:37,687 --> 01:37:40,106 A show-bizniszben a műsor mindig megy tovább. 1325 01:37:40,189 --> 01:37:42,942 A műsor az első, nem a személyiségünk. 1326 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Ezeket a dolgokat otthon is alkalmazhatjuk, akárcsak a munkánkban. 1327 01:37:51,326 --> 01:37:55,997 Ezt később szívesen kifejteném jobban, de így is eleget beszéltem már. 1328 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Sziasztok! 1329 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy három évvel Desi után halt meg, 77 éves korában. 1330 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 A munkájukat továbbra is megünneplik az Országos Komikus Központban, 1331 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 és a Lucille Ball Desi Arnaz múzeumban, 1332 01:38:16,601 --> 01:38:19,520 Lucy szülővárosában, a New York állambeli Jamestownban. 1333 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 A producerek köszönetet mondanak a Desilu, too kft.-nek, 1334 01:38:58,309 --> 01:39:00,687 Lucie Arnaz Luckinbillnek, Desi Arnaz Jr.-nak, 1335 01:39:00,770 --> 01:39:05,066 és minden családnak a támogatásukért, hogy segítettek a film elkészítésében. 1336 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Kreatívfelelős Kohl János