1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Ciao, ciao. Uno, due, tre, quattro, pronti per registrare. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Ehilà. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 I miei genitori avevano dei nastri, 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 dei nastri audio che hanno conservato. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 "B" come bambini, che adoro. Purtroppo i miei crescono in fretta. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 "G" come gatti. Ammiro e invidio la loro autosufficienza. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 "D" come Desi. Lo ringrazio per i miei due figli sani e belli 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 e per la mia libertà. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Ci sono una ventina di nastri come questo. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Molti di questi aspetti li conosco solo io, nessun altro. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Sotto tutto il dolore e la delusione, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 alla base, c'è un amore incondizionato. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Ormai, 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL FIGLIA DI LUCY E DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 sono molto più indulgente quando ripenso a tutto questo. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Tante cose mi sono molto più chiare. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 La sitcom numero uno in America, Lucy ed io. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Ecco a voi Lucille Ball e Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 la squadra numero uno della televisione. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Questa è una di quelle cose che può capitare 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 una sola volta nella vita, se si è abbastanza fortunati... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Ciao! Ricky, vieni qui. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, qualunque cosa tu abbia fatto, ti perdono. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Per il resto del mondo, una coppia hollywoodiana non ha problemi. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Li abbiamo, ma credo che nessuno ci creda. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Con una casa, due auto e una piscina, quali problemi abbiamo? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Peccato che Lucille e Desi non fossero Lucy e Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Ero follemente innamorata di Desi 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 e non mi ero mai sentita così con nessun altro. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY E DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 È un privilegio presentarvi il coprotagonista 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 di Lucy ed io, un grande uomo e showman. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Signore e signori, il sig. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Grazie, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Buonasera. Grazie mille. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Benvenuti a Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Vorrei farvi conoscere la mia giovane rossa preferita, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 vicepresidente della Desilu Productions. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Il presidente sono io. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Signore e signori, la madre dei miei figli. Interpreta Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 È bellissima! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Grazie, mami. Grazie. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Questo... A proposito, io interpreto Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 PROVE TRUCCO LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Ehi, guarda qua. È la sera prima che ci sposassimo. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Ci siamo divertiti, no? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Sissignore. Questi sono stati i 15 migliori anni della mia vita. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Cos'hai? -Siamo sposati solo da 13 anni. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Beh, sembrano 15. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Cosa? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 No, voglio dire che mi sembra impossibile 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 che tutto questo divertimento sia durato solo 13 anni. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 VOCE DI DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 La serie è stata una delle cose più belle accadute nella mia vita. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Ma il motivo per cui è così 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 è che Lucy era il personaggio più amato al mondo. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Alzi la gamba destra all'altezza della sbarra. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 LUCY ED IO - "IL BALLETTO" STAGIONE 1, EPISODIO 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Ora abbassi la gamba sul pavimento, molto lentamente. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Era impavida quando recitava. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT ATTRICE, CANTANTE, COMICA E AUTRICE 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Era molto fisica. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Signora, giù la gamba. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Era bellissima ma non temeva di sembrare brutta. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER ATTRICE, CANTANTE, AUTRICE E FILANTROPA 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Qualcosa che non si è quasi mai visto fare alle donne. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Indossava vestiti goffi, scuriva i denti, usava parrucche assurde, faceva di tutto, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 e penso che sia per questo che sia godibile ancora oggi, 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 perché erano risate di pancia. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Non amo quando la gente reputa semplice il suo lavoro. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Essere una donna non era un vantaggio nell'industria televisiva degli anni '50. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - DIRETTRICE ARCHIVI E RICERCA - NATIONAL COMEDY CENTER 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Non era fortunata, ma un autentico genio. Ha costruito il suo successo. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Studio Lucy da quando avevo cinque anni. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 È evidente che seguisse un approccio scientifico 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 per stimolare le risate. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 VOCE DI LUCILLE BALL 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Mi venne in mente qualcosa che avevo letto sul "senso incantato del teatro". 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Io interpretavo Lucy e Desi un uomo nella media. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Dicemmo: "Ok, ora recitiamo, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "così non avremo problemi a credere a ciò che facciamo." 83 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Ecco qua! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Le assomiglia abbastanza. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 È eccellente, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 È come saltare dritti nelle cose piuttosto che pianificare. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 A volte, guardare il lato ridicolo quando le cose vanno un po' male. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Non ho mai iniziato davvero a fare l'attrice. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Avevo un nonno che non perdeva mai uno spettacolo di vaudeville. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Ci portava con lui ogni sabato. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 In due ore e mezza la gente piangeva e rideva, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 era pura magia. Penso che questo mi abbia stimolato a entrare nel settore. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Nostro padre morì prima che nascessi, 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL FRATELLO DI LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 quindi ci crebbe mio nonno. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT NONNO DI LUCY E FRED 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Era un uomo molto gentile, come un padre. 99 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 JAMESTOWN, NEW YORK 100 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Vivevamo sul lago Chautauqua. 101 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 CASA NATALE DI LUCY E FRED 102 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Erano anni difficili. 103 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Non conoscevamo nessuno che fosse ricco. 104 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 In famiglia tutti lavoravano senza sosta. 105 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL MADRE DI LUCY E FRED 106 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Comandava Dede. Era molto autoritaria. 107 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy aveva preso da lei. 108 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Lavoravo a Celoron Park. 109 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Cucinavo hamburger e urlavo: 110 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Attenzione! Non andate di là, venite qua e mangiatevi un hamburger." 111 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Spaventavo a morte le persone. E facevo anche buoni hamburger. 112 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy è sempre stata determinata e, 113 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 quando io avevo 12 anni, si trasferì a New York. 114 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Un giorno mi stavo allenando al tiro al bersaglio con la mia fidanzatina. 115 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 C'eravamo io, lei 116 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 il nonno e un bambino, figlio dei vicini. 117 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 La mia fidanzata stava puntando il fucile, 118 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 e il bambino saltò su allo stesso tempo dello sparo. 119 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 restando paralizzato per il colpo alla schiena. 120 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Non era colpa di nessuno. Fu un incidente. 121 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 I vicini chiesero tutti gli averi di mio nonno. 122 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 Dichiararono in tribunale che mio nonno 123 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 ci aveva fatto usare il bambino come bersaglio. 124 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Fu una cosa orribile, 125 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 rovinò la nostra vita domestica: ci trasferimmo, 126 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 e mio nonno non fu più lo stesso. 127 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 LADIES' HOME JOURNAL INTERVISTA DI BETTY HANNAH HOFFMAN 128 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Pensi che questo incidente 129 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 abbia rafforzato il tuo sentimento di famiglia e di cura per loro? 130 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Sì, forse. Ma ero troppo giovane per potermi prendere cura di loro. 131 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Mentre in quegli anni i soldi in casa diminuivano, 132 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 cercavo in tutti i modi di fare qualcosa per togliere il peso dalle loro spalle. 133 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Arrivata qui a 15 o 16 anni, non conoscevo nessuno nel mondo dello spettacolo 134 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 e non sapevo nemmeno come cercarlo sui giornali. 135 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Trovavo lavori da showgirl, ma non duravano mai troppo. 136 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Perché entro due settimane si rendevano conto che ero un disastro. 137 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Quindi mi sono detta: "Ne ho abbastanza, scoprirò 138 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "come fare qualcosa che mi faccia guadagnare." 139 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Così divenni una modella, un'ottima modella. 140 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Per aggiungere un po' di stile, cambiai il mio nome in Diane Belmont. 141 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Dicevo anche che venivo dal Montana, quindi mi affibbiarono un soprannome. 142 00:10:42,519 --> 00:10:43,436 DUE PISTOLE 143 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Due pistole. 144 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Era luglio, camminavo per strada, e qualcuno mi disse: 145 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Andresti in California?" E io: "Ovunque, per sfuggire a questo caldo." 146 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 LE RAGAZZE GOLDWYN 147 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 Servivano 12 ragazze spigliate per Sam Goldwyn. 148 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 All'ultimo momento, una madre impedì a sua figlia di partecipare. 149 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy disse: "Sei abbastanza alta, piacerai al signor Goldwyn. 150 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Non c'è tempo per il provino." Grazie a Dio. 151 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Non ce l'avrei fatta, non ho mai fatto un provino in vita mia. 152 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Viaggiammo in treno e iniziammo il lavoro, 153 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 che anziché sei settimane durò sei mesi, 154 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 il film Il museo degli scandali con Eddie Cantor. 155 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Mi trovai benissimo con tutti nello studio, 156 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 amavo Hollywood. 157 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Lo vedevo come un posto in cui vivere, dove avrei portato la mia famiglia. 158 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Non sarei mai tornata indietro. 159 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Perché sei conciata così, Lucy? 160 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Accidenti, mi riconosci. 161 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Se non avessi indossato questo, avresti capito chi ero? 162 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Ovviamente. Cosa vorresti dimostrare? 163 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Mi stavo solo esercitando. 164 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Noi star del cinema dobbiamo travestirci o i nostri fan ci assalgono. 165 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Incredibile, è Lucy Ricardo. Posso avere il suo autografo? 166 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, non fare lo scemo. 167 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 E chi lo fa? 168 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Lo voglio su un assegno per il mese di affitto. 169 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Avrai i tuoi soldi, mio caro. Noi star paghiamo sempre le bollette. 170 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Un momento. La star non doveva essere Ricky? 171 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Tranquilla, lo diventerà anche lui. 172 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Anche? 173 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 La prima volta che vidi Ricky ero piccolo e vivevo nella Valle di San Fernando. 174 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO DRAMMATURGO / PROFESSORE CUBANO 175 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Buongiorno, caro. 176 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Ho imparato l'inglese guardando Lucy ed io. 177 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi ha portato raffinatezza 178 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 laddove gli ispanici non erano mai stati visti così. 179 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 C'era Carmen Miranda, 180 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 con le banane. 181 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 C'era Cesar Romero, ma non interpretava mai cubani. 182 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Ma arrivò Desi e disse: 183 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Sono Cuban Pete. Sono il re della rumba." 184 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Sì! 185 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Sono arrivato in questo Paese al verde 186 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 VOCE DI DESI ARNAZ 187 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 e senza conoscere l'inglese, 188 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 quindi cercavo solo di racimolare qualche dollaro. 189 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Perché non avevo niente da cui iniziare. 190 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Mio padre disse: "Oggi compi 16 anni. 191 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "Nel mio mondo significa che non sei più un bambino. 192 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Ora sei un uomo." 193 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Trovai lavoro come pulitore di gabbie in un allevamento di canarini. 194 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 Ricevevo $ 15 a settimana e un pasto. 195 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Un tizio aveva una piccola banda musicale, The Siboney Septet. 196 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Mi offrì $ 39 a settimana. Entrai così nel mondo dello spettacolo. 197 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Mio padre terminò le superiori a malapena, 198 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 ma ebbe modo di imparare dai migliori. 199 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Imparò come far funzionare una banda grazie a Xavier Cugat. 200 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT MUSICISTA E DIRETTORE MUSICALE SPAGNOLO 201 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Era il re della rumba, il re della musica latina. 202 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - ATTRICE, CANTANTE, COMICA E CHITARRISTA FLAMENCO ISPANO-AMERICANA 203 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Cugat mi notò quando avevo 16 anni, e mi portò negli Stati Uniti, 204 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 dove piacevo alla gente, grazie a Dio. 205 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat ha scoperto tanti artisti eccellenti e di talento. 206 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 E io sono una di loro. 207 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat scoprì Desi e capì che era un vero sognatore. 208 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Io conobbi Desi perché conoscevo Xavier Cugat. 209 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Avevano molto in comune, anche se Cugat era più grande, 210 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 perché anche Cugat era nato a Cuba, 211 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 quindi erano davvero due gocce d'acqua. 212 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat, il maestro, e Desi, l'allievo. 213 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Fu la migliore esperienza in assoluto. 214 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 E, anche se non mi pagava granché, 215 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 imparai tanto sulla gestione delle bande musicali. 216 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Fu come andare al college. 217 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Ero davvero grata di far parte di questo mondo. 218 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Ne facevo parte, non mi importava cosa facevo. 219 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Non serviva chiedermi due volte di fare qualcosa. 220 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Dicevo: "Voglio saperlo, voglio sapere come farlo." 221 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 SILENZIO PREGO 222 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY & KATHARINE HEPBURN SUL SET DI PALCOSCENICO 223 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Allora non avevamo orari. 224 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Lavoravamo fino alle 3:00 di notte e tornavamo sul set alle 6:00. 225 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Quando non sei né troppo bella né troppo brillante, 226 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 attiri l'attenzione in ogni modo possibile. 227 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Cercate sempre di far ridere. Non prendete niente sul serio? 228 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 PALCOSCENICO 1937 229 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Se rimanessi senza lavoro per un anno, lo faresti anche tu. 230 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Ho avuto modo di lavorare tanto perché non mi importava cosa facevo. 231 00:17:02,482 --> 00:17:04,025 LA RAGAZZA DI PARIGI 1936 232 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Erano sempre scene d'azione, che nessun'altra voleva fare. 233 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Erano tempi in cui c'erano i genitori negli studios. 234 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Erano la nostra sicurezza. 235 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 C'erano reparti pubblicitari che ci rendevano di un certo tipo, 236 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 ci vestivano, ci preparavano 237 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 e ci piazzavano in film di serie B, che lo volessimo o no. 238 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Non mi è mai importato. 239 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Sapevo di fare un apprendistato ben pagato e questa è la differenza. 240 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela fu la prima persona della RKO a interessarsi 241 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS MANAGER TALENTI DELLA RKO 242 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ai giovani che avevano sotto contratto, 243 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 e diventai, per sua ammissione, una delle sue migliori allieve. 244 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Ero felicemente parte del suo gruppo, con cui circondava Ginger. 245 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS ATTRICE / FIGLIA DI LELA 246 00:17:52,490 --> 00:17:53,324 CAPPELLO A CILINDRO 1935 247 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger lavorava più sodo di chiunque altro abbia conosciuto. 248 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Agli esordi, non era una grande ballerina, 249 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 né una grande star, né una grande attrice. 250 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Tutte queste cose le ha imparate con un lavoro durissimo. 251 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 La RKO fu molto buona con me. 252 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Sono davvero grata di essere cresciuta grazie a loro. 253 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Dopo un po', mi mandavano i copioni e dicevano: 254 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Può interessarti?" 255 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Un giorno, lessi in una descrizione: "tipo Lucille Ball". 256 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Fu una delle più grandi emozioni che potessi provare. 257 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Notare che qualcuno sapesse chi era Lucille Ball. 258 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Dissi: "Cugat, devo lasciarvi, devo creare una mia banda." 259 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 E lui: "Vai a Miami." Organizzai un concerto lì. 260 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Dissi: "Ho una serata, mandami la banda." 261 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Dopo i primi pezzi, il titolare disse: "Basta così! 262 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 "È il peggior sound che abbia mai ascoltato in vita mia." 263 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 E aveva ragione. 264 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Così dissi: "Lasciami capire cosa non va." E avevo con me una grande conga. 265 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 A Cuba, a carnevale, chiunque fa il trenino con la conga, 266 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 soprattutto nella mia città natale. È come il martedì grasso a New Orleans. 267 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 L'intera isola si riversa a Santiago e fa trenini al suono di conga. 268 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Comprai una bottiglia di rum e dissi: "Bevete. Proveremo una cosa nuova." 269 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 La conga ebbe inizio così. 270 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 La mia danza di disperazione. 271 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Tutti quei ritmi afrocubani 272 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 divennero i ritmi cubani per antonomasia grazie a lui. 273 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Uno, due, tre. 274 00:19:57,239 --> 00:19:58,616 LA PRIMA È STATA EVA 1941 275 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 COLPO DI FULMINE 1941 276 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Uno, due, tre, calcio. 277 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSURATO 278 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Quando segui un ritmo così intenso, ti arriva fin dentro alle ossa. 279 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Facevo uno spettacolo a Broadway, chiamato Too Many Girls, 280 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 EX CANTANTE DA SPIAGGIA FORSE IL NUOVO VALENTINO 281 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 e poi la RKO lo acquisì per un film, 282 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 chiamandomi a Hollywood per la stessa parte che avevo a Broadway. 283 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Mi dissero che avrei interpretato una ragazza ingenua in Too Many Girls, 284 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 e avevo appena finito le riprese di un film chiamato Balla, ragazza, balla, 285 00:20:38,364 --> 00:20:39,949 BALLA, RAGAZZA, BALLA 1940 286 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 in cui ero una sfacciata regina del burlesque. 287 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Ripetetti quella scena tutto il giorno 288 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 e, all'ora di pranzo, andai alla mensa. 289 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Avevo un occhio nero e dei lividi sul viso. 290 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Fu proprio allora che incontrai Desi Arnaz. 291 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT REGISTA, TOO MANY GIRLS 292 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Stavamo provando la musica, diretti da George Abbott. 293 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Mi dissi: "Sarà lei l'ingenua? Roba da matti." 294 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Più tardi, nel pomeriggio, ci fu il primo incontro. 295 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 E dissi al pianista: "Amico, questo è un gran pezzo di donna." 296 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Lui rispose: "L'hai già vista stamattina. È Lucille Ball." 297 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 E io: "Quella è Lucille Ball?" 298 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Per favore, può venire qualcuno? Un cameriere è svenuto. 299 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Mi raggiunse. 300 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Le dissi: "Se non hai niente da fare stasera, 301 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "ti piacerebbe imparare a ballare la rumba?" 302 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 E lei: "Non ho impegni e mi piacerebbe." 303 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL ESCE CON UN BEL CUBANO, DESI ARNAZ. 304 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 CONSEGNA SPECIALE 305 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 SIG.NA LUCILLE BALL 306 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 MI MANCHI TERRIBILMENTE E TI AMO TANTO 307 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 "Ascolta, mi ami?" E lei: "Sì. Ti amo." 308 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Io: "Voglio dei figli." 309 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 E lei: "Qualcos'altro?" 310 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Ci sposammo sei mesi dopo. 311 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL SPOSA UN ATTORE 312 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Come definiresti la parola "amore"? 313 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Non lo so. 314 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Già ascoltare la parola è una cosa meravigliosa. 315 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 Implica non tanto il non commettere errori 316 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 ma il fare qualsiasi cosa al mondo per rendere qualcuno più felice. 317 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Per me è voler compiacere, 318 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 volermi dedicare a lui. 319 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Non mi era mai stato chiesto prima. 320 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Tu come lo definiresti? 321 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Già. 322 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 VOCE DI EDUARDO MACHADO 323 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Nessuno voleva che lui avesse a che fare con lei, perché era un tabù 324 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 che una donna bianca sposasse qualcuno dalla pelle più scura. 325 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Per di più se sei percepito come esotico, come i cubani. 326 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, IL RUBACUORI CUBANO 327 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Appassionati e irascibili, piuttosto che intellettuali o altro... 328 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 UN'ONDA TORRIDA DA CUBA HA TRAVOLTO LUCILLE BALL. 329 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Ma entrambi furono irremovibili, 330 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 e fu l'inizio della scalata di un'alta montagna. 331 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Hai capito fin dall'inizio che sarebbe stato difficile? 332 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Cercavo di non concentrarmi troppo sui pensieri negativi. 333 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Sapevo che la cosa era instabile. 334 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky sarà a casa presto. 335 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 LUCY ED IO - "LA SUOCERA DI LUCY" STAGIONE 4, EPISODIO 8 336 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky, casa, presto. 337 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Presto? 338 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Ciao, tesoro... Mamma! 339 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Quando sei arrivata? 340 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Non è meraviglioso? 341 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Mia suocera non era così esigente con me quanto lo era con Desi. 342 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Ho passato molto tempo con lei, ci trovavamo bene. 343 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Venne a Hollywood non appena vi trasferiste qui? 344 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Sì. Lo seguiva ovunque. 345 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA MADRE DI DESI 346 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Suo marito l'aveva lasciata e Desi si prese cura di lei. 347 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 VOCE DI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 348 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Mia madre e mio padre si prendevano cura delle loro famiglie. 349 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 La sera del loro primo appuntamento, la prima sera che si incontrarono, 350 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 si raccontarono quelle storie. 351 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Non vedevo l'ora di portare i miei qui e stare sotto lo stesso tetto. 352 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Così poteva funzionare. 353 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Sua madre era nullatenente, 354 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 così mamma finì per fare da capofamiglia 355 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 e prendersi cura di loro per il resto della sua vita. 356 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Lo stesso per mio padre. 357 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 I suoi divorziarono non appena sua madre arrivò negli USA, 358 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 e lui dovette prendersi cura di lei per il resto della sua vita. 359 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Il punto fermo nel loro matrimonio 360 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 era l'importanza della famiglia. 361 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 La prima volta che ho visto Lucy sullo schermo, 362 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 era in un film girato dalla MGM in Technicolor, 363 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 chiamato Mademoiselle Du Barry. 364 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 E la trovai davvero splendida 365 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 coi capelli rosso arancio e la sua carnagione. 366 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Ma quei film 367 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 non lasciavano intravedere il suo talento comico. 368 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Non avevo idea che fosse una comica. 369 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Non sapevano che aveva quelle abilità, 370 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 e lo trovo un grande crimine. 371 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Davvero. Un grande crimine artistico. 372 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 La chiamavano la regina dei film di serie B. 373 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Dei film di serie B dell'epoca. Con budget minori. 374 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Eri invidioso del suo successo? 375 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 No. Per niente. 376 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Ma non potevo stare fermo a non fare niente. 377 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Aveva un contratto con la Metro ma non lo chiamavano, 378 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 così entrò nell'esercito. 379 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Quando lasciò l'esercito, se ne andò in giro con la sua banda. 380 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Per cinque anni. 381 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Era stato tre anni e mezzo nell'esercito. 382 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Per otto anni e mezzo dei nostri primi nove anni, non siamo stati insieme. 383 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Mi dica. Com'è essere sposati con una persona di spettacolo? 384 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 È davvero entusiasmante. 385 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Dopotutto, non c'è business come lo show business. 386 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Può scriverlo. 387 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Bene. 388 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Dunque non è gelosa? 389 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Perché mai dovrei esserlo? 390 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Beh, dopotutto Ricky è un uomo bello e affascinante, 391 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 sempre circondato da attrici. 392 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Beh... 393 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 E frequenta locali notturni ogni sera. 394 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Quando dice che è alle prove, è alle prove. 395 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Posso scrivere anche questo? 396 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Certo. 397 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Immagino che sia questo tipo di fiducia a far durare il vostro matrimonio. 398 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Non è così? 399 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Ho detto che è questo tipo di fiducia a far durare il vostro matrimonio. 400 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Sì, è il tipo di fiducia che bisogna avere 401 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 in qualsiasi tipo di matrimonio. 402 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Ormai da più di un decennio, ho un posto in prima fila 403 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 nell'osservare come è stata caratterizzata la carriera di Lucille Ball, 404 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 e noto un'enfasi davvero eccessiva 405 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON - DIRETTRICE ESECUTIVA NATIONAL COMEDY CENTER 406 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 su quanto potesse essere ostinata. 407 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Pensate a quante volte 408 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 dev'essere stata vittima di paternalismo sui set. 409 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Tesoro, nessun marito può sopportare 410 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 di vivere con una moglie che ha sempre ragione. 411 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Nemmeno quando ha ragione? -No. 412 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 È più di quanto un uomo possa sopportare. 413 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 E, come donna, dovevi essere davvero bravissima, 414 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 perché non saresti stata apprezzata con facilità. 415 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Si impegnava a migliorare costantemente. 416 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Non ha smesso neanche un momento. 417 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Quando ho dovuto decidere cosa intendevo fare, 418 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 ho ripensato a cosa avevo fatto nei film. 419 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 E sono rimasta stupita di scoprire 420 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 che avevo scelto ben otto o nove scene domestiche. 421 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 So che se interpreto un ruolo che capisco 422 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 di casalinga o di segretaria, 423 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 posso farlo bene, perché l'ho vissuto. 424 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Finalmente ebbi il mio grande esordio con le commedie radiofoniche. 425 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 È il momento di My Favorite Husband, con Lucille Ball. 426 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O a tutti. 427 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Quando conobbi Lucy, ero spaventata a morte. 428 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 VOCE DI MADELYN PUGH DAVIS SCENEGGIATRICE 429 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Non avevo mai incontrato una vera star del cinema. 430 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 VOCE DI BOB CARROLL JR. SCENEGGIATORE 431 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Lavoravamo per la CBS. Avemmo modo di scrivere le sceneggiature. 432 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Era il nostro primo vero grande show, e Lucy aveva le idee molto chiare. 433 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Non era contenta di alcuni copioni, 434 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 ed ero terrorizzata dal fatto che avrebbero potuto licenziarci. 435 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 VOCE DI JESS OPPENHEIMER PRODUTTORE / SCENEGGIATORE CAPO 436 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Il programma era alla 12ª settimana e non stava andando affatto bene. 437 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Quindi scrissi un copione io. 438 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess aveva molta esperienza come produttore e sceneggiatore capo, 439 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 così si unì a noi e ci organizzammo. 440 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER FIGLIO DI JESS OPPENHEIMER 441 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Nel 1948, mio padre scriveva 442 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 per The Baby Snooks Show, con Fanny Brice, 443 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 una delle più grandi star di Hollywood. 444 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny ebbe una discussione sullo stipendio con la CBS e lasciò il programma. 445 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Così si ritrovò disoccupato. 446 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Aveva appena avuto un bambino e comprato casa. 447 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Era aperto a nuovi lavori, anche se i suoi amici dicevano: 448 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Non lavorare per Lucille Ball. È difficile lavorare con lei." 449 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 IN ONDA 450 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 MY FAVORITE HUSBAND EPISODIO DEL 2 OTTOBRE 1948 451 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Eccoci qua, tesoro. -Ora mi chiami "tesoro"? 452 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Ma cosa sono quando siamo soli? La tua schiava. 453 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Mi hai picchiata con un bastone e mi hai persino spinta giù per le scale. 454 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Non mi importa di me stessa, ma poi hai spinto anche i bambini. 455 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -I bambini? Ma no. -Allora dove sono? 456 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Dopo dieci anni di esperimenti, 457 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 la televisione ora reclama il suo posto come nuova arte e industria americana. 458 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Con l'inaugurazione di trasmissioni televisive regolari, 459 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 chi ha una TV vive la nuova esperienza di ricevere immagini tramite l'etere. 460 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Era una novità per tutti, produttori e pubblico, 461 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 e gli studios erano diffidenti. 462 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 463 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW 24 DICEMBRE 1949 464 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Ti adoro, lo sai? 465 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Te e il tuo show radiofonico del venerdì, My Favorite Husband. 466 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 La CBS voleva adattare per la TV il suo show radiofonico, 467 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 e lei disse: "Lo farò se Desi interpreta il marito." 468 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 469 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 No. 470 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 PRIMA APPARIZIONE TELEVISIVA DI LUCY E DESI INSIEME 471 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Voglio che canti Babalu, ma aspetta. 472 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Nessuno voleva che interpretasse mio marito, perché era cubano 473 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 e volevano una tipica coppia americana. 474 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Avevano sempre sognato di stare insieme, lavorare insieme 475 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 e poter mettere su una famiglia. 476 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Devi sempre suonare in giro, Des? 477 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Sposati da nove anni, siamo stati insieme un anno e due mesi. 478 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 È triste. 479 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Non si possono avere figli così. 480 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Non si fanno per telefono. 481 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Dissi a Lucy: "Forse hanno ragione loro. 482 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Forse nessuno crederà che insieme funzioniamo." 483 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 A quei tempi avevo una big band. 484 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Facevamo vaudeville. 485 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Così dissi a Lucy: "La prossima volta che vado in tour, vieni con me. 486 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Faremo un paio di scenette e vedremo che ne pensa il pubblico." 487 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Ci consideravano qualcosa di bizzarro o potevano apprezzarci insieme? 488 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Non sapevamo cosa aspettarci. 489 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob e Madelyn ci scrissero uno sketch. 490 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Fece la parte del clown e "Cuban Pete" con me, 491 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 facendomi saltare il cappello, 492 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 e il pubblico di tutto il Paese adorò vederci insieme. 493 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Il capo della CBS ci disse: 494 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Beh, sono sposati da dieci anni, 495 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "forse crederanno che sono proprio così." 496 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Nel frattempo, mi sentivo molto strana. 497 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 E dissi: "Sono incinta." 498 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Avevo aspettato tutti quegli anni, ma ora sapevo di esserlo. 499 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Cosa provavi? 500 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Ero euforica, ma non avevo ancora fatto test o visite. 501 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Feci il test a New York, ma Winchell aveva una spia, 502 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 o una talpa, nel laboratorio medico. 503 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL GIORNALISTA DI GOSSIP 504 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 Faceva queste cose da anni. 505 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Seppero il risultato del test prima di me. 506 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 E Winchell lo rivelò nel suo show della domenica sera. 507 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell dispensa gossip su Broadway e scoop freschi, 508 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 in un mix mozzafiato agli ascoltatori della domenica sera. 509 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Svegliai Desi: "Avremo un bambino! Il test è positivo." 510 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Rispose: "Come lo sai? Avrai il risultato lunedì." 511 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Dissi: "Me l'ha detto Winchell." 512 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 E lui: "Sei felice?" 513 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Pensare che Lucille Ball ha avuto difficoltà a restare incinta 514 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 e ha risposato Desi Arnaz con una cerimonia cattolica 515 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 perché sua suocera credeva 516 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 che non potesse rimanere incinta 517 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 perché non si erano sposati in chiesa, 518 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 e sapere che Walter Winchell divulgò la notizia 519 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 della sua gravidanza prima che lei stessa lo sapesse 520 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 mi fa venire da piangere per lei. 521 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Credi che aver fatto vaudeville abbia influito sulla perdita del bambino? 522 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Non lo so. 523 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Nel periodo di Natale del 1950, 524 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 la CBS si accordò con Lucy e Desi per un episodio pilota. 525 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Ma l'accordo non diceva nulla sul contenuto dello show. 526 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 VOCE DI LAURA LAPLACA 527 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Lucy e Desi avrebbero dovuto interpretare delle star del cinema, 528 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 ma l'idea fu cambiata subito. 529 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 SINDACATO DEGLI SCENEGGIATORI 530 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 RICEVUTI DA JESS OPPENHEIMER LUCY ED IO 531 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 A mio padre venne l'idea di un uomo cresciuto nel mondo dello spettacolo, 532 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 che vuole allontanarsene e avere una vita familiare normale. 533 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Sai come la penso. Non voglio mia moglie nel mondo dello spettacolo. 534 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 E sposa una ragazza che muore dalla voglia di farne parte. 535 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Sì, ti conosco, Ricky Ricardo. 536 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Siccome diventerai una grande star della TV, 537 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 mi metti da parte come una scarpa vecchia. 538 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Incorporarono materiale scritto da Bob e Madelyn 539 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 per il vaudeville. 540 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "EPISODIO PILOTA INEDITO" REGISTRATO IL 2 MARZO 1951 541 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Partiamo non appena è pronto, professore. 542 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Facemmo un episodio pilota incredibile. 543 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Fu un vero successo. 544 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Dopo l'episodio pilota, 545 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PRESENTA "LUCY ED IO" 546 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 trovarono uno sponsor per la serie. 547 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 E la cosa incredibile era che Lucy 548 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 era al quinto mese quando girò l'episodio pilota. 549 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Quando finalmente restai incinta, piansi di gioia. 550 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Non potevo crederci. 551 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Così ebbi mia figlia Lucie. 552 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Stetti davvero male dopo il parto, mi ci volle un mese per riprendermi. 553 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi era un padre perfetto per la piccola Lucie. 554 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Ti piaceva cambiare i piccoli e fargli il bagnetto? 555 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Oddio, sì. Me li sarei mangiati. 556 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 E dovevo tornare al lavoro, quindi perdevo ore e ore. 557 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Quando iniziammo 558 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 con Lucy, le routine e le dinamiche non erano ancora state stabilite, 559 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 quindi ci trovammo immersi in qualcosa di cui nessuno di noi sapeva nulla. 560 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 In quel periodo registrammo uno show in California, 561 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 ma lì avevano solo un semplice vidigrafo, 562 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 per giunta di pessima qualità. 563 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Io e Lucy cercavamo di stare insieme da parecchio tempo 564 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 e non intendevamo andare a New York. 565 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Dissi: "Perché non usiamo la pellicola? 566 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Così tutti avrebbero la stessa qualità." 567 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 E la CBS rispose: 568 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy recita meglio davanti a un pubblico." 569 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 E avevano ragione. 570 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Recita meglio di fronte a un pubblico. 571 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Quindi dissi: "Perché non registriamo su pellicola, di fronte a un pubblico?" 572 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 Dissero: "Sai come si fa?" e io: "Certo", ma non ne avevo la minima idea. 573 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Scoprimmo che era un ottimo produttore 574 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 e ne rimanemmo stupiti tutti. 575 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Soprattutto, capì che doveva assumere collaboratori validi 576 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 e lasciarli lavorare. 577 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi non lasciava nulla al caso. 578 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Aveva idee molto precise 579 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS FIGLIO DI MARC & EMILY DANIELS 580 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 su chi inserire nella squadra. 581 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS REGISTA, LUCY ED IO (1951-1953) 582 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Mio padre era un regista agli albori della televisione. 583 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Aveva già lavorato a decine 584 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 di produzioni televisive in diretta a New York. 585 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA, LUCY ED IO 586 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund era un esperto straordinario di luci e riprese cinematografiche, 587 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 rinomato nell'industria cinematografica. 588 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - ADDETTO STAMPA JESS OPPENHEIMER - PRODUTTORE / AUTORE 589 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - MARKETING PHILIP MORRIS CARROLL NYE - ADD. STAMPA / EX ATTORE 590 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess e Bob Carroll, sceneggiatori esperti. 591 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn al montaggio. 592 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi era un vero collaboratore, 593 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 ed è così che ottieni le cose migliori. 594 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Ehi, cos'è questo? -Non saprei. 595 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Ma dai, è mezzo cavallo. 596 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Ehi, guarda! Ecco il resto. 597 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 598 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Perfetto! Ci travestiremo da cavallo. -Ma ci vogliono due persone. 599 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Beh, che fai stasera? -Penso di poterlo fare. 600 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Dai! Proviamo. -Ok. 601 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 602 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Sto facendo di tutto per te. Potresti fare questa piccola cosa per me. 603 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Anche se è per beneficenza, 604 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 non sarò mai il didietro di un cavallo. 605 00:40:15,248 --> 00:40:16,666 VIVIAN VANCE ETHEL MERTZ, LUCY ED IO 606 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 Avendo lavorato con lei alla fine degli anni '40, 607 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 fu mio padre a convincere Vivian Vance a interpretare il ruolo di Ethel. 608 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 VOCE DI JOURNEY GUNDERSON 609 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 La cultura del tempo metteva le donne l'una contro l'altra, 610 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 con poche opportunità per loro di lavorare come compagne di squadra. 611 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Sembrano donne marziane. 612 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Non si era mai visto prima delle buffonate di Lucy ed Ethel. 613 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Si tengono in scacco a vicenda. 614 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Oh, no, non mi coinvolgerai in questo! 615 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Ascoltami, faccia da bimba. 616 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Cospirano insieme e si dispiacciono l'una per l'altra. 617 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Mi fido di te. 618 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 È importante che ragazze e donne lo vedano. 619 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Buongiorno, Lucy, ti ho portato la posta. 620 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Ti ho approvato sin dal giorno in cui ti ho visto. 621 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Sei stata assunta senza che ti vedessi, ricordi? 622 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VOCE DI VIVIAN VANCE 623 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Già. Me lo sono chiesto spesso, sig.na Ball. 624 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Mi avevi già visto? Me lo sono chiesto spesso, ma chi lo sa? 625 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 626 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Dove sei? 627 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Sono proprio qui, caro. 628 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, come sei cambiata. 629 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Già, ho cambiato acconciatura. 630 00:41:49,425 --> 00:41:51,761 WILLIAM FRAWLEY FRED MERTZ, LUCY ED IO 631 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Nessuno voleva Bill Frawley nei panni di Fred. 632 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Non lo volevano né le reti né le agenzie. 633 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Dicevano che non faceva nulla da molto tempo. 634 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Aveva un problema con l'alcol, 635 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 e, più lo denigravano, 636 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 più lo ritenevo giusto per la parte. 637 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Dai. 638 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Molla subito la mia lavatrice. -No. 639 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Lasciala! -Non voglio che tu rimanga incastrato. 640 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Ma lo voglio io! -Non ti conviene! 641 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Giù le mani dalla mia lavatrice. 642 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Perché dovrei, se appartiene a noi? 643 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Adesso basta! 644 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Guardate cosa è successo alla vostra lavatrice! 645 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Una delle cose davvero magiche di questa sitcom 646 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 era vedere una squadra lavorare con un livello di abilità 647 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 che non si vedeva molto spesso. 648 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Erano tutti molto amici, come in un piccolo gruppo teatrale. 649 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 L'unico punto di attrito era fra Frawley e Vance. 650 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Cosa ci fai qui? 651 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Cosa ci fai tu qui? 652 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, il mio cavaliere sarebbe lui? 653 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Non è da sogno, è da incubo. 654 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian aveva 22 anni meno di Bill Frawley 655 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 e si sentiva offesa che la gente pensasse 656 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 che potesse essere sposata con "quel vecchio", come lo chiamava. 657 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley la sentì lamentarsi con qualcuno 658 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 e ne fu davvero offeso. 659 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 A volte, mi sento come se fossi sposato con un tritarifiuti. 660 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Taci, grassone. 661 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Erano gli unici a filmare una sitcom di fronte a un pubblico, 662 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 con telecamere mobili. Gli unici. 663 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Il piano era tenere tutto sincronizzato con tre telecamere sempre accese. 664 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Ma era molto costoso, quindi Desi dettò la regola: 665 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 "Le scene non si ripetono." 666 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Si scalda un po' un pubblico di 400 persone, 667 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 l'orchestra attacca e si inizia lo show, senza ripetere alcuna scena. 668 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Nessuno immaginava l'enorme potenziale 669 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 di poter entrare in milioni di salotti 670 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 e l'amore immediato, il sentimento di vicinanza dopo una performance. 671 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Era un'incognita assoluta quando abbiamo iniziato. 672 00:44:29,001 --> 00:44:30,461 "LUCY ED IO" 673 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Sei tu, Ricky? -Sì, tesoro. 674 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Ciao, piccolo! -Ciao! 675 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 Lucy ed io ha aiutato molto gli americani a capire che non è detto 676 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR SCENEGGIATORE TV E CINEMA / PRODUTTORE 677 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 che se qualcuno è maschio deve essere il personaggio dominante. 678 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Eccoti qua. 679 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Che gran bel marito che sei. 680 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Anche le donne potevano essere il personaggio dominante. 681 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Sì, caro? 682 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Cos'hai combinato? 683 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL E DESI ARNAZ UNA COMBINAZIONE DIVERTENTE 684 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Quando vidi la serie in TV, mi innamorai subito di lei. 685 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Direi di cambiare canale. 686 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Questa sera... Fermo! Vai a sederti! 687 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Non c'era mai stata una come lei. 688 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Ehilà, Gates. Qua la mano, bello. 689 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Faceva capire che anche le donne potevano farlo. 690 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Non c'erano solo Charlie Chaplin o Buster Keaton. 691 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 E Desi gettò una nuova luce 692 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 sul ruolo dei mariti. 693 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Come osi dirmi una cosa del genere? 694 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Cosa ho detto? -Non lo so, ma come osi? 695 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 CIAO LUCY - DESI 696 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 PERCHÉ TUTTI AMANO LUCY? 697 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Ci innamorammo di Lucy e Desi. 698 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Guardandoli, non pensi al colore della pelle. 699 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Insieme, riescono 700 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 a darci un'enorme lezione di umanità. 701 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Non è meraviglioso? 702 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 LUCY ED IO - "LUCY È INCINTA" STAGIONE 2, EPISODIO 10 703 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Caro sig. Ricardo, io e mio marito siamo in attesa di un lieto evento. 704 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "L'ho scoperto solo oggi e non gliel'ho ancora detto. 705 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "L'ho sentita cantare un pezzo chiamato Avremo un bambino, la mia piccola e io. 706 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Se potesse cantarla di nuovo per noi, 707 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "sarebbe un ottimo modo per dargli la notizia." 708 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Non è meraviglioso? Certo che lo farò, certo. 709 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Per la prima stagione, girarono 41 episodi in 41 settimane 710 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 e, a fine stagione, scoprirono che Lucy 711 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 era di nuovo incinta. 712 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Dormi piccino, sull'alberello 713 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 No? 714 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 A quel tempo, c'erano polemiche 715 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 sul potersi mostrare incinte nelle serie comiche, 716 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 ma non poter usare il termine. 717 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Già. Volevo dire: "Mi sento come un'oca incinta", 718 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 ma dissero che potevo dire: "Mi sento come un cigno in attesa." 719 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Mio padre disse: "Congratulazioni. 720 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "So già come iniziare la prossima stagione." 721 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 E loro: "Non ti permetteranno di farlo in TV". 722 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 E mio padre disse: "Certo che lo faranno." 723 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Quando il ramo si spezzerà 724 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 La culla cadrà 725 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Tesoro... 726 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Tesoro, no. -Sì. 727 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Davvero? -Sì. 728 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Perché non me l'hai detto? -Non me ne hai dato modo. 729 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Stai scherzando? -No. 730 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Sono io! Diventerò padre! 731 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Avremo un bambino, la mia piccola e io 732 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 VOCE DI DESI ARNAZ JR. ATTORE / MUSICISTA - FIGLIO DI LUCY E DESI 733 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Durante le puntate ero lì, nella pancia di mamma. 734 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Era come se fossi già parte di quello che stava succedendo 735 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 prima ancora di nascere. 736 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, ci siamo. -Ci siamo... 737 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Ci siamo! -Ci siamo! 738 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Andiamo! 739 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Dobbiamo sbrigarci, Ricky! 740 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Ha detto: "Dobbiamo sbrigarci!" 741 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Quando nacqui, nella sitcom si parlò della nascita di Ricky, 742 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 ero sotto i riflettori ancor prima di essere in grado di comunicare. 743 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Ehi! Aspettami! 744 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Avremo un bambino 745 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 La mia piccola 746 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 E io 747 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 IL BIMBO DA $ 50.000.000 DI LUCY 748 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Tanti di voi sono stati così gentili da inviarci telegrammi 749 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 e lettere di congratulazioni per la nascita del nostro nuovo figlio... 750 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Beh, è stato meraviglioso, davvero. 751 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy vuole che vi dica quanto apprezziamo la vostra premura 752 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 e che vi daremo presto altre notizie. 753 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 La cosa notevole è che la gravidanza fu la base per ciò 754 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 VOCE DI LAURA LAPLACA 755 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 che ora chiamiamo una replica. 756 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 All'epoca di Lucy ed io 757 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 gli show televisivi venivano visti una sola volta 758 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 ma, poiché Desi era il proprietario delle pellicole, 759 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 trasmisero di nuovo degli episodi mentre lo show era in pausa, 760 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 dando il via alle repliche, 761 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 che trasformarono l'intera industria televisiva. 762 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 LA PRIMA FAMIGLIA DELLA TV - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE 763 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Ricordo solo la serenità e il riposo di cui avevo tanto bisogno, 764 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 e che mi fu concesso. 765 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Fu l'ultimo riposo che mi fu concesso. 766 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER ATTORE 767 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 È un piacere assegnare 768 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 il Premio Nazionale 1953 della Television Academy 769 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 per la migliore sitcom a Lucy ed io. 770 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6° PREMIO EMMY PRIMA SERATA 1954 771 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Non ci aspettavamo di vincere. Siamo felicissimi di averlo fatto. 772 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Siamo molto orgogliosi di far parte di questo mondo. 773 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Ce la mettiamo tutta e continueremo così. Grazie. 774 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Al suo secondo anno, la sitcom di Lucy raggiunse l'apice. 775 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Stabilivano nuovi record ogni settimana, 776 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 superando persino l'insediamento del presidente 777 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 e l'incoronazione della regina. 778 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Caro, guarda. Delle padelle, una piastra, una casseruola e una pentola. 779 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Erano perfetti per fare pubblicità. 780 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Per Natale, solo Westinghouse Royals Gifts. 781 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Da' a tuo marito sigarette Philip Morris. 782 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Non c'è niente di più nuovo al mondo di una Ford. 783 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Noi adoriamo la nostra. 784 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT LUCY AMA LUCITE! 785 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Facevano parte della psiche dei consumatori americani del dopoguerra. 786 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Esci! Fuori da lì! -Non posso, non sono ancora asciutta. 787 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 Lo scopo di questa commissione, l'obiettivo delle sue ricerche, 788 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 DEP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE COMMISSIONE ATTIVITÀ ANTIAMERICANE 789 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 sarà determinare l'entità dell'infiltrazione comunista 790 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 nell'industria del cinema di Hollywood. 791 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Abbiamo dei testimoni. 792 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Ciò che cerchiamo sono i fatti. 793 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 È un membro del Partito Comunista 794 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 o è stato membro del Partito Comunista? 795 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 È o è stato membro del Partito Comunista? 796 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Nel Paese stava accadendo qualcosa di orribile: 797 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 la Commissione per le attività antiamericane 798 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 trascinava la gente in tribunale, dicendo: "Sei un comunista." 799 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY PRESIDENTE, WALT DISNEY COMPANY 800 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER CO-FONDATORE, MGM STUDIOS 801 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN ATTORE / PRESIDENTE SCREEN ACTORS GUILD 802 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Era una vera caccia alle streghe, e colpivano anche chi sapevano 803 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 essere del tutto estraneo alle idee comuniste. 804 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 LA MGM LICENZIA 2 PRESUNTI ROSSI 805 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 La responsabilità della commissione investigativa del Congresso 806 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 non è mai stata resa più evidente come nel caso di Lucille Ball. 807 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 La commissione è da tempo in possesso di informazioni 808 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 indicanti che, registrandosi per votare 809 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 nel 1936, la sig.na Ball si sia dichiarata comunista. 810 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 COMUNISTA 811 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Nonno parteggiava per i lavoratori. 812 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Ci registrammo come comunisti per farlo contento. 813 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 La interrogarono approfonditamente e poi la scagionarono. 814 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Più in là, qualcuno trovò quei documenti, e un giornale 815 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 pubblicò un grande titolo in inchiostro rosso: 816 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball ha la tessera comunista." 817 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 TESSERATA COI ROSSI NEL '36: LUCILLE 818 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 E lei ebbe paura. 819 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Ebbe paura che la gente non le credesse. 820 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL COLLEGATA AI ROSSI 821 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Avrebbe potuto distruggere le loro vite, 822 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 I FAN DI LUCY L'AMERANNO ANCORA? 823 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 e quella settimana prese il comando mio padre. 824 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Invitò a casa nostra tutti i giornalisti, 825 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 dicendo esattamente ciò che aveva fatto mia madre 826 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 e che non era mai stata nel Partito Comunista. 827 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL RIFIUTA DI ANNULLARE LO SHOW TV 828 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Li portò alle riprese dello spettacolo, 829 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 telefonò a J. Edgar Hoover, 830 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 avvicinò il telefono al microfono, 831 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER DIRETTORE DELL'FBI (1924-1972) 832 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 e Hoover disse: "Sua moglie è scagionata da ogni accusa, al 100%." 833 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Poi presentò mia madre al pubblico 834 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 e disse la frase passata alla storia. 835 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 L'unica cosa che aveva di rosso erano i capelli. 836 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 E non erano nemmeno naturali. 837 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Tutto il pubblico si alzò e le fece una standing ovation. 838 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Mi arrabbiai tanto, perché a Cuba avevamo perso tutti i nostri averi 839 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 poiché mio padre fu il primo a mettere in galera un comunista. 840 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Ora vivo in questo Paese, e stiamo bene, 841 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 stiamo davvero bene. 842 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Ma poi lei viene accusata di essere comunista. 843 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 A volte parlava di Cuba 844 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 e di quanto fosse bella. 845 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Lo faceva di tanto in tanto. 846 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Ma non ne parlava molto. 847 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 ED SULLIVAN'S TOAST OF THE TOWN 3 OTTOBRE 1954 848 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Grazie, Ed, grazie mille, signore e signori. 849 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Sapete, penso che, se non fosse stato per Lucy, 850 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 avrei smesso di provarci molto tempo fa, perché 851 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 ho sempre avuto difficoltà a integrarmi. 852 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Ma c'è una cosa che voglio proprio dirvi stasera: 853 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 siamo arrivati in questo Paese senza nemmeno un centesimo in tasca. 854 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Dal pulire le gabbie dei canarini a questa sera qui a New York 855 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 è stata lunga. 856 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 E non credo che esista nessun altro Paese al mondo 857 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 che possa dare questa opportunità. 858 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Voglio ringraziare. Grazie, America, grazie. 859 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Per anni e anni non mi raccontò quella storia. 860 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 E nessun altro lo fece. 861 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Era stata troppo traumatica. 862 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Tutta la mia vita è stata una coincidenza. 863 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Tutto ciò che mi è successo è accaduto a causa di qualcos'altro. 864 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Mio padre era il sindaco della mia città. 865 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II PADRE DI DESI 866 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Mio zio era il commissario. 867 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Eravamo davvero ben messi in città. 868 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Mio padre aveva avuto un'infanzia decisamente agiata a Cuba. 869 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 La famiglia Arnaz proviene da un ambiente paramilitare e medico. 870 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Avevano diverse case, oltre a ranch, barche e servitù. 871 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Era figlio unico, 872 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 ma mio nonno e la famiglia di mia nonna 873 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 furono fra i fondatori della Bacardi Rum. 874 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Papà sarebbe diventato avvocato o medico, frequentando la Notre Dame negli USA. 875 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 RIVOLUZIONE CUBANA 1933 876 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 La rivoluzione cubana scoppiò quando aveva 14 anni. 877 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 L'amministrazione Machado per cui suo padre lavorava fu rovesciata. 878 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Suo zio lo chiamò: "Devi portare tua madre via da casa." 879 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "Cosa prendo?" "Niente." 880 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Portala via subito, stanno arrivando." 881 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 In 48 ore, perdemmo tutto ciò che avevamo. Qualunque cosa. 882 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Misero in prigione tutti i parlamentari, i sindaci e i governatori, 883 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 erano tutti nei campi di lavoro. 884 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 E mio padre restò dentro per sei mesi. 885 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Tutto svanì in un istante. 886 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Qualunque cosa bella avesse fatto in futuro 887 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 non avrebbe mai rimarginato quella ferita. 888 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Non sarebbe mai stato come Cuba. Non abbiamo mai rivisto casa. 889 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 C'è una gran differenza tra un immigrato e un rifugiato, 890 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 e Desi era un rifugiato. 891 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Un rifugiato non vuole andar via, ma deve farlo per ragioni politiche. 892 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Desidera trovare un luogo a cui senta di appartenere, 893 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 dove senta il calore di chi era un tempo. 894 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Ma non ha modo di trovarlo davvero. 895 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 E penso che Desi provasse questo. 896 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Sicuramente sua madre lo provava. 897 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Quando Desi ebbe davvero successo, per Natale le comprò una casa 898 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 e volle che assomigliasse in tutto alla casa che avevano a Cuba. 899 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 E lei disse: "Bel tentativo, Desi, ma comunque non è Cuba." 900 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Penso che questo disagio l'abbia accompagnato sempre. 901 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Perché non si è mai sentito davvero a casa 902 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 e ha continuato a cercarla ovunque. 903 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Ovviamente, volevo capire cosa poter fare per aiutarlo 904 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 e per cambiare le cose, 905 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 e cercavo di farlo parlare e fargli manifestare il suo malcontento, 906 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 avevo questo scopo all'epoca. 907 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Sono buone le tue uova, caro? 908 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 E le tue, Lucy? Ottime, grazie. 909 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Vorresti un altro po' di caffè? No, grazie, va bene così. 910 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Sei un'ottima cuoca. Lo pensi davvero? Grazie. 911 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Vuoi dello zucchero nel caffè? Grazie, faccio da me. 912 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Sei lì dietro, vero? 913 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Noi della Desilu puntiamo in alto. 914 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Puntiamo molto in alto. 915 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Fondarono i loro studios. Un'operazione commerciale enorme. 916 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 IL NOSTRO PRESIDENTE E VICE PRESIDENTE 917 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Fu Desi a prenderne le redini. 918 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 E, quando Lucy ed io divenne un successone, 919 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 gli interi studios furono riempiti di set, 920 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 perché tutti volevano usare quella che chiamavano "tecnica Desilu". 921 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 VOCE DI JOHNNY CARSON PRESENTATORE, THE TONIGHT SHOW 922 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 La cosa straordinaria della tua vita è che vieni da Cuba 923 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 e diventi uno dei maggiori produttori televisivi di Hollywood. 924 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Hai tante grandi star che lavorano per la Desilu. 925 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Sì. Avevo soprattutto Lucy. 926 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Mio padre ha detto più e più volte 927 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 che Lucille Ball è stata la più grande attrice del XX secolo. 928 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Ha diretto Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 929 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 ma, con chiunque ne parlasse, ripeteva 930 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 che Lucille Ball era la migliore con cui avesse lavorato. 931 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Ciao, amici! Sono la vostra ragazza Vitameatavegamin. 932 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 LUCY ED IO - "LUCY GIRA UNA PUBBLICITÀ" STAGIONE 1, EPISODIO 30 933 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Prendetene un cucchiaio dopo ogni pasto. -Ora assaggialo. 934 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 È anche molto gustoso. 935 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Non devi per forza essere divertente per fare ridere. 936 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Io non sono divertente. 937 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball è un tipo di artista che ha bisogno di provare molto 938 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 e, se lo fa abbastanza, può raggiungere qualsiasi obiettivo. 939 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Per mia madre le prove iniziarono anni fa con persone come Buster Keaton, 940 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 che fu un mentore per lei 941 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON ATTORE / REGISTA 942 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 e le insegnò l'importanza degli oggetti di scena. 943 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Credeva davvero alle cose sciocche che facciamo. 944 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 E intendo sul serio. 945 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Di solito puoi identificarti col problema iniziale. 946 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Ma lei fa ciò che la maggior parte di noi vorrebbe davvero fare nella situazione. 947 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Esaspera un inizio credibile. 948 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Da attrice, il movimento del corpo 949 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 è una delle cose più importanti da conoscere. 950 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Dovresti osservare i movimenti del corpo di chiunque. 951 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Di gatti, cani, vecchiette nel parco, ubriachi. Bisogna osservare. 952 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Sono felice di aver procurato risate, 953 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 perché ho conosciuto il loro valore 954 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 in tanti modi. 955 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Questo è lo studio principale della Desilu Productions. 956 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Proprio dietro questa porta c'è l'ufficio del presidente della Desilu Productions. 957 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 PRESIDENTE 958 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 E qui, seduto alla sua scrivania, troviamo il capo. Mi correggo. 959 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Questo è il capo del capo. 960 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy era già una star da anni, e Desi passò un periodo terribile per adattarsi. 961 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Era ferito da tutti gli articoli che imputavano il successo di Lucy ed io 962 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 alla bravura di lei. 963 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Un momento. Questa è la mia scrivania. Qui dice "presidente". 964 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Beh, tecnicamente... 965 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICEPRESIDENTE 966 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Non importa quanto lavorasse o che grande uomo d'affari fosse, 967 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 era lei il clown, lo show ruotava intorno a lei. 968 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Come presidente della Desilu Productions, vorrei... 969 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, ho appena visto il tuo show e sei meravigliosa. Che carina! 970 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Grazie, Lucy. 971 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Quando andavi a cavallo... 972 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Come stai? 973 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 La scena dell'oro era pazzesca, non ho mai riso così tanto. 974 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, stavo... -Mi stai interrompendo. 975 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Io sto interrompendo te? Tu hai interrotto me. 976 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Non credo che fosse molto felice in una relazione 977 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 con una moglie più potente di lui 978 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 e, quando iniziò ad affermarsi come produttore, 979 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 iniziò a star via sempre di più. 980 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Lavorava sempre di più, si stancava di più 981 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 e sentiva un gran bisogno di evadere, con la sua barca, 982 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 le sue vacanze golfistiche e l'ippodromo. 983 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Doveva sempre andare in giro. 984 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Lei aveva una vita domestica molto infelice, 985 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 e trovava soddisfazione nel suo lavoro. 986 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Appena arrivava, voleva provare 987 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 per ore e ore, ogni giorno. 988 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Non immaginavamo che la Desilu sarebbe diventata tutto ciò. 989 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Il lavoro assorbì tutta la nostra vita. 990 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LA SITCOM DI LUCY CHIUDE MA NON COMPLETAMENTE 991 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 E quando vendeste le repliche per 5 milioni di dollari? 992 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Perché non si ritirò in quel momento? 993 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Lui voleva farlo. Erano passati cinque anni, 994 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 e l'avevamo programmato da principio. 995 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 Ricordo che ne parlammo. 996 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Lei non voleva smettere. Non smetterà mai. 997 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Perché Bob Hope non smette? O Jack Benny? 998 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Come dice Hope, si stanca di pescare 999 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 perché non riesce a far ridere i pesci. 1000 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Questo... Non li giudico, 1001 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 perché è la loro vita e a loro piace così. 1002 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 A me piacciono altre cose oltre a stare di fronte a un pubblico. 1003 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 I FAN DI "LUCY ED IO" POSSONO ASPETTARSI NOVITÀ 1004 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Grazie mille, signore e signori, 1005 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 e benvenuti al nostro nuovo show. 1006 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Abbiamo degli ospiti meravigliosi pronti per voi. 1007 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Che succede? -È l'ora di iniziare. 1008 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 È l'ora di iniziare. Torno subito. 1009 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 The Lucy-Desi Comedy Hour! 1010 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Volevano continuare a lavorare, ma meno intensamente, 1011 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 così vollero fare lo stesso spettacolo, 1012 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 ma a cadenza mensile. 1013 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Queste sitcom mostrano un calo di qualità davvero drammatico. 1014 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Ora basta! 1015 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Circolano tante storie sulle loro grandi difficoltà sul set, 1016 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 e penso che si noti tanto sullo schermo. 1017 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Perché devo comportarmi sempre come un'idiota? 1018 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Non saprei, forse è parte del tuo fascino. 1019 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Qualcuno dovrebbe tirarmi un bel calcio. 1020 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Mi offro io. 1021 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Era in senso metaforico. 1022 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Penso che ci sia stato un costo per il successo ottenuto da Lucy ed io. 1023 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Non riuscivano ad apprezzare la gioia 1024 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 di fare la serie senza doverla ingigantire, 1025 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 migliorare e farla crescere ancora. 1026 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Ma così gli sfuggì tutto di mano. 1027 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI E LUCY ACQUISTANO LA RKO PER $ 6.150.000 1028 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Quando ci fu l'opportunità di acquistare la RKO, la comprai, non perché la volessi. 1029 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Ma avevo solo due scelte, smettere o ampliarmi. 1030 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Gli affari vanno così negli Stati Uniti. 1031 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Non puoi avere successo a metà. 1032 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Quella non era la RKO? 1033 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Già. 1034 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Una cosa è certa, lo spazio non mancherà. 1035 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 No, signore, non con 35 teatri di posa e tre studios. 1036 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Nel giro di circa cinque anni, erano passati dal pilota di Lucy ed io 1037 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 a gestire la più grande compagnia televisiva indipendente del mondo. 1038 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Vederne la nascita è stato incredibile. 1039 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Vedere 16, 17, 18 o 19 programmi in corso 1040 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 fu una rivelazione e il merito era di lui. 1041 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Ero lì dalle 8:00, a fare tutte le mie telefonate a New York 1042 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 e non credo di essere mai andato via prima delle 22:00 o delle 23:00. 1043 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 E, dato che Desi aveva sempre più responsabilità negli studios, 1044 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 continuava a essere chiamato lontano dal set, 1045 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 e Lucy diceva: "Dove vai? Dobbiamo provare." 1046 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 E Desi: "Perché? Conosciamo le battute." 1047 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Con l'aumento dello stress, per lui divenne tutto più difficile. 1048 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Iniziò a bere di più. 1049 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 E, quando beveva, 1050 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 non ci badava e si lasciava fotografare con altre donne. 1051 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 ULTIME NOTIZIE: DESI AMA DAVVERO LUCY? 1052 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Lei era disposta a tutto per lui, 1053 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 LA NOTTE FOLLE DI DESI ARNAZ! 1054 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ma lui non riusciva a controllarsi. 1055 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 E mia madre aveva i suoi problemi, che non miglioravano le cose. 1056 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Aveva un carattere molto spigoloso, 1057 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 ed era l'ultima cosa di cui lui aveva bisogno. 1058 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Lui la feriva col comportamento e lei lo feriva con le parole. 1059 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Ho un chiodo fisso. 1060 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 La mia maggiore colpa è che non ho mai imparato la moderazione. 1061 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 O lavoravo troppo o giocavo troppo. 1062 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Se bevevo, bevevo troppo. Se lavoravo, lavoravo troppo. 1063 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Ma una delle più grandi virtù al mondo è la moderazione. 1064 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Non sono mai riuscito a impararla. 1065 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Finalmente, dopo tanto tempo, ebbi il permesso da Desi 1066 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 di fare due chiacchiere con qualcuno. 1067 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Con uno psichiatra di New York? -Sì. 1068 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Provammo a convincere Desi a continuare ma 1069 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 lui non accettava il suo problema, 1070 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 quindi non voleva discuterne. 1071 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Il colloquio fu di qualche utilità? -Sì. 1072 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Ebbi la risposta che volevo. 1073 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Su quanto fosse colpa mia, e cosa fare al riguardo. 1074 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Decidesti che non era colpa tua? -Niente affatto. 1075 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Capii fin dove era colpa mia. 1076 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Avevo la mia parte di colpa, perché non puoi passare anni 1077 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 nell'infelicità per una situazione, senza che la cosa ti cambi. 1078 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Arrivi a non sopportare più te stesso. 1079 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Provarono un'ultima vacanza di famiglia in Europa. 1080 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 VOCE DI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1081 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Fu un vero incubo, e ricordo un terribile litigio una notte. 1082 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Non so di cosa si trattasse, ma ricordo bene di averlo sentito. 1083 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Fu un mese di viaggio orribile, 1084 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 e fu allora che decisi di chiudere. 1085 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Fui io a deciderlo. 1086 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 L'avevo già stabilito 1087 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 e preparato il piano con mesi di anticipo in modo che funzionasse, 1088 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 perché non volevo più avere a che fare con lei. 1089 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Capii che non potevo più vivere in quel modo. 1090 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 CON L'ULTIMO EPISODIO DI "LUCY" SI CHIUDE UN'ERA TV 1091 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Con l'ultimo episodio del Lucy Show, risultò evidente 1092 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 che Desi non... Che stavamo avendo problemi. 1093 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY CONOSCE I BAFFI" STAGIONE 3, EPISODIO 3 1094 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Cosa? 1095 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Ho sentito tutto. 1096 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Lo sapevo. 1097 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 È finita. 1098 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Finita. 1099 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Su, tesoro. 1100 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Il mio vero posto è la piantagione di tabacco di mio zio. 1101 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 A Cuba. 1102 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Avevi le lacrime agli occhi nell'ultimo episodio? 1103 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Ero a pezzi. 1104 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 E anche Desi. 1105 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 I cameraman piangevano, tutti piangevamo. Fu molto triste. 1106 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 FINE DI UN'ERA 1107 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Magari pensavi di non fare altre sitcom? 1108 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Al momento non mi importava, ma era la fine di tante cose. 1109 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Poi aspettasti che chiedesse il divorzio? 1110 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Avevo già preparato tutto. 1111 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 L'avvocato arrivò dopo 20 minuti. 1112 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL CHIEDE IL DIVORZIO DA DESI ARNAZ 1113 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 Avevano buone ragioni per farlo. 1114 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 L'unico motivo per l'esistenza di Lucy ed io 1115 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 era la volontà di stare insieme per poter essere una famiglia 1116 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 e far funzionare il matrimonio. 1117 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 La serie nacque per questo, 1118 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 e ne ha goduto il resto del mondo. 1119 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Ma non hanno mai avuto ciò che volevano. 1120 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Entrambi ci chiesero di sederci sul divano della casa di Palm Springs. 1121 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Lo ricordo chiaramente. 1122 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 In pratica, mio padre disse: "Io e vostra madre 1123 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "non riusciamo più ad andare d'accordo abbastanza da stare insieme." 1124 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Fu terribile, e mi dispiacque molto per mio padre. 1125 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Ma, non appena si separarono, furono più gentili l'uno con l'altro. 1126 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 I contrasti si ammorbidirono non appena divorziarono. 1127 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Perché si amavano davvero. 1128 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 VOCE DI DAVID DANIELS 1129 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 Ogni episodio di Lucy ed io ruotava attorno all'idea di separazione 1130 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 e poi di ritorno insieme. 1131 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 E penso che sia un desiderio umano. 1132 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Non nutrivano risentimento. 1133 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Non potevano essere sposati, ma continuavano a lavorare insieme. 1134 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Quando lavoravamo, eravamo felici. Adoravamo il nostro lavoro. 1135 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Lavoravamo molto bene insieme. 1136 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Anche dopo il divorzio. 1137 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 La Desilu Productions ha prodotto 1138 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 alcune delle più grandi trasmissioni del XX secolo. 1139 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 Le serie originali Star Trek e Missione Impossibile. 1140 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 La lista è lunghissima. 1141 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Tutti questi programmi erano girati o prodotti dalla Desilu, 1142 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 e rappresentano un enorme contributo 1143 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 alla nostra cultura in tutto il mondo. 1144 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 E tutto era gestito da Desi. 1145 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 C'era Desi al timone di quella nave. 1146 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Mio padre teneva tanto all'attività da lasciare andare a rotoli il matrimonio. 1147 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 E la gioiosa fase creativa divenne quella per cui non aveva tempo. 1148 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Gli affari lo avevano travolto. 1149 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Dopo un po', ho odiato tutto del lavoro. 1150 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Volevo allontanarmene il più possibile 1151 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 e andare a vivere in Europa. 1152 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 I bambini erano piccoli, 1153 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 e sarebbe stato un buon posto per andare a scuola. 1154 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Ma poi ci fu Wildcat. 1155 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Ehi, guardatemi 1156 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Datemi ascolto 1157 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 LUCY SHOW "EHI, GUARDATEMI!" - 21 LUGLIO 1961 1158 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Fresca come l'erba Indebitata fino al collo 1159 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Non era un'attrice di teatro. 1160 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Né una cantante. Né una ballerina. 1161 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 E si assegnò un ruolo in un musical a Broadway, 1162 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 otto sere a settimana. 1163 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Non riesco a capire cosa diavolo abbia pensato. 1164 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Attento, mondo, sto arrivando 1165 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 PER I CRITICI 'WILDCAT' È SCIALBO 1166 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Era colpa della coreografia, non dello spettacolo. 1167 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 La coreografia era curata da una ragazza molto simpatica 1168 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 e molto femminile. 1169 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 E i passi erano molto femminili. 1170 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Per me si adattava male alla robustezza dello spettacolo. 1171 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Ma, soprattutto, mi feci male. 1172 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL SVIENE DI NUOVO IN 'WILDCAT' 1173 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Mi piace essere forte. Questa è la risposta più immediata. 1174 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Non mi piace essere debole o malata. 1175 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Non sono affatto ipocondriaca, non mi piace la debolezza. 1176 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Mi piace avere la forza per fare quello che devo fare. 1177 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Ricordo che vidi una replica dello show, 1178 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 e poi andammo nel backstage a trovare Lucy. 1179 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 C'era Gary nel camerino. 1180 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 E lei disse: "Quel tipo mi fa ridere." 1181 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON COMICO 1182 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary era un comico. Lei si sentiva molto al sicuro con lui. 1183 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Lui disse: "Vuoi essere la mia ragazza?" 1184 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Il vero e proprio "Ci sposiamo?" arrivò un po' più tardi. 1185 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 E, quando decisi che era il momento, lo facemmo immediatamente. 1186 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 In cinque giorni. 1187 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Non credo che il pubblico rifiutasse Gary Morton, 1188 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 ma penso che l'abbia ignorato e continui a farlo. 1189 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Perché distrugge una fantasia ormai consolidata nella sua mente. 1190 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 E questo spezzò il cuore a mio padre. 1191 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Ma anche lui finì per risposarsi dopo pochi anni. 1192 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH MOGLIE DI DESI (1963-1985) 1193 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Si chiamava Edie. Una splendida rossa con le lentiggini. 1194 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 È stato sposato con Edie per 26 anni. 1195 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 E mia madre con Gary Morton per 27 anni. 1196 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Sono stati sposati più a lungo con altri che tra loro. 1197 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 È stata la cosa migliore che sia capitata a entrambi. 1198 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Con Lucille Ball. 1199 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 E con Vivian Vance. 1200 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 LUCY SHOW - "LUCY FA DA ARBITRO" STAGIONE 1, EPISODIO 3 1201 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Ho un arbitro per la vostra partita. -Ma dai! 1202 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Chi? -Sono io. 1203 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Che ne sanno le mamme del football? -Specialmente tu. 1204 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 Il Lucy Show parlava di due donne single che crescevano i figli da sole. 1205 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Ebbe molte critiche nel suo primo anno, perché era tutto su Lucy e Viv. 1206 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Dopotutto siamo tutte sole, due donne senza uomini. 1207 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Non serve sottolinearlo. 1208 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Anche con due o tre lievi cambi di formato, 1209 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 c'è sempre stata l'identificazione del pubblico con Lucy. 1210 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 E poi, non essendoci mariti, c'era l'identificazione da parte 1211 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 di milioni di donne che cercavano di vivere senza un uomo, 1212 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 crescendo i figli e vivendo la loro vita senza un marito. 1213 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Vi piace? -È carina. Ti piace la pecora nera, Viv? 1214 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Se mi piace? Ne avevo sposata una. 1215 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance interpretava una madre single divorziata. 1216 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Amplificava molto un sacco di temi femministi 1217 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 in un periodo in cui molte altre donne in TV 1218 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 non lo facevano. 1219 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Il personaggio che ha interpretato per tutti quegli anni 1220 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 stava motivando generazioni di donne. 1221 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Ciak. -Mai pronti. 1222 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY DIETRO LE QUINTE 1223 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Pronti, azione! 1224 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Ehilà. 1225 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Spero vi sia piaciuto il nostro show. 1226 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. ATTORE, COMICO, BALLERINO E CANTANTE 1227 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Le minoranze sono in pausa questa settimana? 1228 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Gesù Cristo. 1229 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Le minoranze lavorano questa settimana. 1230 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1231 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Mio padre produceva la serie. 1232 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 All'epoca erano già divorziati. 1233 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Mia madre lo chiamava sempre per consigli. 1234 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Nessun altro riusciva ad arrivare alla radice di una storia 1235 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 e descrivertene le basi e la direzione da prendere. 1236 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Capiva come sarebbe andata, mentre molti altri non lo facevano. 1237 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Ma non si divertiva quanto agli esordi, 1238 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 quando stava scoprendo tutto. 1239 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Per questo, cadde in una profonda depressione. 1240 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 E bevve ancora di più. 1241 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 La sua salute peggiorò, e non fu più in grado di lavorare così. 1242 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Un vero peccato, perché nessuno lo faceva meglio di lui. 1243 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Fu come dover dire a un pilota d'aereo che non può più volare 1244 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 perché non è abbastanza in salute. 1245 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Gettò la spugna. 1246 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Penso che fossero diventati così connessi nel lavoro, 1247 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 che in quest'accezione le era fedele. 1248 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Ma dopo quella sitcom, in cui diventò consapevole di tante cose, 1249 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 non riuscì a continuare. 1250 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Non ce la faceva più. 1251 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 E lei, siccome veniva dal nulla, desiderava andare avanti. 1252 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 ASSEMBLEA DEGLI AZIONISTI DESILU LUGLIO 1964 1253 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Grazie, Oscar. Buongiorno. 1254 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL COMPRA LE AZIONI DI DESI 1255 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Siamo pronti? -Sì. 1256 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 I risultati finanziari dell'anno fiscale terminato il 2 maggio 1964: 1257 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 Il reddito lordo è stato $ 23.885.252... 1258 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 In questo momento il tuo lavoro non è unico al mondo? 1259 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Non sei l'unica donna a capo di una società grande come la Desilu? 1260 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 Nel mondo dello spettacolo, credo di sì. 1261 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 L'altra cosa che rende il mio lavoro ancora più diverso 1262 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 è che lavoro tutti i giorni. Non sono in un ufficio a presiedere. 1263 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Sono su un palco a fare il Lucy Show. -Lo so! 1264 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 E questo raddoppia il tempo di lavoro. Tempo doppio per tutto. 1265 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Disse: "Quando ero sposata col cubano, 1266 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "faceva tutto Desi. 1267 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Tutto quello che dovevo fare 1268 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "era venire ogni lunedì e fare la pazza piccola Lucy. 1269 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Questo era tutto." 1270 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Devo gestire i problemi degli studios affinché si faccia come dico io, 1271 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 arrivo prima ed esco dopo di tutti. 1272 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Devo supervisionare molte cose che mi interessano. 1273 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Preferirei che lo facessero altri, ma al momento devo farlo io. 1274 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Quando do il via, non potete entrare con la telecamera 1275 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 per l'inquadratura doppia ravvicinata, perché fa ombra. 1276 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Già. -Capite come eliminarla. 1277 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 La stiamo posizionando al limite... 1278 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Non so come illuminare una scena senza usare luci. 1279 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punto. 1280 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Non sto chiedendo questo. Non lo metto in dubbio. 1281 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Disse: "Ora devo confrontarmi", 1282 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 e non aveva mai dovuto farlo prima. 1283 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 E anche: "Fu allora che hanno aggiunto la S alla fine del mio cognome." 1284 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Ho già venduto il pilota de Il più grande spettacolo del mondo, 1285 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 andrà in onda sulla ABC. 1286 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Uno show che significherà molto per l'azienda. 1287 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS ATTORE / PRODUTTORE TELEVISIVO 1288 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 E abbiamo chiuso un altro contratto per tre anni 1289 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 con l'impero di Danny Thomas. 1290 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Ha sei o sette spettacoli nel mio altro studio. 1291 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 Stevens sta girando La più grande storia mai raccontata, 1292 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 e Gesù Cristo sta separando le acque sui nostri 16 ettari a Culver City. 1293 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Quindi ne siamo molto felici. 1294 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Il nostro titolo sta salendo un po', e ne siamo felici. 1295 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 AUMENTANO GLI UTILI NETTI DELLA DESILU 1296 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Mia madre adorava il processo creativo. 1297 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Quando lei poteva interpretare Lucy e Desi dirigeva gli studios, 1298 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 tutto andava meglio. 1299 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Si trovò ad affrontare tutta quella roba, 1300 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 prima a produrre la serie senza di lui 1301 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 e poi a gestire gli studios. La cosa non le piaceva affatto. 1302 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Non le importava essere la prima donna. 1303 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 HO FIDUCIA E SPERANZA PER IL FUTURO. GRAZIE, LUCY 1304 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Quindi, non appena ricevette un'offerta decente, l'accettò. 1305 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 LA DESILU ACQUISITA DALLA PARAMOUNT 1306 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 A Hollywood, la vincitrice è Lucille Ball. 1307 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19° PREMIO EMMY PRIMA SERATA 1967 1308 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Non posso crederci. Onestamente, non ci posso credere. 1309 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Non ho preparato un discorso, perché semplicemente non me l'aspettavo, 1310 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 è passato davvero tanto tempo. 1311 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Ne ho già uno o due. 1312 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 E... significano molto 1313 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 perché sono assegnati da tutti voi che siete parte di questo mondo. 1314 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Non saprei, è che 1315 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 mi sembra un simbolo e una parte di ciò che facciamo realmente. 1316 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 È stato molto tempo fa e sono contenta di averne un altro. 1317 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 L'ultima volta, 1318 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 pensavo che fosse perché avevo avuto un bambino. 1319 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 E quel bambino ora ha 14 anni. 1320 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Amo il mio lavoro. 1321 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Grazie per avermelo dato per questo. 1322 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Vado a pesca di uomini 1323 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Va a pesca di uomini 1324 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Cercherò in ogni ruscello -Cercherà in ogni ruscello 1325 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Ebbi la mia prima grande occasione in uno spettacolo Off-Broadway. 1326 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Quella sera c'era un grande brusio tra il pubblico. 1327 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 E, prima che si alzasse il sipario, 1328 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 commisi l'errore di sbirciare fuori 1329 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 e in seconda fila c'erano i suoi capelli arancioni. 1330 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Lavoravo allo Universal Amphitheatre 1331 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 quand'era all'aperto. 1332 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Nessuno era più sorpreso di me di vederla al mio spettacolo. 1333 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Perché includevo volgarità negli show, e non si dovrebbe. 1334 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Quantomeno agli esordi, ma lei amava ridere. 1335 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Venne nel backstage e mi disse: "Ehi, ragazzina." 1336 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Mi chiamava così perché aveva 22 anni in più di me. 1337 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Era molto incoraggiante e mi disse: 1338 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Ragazzina, se mai avessi bisogno di me, fammi una telefonata." 1339 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché. 1340 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy mi ha dato la consapevolezza che potevo fare e provare qualsiasi cosa, 1341 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 senza aver paura di farmi male. 1342 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Che potevo essere libera. 1343 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Fu gentilissima e mi prese sotto la sua ala protettrice. 1344 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Penso che a quel punto della sua vita, avesse deciso che quello era il suo ruolo. 1345 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Qui c'è una ragazza con una maglietta di "Lucy ed io". 1346 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Alzati e... -Giù le zampe, David. 1347 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Chiedo scusa. 1348 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 La vedo bene. 1349 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Ho pensato di provare... 1350 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Una sorella maggiore o una grande mamma. 1351 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Alcuni degli attori del nostro gruppo teatrale. 1352 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 LABORATORIO DESILU 1353 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Guidava le persone, le donne più giovani. 1354 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Penso che sia stata molto orgogliosa del successo 1355 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE ATTRICE, MARY TYLER MOORE 1356 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 di coloro a cui aveva fatto da mentore. 1357 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS COMICA 1358 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Non c'è giorno che passi senza pensare a lei, credo, 1359 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 senza che lei mi torni nella mente e nel cuore. 1360 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Ha ragione, ragazze. Siete sensazionali. 1361 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY - "LUCY È NEI GUAI" STAGIONE 5, EPISODIO 15 1362 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Vedi, Kim? A quanto pare, eravamo destinate a essere cetriolini. 1363 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Nelle serie successive, Lucy ha assunto 1364 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 ruoli da uomini. 1365 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Signorina. 1366 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Può spiegarmi perché lei, una cameriera, 1367 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 è seduta e lascia i clienti in piedi? 1368 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Perché sono in pausa caffè. 1369 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Potrebbe fare la sua pausa in cucina. 1370 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Cara, potresti mangiarci tu in cucina. 1371 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Aveva perso la sua spalla, perché aveva perso Desi. 1372 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR NOVEMBRE 1986 1373 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Mio padre aveva il cancro ai polmoni, 1374 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 e non c'erano altre cure possibili, 1375 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 quindi decise di rinunciare alla chemio, 1376 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 e mi prendevo cura io di lui. 1377 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Un giorno chiamai mia madre. 1378 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 E dissi: "Penso che forse dovresti pensare di venire a Del Mar. 1379 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Non so quanto tempo gli rimane." La cosa la spaventò un po', credo. 1380 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Quando arrivò, la feci entrare nella sua stanza. 1381 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 E feci la cosa più stupida, 1382 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 misi vecchi episodi di Lucy ed io, perché li guardassero insieme. 1383 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Ehi! È fantastico, Fred. 1384 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -È meraviglioso. -Sì, guarda quanto è grande e spazioso. 1385 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Ci si potrebbe appendere mezzo manzo. 1386 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Scherzi? Scommetto che tu... 1387 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Ciao, Ricky, tesoro. 1388 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Prego, sigarette? -Grazie. 1389 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Uscii dalla stanza, ma li ascoltavo dall'esterno. 1390 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 E li sentivo ridere insieme. 1391 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1392 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Tesoro, toglilo. 1393 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Ehi! Che sta succedendo? 1394 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Poi andò via e mi disse di avere pianto durante tutto il viaggio. 1395 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Circa un mese dopo, quando lui ormai stava davvero male, 1396 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 la chiamai e le dissi: 1397 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Penso che dovresti parlargli. 1398 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Non so se sarà cosciente ancora per molto. 1399 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Se vuoi dirgli qualcosa, ora è il momento giusto." 1400 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Va bene." 1401 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Mi piegai verso di lui, tenendogli il telefono vicino. 1402 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 E lei disse: 1403 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo. 1404 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Ti amo." 1405 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 E lui: "Ti amo anch'io, tesoro." 1406 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Poco dopo la mezzanotte del giorno dopo morì tra le mie braccia. 1407 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 E pensai: "Ha avuto modo di parlarle. 1408 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 "L'ultima persona con cui ha parlato, oltre me e l'infermiera, 1409 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 "è mia madre. È fantastico." 1410 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Poi mi resi conto che alle 00:05 del 2 dicembre, 1411 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 24 ore prima, era entrato in coma, 1412 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 e il giorno in cui parlarono era il 30 novembre. 1413 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Il loro anniversario. 1414 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 GIORNI DOPO 1415 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Dal John F. Kennedy Center for the Performing Arts di Washington, 1416 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 ecco a voi la nona edizione del Kennedy Center Honors. 1417 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Quando mi hanno offerto il ruolo di Eliot Ness ne Gli intoccabili, 1418 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK ATTORE, GLI INTOCCABILI 1419 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ricordo che la signora seduta lassù 1420 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 era nell'ufficio principale, perché era il capo. 1421 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Il capo, possedeva gli studios. 1422 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Ma fu il suo partner a convincermi che avrei dovuto partecipare alla serie. 1423 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Disse: "Faremo il miglior cavolo di show televisivo in TV." 1424 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Avrebbe voluto essere qui stasera. 1425 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Vorrei leggere qualcosa che ha scritto. 1426 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "Lucy ed io aveva una sola missione, far ridere la gente. 1427 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy gli dava una qualità rara. 1428 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Può recitare nella più selvaggia e caotica commedia fisica, 1429 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "senza perdere il suo fascino femminile. 1430 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "Il New York Times mi ha chiesto come dividerei il merito 1431 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "del successo tra autori, registi e cast. 1432 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Ho detto loro: 'A Lucy va il 90% del merito, 1433 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'il restante 10% va a noi due.'" 1434 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi concluse: "La sitcom era Lucy, 1435 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv, Fred e io eravamo solo attrezzi scenici. 1436 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Ottimi attrezzi ma pur sempre attrezzi. 1437 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "P.S. 1438 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "Lucy ed io non è mai stato solo un titolo." 1439 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Alcune persone del mondo dello spettacolo dicono ancora: 1440 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Ci servono delle grandi star." 1441 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Riesumiamone qualcuna, rispondo io, perché sono morte quasi tutte. 1442 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Dobbiamo creare delle star. 1443 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Come si crea una star? 1444 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Non la trovi seduta in una rivendita di bibite. 1445 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 A meno che non si creda nelle favole. 1446 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Preferisco cercare grandi lavoratori. 1447 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Gente che sa cosa fare quando ha una grande opportunità 1448 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 e che non se ne approfitta. 1449 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 In questo mondo, lo show deve continuare. 1450 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 Lo spettacolo viene prima della tua personalità. 1451 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Tutto ciò si può applicare a casa con la stessa facilità che sul lavoro. 1452 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Ed è qualcosa che vorrei approfondire ancora, 1453 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 ma odio dedicare altro tempo a questo nastro. 1454 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Arrivederci, per ora. 1455 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy morì tre anni dopo Desi, all'età di 77 anni. 1456 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Il loro lavoro continua a essere celebrato presso il National Comedy Center 1457 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 e il Museo Lucille Ball Desi Arnaz. 1458 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Entrambi si trovano nella città natale di Lucy, Jamestown, New York. 1459 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 I produttori desiderano esprimere la loro gratitudine anche a Desilu, LLC, 1460 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1461 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 e le intere famiglie Arnaz e Luckinbill per il loro sostegno 1462 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 e incoraggiamento nella realizzazione di questo film. 1463 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Sottotitoli: Valerio Carone 1464 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Supervisore Creativo Laura Lanzoni