1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Halo. Satu, dua, tiga, empat, siap untuk merekam. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hai. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Orang tuaku punya kaset... 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 ...yang mereka simpan. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B untuk bayi, aku mencintai mereka. Maaf, bayiku tumbuh begitu cepat. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 C untuk kucing, aku kagum dan iri dengan kemandirian mereka. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D untuk Desi, terima kasihku atas dua anak yang sehat dan cantik 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 dan kebebasanku. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Ada sekitar 20-an kaset seperti ini. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Banyak dari area ini adalah hal-hal yang tak diketahui siapa pun kecuali aku. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Di balik semua hal menyakitkan dan kekecewaan ini, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 pada intinya, ini semua tentang cinta tanpa syarat. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Kini aku sadar... 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL PUTRI LUCY DAN DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ...aku jauh lebih pemaaf dalam perenungan masa laluku. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Banyak hal lebih jelas bagiku. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 Acara nomor satu Amerika, I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Ini Lucille Ball dan Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 tim nomor satu, tentunya, di televisi. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Itu salah satunya, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 jika kau cukup beruntung, mungkin sekali seumur hidup... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Hai! Ricky, kemarilah. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, apa pun yang kau lakukan, aku memaafkanmu. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Bagi seluruh dunia, pasangan Hollywood tak punya masalah. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Kami punya, tetapi mereka tak percaya. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Jika punya rumah, dua mobil, dan kolam renang, apa masalahnya? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Sayang sekali Lucille dan Desi bukan Lucy dan Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Aku jatuh cinta dengan Desi, 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 dan aku tak pernah merasakan itu sebelumnya. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY DAN DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Sebuah kehormatan memperkenalkan pemeran pendamping 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 acara I Love Lucy, seorang teman dan bintang hebat. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Hadirin sekalian, Tn. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Terima kasih, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Selamat malam. Terima kasih banyak. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Selamat datang di Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Aku ingin perkenalkan wanita muda, si rambut merah favoritku, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 Wakil Presiden Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Aku Presiden-nya. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Ibu dari anak-anakku, Hadirin. Dia memerankan Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Dia sangat cantik! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Terima kasih, mami. Terima kasih. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Omong-omong, aku berperan sebagai Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 GEO. FOX. CORP. UJI RIASAN LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Hei, lihat. Itu malam sebelum kita menikah. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Kita bersenang-senang, bukan? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Ya. Lima belas tahun terbaik dalam hidupku. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Kenapa? -Kita baru menikah 13 tahun. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Rasanya seperti 15 tahun. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Apa? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Tidak, maksudku, sepertinya tak mungkin 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 semua kesenangan itu bisa dipersingkat menjadi hanya 13 tahun. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 SUARA DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 Acara itu salah satu hal terindah dalam hidupku. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Itu bisa terjadi 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 karena Lucy karakter yang paling dicintai di dunia. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Angkat kaki kanan setinggi palang. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - "THE BALLET" MUSIM 1, EPISODE 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Sekarang, turunkan kaki perlahan ke lantai. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Dia tak kenal takut dalam lawakannya. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT AKTRIS, PENYANYI, KOMEDIAN & PENULIS AS 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Lawakannya fisik. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Nyonya, kaki turun. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Dia orang yang sangat cantik dan tidak takut terlihat jelek. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER AKTRIS, PENYANYI, PENULIS & FILANTROPIS 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Itu sangat jarang pada wanita. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Baju kebesaran, gigi hitam, wig menakutkan, hal-hal seperti itu, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 dan kurasa semua itu masih bertahan 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 karena memang sangat lucu. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Aku benci saat orang bilang dia tak berusaha. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Tak ada keuntungan menjadi seorang wanita di industri televisi tahun 1950-an. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - DIREKTUR ARSIP & RISET PUSAT KOMEDI NASIONAL 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Dia bukan orang beruntung, genius, berbakat, dia membangun kesuksesannya. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Aku mempelajari Lucy sejak usiaku lima tahun. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Cukup jelas dia punya pendekatan ilmiah 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 pada hal yang bisa membuat orang tertawa. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 SUARA LUCILLE BALL 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Kutemukan sesuatu dari bacaanku, yang disebut "Kesan drama yang memikat". 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Kuperankan karakter Lucy sedangkan Desi memerankan pria biasa. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Kami bilang, "Baik, mari berpura-pura, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "agar kita tidak kesulitan meyakini yang sedang kita lakukan." 83 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Ini! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Agak mirip dia. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Ini luar biasa, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Bagai langsung bermain tanpa ada perencanaan. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Kadang melihat sisi konyol saat lawakannya agak kasar. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Aku tak pernah berniat menjadi aktris. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Kakekku tak pernah melewatkan pertunjukan kabaret. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Dia mengajak kami setiap Sabtu. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 Dua setengah jam membuat orang menangis dan tertawa, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 itu keajaiban, dan kurasa itu menginspirasiku terjun ke bisnis itu. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Aku belum lahir saat Ayah meninggal, 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL ADIK LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 jadi, kakek yang merawat kami. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT KAKEK LUCY & FRED 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Dia pria yang sangat baik, dan dia sama seperti seorang ayah. 99 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Kami tinggal di Danau Chautauqua. 100 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 RUMAH MASA KECIL LUCY & FRED 101 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Itu masa-masa sulit. 102 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Tidak ada orang kaya. 103 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Semua anggota keluarga bekerja sepanjang waktu. 104 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL IBU LUCY & FRED 105 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede pimpinannya. Sangat berwibawa. 106 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy mewarisi sifat itu. 107 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Aku bekerja di Taman Celoron. 108 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Aku membuat hamburger dan biasa berteriak, 109 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Awas! Jangan lewat sana, lewat sini dan makan hamburger." 110 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Menakut-nakuti orang. Hamburgernya juga enak. 111 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy selalu sibuk, 112 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 dan saat usiaku 12 tahun, dia pergi ke New York. 113 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Suatu hari, aku sedang berlatih menembak bersama teman perempuan kecilku. 114 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Aku bersama teman perempuan itu, 115 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 anak lelaki tetangga, dan Kakek. 116 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Teman perempuanku membawa senapan, membidiknya, 117 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 dan tetangga melompat pada saat yang sama. 118 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 Tembakan itu mengenainya, membuat dia lumpuh. 119 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Tidak ada yang salah. Itu kecelakaan. 120 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Mereka menuntut kakek atas perbuatan kami. 121 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 Mereka bersaksi mengatakan kakekku 122 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 menjadikan anak ini target untuk latihan kami. 123 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Peristiwa itu sangat mengerikan, 124 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 menghancurkan kehidupan kami, kami pindah, 125 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 dan kakekku berubah total. 126 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 WAWANCARA JURNAL LADIES' HOME OLEH BETTY HANNAH HOFFMAN 127 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Kecelakaan dan persidangan itu, 128 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 apakah itu memperkuat perasaan keluargamu untuk lebih saling menyayangi? 129 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Ya, mungkin, waktu itu aku terlalu muda untuk merawat mereka. 130 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Karena kekayaan mereka berkurang selama tahun-tahun itu, 131 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 aku ingin sekali mencari nafkah untuk mengurangi beban mereka. 132 00:09:55,764 --> 00:09:57,766 KOTA NEW YORK 1928 133 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Saat ke kota ini pada usia 15-16 tahun, aku tak kenal siapa pun di dunia hiburan, 134 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 aku pun tak tahu cara mencarinya di koran. 135 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Aku mendapat kerja sebagai gadis panggung, tetapi tak pernah bertahan. 136 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Karena setelah beberapa minggu, mereka tahu aku tak bisa apa-apa. 137 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Di benakku, "Cukup. Akan kucari 138 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "pekerjaan yang bayarannya tinggi." 139 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Maka aku menjadi model, model yang bagus. 140 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Untuk menambah pesona dalam hidupku, kuubah namaku menjadi Diane Belmont. 141 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Aku juga mengaku berasal dari Montana jadi mereka memberiku julukan. 142 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Dua Pistol. 143 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Aku sedang berjalan pada bulan Juli, seseorang berkata, 144 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Kau mau ke California?" "Ke mana saja untuk meninggalkan cuaca panas ini." 145 00:10:54,030 --> 00:10:57,617 Mereka ingin kumpulkan 12 artis wanita untuk Sam Goldwyn. 146 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 Ibu seorang gadis tak mengizinkan anaknya setelah terpilih 12 orang. 147 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Kata Jim Movy, "Kau cukup tinggi, Tn. Goldwyn akan menyukaimu. 148 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Tak ada waktu untuk audisi." Syukurlah. 149 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Aku pasti gagal karena tak pernah ikut audisi. 150 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Kami naik kereta ke sini untuk bekerja 151 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 selama enam minggu ternyata jadi enam bulan, 152 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 film Eddie Cantor berjudul Roman Scandals. 153 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Hubunganku dengan semua orang di studio sangat baik, 154 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 aku suka Hollywood. 155 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Tempat yang ingin kutinggali, tempat untuk membawa keluargaku. 156 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Aku tak pernah berpikir untuk kembali. 157 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Untuk apa kau menyamar, Lucy? 158 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Sial, kau mengenaliku. 159 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Jika aku tak memakai ini, kau masih mengenaliku? 160 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Tentu saja. Apa yang kau ingin buktikan? 161 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Aku hanya berlatih. 162 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Sebagai bintang film, kami harus menyamar atau para fan mengeroyok kami. 163 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Wah, ada Lucy Ricardo. Boleh minta tanda tangan? 164 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, jangan sok pintar. 165 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Siapa yang sok pintar? 166 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Aku membutuhkannya di cek untuk sewa bulan ini. 167 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Kau akan mendapatkannya, Orang baik. Bintang film selalu bayar tagihan. 168 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Tunggu. Kupikir Ricky yang akan menjadi bintangnya. 169 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Dia juga nanti, tenang saja. 170 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Juga? 171 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Aku ingat pertama kali melihat Ricky saat remaja di Lembah San Fernando. 172 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO CUBAN PENULIS DRAMA / DOSEN KUBA 173 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Selamat pagi, Sayang. 174 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Aku belajar bahasa Inggris dari menonton I Love Lucy. 175 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi tampil berkelas 176 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 di mana orang Latin tak pernah dianggap berkelas. 177 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Ada Carmen Miranda. 178 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Dia punya pisang. 179 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Ada Cesar Romero, tetapi dia tak berperan sebagai orang Kuba. 180 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Lalu ada Desi yang bilang, 181 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Aku Pete dari Kuba. Raja irama rumba." 182 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Ya! 183 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Aku ke negara ini dalam keadaan miskin 184 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 SUARA DESI ARNAZ 185 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 dan tak bisa bahasanya, 186 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 jadi aku hanya ingin mencari uang. 187 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Aku tak punya apa-apa untuk memulai. 188 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Ayahku berkata, "Hari ini usiamu 16. 189 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "Itu artinya kau bukan lagi anak kecil. 190 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Kini kau lelaki dewasa." 191 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Dia beternak burung kenari, pekerjaanku membersihkan kandangnya, 192 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 upahku $15 seminggu, dan satu kali makan. 193 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Seseorang punya band kecil, namanya The Siboney Septet. 194 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Dia menawariku $39 seminggu. Itu awalku terjun ke bisnis pertunjukan. 195 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Ayahku nyaris tak lulus SMA, 196 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 tetapi dia berkesempatan belajar dari yang terbaik. 197 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Ayahku belajar bisnis band dari Xavier Cugat. 198 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT MUSISI & PEMIMPIN BAND SPANYOL 199 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Dia raja rumba, raja musik Latin. 200 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - AKTRIS, PENYANYI, GITARIS COMEDIENNE & FLAMENCO SPANYOL-AMERIKA 201 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Dia melihatku saat usiaku 16 tahun, itulah yang membawaku ke AS, 202 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 dan orang-orang menyukaiku, syukurlah. 203 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat menemukan banyak orang hebat dan berbakat. 204 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Aku salah satunya. 205 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat menemukan Desi dan tahu dia pemimpi sejati. 206 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Aku bertemu Desi karena aku kenal Xavier Cugat. 207 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Mereka punya banyak kesamaan, meski Cugat lebih tua, 208 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 karena Cugat juga dibesarkan di Kuba, 209 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 jadi, mereka seperti peribahasa bagai pinang dibelah dua. 210 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat sang maestro, dan muridnya, Desi. 211 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Pengalaman terbaik di dunia. 212 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Meski bayaranku kecil, 213 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 aku belajar banyak tentang bisnis band. 214 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Seperti orang kuliah. 215 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Aku sangat bersyukur menjadi bagian dari bisnis ini. 216 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Aku bagian dari itu, apa pun yang kulakukan. 217 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Mereka tak pernah menyuruhku dua kali. 218 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Kubilang, "Aku ingin tahu soal ini, cara melakukannya." 219 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 HARAP TENANG 220 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY & KATHARINE HEPBURN DI SET STAGE DOOR 221 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Tak ada jam kerja. 222 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Kami bekerja seharian, mulai pukul 03.00 hingga 18.00. 223 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Jika tidak cantik dan tak terlalu pintar, 224 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 kita harus menarik perhatian semampu kita. 225 00:16:48,926 --> 00:16:53,556 Kalian berusaha melucu. Ada yang kalian anggap serius? 226 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Setelah setahun mencari pekerjaan, kau pun tak akan serius. 227 00:16:58,311 --> 00:17:02,398 Aku banyak mendapat tawaran kerja karena semua pekerjaan kuterima. 228 00:17:02,648 --> 00:17:08,070 Aku tahu kuncinya bertindak, melakukan hal yang ditolak orang lain. 229 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Itulah awal berdirinya studio. 230 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Mereka penjaga kami. 231 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Mereka punya departemen publisitas yang memoles kami, 232 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 mendandani kami, melatih kami, 233 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 memaksa kami main di film berbujet rendah. 234 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Aku tak mempermasalahkannya. 235 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Aku tahu kerja magangku bayarannya bagus. Itu bedanya. 236 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela orang pertama di RKO yang memberi masukan... 237 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS MANAJER BAKAT RKO 238 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ...ke anak-anak muda binaan mereka, 239 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 dan menurut dia, aku salah satu murid terbaiknya. 240 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Aku senang menjadi bagian kelompok bersama Ginger saat itu. 241 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS AKTRIS / PUTRI LELA 242 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger bekerja lebih keras dari siapa pun yang kukenal. 243 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Awalnya, Ginger bukanlah penari hebat, 244 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 bukan bintang besar, bukan juga aktris hebat. 245 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Semua itu hasil dia belajar. Sangat keras. 246 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO sangat bagus untukku. 247 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Tempat yang sangat kusyukuri untuk berkembang. 248 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Akhirnya, mereka memberiku naskah dan bilang, 249 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Kau mau terima ini?" 250 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Suatu hari, aku melihat di naskah, "Cocok untuk Lucille Ball." 251 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Itu salah satu sensasi terbesar yang bisa kubayangkan. 252 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Bayangkan ada yang tahu siapa Lucille Ball itu. 253 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Kubilang, "Cugat, aku harus berhenti. Aku harus punya band sendiri." 254 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Katanya, "Pergilah ke Miami." Aku dapat pekerjaan di sana. 255 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Kubilang, "Aku dapat pekerjaan, kirim band-nya." 256 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Kami mainkan musik pertama, pria itu bilang, "Kau dipecat." 257 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Katanya, "Itu musik terburuk yang pernah kudengar." 258 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Dia benar. 259 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Kubilang, "Biar kucoba." Aku membawa drum konga besar. 260 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 Di Kuba, semua orang menari konga saat karnaval, 261 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 terutama di kampung halamanku. Mirip Mardi Gras di New Orleans. 262 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Semua orang dari pulau datang ke Santiago dan menari konga. 263 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Kubeli sebotol rum, lalu bilang, "Minumlah. Kita akan coba musik baru." 264 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Itulah awal mula konga. 265 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Tarian keputusasaanku. 266 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Semua ritmenya Afro-Kuba, 267 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 dia melakukan itu dan memperkenalkan Kuba ke dunia. 268 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Satu, dua, tiga. 269 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Satu, dua, tiga, tendang. 270 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 DISENSOR 271 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Saat mendengar ritme berat semua perkusi, terasa hingga ke tulang. 272 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Aku mementaskan drama di Broadway yang berjudul Too Many Girls, 273 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 MANTAN PENYANYI PANTAI MUNGKIN MENJADI VALENTINO BARU 274 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 lalu RKO membelinya untuk dibuat film, 275 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 dan mereka mengajakku ke Hollywood untuk memainkan peranku di Broadway. 276 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Aku diberi tahu akan memerankan wanita biasa di Too Many Girls 277 00:20:33,734 --> 00:20:39,031 dan saat itu, aku sedang syuting film berjudul Dance, Girl, Dance 278 00:20:39,156 --> 00:20:42,576 tentang seorang ratu drama. 279 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Aku syuting adegan itu seharian 280 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 dan aku bertemu komisaris saat makan siang. 281 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Mataku lebam dan wajahku memar. 282 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Pada saat itu, aku bertemu Desi Arnaz. 283 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT SUTRADARA, TOO MANY GIRLS 284 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Kami sedang melatih musik, arahan George Abbott. 285 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Kubilang, "Dia pemeran wanita biasa? Kau sudah gila." 286 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Sore itu, ada acara pertemuan pertama. 287 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Kubilang ke pemain piano, "Wanita itu cantik." 288 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Dia bilang, "Kau bertemu dia tadi pagi. Itu Lucille Ball." 289 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Kataku, "Itu Lucille Ball?" 290 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Ada yang bisa kemari? Seorang pelayan pingsan di luar. 291 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Dia menghampiriku. 292 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Kubilang, "Jika kau tak sibuk malam ini, 293 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "apa kau ingin belajar rumba?" 294 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Dia bilang, "Aku senggang, tentu aku mau." 295 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 Lucille Ball berdansa dengan orang Kuba tampan, Desi Arnaz. 296 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 KIRIMAN KHUSUS 297 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 NONA LUCILLE BALL 298 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 AKU SANGAT MERINDUKANMU DAN SANGAT MENCINTAIMU 299 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 "Apa kau mencintaiku?" Dia bilang, "Ya. Aku mencintaimu." 300 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 "Aku mau punya anak." 301 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Dia bilang, "Apa lagi?" 302 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Kami menikah enam bulan kemudian. 303 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL MENIKAHI AKTOR 304 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Apa arti "cinta" menurutmu? 305 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Aku tidak tahu. 306 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Perasaan yang sungguh luar biasa saat mendengar kau mengatakan itu, 307 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 bukan berarti kau tak pernah salah, 308 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 tetapi aku akan melakukan apa pun untuk membuatmu lebih bahagia. 309 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Bagiku, keinginan untuk membahagiakan, 310 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 juga mengabdikan diri. 311 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Belum pernah ada yang tanyakan itu. 312 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Menurutmu apa? 313 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Benar. 314 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 SUARA EDUARDO MACHADO 315 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Tak ada yang menginginkan Desi berhubungan dengannya. Itu tabu, 316 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 seorang wanita kulit putih menikahi pria berkulit gelap. 317 00:23:38,335 --> 00:23:39,628 KUBA 318 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Juga karena orang Kuba dianggap eksotis. 319 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 Desi, si orang Kuba penghancur hati, 320 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 bergairah dan pemarah, bukan intelektual, atau... 321 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 Gelombang panas dari Kuba yang menyapu Lucille Ball. 322 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Namun, mereka berdua bersikeras, 323 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 dan itulah awal dari perjalanan yang sulit. 324 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Kau merasakan sejak awal ini akan sulit? 325 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Kuharap aku tak terlalu berpikiran negatif. 326 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Aku tahu itu genting. 327 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky akan segera pulang. 328 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY "LUCY'S MOTHER-IN-LAW" MUSIM 4, EPISODE 8 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky segera casa. 330 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Segera? 331 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Hai, Say... Ibu! 332 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Kapan Ibu datang? 333 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Luar biasa. 334 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Mertuaku tak terlalu menuntutku, berbeda terhadap Desi. 335 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Kuhabiskan banyak waktu hanya untuk bergaul, bersikap baik. 336 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Apa dia datang ke Hollywood setelah kalian berdua pindah ke sini? 337 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Ya. Dia selalu mengikuti Desi. 338 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA IBU DESI 339 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Ayahnya pergi, ibunya sendirian, dia merawatnya. 340 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 SUARA LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 341 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Ayah dan ibuku mengurus keluarga mereka sendiri. 342 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 Malam pertama mereka berkencan, malam pertama mereka bertemu, 343 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 mereka bertukar cerita soal itu. 344 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Aku tak sabar membawa keluargaku ke sini untuk tinggal satu atap. 345 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Dengan begitu, kami bisa berhasil. 346 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Ibunya tak punya apa-apa, 347 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 jadi dia akhirnya menjadi kepala keluarga 348 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 dan harus merawat mereka selamanya. 349 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Begitu pula ayahku. 350 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Orang tuanya bercerai begitu ibunya tiba di AS, 351 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 dan dia harus merawat ibunya selamanya. 352 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Ke pernikahan ini, mereka membawa landasan keyakinan 353 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 bahwa yang terpenting adalah keluarga. 354 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Pertama kali aku melihat Lucy di layar, 355 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 dalam film yang direkam di MGM dengan Technicolor, 356 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 judulnya Du Barry Was A Lady. 357 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Menurutku dia sangat cantik 358 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 dengan rambut oranye-merah dan warna kulit itu. 359 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Namun, di film-film itu, 360 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 mereka tidak menyentuh bakat komedinya. 361 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Jadi, aku tak tahu dia seorang komedian. 362 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Mereka tak tahu dia punya keahlian itu, 363 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 dan itu salah satu kesalahan besar. 364 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Sungguh. Salah satu dosa besar seni. 365 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 Mereka juluki dia Ratu Film Murahan. 366 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Pada masa itu, film-film murahan berbujet rendah. 367 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Kau iri dengan kesuksesannya? 368 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Tidak sama sekali. 369 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Aku tak bisa tinggal di sini tanpa melakukan apa-apa. 370 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Dia terikat kontrak dengan Metro, tetapi tak ada tawaran, 371 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 jadi dia masuk tentara. 372 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Setelah keluar dari ketentaraan, dia berkeliling bersama bandnya. 373 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Lima tahun. 374 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Dia berdinas di tentara tiga setengah tahun. 375 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Jadi, delapan setengah tahun pertama kami tidak hidup bersama. 376 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Katakan. Bagaimana rasanya menikah dengan seorang penghibur? 377 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Sangat menarik. 378 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Lagi pula, tak ada bisnis sebagus bisnis pertunjukan. 379 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Boleh kau kutip. 380 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Baiklah. 381 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Kau bukan tipe pencemburu? 382 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Untuk apa cemburu? 383 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Ricky pria tampan dan menawan 384 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 yang selalu dikelilingi gadis-gadis panggung. 385 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Yah... 386 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Dia pun ke kelab setiap malam. 387 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Jika dia bilang sedang latihan, dia sedang latihan. 388 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Boleh kukutip itu? 389 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Tentu. 390 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Mungkin kepercayaan itu yang membuat pernikahanmu langgeng. 391 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Bukan begitu? 392 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Kepercayaan itu yang membuat pernikahanmu langgeng. 393 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Ya, kepercayaan seperti itulah yang harus dimiliki 394 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 dalam semua pernikahan. 395 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Aku di posisi terdepan selama lebih dari satu dekade, 396 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 mengamati dengan cermat bagaimana karier Lucille Ball terbentuk, 397 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 dan ada fokus yang tidak proporsional... 398 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON DIREKTUR EKSEKUTIF - PUSAT KOMEDI NASIONAL 399 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ...tentang betapa keras kepalanya dia. 400 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Coba pikir berapa kali 401 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 dia harus mendengar penjelasan pria di set. 402 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Sayang, tak ada suami yang sanggup 403 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 hidup dengan istri yang selalu merasa benar. 404 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Meski istrinya benar? -Ya. 405 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Itu berat bagi suami. 406 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Sebagai seorang wanita, kita harus bersikap baik 407 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 karena menjadi benar belum tentu akan dihargai. 408 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Komitmennya adalah selalu menjadi lebih baik. 409 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Dia tak pernah menyerah. 410 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Saat aku harus memikirkan yang ingin kulakukan, 411 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 aku mengingat yang telah kulakukan dalam film. 412 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Aku takjub setelah tahu 413 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 aku melakukan delapan atau sembilan adegan rumah tangga. 414 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Aku tahu jika aku memerankan sesuatu yang kumengerti, 415 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 ibu rumah tangga atau sekretaris, 416 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 aku bisa memerankannya dengan baik karena aku menjalaninya. 417 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Aku mulai dikenal dalam komedi sehingga bisa masuk ke radio. 418 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Saatnya My Favorite Husband yang dibintangi Lucille Ball. 419 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O, Semuanya. 420 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Kesan pertamaku tentang Lucy, aku sangat takut. 421 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 SUARA MADELYN PUGH DAVIS PENULIS 422 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Aku belum pernah bertemu bintang film sungguhan. 423 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 SUARA BOB CAROLL JR. PENULIS 424 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Sebagai staf di CBS, kami berkesempatan menggarap skenario. 425 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Ini acara besar pertama kami dan penampilannya cemerlang. 426 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Dia tak senang dengan sebagian skenarionya 427 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 dan aku takut kami akan dipecat, sungguh. 428 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 SUARA JESS OPPENHEIMER PRODUSER / PENULIS KEPALA 429 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Acara radio sudah memasuki pekan ke-12 dan tidak berjalan dengan baik. 430 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Aku menulis satu skenarionya. 431 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess sangat berpengalaman sebagai produser-penulis kepala, 432 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 maka dia bergabung, dan kami menjadi terorganisir. 433 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER PUTRA JESS OPPENHEIMER 434 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Tahun 1948, ayahku menulis 435 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 The Baby Snooks Show yang dibintangi Fanny Brice, 436 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 salah satu bintang terbesar di Hollywood. 437 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny terlibat perselisihan gaji dengan CBS dan memutuskan keluar. 438 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Tiba-tiba, Jess menganggur. 439 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Bayinya baru lahir. Baru membeli rumah. 440 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Dia sangat terbuka dengan pekerjaan baru meski temannya bilang, 441 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Jangan bekerja untuk Lucille Ball. Dia sulit diajak bekerja sama." 442 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 SEDANG SIARAN 443 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 MY FAVORITE HUSBAND - "YOUNG MATRONS LEAGUE TRYOUTS" 2 OKTOBER 1948 444 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Di sinilah kita, Sayang. -Sekarang kau panggil aku sayang? 445 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Siapa aku saat kita hanya berdua? Budakmu. 446 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Kau pukuli aku dengan tongkat dan mendorong tubuh lemahku di tangga. 447 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Aku tak mempedulikan diriku, tetapi kau juga mendorong anak-anak. 448 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -Anak-anak? Tidak. -Lalu, di mana mereka? 449 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Setelah sepuluh tahun eksperimen, 450 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 televisi kini digunakan sebagai seni dan industri baru Amerika. 451 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Dengan diresmikannya siaran televisi reguler, 452 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 pemilik set menikmati pengalaman baru menerima gambar melalui udara. 453 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Ini baru bagi semua orang, jaringan dan semua orang-orangnya, 454 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 dan pihak studio tidak menyukainya. 455 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 456 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW 24 DESEMBER 1949 457 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Aku mencintaimu. 458 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Juga acara radiomu setiap Jumat malam, My Favorite Husband. 459 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS ingin mengadaptasi acara radionya ke televisi, 460 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 dan dia bilang, "Aku bersedia jika Desi memerankan suaminya." 461 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 462 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Tidak. 463 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 PENAMPILAN TELEVISI BERSAMA PERTAMA LUCY DAN DESI 464 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Aku memang menyuruhmu, tetapi nanti. 465 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Semua orang menolak dia memerankan sang suami karena dia orang Kuba 466 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 dan mereka menginginkan pasangan asli Amerika. 467 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Mereka selalu bermimpi untuk bekerja bersama 468 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 dan bisa memiliki keluarga. 469 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Bisakah tanpa kau, Des? 470 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Kami telah menikah sembilan tahun, hidup bersama setahun dua bulan. 471 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Menyedihkan. 472 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Tak bisa punya anak dengan cara begitu. 473 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Tak bisa melalui telepon. 474 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Kubilang ke Lucy, "Mungkin mereka benar. 475 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Mungkin orang tak akan percaya, kita bekerja bersama." 476 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 Pada masa itu, aku punya band besar. 477 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Kami biasa menampilkan kabaret. 478 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Kubilang ke Lucy, "Lain kali aku tur, ikutlah denganku. 479 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Kita akan mainkan beberapa lagu dan melihat reaksi penonton." 480 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Apakah mereka menganggap kami aneh atau malah menyukai kami bersama? 481 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Kami tidak tahu. 482 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob dan Madelyn menulis sketsa untuk kami. 483 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Dia memerankan badut, memainkan "Pete Kuba" bersamaku, 484 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 dan menjatuhkan topiku, 485 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 dan penonton di penjuru negeri senang kami tampil bersama. 486 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Kepala CBS bilang, 487 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Mereka telah menikah selama sepuluh tahun, 488 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "mungkin mereka akan percaya mereka seperti itu." 489 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Sementara itu, aku merasa sangat aneh. 490 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Kubilang, "Aku hamil." 491 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Aku telah menunggu bertahun-tahun, tiba-tiba aku hamil. 492 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Bagaimana perasaanmu? 493 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Aku merasa sangat gembira, tetapi aku belum menjalani tes. 494 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Aku menjalani tes di New York dan Winchell punya mata-mata, 495 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -apa pun sebutannya, di lab, -Ya. 496 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL KOLUMNIS AMERICAN GOSSIP 497 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 dan dia sudah begitu bertahun-tahun. 498 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Mereka lebih dahulu tahu hasil tesnya. 499 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Mereka mengabari Winchell di akhir acara Minggu malamnya. 500 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell menyebarkan gosip Broadway, di menit terakhir, 501 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 dengan terengah-engah kepada pendengar Minggu malam. 502 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Kubangunkan Desi, "Kita akan punya bayi! Hasilnya positif." 503 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Dia bilang, "Tahu dari mana? Hasilnya baru keluar hari Senin." 504 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Kubilang, "Kata Winchell begitu." 505 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Dia bilang, "Itu bagus." 506 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Fakta bahwa Lucille Ball sulit hamil, 507 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 menikah lagi dengan Desi Arnaz dengan upacara Katolik 508 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 karena ibu mertuanya percaya 509 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 salah satu penyebab dia sulit hamil 510 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 karena pernikahannya tidak secara Katolik. 511 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Setelah tahu Walter Winchell membocorkan berita 512 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 kehamilannya sebelum dia tahu sendiri, 513 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 membuatku sedih. 514 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Menurutmu karena kau tampil di kabaret menyebabkan kau keguguran? 515 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Entahlah. 516 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Menjelang Natal tahun 1950, 517 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS bersepakat dengan Lucy dan Desi untuk membuat acara. 518 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Namun, kesepakatan itu tak menjelaskan acaranya akan seperti apa. 519 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 SUARA LAURA LAPLACA 520 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Visi awalnya, Lucy dan Desi akan memerankan bintang film 521 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 dan mereka langsung mengubahnya. 522 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 PERKUMPULAN PENULIS SKENARIO 523 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 ATAS NAMA JESS OPPENHEIMER I LOVE LUCY 524 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Ayahku punya ide tentang seseorang yang besar di bisnis pertunjukan, 525 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 dia ingin istirahat serta menjalani hidup normal. 526 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Kau tahu perasaanku. Aku tak mau istriku di bisnis pertunjukan. 527 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Dia menikahi gadis yang ingin terjun ke bisnis pertunjukan. 528 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Ya, aku mengenalmu, Ricky Ricardo. 529 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Hanya karena kau akan jadi bintang TV besar, 530 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 kau melupakanku seperti sepatu tua. 531 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Mereka memasukkan materi yang ditulis Bob dan Madelyn 532 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 untuk pertunjukan kabaret. 533 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "UNAIRED PILOT EPISODE" DIREKAM 2 MARET 1951 534 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Kami menunggu aba-abamu, Profesor. 535 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Acara yang luar biasa. 536 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Kami mengguncang panggung. 537 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Setelah acaranya berhasil, 538 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS MEMPERSEMBAHKAN "I LOVE LUCY" 539 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 mereka mendapat sponsor pertunjukan itu. 540 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Yang menakjubkan dari Lucy, 541 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 dia sedang hamil lima bulan saat syuting episode pilot. 542 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Ketika aku akhirnya hamil, aku menangis bahagia. 543 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Aku tak bisa percaya. 544 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Saat itulah Lucie lahir. 545 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Aku sakit setelah melahirkan Lucie, dan butuh satu bulan untuk pulih. 546 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi suami yang sempurna untuk Lucie kecil. 547 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Kau menikmati memakaikan baju bayi dan memandikannya? 548 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Tentu saja. Bisa kutambah garam dan memakannya. 549 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Aku harus kembali bekerja, jadi aku kehilangan banyak waktu. 550 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Saat kami memulai Lucy, 551 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 jadwal belum dibuat, latihan belum dilakukan, 552 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 jadi kami langsung terjun ke bisnis yang sama sekali tak kami tahu. 553 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Saat kami tampil di California, 554 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 hanya ada kinescope di East Coast, 555 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 dengan kualitas sangat buruk. 556 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucy dan aku sudah lama mencoba untuk bersama 557 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 dan kami tak berniat pergi ke New York. 558 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Kubilang, "Kita lakukan saja dalam film. 559 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Semua orang akan mendapat kualitas yang sama." 560 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Kemudian CBS datang dan berkata, 561 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy lebih bagus di depan penonton." 562 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Mereka benar. 563 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Dia lebih bagus di depan penonton. 564 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Kubilang, "Kenapa kita tidak merekamnya di depan penonton?" 565 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "Tahu caranya?" Kubilang, "Ya." Aku tak tahu sama sekali. 566 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Ternyata dia produser hebat, 567 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 yang membuat kami semua takjub. 568 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Yang terpenting, dia bisa mempekerjakan orang yang tepat 569 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 dan memercayai mereka. 570 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi bukan orang yang mengandalkan keberuntungan. 571 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Dia punya daftar... 572 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS PUTRA MARC & EMILY DANIELS 573 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ...orang-orang yang diajak bergabung. 574 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS SUTRADARA, I LOVE LUCY (1951-1953) 575 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Ayahku seorang sutradara pada masa-masa awal televisi. 576 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Dia sudah banyak memproduksi 577 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 acara televisi langsung di New York. 578 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND SINEMATOGRAFER, I LOVE LUCY 579 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund sangat ahli dalam tata cahaya dan produksi film, 580 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 dan terkenal di industri film. 581 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - PUBLISIS LUCY JESS OPPENHEIMER - PRODUSER / PENULIS 582 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PERIKLANAN PHILIP MORRIS CARROLL NYE - PUBLISIS / MANTAN AKTOR 583 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess, atau Bob Carroll penulis andal. 584 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Editornya, Dann Cahn, 585 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi adalah kolaborator ulung, 586 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 dan itulah yang membuat hasilnya bagus. 587 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Hei, apa ini? -Entahlah. 588 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Ini setengah badan kuda. 589 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Lihat, ini sisanya. 590 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 591 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Aku tahu! Kita akan perankan kuda. -Butuh dua orang untuk itu. 592 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Kau sibuk apa malam ini? -Kurasa aku bisa. 593 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Ya, ayo! Mari kita coba. -Baiklah. 594 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 595 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Aku melakukan ini untukmu. Kau bisa lakukan hal kecil ini untukku. 596 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Meski untuk amal, 597 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 aku tak mau menjadi bagian belakang kuda. 598 00:40:15,623 --> 00:40:19,752 Ayahku main drama dengannya pada akhir tahun 1940-an 599 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 dan berperan mengajak Vivian Vance memainkan peran Ethel. 600 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 SUARA JOURNEY GUNDERSON 601 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Saat itu, trennya adalah mengadu perempuan satu sama lain 602 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 dan peluangnya kecil bagi wanita untuk bekerja sama dalam satu tim. 603 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Mereka seperti wanita dari Mars. 604 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Semua itu belum ada hingga Lucy dan Ethel muncul. 605 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Mereka saling menjaga. 606 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Tidak, jangan kau libatkan aku! 607 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Dengar, Wajah Bayi. 608 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Mereka bersekongkol, bersimpati. 609 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Aku memercayaimu. 610 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Itu kisah penting bagi wanita segala usia. 611 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Pagi, Lucy, kubawakan suratmu. 612 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Aku menyetujui sejak pertama bertemu kau. 613 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Kau diterima tanpa bertemu aku, ingat? 614 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 SUARA VIVIAN VANCE 615 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Aku tahu. Aku sering bertanya-tanya, Nona Ball. 616 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Apa kau pernah melihatku? Aku penasaran tetapi siapa bisa menduga. 617 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 618 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Di mana kau? 619 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Aku di sini, Sayang. 620 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, kau banyak berubah. 621 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Ya, ini gaya rambutku yang baru. 622 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Semua menolak Bill Frawley memerankan Fred. 623 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Termasuk jaringan dan agensi. 624 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Menurut mereka dia sudah lama vakum. 625 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Dia punya masalah minum, 626 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 makin banyak yang ingin menjatuhkannya, 627 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 aku makin yakin dia orang yang tepat. 628 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Ayo. 629 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Lepaskan mesin cuciku. -Tidak. 630 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Lepaskan. -Aku tak mau kau terjepit. 631 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Aku mau terjepit! -Jangan coba-coba! 632 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Lepaskan tanganmu dari mesin cuciku. 633 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Kenapa harus kulepas jika ini mesin kami? 634 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Ayolah! 635 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Lihat apa yang terjadi pada mesin cucimu! 636 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Salah satu hal yang sangat ajaib dalam pertunjukan ini, 637 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 keandalan para aktor papan atas 638 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 yang jarang kita lihat. 639 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Semua orang sangat dekat. Seperti kelompok teater kecil. 640 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Konfliknya hanya antara Frawley dan Vance. 641 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Sedang apa kau di sini? 642 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Kau sendiri? 643 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, itu teman kencanku? 644 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Dia bukan mimpi, tetapi mimpi buruk. 645 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian 22 tahun lebih muda dari Bill Frawley 646 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 dan dia tersinggung karena orang-orang mengira 647 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 dia menikah dengan "pria tua itu". 648 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley mendengarnya mengeluh ke seseorang 649 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 dan sangat tersinggung. 650 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Kadang aku merasa menikahi tempat sampah. 651 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Diam, Gendut. 652 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Hanya mereka yang merekam sitkom di depan penonton 653 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 dengan kamera bergerak. Hanya mereka. 654 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Rencananya, akan ada tiga kamera menyala sepanjang waktu, agar semua selaras. 655 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Namun, biayanya mahal. Karena itu, 656 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 Desi punya aturan, "Tak ada pengulangan." 657 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Empat ratus orang di bangku, mereka melakukan pemanasan, 658 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 band mulai bermain dan acaranya dimulai, tanpa pengulangan. 659 00:44:13,194 --> 00:44:16,322 Tak ada yang tahu besarnya potensi untuk bisa 660 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 hadir di jutaan ruang keluarga, 661 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 dan rasa cinta dan kedekatan setelah satu penampilan. 662 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Kami belum tahu soal itu saat memulainya. 663 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Itu kau, Ricky? -Ya, Sayang. 664 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Halo, Sayang! -Hai! 665 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy sangat membantu orang Amerika memahami bahwa... 666 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR PENULIS / PRODUSER TELEVISI & FILM 667 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 seorang laki-laki tidak selalu berarti dia karakter dominan. 668 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Sudah. 669 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Suamiku yang tampan dan hebat. 670 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Wanita juga bisa menjadi karakter dominan. 671 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Ya, Sayang. 672 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Apa yang kau lakukan? 673 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL DAN DESI ARNAZ KOMBINASI JENAKA 674 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Aku melihatnya di televisi, langsung jatuh cinta kepadanya. 675 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Kurasa ada saluran lain. 676 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Malam ini... Hentikan! Duduklah kembali! 677 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Belum pernah ada wanita seperti dia. 678 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Salam, Gates. Ulurkan tanganmu. 679 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Kita sadar wanita juga bisa melakukan ini. 680 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Bukan hanya Charlie Chaplin dan Buster Keaton. 681 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Desi membawa beberapa pemahaman baru 682 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 peran laki-laki dalam perkawinan. 683 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Beraninya kau mengatakan itu kepadaku. 684 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Apa yang kukatakan? -Entahlah, tetapi beraninya kau. 685 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HAI LUCY - DESI 686 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 KENAPA MEREKA MENCINTAI LUCY 687 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Kami jatuh cinta dengan Lucy dan Desi. 688 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Saat menonton, bukan ras yang kita pikirkan. 689 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Melainkan kapasitas 690 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 dan, menurutku, ada pelajaran besar di dalamnya. 691 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Bukan main. 692 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY "LUCY IS ENCEINTE" MUSIM 2, EPISODE 10 693 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Tn. Ricardo, aku dan suamiku akan mengadakan acara penting. 694 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Aku baru tahu hari ini dan belum memberitahu suamiku. 695 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "Kudengar kau menyanyikan lagu 'We're Having a Baby, My Baby and Me.' 696 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Jika kau mau menyanyikannya, 697 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "ini akan menjadi caraku menyampaikan berita itu." 698 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Indah, bukan? Tentu akan kunyanyikan untukmu. 699 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Musim pertama, mereka merekam 41 episode dalam 41 minggu, 700 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 dan mereka tahu di akhir musim pertama, 701 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 Lucy hamil lagi. 702 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Tidurlah tidur, anakku sayang 703 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Tidak? 704 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 Saat itu, ada kontroversi 705 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 tentang fakta kau sedang hamil dalam serial komedi, 706 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 kau dilarang mengatakannya. 707 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Ya. Tidak, kurasa aku ingin bilang, "Aku seperti angsa hamil," 708 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 dan mereka sarankan, "Aku seperti angsa penuh harap." 709 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Ayahku bilang, "Selamat. 710 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Kini aku tahu rencana kita musim depan." 711 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 Mereka berdua bilang, "Mereka tak akan izinkan itu di TV." 712 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Ayahku bilang, "Mereka pasti izinkan." 713 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Saat dahan patah 714 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Buaian akan jatuh 715 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Sayang, tidak. 716 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Sayang, tidak. -Ya. 717 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Sungguh? -Ya. 718 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Kenapa tak bilang? -Kau tak memberiku kesempatan. 719 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Apa kau bercanda? -Tidak. 720 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Ternyata aku! Aku akan menjadi ayah! 721 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Kami akan punya bayi, aku dan istriku 722 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 SUARA DESI ARNAZ JR. AKTOR / MUSISI - PUTRA LUCY DAN DESI 723 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Aku di kandungan ibuku selama mereka syuting. 724 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Aku merasa menjadi bagian dari sesuatu yang sedang terjadi 725 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 bahkan sebelum aku lahir. 726 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, sudah waktunya. -Sudah... 727 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Sudah waktunya! -Sudah waktunya! 728 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Ayo! 729 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Kita harus cepat, Ricky! 730 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Kita harus cepat, katanya! 731 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Pada hari lahirku, episodenya tentang kelahiran Ricky kecil, 732 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 jadi, semua orang menantikanku bahkan sebelum aku bisa berkomunikasi. 733 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hei! Tunggu aku! 734 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Kami akan punya bayi 735 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Istriku 736 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Dan aku 737 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 BAYI LUCY SENILAI $50.000.000 738 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Begitu banyak dari kalian yang berbaik hati mengirimi kami uang 739 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 dan kartu ucapan selamat atas kelahiran putra kami yang... 740 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Sangat luar biasa. 741 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy memintaku menyampaikan terima kasih atas perhatian kalian 742 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 dan kami akan segera mengabari kalian. 743 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Yang luar biasa adalah kehamilan itu menjadi dasar... 744 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 SUARA LAURA LAPLACA 745 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ...dari tayangan ulang. 746 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Pada saat I Love Lucy muncul, 747 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 acara televisi ditayangkan satu kali. 748 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 Karena Desi memiliki kepemilikan atas film-film itu, 749 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 mereka mulai menayangkan ulang ketika acaranya rehat 750 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 dan menjadi model tayangan ulang 751 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 yang benar-benar mengubah seluruh industri televisi. 752 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 KELUARGA PERTAMA TV - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE 753 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Aku hanya ingat ketenangan dan istirahat yang sangat kubutuhkan, 754 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 dan aku diizinkan beristirahat. 755 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Itu jarang kudapatkan. 756 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER AKTOR 757 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Kehormatan bagiku menyerahkan 758 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 Penghargaan Nasional Akademi Televisi 1953 759 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 untuk Komedi Situasi Terbaik kepada I Love Lucy. 760 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 PRIMETIME EMMY AWARDS KE-6 1954 761 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Kami tak menduga akan menang malam ini. Syukurlah kami menang. 762 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Kami sangat bangga menjadi bagian industri ini. 763 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Kami berusaha keras, dan akan mempertahankannya. Terima kasih. 764 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Acara Lucy berada di puncak pada tahun kedua itu. 765 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Mereka mencetak rekor setiap minggu, 766 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 melampaui pelantikan Presiden, 767 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 melampaui penobatan Ratu. 768 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Sayang, lihat, penggorengan, wajan, oven Belanda, panci. 769 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Mereka seperti merek gaya hidup pertama. 770 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Untuk belanja Natal keren, di Westinghouse Royals Gifts. 771 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Beri suamimu rokok Philip Morris. 772 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Tak ada yang lebih baru di dunia selain Ford. 773 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Kami suka mobil kami. 774 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT LUCY SUKA LUCITE! 775 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Bagian dari jiwa orang sebagai konsumen Amerika pascaperang. 776 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Keluarlah! Ayo! -Tidak bisa, aku belum kering. 777 00:51:14,949 --> 00:51:20,037 Pertanyaan di hadapan komite ini dan lingkup penyelidikannya saat ini... 778 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS - KETUA DEWAN KOMITE AKTIVITAS WARGA NON-AMERIKA 779 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 akan menentukan sejauh mana infiltrasi komunis 780 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 dalam industri film Hollywood. 781 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Kami telah memanggil para saksi. 782 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Yang kita kejar hanyalah fakta. 783 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Apakah Anda anggota Partai Komunis, 784 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 atau pernahkah Anda menjadi anggota? 785 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Apakah Anda anggota? 786 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 Apa kini Anda anggota Partai Komunis? 787 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Hal mengerikan terjadi di negara ini 788 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 saat Komite Aktivitas Warga Non-Amerika 789 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 menyeret orang-orang dari jalan sambil menuduh, "Kau komunis." 790 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY PRESIDEN, THE WALT DISNEY COMPANY 791 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER PENDIRI BERSAMA, MGM STUDIOS 792 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN AKTOR / PRESIDEN, PERKUMPULAN AKTOR FILM 793 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Banyak perburuan, dan mereka memanggil orang-orang yang mereka tahu 794 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 tak terlibat dengan masalah ini. 795 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 M-G-M MEMECAT 2 ORANG YANG DIANGGAP KOMUNIS 796 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Wewenang komite penyelidik kongres 797 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 sangat disorot dalam kasus Lucille Ball. 798 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Komite telah lama memiliki informasi 799 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 bahwa Nona Ball, agar bisa memilih, 800 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 berafiliasi ke komunis pada tahun 1936. 801 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 KOMUNIS 802 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Kakek selalu membela kaum pekerja. 803 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Kami mendaftar komunis untuk menenangkan beliau. 804 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Dia diwawancarai panjang lebar, lalu dibebaskan. 805 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Kemudian, seseorang menemukan kartu dan koran 806 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 dengan judul besar berwarna merah, 807 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball anggota partai komunis." 808 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 MENDAFTAR PARTAI KOMUNIS PADA TAHUN 1936: LUCILLE 809 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Dia ketakutan. 810 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Dia takut orang tak akan percaya kepadanya. 811 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL TERKAIT KOMUNIS 812 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Ini bisa merusak reputasi mereka, 813 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 APAKAH FAN LUCY MASIH MENCINTAINYA? 814 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 dan ayahku bertindak pekan itu. 815 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Dia mengundang pers ke rumah kami 816 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 dan dia menceritakan apa yang telah dilakukan ibuku, 817 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 bahwa dia tak pernah terlibat dengan Partai Komunis. 818 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL MENOLAK MEMBATALKAN ACARA TV 819 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Dia ajak mereka ke syuting acara itu, 820 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 dia menelepon J. Edgar Hoover, 821 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 dan mendekatkan teleponnya ke mikrofon... 822 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER DIREKTUR FBI (1924-1972) 823 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 ...katanya, "Istrimu bebas dari tuduhan apa pun, 100% bersih." 824 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Lalu dia memperkenalkan ibuku ke penonton, 825 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 dan dia mengucap satu kalimat terkenal. 826 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Satu-satunya yang merah pada dirinya adalah rambutnya. 827 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Itu pun palsu. 828 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Lalu semua penonton memberi sambutan berdiri. 829 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Aku sangat marah karena semua uang kami hilang di Kuba 830 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 karena ayahku orang pertama yang memenjarakan komunis. 831 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Kini aku di negara ini, kami baik-baik saja, 832 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 dan tak ada masalah. 833 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Lalu dia dituduh komunis. 834 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Dia kadang membicarakan Kuba 835 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 dan betapa indahnya negara itu. 836 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Dia ceritakan itu sesekali. 837 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Namun, tidak sering. 838 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 TOAST OF THE TOWN ED SULLIVAN 3 OKTOBER 1954 839 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Terima kasih, Ed, terima kasih banyak, Para Hadirin. 840 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Jika bukan karena Lucy, 841 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 aku mungkin sudah lama menyerah karena 842 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 aku bukanlah orang yang tepat. 843 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Namun, ada sesuatu yang ingin kusampaikan malam ini, 844 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 kami datang ke negara ini tanpa membawa sepeser uang pun. 845 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Dari membersihkan kandang kenari hingga malam ini di New York, 846 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 perjalanan yang panjang. 847 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Kurasa tak ada negara lain di dunia ini 848 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 yang bisa memberi kesempatan itu. 849 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Aku ingin ucapkan terima kasih, Amerika. 850 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Selama bertahun-tahun, dia tak menceritakan kisah itu. 851 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Orang lain pun tidak. 852 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Sangat traumatis. 853 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Seluruh hidupku kumpulan kecelakaan. 854 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Semua yang kualami karena terjadi sesuatu yang lain. 855 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Ayahku wali kota di kampung halamanku. 856 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II AYAH DESI 857 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Pamanku kepala polisi. 858 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Kami menguasai kota itu. 859 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Masa kecil ayahku sangat nyaman di Kuba. 860 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 Keluarga Arnaz berlatar belakang paramiliter dan medis. 861 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Rumah mereka banyak, termasuk peternakan, perahu, dan pelayan. 862 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Dia anak tunggal, 863 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 tetapi keluarga kakek dan nenekku 864 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 salah satu pendiri Bacardi Rum. 865 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Ayah pergi ke Notre Dame di Amerika untuk menjadi pengacara atau dokter. 866 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 REVOLUSI KUBA 1933 867 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 Revolusi Kuba terjadi saat dia berusia 14 tahun. 868 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO PRESIDEN KUBA (1925-1933) 869 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 Pemerintahan Machado, tempat ayahnya bekerja, digulingkan. 870 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Pamannya memanggilnya, "Kau harus membawa pergi ibumu." 871 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "Apa yang kubawa?" "Tak ada." 872 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Bawa dia sekarang! Mereka turun ke jalan." 873 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 Dalam 48 jam, kami kehilangan segalanya. 874 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Mereka memenjarakan semua anggota kongres, wali kota, dan gubernur. 875 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 Semua dijebloskan ke kamp. 876 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Ayahku di sana selama enam bulan. 877 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Semuanya hilang dalam sekejap. 878 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Apa pun yang dia lakukan selama sisa hidupnya, 879 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 tak akan pernah cukup baik. 880 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Tak akan ada lagi Kuba. Kami tak akan pernah pulang. 881 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Ada perbedaan besar antara menjadi imigran dan menjadi pengungsi. 882 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 Desi seorang pengungsi. 883 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Pengungsi tak ingin pergi tetapi harus, karena alasan politik. 884 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Yang dirindukan adalah tempat yang menerima kita, 885 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 dan tempat dengan kehangatan seperti dahulu. 886 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Itu sangat sulit dicari. 887 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Kurasa itulah yang dirasakan Desi. 888 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Tentunya juga yang dirasakan ibu Desi. 889 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Setelah sukses, dia membelikan ibunya rumah untuk hadiah Natal, 890 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 dan dia ingin semuanya terlihat seperti rumah mereka di Kuba. 891 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Ibunya bilang, "Usaha bagus, Desi, tetapi tetap saja ini bukan Kuba." 892 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Kurasa itulah pergulatan hidup Desi. 893 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Karena dia tak pernah merasa berada di rumah, 894 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 dan dia terus mencarinya ke mana-mana. 895 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Biasanya, kita ingin tahu bantuan apa yang bisa diberikan, 896 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 harus bagaimana untuk mengubahnya, 897 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 dan apa pun agar dia menyampaikan atau mengungkapkan kekecewaannya, 898 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 itulah tujuanku saat itu. 899 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Telurmu enak, Sayang? 900 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Bagaimana telurmu, Lucy? Enak, terima kasih. 901 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Mau tambah kopinya? Tidak, terima kasih, sudah cukup. 902 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Kau koki handal. Sungguh? Terima kasih. 903 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Mau tambah gula untuk kopimu? Terima kasih, aku ambil sendiri. 904 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Kau sungguh ada di sana, 'kan? 905 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Target kami di Desilu tinggi. 906 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Target kami sangat tinggi. 907 00:59:41,705 --> 00:59:42,998 STUDIO DESILU 908 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Mereka mendirikan studio sendiri. Itu operasi bisnis yang sangat besar. 909 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 PRESIDEN DAN WAKIL PRESIDEN KITA 910 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Desi memimpin operasi itu. 911 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Saat I Love Lucy menjadi sangat hit, 912 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 seluruh studio dilengkapi panggung suara, 913 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 karena semua orang ingin memakai apa yang mereka sebut teknik Desilu. 914 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 SUARA JOHNNY CARSON PEWARA, THE TONIGHT SHOW 915 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Yang luar biasa dari hidupmu adalah asalmu dari Kuba, 916 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 berhasil menjadi salah satu produser TV ternama di Hollywood. 917 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Banyak bintang besar bekerja untuk Desilu. 918 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Ya. Terutama aku punya Lucy. 919 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Ayahku selalu berkata, 920 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 Lucille Ball adalah aktris terbesar pada abad ke-20. 921 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Dia menyutradarai Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 922 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 tetapi siapa pun yang dia ajak bicara, 923 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 Lucille Ball aktris terhebat yang pernah bekerja dengannya. 924 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Halo, Teman-teman! Aku gadis Vitameatavegamin-mu. 925 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE LUCY "LUCY DOES A TV COMMERCIAL" MUSIM 1, EPISODE 30 926 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Minumlah sesendok setiap habis makan. -Kau cicipilah. 927 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Rasanya juga sangat enak. 928 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Kita tak harus menjadi orang lucu untuk ditertawakan. 929 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Aku bukan orang lucu. 930 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball jenis pemain yang butuh banyak latihan. 931 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 Jika dia sudah merasa cukup, tak ada yang bisa membatasi aktingnya. 932 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Bagi ibuku, latihan itu hasil dari bertahun-tahun lalu bersama Buster Keaton, 933 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 yang merupakan mentornya 934 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON AKTOR / PEMBUAT FILM 935 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 dan mengajarinya tentang pentingnya alat peraga. 936 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Dia benar-benar meyakini hal-hal konyol yang kami lakukan. 937 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Amat sangat meyakininya. 938 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Kita biasanya bisa mengenali masalah awal. 939 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Dia melakukan apa yang mungkin dilakukan semua orang dalam situasi itu. 940 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Dari awal yang meyakinkan, kemudian dilebih-lebihkan. 941 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Sebagai seorang aktris, gerakan tubuh 942 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 salah satu hal paling sakral untuk dipelajari. 943 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Kita harus mengamati gerak tubuh semua orang, sungguh. 944 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Kucing, anjing, wanita tua di taman, pemabuk, amati semuanya. 945 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Aku bahagia bisa menghadirkan tawa 946 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 karena aku telah ditunjukkan pentingnya tawa 947 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 dalam banyak cara. 948 01:02:57,984 --> 01:02:59,819 STUDIO DESILU 949 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Ini studio utama Desilu Productions. 950 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Di balik pintu ini adalah kantor Presiden Desilu Productions. 951 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 PRESIDEN 952 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Di meja ini, duduk sang bos. Koreksi. 953 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Ini bosnya bos. 954 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy telah lama menjadi bintang, Desi kesulitan mengimbanginya. 955 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Dia kecewa dengan semua publisitas yang mengatakan kesuksesan I Love Lucy 956 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 berkat kepiawaian Lucy. 957 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Sebentar. Ini mejaku. Di sini tertulis, "Presiden." 958 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Bisa diatur. 959 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 WAKIL PRESIDEN 960 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Sekeras apa pun Desi bekerja atau sehebat apa pun dia sebagai pebisnis, 961 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 Lucilah badutnya, acara itu dibuat untuknya. 962 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Sebagai Presiden Desilu Productions, aku ingin... 963 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, aku baru saja menonton acaramu dan kau luar biasa, sangat lucu. 964 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Terima kasih, Lucy. 965 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Saat kau di atas kuda itu... 966 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Apa kabar? 967 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Adegan penting itu gila, aku tertawa sekeras-kerasnya. 968 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, aku baru mau... -Kau menyelaku. 969 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Aku menyelamu? Kau yang menyelaku. 970 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Kurasa dia kurang senang menjalin hubungan 971 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 di mana istrinya lebih kuat dari dia. 972 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 Saat dia mulai lebih kuat di sisi produksi, 973 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 dia makin menjauh. 974 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Pekerjaannya makin berat, dia makin lelah, 975 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 dan merasa sangat perlu untuk rehat di perahunya, 976 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 bermain golf, dan menonton balap kuda. 977 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Dia selalu pergi. 978 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Rumah tangga Lucy sangat tidak bahagia 979 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 dan dia melampiaskannya dalam penampilannya. 980 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Dia datang dan ingin berlatih, 981 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 setiap hari, berjam-jam. 982 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Kami tak menduga Desilu akan menjadi seperti itu. 983 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Pekerjaan menjadi kehidupan kami. 984 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY SHOW BERHENTI TETAPI TIDAK SEPENUHNYA 985 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 Apa yang terjadi setelah menjual tayangan ulang senilai $5 juta? 986 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Kenapa dia tak langsung pensiun? 987 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Dia ingin pensiun, karena kami telah menjalani lima tahun, 988 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 sesuai rencana kami. 989 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 Aku ingat kami pernah membahasnya. 990 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Dia tak mau berhenti. Tak akan pernah. 991 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Kenapa Bob Hope tidak berhenti? Atau Jack Benny? 992 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Seperti yang Hope katakan, dia bosan memancing 993 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 karena ikan tak bisa membuatnya tertawa. 994 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Aku bukan menghakimi, 995 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 karena itu hidup mereka dan mereka menikmatinya. 996 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Kebetulan aku menyukai hal-hal lain selain di depan penonton. 997 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 FORMAT BARU SEDANG DIGARAP 'I LOVE LUCY' MUNGKIN BERUBAH 998 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Terima kasih banyak, Para Hadirin. 999 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 Selamat datang di acara baru kami. 1000 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Ada beberapa tamu yang luar biasa untuk kalian. 1001 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Ada apa? -Saatnya memulai. 1002 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Saatnya memulai. Sampai nanti. 1003 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 Jam Komedi Lucy-Desi! 1004 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Mereka ingin terus bekerja, tetapi ingin bekerja lebih sedikit. 1005 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 Jadi, mereka berencana memproduksi acara yang sama, 1006 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 tetapi dengan format bulanan. 1007 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Kualitas acara itu jauh berkurang. 1008 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Hentikan! 1009 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Banyak cerita tentang betapa mereka kesulitan di lokasi syuting, 1010 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 dan kurasa itu jelas terlihat di layar. 1011 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Kenapa aku harus selalu bertingkah seperti orang bodoh? 1012 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Entahlah, mungkin itu bagian dari pesonamu. 1013 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Seseorang harus menendangku dengan keras. 1014 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Aku bersedia. 1015 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Itu hanya kiasan. 1016 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Kurasa ada yang dikorbankan dari kesuksesan mereka dengan I Love Lucy. 1017 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 BIOGRAFI NOVELIS TERKENAL 1018 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Namun, mereka tak bisa mensyukuri kebahagiaan 1019 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 memproduksi acara itu tanpa membuatnya lebih besar, 1020 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 lebih bagus, mendapat ruang lebih besar. 1021 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Terkesan berantakan dan di luar kendali. 1022 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI DAN LUCY MEMBELI RKO SEHARGA $6.150.000 1023 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Saat ada kesempatan membeli RKO, aku membelinya. Bukan karena aku mau. 1024 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Hanya ada dua pilihan, pensiun atau menjadi lebih besar. 1025 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Begitulah cara berbisnis di Amerika Serikat. 1026 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Kita tak bisa sukses setengah-setengah. 1027 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Bukankah itu dahulu RKO? 1028 01:07:42,101 --> 01:07:44,103 STUDIO DESILU 1029 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Benar. 1030 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Yang pasti kau tak akan kekurangan ruang. 1031 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Tidak dengan adanya 35 panggung suara dan tiga studio. 1032 01:07:55,281 --> 01:07:56,282 STUDIO DESILU 1033 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Dalam lima tahun, mereka syuting pilot I Love Lucy 1034 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 hingga mengoperasikan perusahaan televisi independen terbesar di dunia. 1035 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Melihatnya terwujud sangat membanggakan. 1036 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Melihat penayangan 16, 17, 18, 19 acara, 1037 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 itu adalah bukti kerja keras dia. 1038 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Aku tiba di tempat itu pukul 08.00 dan menelepon ke New York. 1039 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 Kurasa aku baru pulang sebelum pukul 22.00 atau 23.00. 1040 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Karena tanggung jawab Desi di studio makin bertambah, 1041 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 dia selalu ditelepon dari lokasi syuting 1042 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 dan Lucy akan berkata, "Mau ke mana? Kita harus latihan." 1043 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Desi bilang, "Untuk apa? Kita hafal dialognya." 1044 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Karena makin melelahkan, sulit bagi dia untuk bertahan. 1045 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Dia mulai minum lebih banyak. 1046 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Lalu, akibat minuman itu, 1047 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 dia lupa dan tertangkap kamera bersama wanita cantik. 1048 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 MEMALUKAN: APA DESI BENAR-BENAR MENCINTAI LUCY? 1049 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Lucy rela bekerja ekstra untuk Desi... 1050 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 MALAM SAAT DESI ARNAZ TERCIDUK! 1051 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ...dan Desi masih tak berubah. 1052 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Ibuku juga punya masalah dan mereka tak membuatnya lebih baik. 1053 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Dia sangat keras kepala. 1054 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 Itulah yang tak diinginkan Desi, keras kepala. 1055 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Lucy terluka karena perbuatan, dan Desi terluka karena kata-kata. 1056 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Cara berpikirku lurus. 1057 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 Kesalahan terbesarku, aku tak pernah setengah-setengah. 1058 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Bekerja sangat keras atau terlalu bersenang-senang. 1059 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Jika minum, terlalu banyak. Jika bekerja, terlalu keras. 1060 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Entahlah. Salah satu norma terbesar di dunia adalah setengah-setengah. 1061 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Salah satu hal yang tak pernah bisa kupelajari. 1062 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Setelah sekian lama, akhirnya Desi izinkan aku 1063 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 untuk berkonsultasi. 1064 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Maksudmu psikiater di New York? -Ya. 1065 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Kami coba membujuk Desi untuk melanjutkan, tetapi 1066 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 Desi tak pernah merasa ada masalah, 1067 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 jadi dia tak ingin membahasnya. 1068 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Apakah itu berhasil? -Ya. 1069 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Pertanyaanku terjawab. 1070 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Seberapa besar kesalahanku dan apa yang harus kulakukan. 1071 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Berarti itu bukan salahmu? -Bukan begitu. 1072 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Aku tahu di mana salahku. 1073 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Aku juga bersalah karena kita tak bisa bertahun-tahun 1074 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 merasa tak bahagia tanpa berdampak pada kita. 1075 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Kita terdampak agar bisa bertahan. 1076 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Mereka sekeluarga mencoba liburan terakhir ke Eropa. 1077 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 SUARA LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1078 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Itu mimpi buruk, dan aku ingat ada pertengkaran besar suatu malam. 1079 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Entah soal apa, tetapi aku ingat mendengarnya. 1080 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Bulan dan perjalanan yang menyedihkan. 1081 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 Itulah yang membuatku memutuskan sudah cukup. 1082 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Akulah yang ingin keluar. 1083 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Aku yang mengusulkan 1084 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 dan kurencanakan jauh hari agar bisa berhasil 1085 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 karena aku tak mau lagi bersamanya. 1086 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Sudah kuputuskan tak bisa hidup seperti itu lagi. 1087 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 ERA TV BERAKHIR DENGAN "LUCY" TERAKHIR 1088 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Dengan episode terakhir acara Lucy, jelas 1089 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 Desi tidak merasa kami ada masalah. 1090 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 JAM KOMEDI LUCY-DESI 1091 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY MEETS THE MUSTACHE" MUSIM 3, EPISODE 3 1092 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Apa? 1093 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Aku dengar semuanya. 1094 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Sudah kuduga. 1095 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Sudah cukup. 1096 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Selesai. 1097 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Sayang. 1098 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Tempatku di perkebunan tembakau pamanku. 1099 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 Di Kuba. 1100 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Bukankah kau menangis di episode terakhir itu? 1101 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Aku gundah gulana. 1102 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Desi juga. 1103 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Juru kamera dan semua orang menangis. Itu menyedihkan. 1104 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 AKHIR SEBUAH ERA 1105 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Kau mungkin berpikir tak akan pernah ada lagi. 1106 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Aku tak peduli nantinya bagaimana, tetapi itu akhir segalanya. 1107 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Lalu kau menunggu dia meminta cerai? 1108 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Aku sudah mempersiapkan segalanya. 1109 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Dalam 20 menit pengacaraku datang. 1110 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL MENGGUGAT CERAI DESI ARNAZ 1111 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 Awalnya, mereka melakukannya untuk alasan yang benar. 1112 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Satu-satunya alasan I Love Lucy ada 1113 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 karena mereka ingin bersama agar bisa punya keluarga 1114 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 dan melanggengkan pernikahan. 1115 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Mereka membuat acara ini, 1116 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 dan seluruh dunia menontonnya. 1117 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Keinginan mereka tak pernah terwujud. 1118 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Mereka mengumpulkan kami di ruang keluarga di Palm Springs. 1119 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Aku masih mengingatnya. 1120 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Mereka bilang, "Ibumu dan aku 1121 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "tak bisa melanjutkan hidup bersama lagi." 1122 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Sangat menakutkan, dan aku sangat kasihan kepada ayahku. 1123 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Begitu mereka berpisah, mereka menjadi lebih baik satu sama lain. 1124 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Sikap keras melunak begitu mereka bercerai. 1125 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Karena mereka memang saling mencintai. 1126 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 SUARA DAVID DANIELS 1127 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 Semua episode I Love Lucy menceritakan keretakan itu 1128 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 yang kemudian terjalin kembali. 1129 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Itu yang kita dambakan dalam hidup. 1130 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Mereka bukan orang yang menyimpan dendam. 1131 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Mereka tak bisa menikah, tetapi mereka terus bekerja sama. 1132 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Saat kami bekerja, kami senang. Kami menyukai pekerjaan kami. 1133 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Kerja sama kami sangat bagus. 1134 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Bahkan setelah bercerai, kami bekerja bersama. 1135 01:14:55,618 --> 01:14:59,288 STUDIO DESILU 1136 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions melahirkan 1137 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 beberapa acara televisi terbesar pada abad ke-20. 1138 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 Serial orisinal Star Trek, Mission Impossible. 1139 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 Masih banyak lagi. 1140 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Semua acara ini direkam di Desilu atau diproduksi oleh Desilu. 1141 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 Hasilnya, banyak sekali kontribusi 1142 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 budaya kita di seluruh dunia. 1143 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Semua itu berkat Desi. 1144 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi berada di pucuk pimpinan semua itu. 1145 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Ayahku sangat menginginkan bisnis itu hingga merelakan pernikahannya hancur. 1146 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Lalu, keseruan produksi menjadi bagian yang tak sempat dia lakukan. 1147 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Bisnis itu membuatnya kewalahan. 1148 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Aku benci setiap menitnya setelah beberapa lama. 1149 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Aku ingin pergi sejauh mungkin 1150 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 dan aku berencana menetap di Eropa. 1151 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Anak-anak masih kecil 1152 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 dan di sana tempat yang bagus untuk mereka sekolah. 1153 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Namun, Wildcat dirancang. 1154 01:16:24,415 --> 01:16:27,376 Katakan, periksalah aku 1155 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Dengarkan aku 1156 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 THE LUCY SHOW "HEY, LOOK ME OVER!" 19 FEBRUARI 1961 1157 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Baru dapat, hipotek sudah mencekik leher 1158 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Dia bukan orang teater. 1159 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Dia bukan penyanyi. Dia bukan penari. 1160 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Dia akan menyanyi-menari di Broadway, 1161 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 delapan kali seminggu. 1162 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Aku tak mengerti apa yang ada di pikirannya. 1163 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Berhati-hatilah, aku datang 1164 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 KRITIKUS MENILAI 'WILDCAT' JELEK 1165 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat tidak membuatku malu. Itu koreografi. 1166 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 Koreografinya dilakukan oleh gadis yang sangat baik 1167 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 dan sangat feminin. 1168 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Ternyata kebanyakan feminin. 1169 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Aku merasa itu tak sesuai dengan tema pertunjukan. 1170 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Seringnya, aku disakiti. 1171 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL PINGSAN LAGI DI 'WILDCAT' 1172 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Aku suka menjadi kuat. Itu jawaban tercepat. 1173 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Aku tak suka menjadi orang lemah, orang sakit. 1174 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Aku bukan pemurung. Aku tak suka kelemahan. 1175 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Aku suka punya kekuatan untuk melakukan yang harus kulakukan. 1176 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Aku ingat menonton pertunjukan, 1177 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 setelah itu kami ke belakang panggung menemui Lucy. 1178 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary ada di ruang ganti. 1179 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Dia bilang, "Kau tahu, dia membuatku tertawa." 1180 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON KOMEDIAN 1181 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary seorang komedian. Dia merasa nyaman dengannya. 1182 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Katanya, "Kau mau jadi kekasihku?" 1183 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Ajakan menikahnya beberapa lama kemudian. 1184 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Saat kuputuskan bersedia, kami segera melangsungkannya. 1185 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Lima hari berikutnya. 1186 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Kurasa publik bukan menolak Gary Morton, 1187 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 tetapi mengabaikan Gary Morton dan terus melakukannya. 1188 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Karena itu mengganggu fantasi yang ingin mereka pertahankan. 1189 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Aku tahu itu menghancurkan hati ayahku. 1190 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Namun, ayahku akhirnya menikah lagi setelah beberapa tahun. 1191 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH ISTRI DESI (1963-1985) 1192 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Namanya Edie. Cantik, berbintik-bintik, berambut merah. 1193 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Dia menikah dengan Edie selama 26 tahun. 1194 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Ibuku menikah dengan Gary Morton 27 tahun. 1195 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Pernikahan mereka dengan orang lain lebih lama. 1196 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Itu hal terbaik yang terjadi pada mereka. 1197 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Dibintangi Lucille Ball. 1198 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Dibantu Vivian Vance. 1199 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW "LUCY IS A REFEREE" MUSIM 1, EPISODE 3 1200 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Anak-anak, wasitnya sudah dapat. -Sungguh? 1201 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Siapa? -Aku sendiri. 1202 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Ibu-ibu tahu apa soal futbol? -Terutama kau. 1203 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 The Lucy Show tentang dua wanita lajang yang membesarkan anak-anak mereka sendiri. 1204 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Mendapat banyak kritik di tahun pertamanya karena hanya menonjolkan Lucy dan Viv. 1205 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Lagi pula, kita sendirian di sini, dua wanita tanpa seorang pria. 1206 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Tak perlu kau ingatkan aku terus. 1207 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Bahkan dengan sedikit perubahan format, dua atau tiga kali, 1208 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 penonton selalu mengidentikkan dengan Lucy. 1209 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Ditambah tanpa suami, penonton jelas mengidentikkan 1210 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 jutaan wanita yang menjalani hidup tanpa seorang pria 1211 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 dan harus membesarkan anak-anak, serta dinamika di dalamnya. 1212 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Kalau yang ini? -Dia lucu. Kau suka domba hitam, Viv? 1213 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Suka? Salah satunya pernah kunikahi. 1214 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance berperan sebagai ibu tunggal yang bercerai. 1215 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Dia memperkuat banyak karakter feminis 1216 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 pada saat banyak rekan-rekan wanita di televisi 1217 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 tidak melakukannya. 1218 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Karakter yang dia mainkan di televisi pada masa itu 1219 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 memotivasi wanita berbagai usia. 1220 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Penanda. -Jangan pernah meledak. 1221 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY REKAMAN DI BALIK LAYAR 1222 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Harap tenang, mulai! 1223 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Hai. 1224 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Semoga kau menikmati acara kecil kami. 1225 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. AKTOR, KOMEDIAN, PENARI & PENYANYI 1226 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Kau beri kaum minoritas istirahat pekan ini? 1227 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Astaga. 1228 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Kaum minoritas bekerja pekan ini. 1229 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1230 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Ayahku produser acara itu. 1231 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Mereka sudah bercerai saat itu terjadi. 1232 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Ibuku selalu meneleponnya meminta saran. 1233 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Tak ada seorang pun yang sangat memahami suatu cerita 1234 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 dan memberi dasar-dasarnya dan apa yang kami butuhkan. 1235 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Dia bisa melihat apa yang terjadi di mana banyak orang lain tidak bisa. 1236 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Namun, dia tak menikmatinya seperti di awal kariernya 1237 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 saat dia masih belum mapan. 1238 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Dia menjadi sangat tertekan karena itu. 1239 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 Dia pun minum lebih banyak. 1240 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Pada dasarnya, kesehatannya memburuk dan dia tak bisa berpikir. 1241 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Sangat disayangkan karena tak ada yang sebagus dia. 1242 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Bagai memberi tahu pilot dia tak bisa terbang lagi 1243 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 karena dia tak cukup sehat. 1244 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Dia menyerah. 1245 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Kurasa itu yang mempererat hubungan mereka berdua 1246 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 bahwa dengan cara itu dia setia. 1247 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Namun, setelah acara itu, di mana begitu banyak hal tercipta, 1248 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 dia tak bisa melanjutkan. 1249 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Dia tak sanggup lagi. 1250 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Sementara Lucy, karena dia mulai dari nol, harus terus melanjutkan. 1251 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 RAPAT PEMEGANG SAHAM DESILU JULI 1964 1252 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Terima kasih, Oscar. Selamat pagi. 1253 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL MEMBELI SAHAM DESI 1254 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Apa kita siap? -Ya. 1255 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 "Laporan keuangan tahun buku yang ditutup pada tanggal 2 Mei 1964. 1256 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 "Penghasilan kotor tahun itu sebesar $23.885.252..." 1257 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Bukankah pekerjaanmu paling unik di seluruh dunia? 1258 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Bukankah kau satu-satunya wanita yang memimpin perusahaan sebesar Desilu? 1259 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 Di dunia bisnis, mungkin ya. 1260 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 Hal lain yang membuat pekerjaanku berbeda 1261 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 adalah aku bekerja setiap hari. Aku tak berdiam di kantor. 1262 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Aku di atas panggung The Lucy Show. -Aku tahu! 1263 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Itu membuat segalanya menjadi dua kali lipat. 1264 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Dia bilang, "Saat kunikahi orang Kuba itu, 1265 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "Desi melakukan segalanya. 1266 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Aku hanya 1267 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "datang pada hari Senin dan menjadi Lucy yang jenaka. 1268 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Semua sudah disiapkan." 1269 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Aku harus menangani masalah nyata menjalankan studio dengan caraku 1270 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 dan aku tiba di sana lebih awal, pulang lebih larut. 1271 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Aku harus mengawasi banyak hal yang kuminati, 1272 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 bisa saja kusuruh orang lain, tetapi saat itu kulakukan sendiri. 1273 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Saat kubilang lakukan ini, jangan bawa kamera itu masuk 1274 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 untuk pengambilan dekat karena ada bayangan kamera. 1275 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Ya. -Cari tahu cara menghilangkannya. 1276 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 Kami membawanya ke batas... 1277 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Aku tak tahu cara menerangi adegan tanpa lampu. 1278 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Titik. 1279 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Bukan itu yang kutanyakan. Bukan itu. 1280 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Dia bilang, "Kini aku harus berdebat." 1281 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 Dia belum pernah melakukan itu. 1282 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Dia bilang, "Nak, saat itulah mereka beri S di akhir nama belakangku." 1283 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Aku telah menjual satu pilot, The Greatest Show on Earth, 1284 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 yang akan tayang di ABC. 1285 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Acara satu jam yang penting bagi perusahaan. 1286 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS AKTOR / PRODUSER TELEVISI 1287 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Kami pun mendapat kontrak tiga tahun 1288 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 dengan perusahaan Danny Thomas. 1289 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Dia memproduksi enam atau tujuh acara di studioku yang lain. 1290 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens memproduksi The Greatest Story Ever Told 1291 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 dan Yesus Kristus membelah laut di lahan 16 hektare di Culver. 1292 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Kami sangat senang dengan itu. 1293 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Stok kami naik sedikit dan kami senang. 1294 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 PENGHASILAN BERSIH UNTUK DESILU NAIK 1295 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Ibuku menyukai proses kreatif. 1296 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Saat dia menjadi karakter Lucy dan Desi mengelola studionya, 1297 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 itu yang terbaik. 1298 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Saat dia harus melakukan keduanya, 1299 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 pertama, tampil di acara sendirian, 1300 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 lalu mengelola studio sendirian juga? Dia tak menyukainya. 1301 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Dia tak peduli sebagai wanita pertama dalam apa pun. 1302 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 AKU YAKIN DAN BERHARAP YANG TERBAIK. TERIMA KASIH, LUCY 1303 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Begitu ada yang memberi tawaran bagus, dia menerimanya. 1304 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU BERGABUNG KE PARAMOUNT 1305 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 Di Hollywood, pemenangnya adalah Lucille Ball. 1306 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 PRIMETIME EMMY AWARDS KE-19 1967 1307 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Aku tak percaya. Sungguh. 1308 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Aku tak menyiapkan pidato apa pun karena aku tak menduganya, 1309 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 sudah lama sekali. 1310 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Aku punya beberapa. 1311 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Semuanya... sangat berarti 1312 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 karena diberikan oleh kalian semua, bagian dari industri. 1313 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Entahlah, rasanya seperti 1314 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 semacam cara dan bagian dari apa yang kita lakukan. 1315 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Sudah lama pergi dan aku senang itu kembali. 1316 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 Terakhir kali kudapat, 1317 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 kupikir mereka memberikannya karena aku punya bayi. 1318 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Bayi itu kini berusia 14 tahun. 1319 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Aku cinta pekerjaanku. 1320 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Terima kasih atas pemberian kalian. 1321 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Aku memancing mencari jodoh 1322 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Dia memancing mencari jodoh 1323 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Akan kucari di setiap sungai -Akan dia cari di setiap sungai 1324 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Aku mendapat peluang besar pertama ikut audisi di luar Broadway. 1325 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Suatu malam, penonton riuh sekali 1326 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 sebelum tirai dibuka. 1327 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 Aku melakukan kesalahan dengan mengintip dan melihat keluar. 1328 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 Ternyata ada wanita berambut oranye di baris kedua. 1329 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Aku bekerja di Universal Amphitheatre 1330 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 yang belum ada atapnya. 1331 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Aku yang paling terkejut melihat dia di pertunjukanku. 1332 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Karena peranku kasar. Kita tak boleh berperan kasar. 1333 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Aku memainkan peran kasar, tetapi dia tertawa. 1334 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Kami ke belakang panggung dan dia bilang, "Hei, Nak." 1335 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Dia memanggilku begitu karena usianya 22 tahun lebih tua. 1336 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Dia sangat memotivasi dengan bilang, 1337 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Nak, jika kau membutuhkanku, hubungi aku." 1338 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Kena. 1339 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy membuatku merasa aku bisa melakukan dan mencoba apa pun, 1340 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 dan jangan takut salah. 1341 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Bahwa aku bisa bebas. 1342 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Dia sangat baik dan dia memberiku bimbingan. 1343 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Kurasa pada saat itulah dia memutuskan itulah perannya. 1344 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Ada wanita muda mengenakan kaos "I Love Lucy." 1345 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Berdirilah dan... -Lepaskan tanganmu, David. 1346 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Maaf. 1347 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Bisa kulihat kausnya. 1348 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Aku berusaha... 1349 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Kakak perempuan atau nyonya besar. 1350 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Ada beberapa aktor dari kelompok teater kami. 1351 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 LOKAKARYA DESILU 1352 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Membimbing orang, membimbing wanita muda. 1353 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Kurasa dia sangat bangga 1354 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE AKTOR, THE MARY TYLER MOORE SHOW 1355 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 saat orang yang dia bimbing dan sayangi berhasil. 1356 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS KOMEDIAN 1357 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Kurasa aku tak pernah berhenti mengingat dia, 1358 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 dia selalu ada di benakku dan di hatiku. 1359 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Dia benar. Kau sensasional. 1360 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY "LUCY IS REALLY IN A PICKLE" MUSIM 5, EPISODE 15 1361 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Lihat, Kim. Tampaknya kita ditakdirkan menjadi mentimun. 1362 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Menonton Lucy di acara selanjutnya, 1363 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 dia menjadi pria. 1364 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Anak muda. 1365 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Tolong jelaskan kenapa kau, seorang pelayan, 1366 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 duduk dan membiarkan pelanggan berdiri? 1367 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Karena ini rehat kopiku. 1368 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Kau bisa rehat kopi di dapur. 1369 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Sayang, kau bisa makan di dapur. 1370 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Dia kehilangan bahu untuk bersandar, yaitu Desi. 1371 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Ayahku mengidap kanker paru-paru, 1372 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 tak ada pengobatan lain saat itu, 1373 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 dan dia putuskan menjalani kemoterapi. 1374 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 Aku merawat dia. 1375 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Suatu saat, kutelepon ibuku. 1376 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 Kubilang, "Mungkin Ibu sebaiknya datang ke Del Mar. 1377 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Aku tak tahu berapa banyak waktu tersisa." Itu membuatnya takut. 1378 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Saat dia tiba, kubiarkan dia duduk di kamar Ayah. 1379 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Kulakukan hal paling konyol, 1380 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 kuputar acara I Love Lucy dan biarkan mereka menonton bersama. 1381 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Hei! Ini bagus, Fred. 1382 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Luar biasa. -Ya, luas dan lapang. 1383 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Semua daging bisa digantung di dalamnya. 1384 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Kau bercanda? Kau pasti... 1385 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hai, Ricky, sayang. 1386 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Rokok? -Terima kasih. 1387 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Dari luar, aku mendengar yang terjadi di dalam kamar. 1388 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Bisa kudengar mereka tertawa bersama. 1389 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1390 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Sayang, lepaskan! 1391 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Hei! Apa yang terjadi di sini? 1392 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Lalu Ibu pulang, dan dia bilang menangis sepanjang jalan. 1393 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Sekitar sebulan kemudian, saat sakit Ayah sangat parah, 1394 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 kutelepon Ibu dan bilang, 1395 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Bicaralah dengan Ayah. 1396 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Kurasa waktunya tak lama lagi. 1397 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Jika ada yang ingin kau katakan, sekarang saatnya." 1398 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Baiklah." 1399 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Kudekatkan teleponnya ke telinga Ayah seperti ini, 1400 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Ibu bilang, 1401 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Aku mencintaimu. 1402 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Aku mencintaimu." 1403 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Ayah bilang, "Aku juga mencintaimu, Sayang." 1404 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Esok harinya, pada pukul 12.05, Ayah meninggal di pelukanku. 1405 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Kupikir, dia sempat berbicara dengan Ibu, 1406 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 orang terakhir yang dia ajak bicara selain aku dan perawat, 1407 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 adalah ibuku. Itu bagus. 1408 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Lalu aku sadar, pada pukul 12.05 tanggal 2 Desember, 1409 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 dia koma selama 24 jam, 1410 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 hari mereka bicara adalah 30 November. 1411 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Hari jadi mereka. 1412 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 HARI KEMUDIAN 1413 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Dari John F. Kennedy Center for the Performing Arts di Washington, 1414 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 Penghargaan Kennedy Center Tahunan Kesembilan. 1415 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Saat ditawari peran Eliot Ness di The Untouchables, 1416 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK AKTOR, THE UNTOUCHABLES 1417 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 aku ingat wanita yang duduk di sana 1418 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 sedang duduk di kantor karena dia adalah bosnya. 1419 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Bos, dia pemilik studio. 1420 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Pasangannya yang meyakinkan aku untuk menerima peran itu. 1421 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Dia bilang, "Kita akan membuat acara televisi terbaik di televisi." 1422 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Dia pasti ingin berada di sini malam ini. 1423 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Aku akan bacakan sesuatu yang dia tulis. 1424 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "I Love Lucy hanya punya satu misi, membuat orang tertawa. 1425 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy membuatnya berkualitas. 1426 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Dia bisa melakukan komedi fisik paling liar dan paling berantakan, 1427 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "tanpa kehilangan daya tarik femininnya. 1428 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "The New York Times memintaku membagi pujian untuk kesuksesan 1429 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "antara penulis, sutradara, dan pemerannya. 1430 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Kubilang, 'Beri Lucy 90% bagian, 1431 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'bagi 10% lainnya di antara kita semua.'" 1432 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi menyimpulkan, "Lucy adalah acaranya, 1433 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv, Fred, dan aku hanyalah alat peraga. 1434 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Alat peraga yang sangat bagus, tetapi tetap saja alat peraga. 1435 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "Catatan 1436 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "I Love Lucy bukan sekadar judul." 1437 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Sebagian orang di industri ini masih mengatakan, 1438 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Kita harus mendapatkan bintang besar." 1439 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Kita harus bangkitkan beberapa, karena kebanyakan sudah mati. 1440 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Kita harus membuat bintang. 1441 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Bagaimana caranya? 1442 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Jangan cari orang yang memakai sweter di air mancur soda. 1443 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Itu cerita lama Cinderella. 1444 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Aku lebih suka mencari yang berpengalaman. 1445 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Orang yang tahu apa yang harus dilakukan saat diberi kesempatan besar 1446 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 dan mereka tak mengambil keuntungan. 1447 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 Bisnis pertunjukan artinya kesinambungan. 1448 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 Utamakan pertunjukan dari kepribadianmu. 1449 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Semua ini dapat diterapkan di rumah semudah menerapkannya dalam pekerjaan. 1450 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Itulah yang ingin kujelaskan nanti, 1451 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 tetapi aku tak mau menambah panjang rekaman ini. 1452 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Sampai jumpa. 1453 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy meninggal tiga tahun setelah Desi pada usia 77 tahun. 1454 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Karya mereka terus dirayakan di National Comedy Center 1455 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 dan Museum Lucille Ball Desi Arnaz. 1456 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Keduanya terletak di kampung halaman Lucy di Jamestown, New York. 1457 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Produser juga ingin berterima kasih kepada Desilu, LLC, 1458 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1459 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 dan seluruh keluarga Arnaz dan Luckinbill atas dukungan 1460 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 dan dorongan mereka dalam pembuatan film ini. 1461 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 1462 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti