1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Olá. Um, dois, três, quatro, pronta para gravar. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Olá. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Os meus pais tinham cassetes, 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 cassetes de áudio que guardavam. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B de bebés, adoro-os. Lamento que os meus estejam a crescer tão rápido. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 G de gatos, admiro-os e invejo a sua atitude independente. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D de Desi, estou-lhe grata pelos meus dois filhos lindos e saudáveis 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 e pela minha liberdade. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Há cerca de 20 cassetes assim. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Muitos destes assuntos são coisas que só eu sei. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Por trás de todas estas coisas dolorosas e da desilusão, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 na sua essência, trata-se de amor incondicional. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Acho que agora 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL FILHA DE LUCY E DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 sou muito mais indulgente quando penso em tudo isto. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Muitas coisas são muito mais claras. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 O programa mais popular da América, I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Eis Lucille Ball e Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 a equipa mais popular da televisão. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 É uma daquelas coisas, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 se tivermos sorte, talvez, uma vez na vida... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Olá! Ricky, vem cá. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, independentemente do que tenhas feito, perdoo-te. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Para o mundo, um casal de Hollywood não tem problemas. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Nós temos, mas acho que não acreditam. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Se temos uma casa, dois carros e uma piscina, que problema temos? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 É pena que a Lucille e o Desi não fossem a Lucy e o Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Estava loucamente apaixonada pelo Desi 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 e nunca me tinha apaixonado assim por mais ninguém. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY E DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Tenho a honra de vos apresentar o coprotagonista 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 do programa I Love Lucy, um grande homem e artista. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Senhoras e senhores, o Sr. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Obrigado, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Boa noite. Muito obrigado. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Bem-vindos ao Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Quero apresentar-vos uma jovem, a minha ruiva favorita, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 a vice-presidente da Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Eu sou o presidente. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 A mãe dos meus filhos, senhoras e senhores. Ela faz de Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Ela é tão bonita! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Obrigado, mami. Obrigado. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Isto... Já agora, eu faço de Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 TESTES DE CARATERIZAÇÃO DA GEO. FOX. CORP. LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Olha só! É na véspera do nosso casamento. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Divertimo-nos muito, não? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Sim. Foram os melhores 15 anos da minha vida. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -O que foi? -Só somos casados há 13 anos. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Bem, quer dizer, pareceram 15 anos. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 O quê? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Não, quero dizer que não parece possível 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 que tanta diversão esteja circunscrita a apenas 13 anos. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 VOZ DE DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 O programa foi uma das coisas mais maravilhosas que já me aconteceram. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Mas a razão disso ter acontecido 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 foi que a Lucy era a personagem mais adorada do mundo. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Levante a perna direita até à altura da barra. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - "THE BALLET" TEMPORADA 1, EPISÓDIO 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Agora, baixe a perna lentamente até ao chão. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Ela era destemida na comédia dela. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT - ATRIZ, CANTORA, COMEDIANTE E AUTORA AMERICANA 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Ela era muito física. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Minha senhora, baixe a perna. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Víamos uma mulher muito bonita e sem medo de parecer feia. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER ATRIZ, CANTORA, AUTORA E FILANTROPA 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 É algo que raramente vemos as mulheres a fazer. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Pôr um fato de gorda, escurecer os dentes, pôr uma peruca despenteada, muitas coisas, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 e acho que é por isso que tudo continua atual, 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 porque eram gargalhadas. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Não gosto quando dizem que o trabalho dela era fácil. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Não havia vantagens em ser uma mulher na indústria da televisão dos anos 1950. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - DIRETORA DE ARQUIVOS E PESQUISA - NATIONAL COMEDY CENTER 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Não era sortuda, um génio com talento inato. Construiu o seu sucesso. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Estudo a Lucy desde que tinha cinco anos. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 É bastante claro que ela tinha uma abordagem científica 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 em relação ao que gera risos. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 VOZ DE LUCILLE BALL 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Lembrei-me de algo que tinha lido chamado "O sentido encantado da representação". 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Eu fazia de Lucy enquanto o Desi fazia de homem sério. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Dizemos: "Vamos fazer de conta, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "assim, não temos problemas em acreditar no que estamos a fazer." 83 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Pronto! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Até está parecido com ela. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Está excelente, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 É como entrar nas coisas em vez de as planear. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Olhar para o lado ridículo, às vezes, quando as coisas estão um pouco difíceis. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Nunca tencionei ser atriz. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Tinha um avô que nunca perdia um espetáculo de vaudeville. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Ele levava-nos todos os sábados. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 Duas horas e meia faziam as pessoas chorar e rir, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 era pura magia e acho que me levou a entrar no mundo do espetáculo. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 O meu pai morreu antes de eu nascer, 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL - IRMÃO DE LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 por isso, o meu avô criou-nos. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT AVÔ DE LUCY E FRED 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Era um homem muito gentil e foi como um pai. 99 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 JAMESTOWN, NOVA IORQUE 100 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Vivíamos no lago Chautauqua. 101 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 CASA DE INFÂNCIA DE LUCY E FRED 102 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Foram anos difíceis. 103 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Não conhecíamos ninguém abastado. 104 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Todos na família estavam sempre a trabalhar. 105 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL - MÃE DE LUCY E FRED 106 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 A Dede era a comandante. Muito autoritária. 107 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 A Lucy herdou essa caraterística. 108 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Trabalhei no Celoron Park. 109 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Fazia hambúrgueres e costumava gritar: 110 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Atenção! Não vão aí, venham cá e comam um hambúrguer." 111 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Assustava as pessoas. E também eram bons hambúrgueres. 112 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 A Lucy estava sempre a fazer as coisas dela 113 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 e, quando eu tinha 12 anos, ela foi para Nova Iorque. 114 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Um dia, a minha namorada visitou-me e estávamos a praticar tiro ao alvo. 115 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Estava eu, a minha namorada, 116 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 um rapaz da casa ao lado e o meu avô. 117 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Esta minha namorada tinha a espingarda, apontou-a, 118 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 o vizinho saltou ao mesmo tempo, 119 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 o tiro acertou-lhe e paralisou-o. 120 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Ninguém teve culpa. Foi apenas um acidente. 121 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Processaram o meu avô por tudo o que tínhamos. 122 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 No depoimento, alegaram que o meu avô 123 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 usou o miúdo como alvo e que nos deixou praticar contra ele. 124 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Foi uma coisa horrível. 125 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 Arruinou a nossa vida familiar, mudámo-nos 126 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 e o meu avô nunca mais foi o mesmo. 127 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 ENTREVISTA DA LADIES' HOME JOURNAL POR BETTY HANNAH HOFFMAN 128 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 O acidente, o julgamento, 129 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 acha que fortaleceu o seu afeto familiar e a fez importar-se mais? 130 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Sim, provavelmente, era muito nova para sair e tomar conta deles. 131 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 À medida que a fortuna deles diminuía ao longo desses anos, 132 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 eu estava ansiosa por ganhar o suficiente para lhes tirar o peso de cima. 133 00:09:55,764 --> 00:09:57,766 NOVA IORQUE - 1928 134 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Quando vim para cá, tinha 15, 16 anos. Não conhecia ninguém no mundo do espetáculo, 135 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 nem sabia como procurar no jornal. 136 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Arranjei empregos como bailarina, mas nunca mantive nenhum. 137 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Porque, após umas semanas, apercebiam-se de que era incompetente. 138 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Por isso, disse: "Estou farta, vou descobrir 139 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "como fazer algo que me dê algum dinheiro." 140 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Por isso, tornei-me uma boa modelo. 141 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Para adicionar algum glamour à minha vida, mudei de nome para Diane Belmont. 142 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Também dizia que era do Montana, por isso, adotei uma alcunha. 143 00:10:42,519 --> 00:10:43,436 DUAS ARMAS 144 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Duas armas. 145 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Estava a descer a rua em julho e alguém disse: 146 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Queres ir para a Califórnia?" "Ia para qualquer lado para fugir do calor." 147 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 AS GOLDWYN GIRLS 148 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 Tinham de arranjar 12 bailarinas para o Sam Goldwyn. 149 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 A mãe de uma rapariga não a deixou ir após as 12 serem selecionadas. 150 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 O Jim Movy disse: "És alta, o Sr. Goldwyn vai gostar de ti. 151 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Não temos tempo para uma audição." Ainda bem que não. 152 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Nunca teria conseguido, porque nunca tinha feito uma audição. 153 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Apanhámos o comboio, vim cá para um emprego 154 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 de seis semanas que durou seis meses, 155 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 o filme com o Eddie Cantor, chamado Escândalos Romanos. 156 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Tinha uma relação maravilhosa com todos no estúdio, 157 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 adorei Hollywood. 158 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Vi um lugar onde queria viver, um lugar para trazer a minha família. 159 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Não pensava em voltar. 160 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Porque estás arranjada, Lucy? 161 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Raios, reconheces-me. 162 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Se não tivesse usado isto, saberias quem era? 163 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Claro. O que estás a tentar provar? 164 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Estava só a treinar. 165 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 As estrelas de cinema têm de andar disfarçadas ou os fãs cercam-nos. 166 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Olha só a Lucy Ricardo. Podes dar-me um autógrafo? 167 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, não te armes em esperto. 168 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Quem se está a armar? 169 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Quero-o num cheque da renda deste mês. 170 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Vais receber o dinheiro. As estrelas de cinema pagam sempre as contas. 171 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Espera aí. Pensei que a estrela seria o Ricky. 172 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Ele também será, não te preocupes. 173 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Também? 174 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Lembro-me da primeira vez que vi o Ricky, a crescer no vale de São Fernando. 175 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO PROFESSOR / DRAMATURGO CUBANO 176 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Bom dia, querido. 177 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Aprendi inglês a ver I Love Lucy. 178 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 O Desi trouxe sofisticação 179 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 onde os latinos raramente foram vistos como sofisticados. 180 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Houve a Carmen Miranda. 181 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Ela tinha bananas. 182 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Houve o Cesar Romero, mas não fazia de cubano. 183 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 E o Desi chegou e disse: 184 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Sou o Pete cubano. Sou o rei da rumba." 185 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Sim! 186 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Cheguei falido a este país 187 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 VOZ DE DESI ARNAZ 188 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 e não falava a língua, 189 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 por isso, estava só a tentar fazer dinheiro. 190 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Porque não tinha nada para começar. 191 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 O meu pai disse: "Hoje, fazes 16 anos. 192 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "Para mim, isso significa que já não és uma criança. 193 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Agora, és um homem." 194 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Um homem criava canários e o meu trabalho era limpar as gaiolas, 195 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 e recebia 15 dólares por semana e uma refeição. 196 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Um tipo tinha uma pequena banda chamada The Siboney Septet. 197 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Ofereceu-me 39 dólares por semana. Entrei assim no mundo do espetáculo. 198 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 O meu pai acabou o secundário por um triz, 199 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 mas teve a oportunidade de aprender com os melhores. 200 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 O meu pai aprendeu sobre o mundo da música com o Xavier Cugat. 201 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT MÚSICO E LÍDER DE BANDA ESPANHOL 202 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Ele era o rei da rumba, o rei da música latina. 203 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - ATRIZ, CANTORA, COMEDIANTE E GUITARRISTA DE FLAMENCO HISPANO-AMERICANA 204 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Ele viu-me quando eu tinha 16 anos e foi assim que acabei nos EUA 205 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 e, graças a Deus, gostaram de mim. 206 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 O Cugat descobriu muitas pessoas talentosas e excelentes. 207 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 E eu sou uma delas. 208 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 O Cugat descobriu o Desi e conseguiu ver que ele era um sonhador. 209 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Eu conheci o Desi por causa do Xavier Cugat. 210 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Tinham muito em comum, apesar de o Cugat ser mais velho, 211 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 porque o Cugat também cresceu em Cuba, 212 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 por isso, eram farinha do mesmo saco, como dizem na América. 213 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat, o maestro, e Desi, o estudante. 214 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Foi a melhor experiência do mundo. 215 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 E apesar de não pagar muito, 216 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 aprendi imenso sobre o mundo da música. 217 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Foi como ir para a faculdade. 218 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Estava muito grata por fazer parte desse mundo. 219 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Fazia parte dele, não me importava o que fazia. 220 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Não tinham de me pedir duas vezes para fazer algo. 221 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Eu disse: "Quero saber sobre isto, quero saber como fazer isto." 222 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 SILÊNCIO, POR FAVOR 223 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY E KATHARINE HEPBURN NO SET DE A PORTA DAS ESTRELAS 224 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Não havia horário. 225 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Trabalhávamos o dia todo até às 3:00 e estávamos lá às 6:00. 226 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Quando não somos bonitos e não somos muito inteligentes, 227 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 chamamos a atenção como podemos. 228 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Estão a tentar ser comediantes. Não levam nada a sério? 229 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 A PORTA DAS ESTRELAS - 1937 230 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Após um ano a tentar arranjar trabalho, também não levarás nada a sério. 231 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Consegui muito trabalho porque não me importava com o que fazia. 232 00:17:02,482 --> 00:17:04,025 ESSA PEQUENA DE PARIS - 1936 233 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Sabia que era atividade, fazer algo que mais ninguém queria fazer. 234 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Nessa altura, tínhamos um estúdio progenitor. 235 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Eram a nossa segurança. 236 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Tinham departamentos de publicidade que nos atribuíam um certo tipo, 237 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 vestiam-nos, treinavam-nos, 238 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 punham-nos em filmes de série B quer quiséssemos ou não. 239 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Nunca me importei. 240 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Sabia que estava a ter uma aprendizagem bem paga. É essa a diferença. 241 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 A Lela foi a primeira na RKO a pensar 242 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS - AGENTE DE TALENTOS NA RKO 243 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 nas pessoas jovens contratadas 244 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 e eu tornei-me uma das suas melhores alunas. 245 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Fazia parte do grupo que andava com a Ginger naquela altura. 246 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS - ATRIZ / FILHA DE LELA 247 00:17:52,490 --> 00:17:53,324 CHAPÉU ALTO - 1935 248 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 A Ginger trabalhou mais do que todos que conheço no ramo. 249 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 A Ginger não era uma grande dançarina quando começou, 250 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 não era uma grande estrela, não era uma grande atriz. 251 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Ela aprendeu tudo isso. E aprendeu-o com trabalho árduo. 252 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 A RKO foi muito boa para mim. 253 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 E estou muito grata por ter crescido num sítio assim. 254 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Por fim, enviavam-me argumentos e diziam: 255 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Queres fazer isto?" 256 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Um dia, vi num argumento: "Tipo Lucille Ball." 257 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Foi uma das maiores emoções que poderia imaginar. 258 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Alguém sabia quem era a Lucille Ball. 259 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Disse: "Cugat, quero despedir-me, quero ter a minha banda." 260 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Ele disse: "Vai para Miami." Eu tinha um trabalho lá. 261 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Eu disse: "Tenho trabalho, manda-me a banda." 262 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Tocámos o primeiro alinhamento e o tipo diz: "Estão despedidos." 263 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Ele disse: "É o pior som que já ouvi na vida." 264 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 E tinha razão. 265 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Eu disse: "Deixe-me arranjar uma solução." E tinha uma grande conga comigo. 266 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 Em Cuba, todos fazem a conga na altura do Carnaval, 267 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 especialmente na minha cidade natal. É como o Mardi Gras em Nova Orleães. 268 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Todos da ilha vêm a Santiago e fazem a fila da conga. 269 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Comprei uma garrafa de rum e disse: "Bebam. Vamos tentar algo novo." 270 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Foi assim que começou a conga. 271 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 A minha dança do desespero. 272 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Todos aqueles ritmos eram afro-cubanos 273 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 e ele pegou neles e tornou-os na definição de Cuba para o mundo. 274 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Um, dois, três. 275 00:19:57,239 --> 00:19:58,616 NOIVA DE OCASIÃO - 1941 276 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 BOLA DE FOGO - 1941 277 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Um, dois, três, pontapé. 278 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSURADO 279 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Quando temos um ritmo tão pesado, tudo percussão, chega aos ossos. 280 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Fiz uma peça na Broadway chamada Too Many Girls, 281 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 ANTIGO CANTOR DE PRAIA PODE SER O NOVO VALENTINO 282 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 a RKO comprou-a para fazer um filme 283 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 e trouxeram-me para Hollywood para fazer o papel que fiz na Broadway. 284 00:20:24,684 --> 00:20:28,896 MULHERES A MAIS... - 1940 285 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Disseram-me que ia interpretar uma ingénua no Mulheres a Mais... 286 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 e, na altura, fiz um filme chamado Dança, Rapariga, Dança 287 00:20:38,364 --> 00:20:39,949 DANÇA, RAPARIGA, DANÇA - 1940 288 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 em que era uma rainha do burlesco estridente. 289 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Tinha feito aquela cena o dia todo 290 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 e fui ao refeitório à hora de almoço. 291 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Tinha um olho negro e hematomas na cara. 292 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 E nesse intervalo, conheci o Desi Arnaz. 293 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT REALIZADOR, MULHERES A MAIS... 294 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Estávamos a ensaiar a música com o George Abbott. 295 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Eu disse: "Ela vai ser a ingénua? Estás louco." 296 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 No final dessa tarde, foi o primeiro encontro. 297 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 E eu disse ao pianista: "Meu, que pedaço de mulher." 298 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Ele disse: "Conheceste-a esta manhã. É a Lucille Ball." 299 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Eu disse: "É a Lucille Ball?" 300 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Alguém pode vir cá? Está aqui um empregado desmaiado. 301 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Ela aproximou-se. 302 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Eu disse: "Se não tens nada para fazer esta noite, 303 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "gostarias de aprender a dançar a rumba?" 304 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Ela disse: "Não tenho e adoraria." 305 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL SAI COM UM CUBANO BONITO, DESI ARNAZ. 306 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 ENTREGA ESPECIAL 307 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 MENINA LUCILLE BALL 308 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 TENHO MUITAS SAUDADES TUAS E AMO-TE MUITO 309 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 "Olha, amas-me?" Ela disse: "Sim. Amo-te." 310 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Eu disse: "Quero ter filhos." 311 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Ela disse: "E que mais podemos fazer?" 312 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Casámo-nos passados seis meses. 313 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL CASA COM ATOR 314 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Como definirias a palavra "amor"? 315 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Não sei. 316 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Sinto uma coisa tão maravilhosa quando dizes isso, 317 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 não que não possas fazer algo de errado, 318 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 mas eu seria capaz de tudo para te fazer mais feliz. 319 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Comigo, é querer agradar, 320 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 querer dedicar-me. 321 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Nunca me perguntaram isso. 322 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Como a definirias? 323 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Pois. 324 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 VOZ DE EDUARDO MACHADO 325 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Ninguém queria que ele se envolvesse com ela, é um tabu, 326 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 uma mulher branca ser casada com uma pessoa de cor. 327 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 E também, quando és considerado exótico, e os cubanos são, 328 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, O QUEBRA-CORAÇÕES CUBANO 329 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 apaixonado e temperamental em vez de intelectual ou... 330 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 A ONDA TÓRRIDA DE CUBA QUE ARRASTOU LUCILLE BALL. 331 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Mas ambos insistiram 332 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 e foi o início da subida a uma montanha enorme. 333 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Sentias desde o início que isto seria difícil? 334 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Esperava não encontrar muitos pensamentos negativos. 335 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Sabia que era precário. 336 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 O Ricky chegará em breve. 337 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY - "A SOGRA DE LUCY" TEMPORADA 4, EPISÓDIO 8 338 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky casa em breve. 339 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Em breve? 340 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Olá, queri... Mãe! 341 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Quando chegaste? 342 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Não é fantástico? 343 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 A minha sogra não exigia tanto de mim como do Desi. 344 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Passei muito tempo a conviver, a ser simpática. 345 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Ela veio para Hollywood quando vocês se mudaram para cá? 346 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Sim. Ela ia sempre para onde ele ia. 347 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA - MÃE DE DESI 348 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 O pai dele largou-a e ele tomou conta dela. 349 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 350 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Os meus pais cuidavam das suas famílias. 351 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 Na primeira noite que saíram juntos, na noite em que se conheceram, 352 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 trocaram essas histórias. 353 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Estava ansiosa por trazer a minha família e pô-los debaixo do mesmo teto. 354 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Assim, conseguiríamos. 355 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 A mãe dela não tinha nada 356 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 e ela acabou por ser a chefe da família 357 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 e teve de tomar conta deles para o resto da vida. 358 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Foi como o meu pai. 359 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Os pais dele divorciaram-se quando a mãe dele chegou aos EUA 360 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 e ele teve de tomar conta da mãe dele para o resto da vida. 361 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Eles trouxeram para este casamento a convicção 362 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 de que a coisa mais importante é a família. 363 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 A primeira vez que vi a Lucy no grande ecrã 364 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 foi num filme que fez na MGM e que era em Technicolor, 365 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 chamado Du Barry Era uma Senhora. 366 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 E pensei que ela era tão bonita 367 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 com aquele cabelo ruivo e aquele tom de pele. 368 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Mas, nesses filmes, 369 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 não abordavam o talento dela para a comédia. 370 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Logo, não fazia ideia de que ela era comediante. 371 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Eles não sabiam que ela tinha essa aptidão 372 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 e acho que é um grande crime. 373 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 A sério. Um grande crime artístico. 374 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 Chamavam-lhe Rainha dos Série B. 375 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Nesses dias, os série B. Orçamentos mais pequenos. 376 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Tinha inveja do sucesso dela? 377 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Não. De todo. 378 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Mas não podia ficar parado sem fazer nada. 379 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Ele tinha contrato com a Metro, mas nada aconteceu, 380 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 por isso, foi para o exército. 381 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Quando saiu do exército, foi em digressão com a banda dele. 382 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Cinco anos. 383 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 E esteve no exército três anos e meio. 384 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Não estivemos juntos oito anos e meio dos nossos primeiros nove anos. 385 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Diga-me. Como é ser casada com um artista? 386 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 É muito emocionante. 387 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Afinal, não há nada como o mundo do espetáculo. 388 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Pode citar-me. 389 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Está bem. 390 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Então, não é ciumenta? 391 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Há algum motivo para ser ciumenta? 392 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Bem, afinal, o Ricky é um homem bonito e charmoso 393 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 que está sempre rodeado de bailarinas. 394 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Bem... 395 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 E está todas as noites num clube noturno. 396 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Quando ele diz que está a ensaiar, está a ensaiar. 397 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Posso citá-la? 398 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Claro. 399 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 É essa confiança que fez com que o seu casamento tenha durado. 400 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Não é? 401 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Eu disse: "É essa confiança que fez com que o seu casamento tenha durado." 402 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Sim, é essa confiança que é preciso ter 403 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 em qualquer casamento. 404 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Tenho tido um lugar privilegiado há mais de uma década, 405 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 a observar cuidadosamente como a carreira da Lucille Ball tem sido caraterizada 406 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 e há uma atenção desproporcional 407 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON - DIRETORA EXECUTIVA NATIONAL COMEDY CENTER 408 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 a como ela podia ser implacável. 409 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Mas pensem em quantas vezes 410 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 homens lhe explicaram coisas num set. 411 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Querida, não há um homem vivo que aguente 412 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 viver com uma mulher que está sempre certa. 413 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Nem mesmo quando está certa? -Não. 414 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 É mais do que qualquer homem aguenta. 415 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 E, enquanto mulher, tinha de ser muito boa 416 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 porque não seria necessariamente compreendida. 417 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 O compromisso dela era estar sempre a melhorar. 418 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Nunca a vemos a parar. 419 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Quando tinha de me sentar e decidir o que queria fazer, 420 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 voltava ao que tinha feito nos filmes. 421 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 E ficava espantada quando descobria 422 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 que tinha escolhido oito ou nove cenas domésticas. 423 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Sei que se estiver a representar algo que compreendo, 424 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 uma dona de casa ou uma secretária, 425 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 posso representá-lo bem porque o vivi. 426 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Tive a minha grande estreia na comédia na rádio. 427 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Está na hora de My Favorite Husband, com Lucille Ball. 428 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Olá a todos! 429 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Quando conheci a Lucy, estava apavorada. 430 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 VOZ DE MADELYN PUGH DAVIS - ARGUMENTISTA 431 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Nunca tinha conhecido uma estrela de cinema a sério. 432 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 VOZ DE BOB CARROLL JR. - ARGUMENTISTA 433 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Estávamos no staff da CBS. Tivemos a hipótese de fazer o argumento. 434 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Era o nosso primeiro grande programa e ela entrou a abrir. 435 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Ela não estava satisfeita com alguns argumentos 436 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 e eu estava com medo de que fôssemos despedidos. 437 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 VOZ DE JESS OPPENHEIMER PRODUTOR / ARGUMENTISTA-CHEFE 438 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 O programa de rádio estava na 12.ª semana e não estava a correr nada bem. 439 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 E eu escrevi um argumento. 440 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 O Jess tinha muita experiência enquanto produtor e argumentista-chefe, 441 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 por isso, ele veio e nós organizámo-nos. 442 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER FILHO DE JESS OPPENHEIMER 443 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Em 1948, o meu pai estava a escrever 444 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 o The Baby Snooks Show, com a Fanny Brice, 445 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 uma das maiores estrelas de Hollywood. 446 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 A Fanny teve uma disputa salarial com a CBS e saiu do programa. 447 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Subitamente, ele ficou desempregado. 448 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Tinha acabado de ter um bebé e comprado uma casa. 449 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Ele queria um novo emprego apesar de os amigos dele dizerem: 450 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Não trabalhes para a Lucille Ball. É difícil trabalhar com ela." 451 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 NO AR 452 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 MY FAVORITE HUSBAND - "TESTES PARA A LIGA DE JOVENS MÃES" - 2 DE OUTUBRO DE 1948 453 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Cá estamos, querida. -Agora chamas-me querida? 454 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Mas sou o quê quando estou sozinha? Tua escrava. 455 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Bates-me com uma bengala e empurras o meu pobre corpo partido pelas escadas abaixo. 456 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Não me importo comigo, mas também empurras as crianças. 457 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -As crianças? Não. -Então, onde estão? 458 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Após dez anos de experiência, 459 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 a televisão ocupa o seu lugar como a nova arte e indústria americana. 460 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Com a inauguração das emissões regulares de televisão, 461 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 quem tem uma desfruta da nova experiência de receber imagens através do ar. 462 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Era novidade para todos, para os canais e para as pessoas, 463 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 e os estúdios franziram o sobrolho. 464 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 465 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW - 24 DE DEZEMBRO DE 1949 466 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Adoro-te, sabes? 467 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 O teu programa de rádio dá todas as sextas, o My Favorite Husband. 468 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 A CBS queria adaptar o programa dela à televisão 469 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 e ela disse: "Fá-lo-ei se o Desi interpretar o marido." 470 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 471 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Não. 472 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 PRIMEIRA PRESENÇA CONJUNTA NA TELEVISÃO DE LUCY E DESI 473 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Quero que cantes "Babalu", mas espera. 474 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Ninguém queria que fizesse de meu marido porque era cubano 475 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 e queriam um casal americano a sério. 476 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Eles sempre sonharam em estar juntos, trabalhar juntos 477 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 e conseguir ter uma família. 478 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Não podes não andar em digressão? 479 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Somos casados há nove anos, estivemos juntos um ano e dois meses. 480 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 É triste. 481 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Assim, não dá para ter filhos. 482 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Não podemos tê-los por telefone. 483 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Eu disse à Lucy: "Talvez tenham razão. 484 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Talvez ninguém acredite em ti. Estamos a trabalhar juntos." 485 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 Nessa altura, tinha uma banda grande. 486 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Costumávamos a fazer vaudeville. 487 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Por isso, disse à Lucy: "Da próxima vez que for em digressão, vem comigo. 488 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Faremos uns números juntos e vemos o que o público acha." 489 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Olhariam para nós como algo estranho ou poderiam gostar de nos ver juntos? 490 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Não sabíamos o que esperar. 491 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 O Bob e a Madelyn escreveram-nos um sketch. 492 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Ela fez de palhaço, fez o "Pete cubano" comigo, 493 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 fez o meu chapéu cair 494 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 e o público de todo o país adorou ver-nos juntos. 495 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 O diretor da CBS disse-nos: 496 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Bem, eles são casados há dez anos, 497 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "talvez acreditem que são assim." 498 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Entretanto, andava a sentir-me muito estranha. 499 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 E disse: "Estou grávida." 500 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Tinha esperado estes anos todos e sabia que estava grávida. 501 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Como se sentiu? 502 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Senti-me extasiada, mas ainda não tinha feito o teste. 503 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Fiz o teste em Nova Iorque e o Winchell tinha um espião, 504 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -ou lá o que é, no laboratório... -Sim. 505 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL COLUNISTA SOCIAL AMERICANO 506 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 ...o que fazia há anos. 507 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Souberam o resultado do teste antes de mim. 508 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Disseram ao Winchell e ele fazia o programa ao domingo. 509 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Ele distribui mexericos da Broadway, furos de última hora, 510 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 numa mistura ofegante para os ouvintes do domingo à noite. 511 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Acordei o Desi: "Vamos ter um bebé! O teste deu positivo." 512 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Ele disse: "Como sabes? Só devias saber na segunda." 513 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Eu disse: "O Winchell disse-me." 514 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Ele disse: "Esta agora!" 515 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Quando pensamos que a Lucille Ball teve dificuldade em engravidar, 516 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 voltou a casar-se com o Desi Arnaz numa cerimónia católica 517 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 porque a sogra dela acreditava 518 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 que ela não conseguia engravidar 519 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 porque não tinha tido um casamento católico. 520 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 E saber que o Walter Winchell deu a notícia 521 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 da gravidez dela antes de ela própria saber, 522 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 dá-me vontade de chorar por ela. 523 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Acha que o vaudeville teve algo que ver com a perda do bebé? 524 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Não sei. 525 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Perto do Natal de 1950, 526 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 a CBS fez um acordo com a Lucy e o Desi para fazer um piloto. 527 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Mas o acordo não dizia nada sobre o tema do programa. 528 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 VOZ DE LAURA LAPLACA 529 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 A ideia era que a Lucy e o Desi interpretariam estrelas de cinema 530 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 e mudaram logo isso. 531 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 RECEBIDO DE JESS OPPENHEIMER - I LOVE LUCY 532 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 O meu pai teve a ideia de um tipo que tinha sido criado no mundo do espetáculo 533 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 e que queria fugir disso e ter uma vida normal. 534 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Sabes o que sinto. Não quero a minha mulher no mundo do espetáculo. 535 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 E casa-se com uma mulher que quer entrar nesse mundo. 536 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Sim, eu conheço-te, Ricky Ricardo. 537 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Só porque vais ser uma grande estrela de TV, 538 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 estás a descartar-me como um velho sapato. 539 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 E incorporaram material que o Bob e a Madelyn tinham escrito 540 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 para o número de vaudeville. 541 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "EPISÓDIO PILOTO NÃO EXIBIDO" GRAVADO A 2 DE MARÇO DE 1951 542 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Quando estiver pronto, professor, avançamos. 543 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Tínhamos um piloto dos diabos. 544 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Deitámos a casa abaixo. 545 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Após fazerem o piloto, 546 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS APRESENTA "I LOVE LUCY" 547 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 encontraram um patrocinador. 548 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 E o mais incrível é que a Lucy 549 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 estava grávida de cinco meses quando filmou o piloto. 550 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Quando finalmente engravidei, chorei de alegria. 551 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Não podia acreditar. 552 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Foi quando tive a Lucie. 553 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Fiquei muito doente após ter a Lucie e demorei meses a recuperar. 554 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 O Desi foi o marido perfeito para a pequena Lucie. 555 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Gostou de mudar a fralda e dar banho ao bebé? 556 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Céus, sim! Podia pôr-lhes sal e comê-los. 557 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 E tive de voltar ao trabalho, por isso, perdi horas e mais horas. 558 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Quando começámos o Lucy, 559 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 os procedimentos não estavam definidos, as práticas não estavam estabelecidas, 560 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 por isso, entrámos num mundo que nenhum de nós conhecia minimamente. 561 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Naquela altura, quando fazíamos um programa na Califórnia, 562 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 só tinham cinescópio na Costa Leste 563 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 e tinha muito má qualidade. 564 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 A Lucy e eu andávamos a tentar estar juntos há muito tempo 565 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 e não tínhamos intenção de ir para Nova Iorque. 566 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Eu disse: "Porque não filmamos em película? 567 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Assim, todos teriam a mesma qualidade." 568 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Depois, veio a CBS e disse: 569 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "A Lucy trabalha melhor com público." 570 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 E tinham razão. 571 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Ela trabalha melhor com público. 572 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Então, eu disse: "Porque não filmamos com público?" 573 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "Sabes como fazer isso?" Eu disse: "Claro." Não fazia a mínima ideia. 574 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Ele revelou-se um grande produtor, 575 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 o que nos surpreendeu a todos. 576 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Mas, acima de tudo, aprendeu a contratar homens bons 577 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 e a deixá-los fazê-lo. 578 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 O Desi não se fiava na sorte. 579 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Ele sabia muito bem 580 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS FILHO DE MARC E EMILY DANIELS 581 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 quem queria trazer para a equipa. 582 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS REALIZADOR, I LOVE LUCY (1951-1953) 583 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 O meu pai era realizador nos primórdios da televisão. 584 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Ele já tinha feito dezenas 585 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 de produções televisivas ao vivo em Nova Iorque. 586 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND DIRETOR DE FOTOGRAFIA, I LOVE LUCY 587 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 O Karl Freund era especialista em iluminação e realização, 588 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 e era famoso na indústria do cinema. 589 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - PUBLICITÁRIO DE LUCY JESS OPPENHEIMER - PRODUTOR / ARGUMENTISTA 590 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PUBLICIDADE PHILIP MORRIS CARROLL NYE - PUBLICITÁRIO / EX-ATOR 591 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 A Madelyn, o Jess e o Bob Carroll, bons argumentistas. 592 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 O Dann Cahn, o técnico de montagem. 593 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 O Desi era um colaborador no sentido supremo 594 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 e é assim que se consegue o melhor. 595 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -O que é isto? -Não sei. 596 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 É metade de um cavalo. 597 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Olha, está aqui o resto. 598 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 599 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -É isso! Vamos fazer de cavalo. -São precisas duas pessoas. 600 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -O que vais fazer esta noite? -Acho que posso ir. 601 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Sim, vá lá! Vamos experimentá-lo. -Está bem. 602 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 603 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Só faço o espetáculo de caridade por ti. Podes fazer esta coisinha por mim. 604 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Nem por caridade 605 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 vou ser a parte de trás de um cavalo. 606 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 O meu pai trabalhou com ela numa peça, no fim dos anos 40, 607 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 e foi o responsável pela Vivian Vance ficar com o papel da Ethel. 608 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 VOZ DE JOURNEY GUNDERSON 609 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Na altura, a cultura estava a virar mulheres umas contra as outras 610 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 e não havia muitas oportunidades para as mulheres trabalharem juntas. 611 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Elas parecem mulheres de Marte. 612 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 E não víamos isso até à Lucy e à Ethel com as suas palhaçadas. 613 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Elas controlavam-se uma à outra. 614 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Não, não me vais meter nisto! 615 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Ouve-me, cara de bebé. 616 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Elas conspiram, compadecem-se. 617 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Eu confio em ti. 618 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 É uma história importante para as raparigas e mulheres verem. 619 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Bom dia, Lucy, trouxe o teu correio. 620 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Eu aprovei-te desde que te vi. 621 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Foste contratada sem eu te ver, lembras-te? 622 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VOZ DE VIVIAN VANCE 623 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Eu sei. Já me perguntei muitas vezes. 624 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 E se me visses primeiro? Já me perguntei, mas nunca se sabe. 625 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 626 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Onde estás? 627 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Estou aqui, querido. 628 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, mudaste tanto. 629 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Sim, tenho um novo penteado. 630 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Ninguém queria que o Bill Frawley fosse o Fred. 631 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Nem os canais nem as agências queriam. 632 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Disseram que não fazia nada há muito tempo. 633 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Tinha problemas com a bebida 634 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 e quanto mais o deitavam abaixo, 635 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 mais eu achava que era perfeito para o papel. 636 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Vá lá. 637 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Larga a minha máquina de lavar. -Não. 638 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Larga-a! -Não quero que fiques agarrado a ela. 639 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Eu quero ficar agarrado! -Não a queres! 640 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Tira as mãos da minha máquina de lavar. 641 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Porque tiraria as mãos dela quando nos pertence? 642 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Vá lá! 643 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Olha o que aconteceu à vossa máquina de lavar! 644 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Uma das coisas mágicas neste programa 645 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 era ver um conjunto a trabalhar com um nível de habilidade 646 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 que não se via frequentemente. 647 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Todos eram muito próximos. Era como um grupo de teatro. 648 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Quer dizer, o único ponto de atrito era entre o Frawley e a Vance. 649 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 O que fazes aqui? 650 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 O que fazes aqui? 651 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, é este o meu encontro? 652 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Ele não é um sonho, é um pesadelo. 653 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 A Vivian tinha menos 22 anos do que o Bill Frawley 654 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 e ficava ofendida por as pessoas acharem 655 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 que seria casada com "aquele velhote", como lhe chamava. 656 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 O Bill Frawley ouviu-a a queixar-se a alguém 657 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 e ficou muito ofendido. 658 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Às vezes, sinto que me casei com um triturador de lixo. 659 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Cala-te, gordo. 660 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Eram os únicos a filmar uma sitcom com público 661 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 com câmaras em movimento. Eram os únicos. 662 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 O plano era haver três câmaras ligadas, a manterem as coisas sincronizadas. 663 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Mas era muito caro e, por causa disso, 664 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 o Desi tinha uma regra: "Não repetir cenas." 665 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Quatrocentas pessoas nas bancadas, fazem um aquecimento, 666 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 a banda começa a tocar e fazem o episódio uma vez. 667 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Ninguém conhecia o grande potencial de poder 668 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 entrar em milhões de salas 669 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 e o amor instantâneo e sentimento de proximidade após uma atuação. 670 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Tudo isso era desconhecido quando começámos. 671 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -És tu, Ricky? -Sim, querida. 672 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Olá, amor! -Olá! 673 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy ajudou os americanos a perceberem 674 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR - PRODUTOR / ARGUMENTISTA DE TELEVISÃO E CINEMA 675 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 que um homem pode não ser a personagem dominante. 676 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Lá estás tu. 677 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Meu maridão grande e bonito. 678 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 As mulheres também podiam ser a personagem dominante. 679 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Sim, querido. 680 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 O que fizeste? 681 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL E DESI ARNAZ UMA COMBINAÇÃO HILARIANTE 682 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Vi-o na televisão, apaixonei-me logo por ela. 683 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Acho que tenho outra estação. 684 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Esta noite... Para com isso! Volta para o teu lugar! 685 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Nunca tinha havido ninguém como ela. 686 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Saudações, Gates. Dá cá mais cinco. 687 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Percebemos que as mulheres também podiam fazê-lo. 688 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Não era só o Charlie Chaplin. Não era só o Buster Keaton. 689 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 E o Desi permitiu compreender melhor 690 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 a parte masculina de um casamento. 691 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Como te atreves a dizer-me isso? 692 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -O que disse eu? -Não sei, mas como te atreves? 693 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 OLÁ - LUCY - DESI 694 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 PORQUE AMAM A LUCY 695 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Apaixonámo-nos pela Lucy e pelo Desi. 696 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Quando estamos a ver, não pensamos em raça. 697 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Então, essa capacidade existe 698 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 e há uma enorme lição de humanidade nisso. 699 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Não é maravilhoso? Ouçam. 700 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY - "LUCY ESTÁ ENCEINTE" TEMPORADA 2, EPISÓDIO 10 701 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Caro Sr. Ricardo, eu e o meu marido vamos ter um acontecimento abençoado. 702 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Só soube hoje e ainda não lhe disse. 703 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "Ouvi-o cantar uma canção chamada Vamos Ter um Bebé, o Meu Bebé e Eu. 704 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Se pudesse cantá-la para nós, 705 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "seria a minha forma de lhe dar a notícia." 706 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Não é maravilhoso? Claro que o farei por si. 707 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Na primeira temporada, filmaram 41 episódios em 41 semanas 708 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 e descobriram, no final da primeira temporada, 709 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 que a Lucy estava grávida. 710 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Dorme bebé, na copa da árvore 711 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Não? 712 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 Na altura, houve controvérsia 713 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 por aparecer grávida numa série de comédia, 714 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 nunca pode usar a palavra. 715 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Eu sei. Não, eu acho que queria dizer: "Sinto-me como um ganso grávido" 716 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 e eles disseram que podia dizer: "Sinto-me como um cisne gestante." 717 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 O meu pai disse: "Parabéns. 718 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Já sei o que vamos fazer na próxima temporada." 719 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 Eles disseram: "Não vos vão deixar fazer isso na televisão." 720 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 E o meu pai disse: "Claro que vão." 721 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Quando o ramo partir 722 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 O berço vai cair 723 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Querida, não. 724 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Querida, não. -Sim. 725 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -A sério? -Sim. 726 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Porque não me disseste? -Não tive oportunidade. 727 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Estás a brincar? -Não. 728 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Sou eu! Vou ser pai! 729 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Vamos ter um bebé, o meu bebé e eu 730 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 VOZ DE DESI ARNAZ JR. ATOR / MÚSICO - FILHO DE LUCY E DESI 731 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Eu estava no programa, na barriga da minha mãe. 732 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Sinto que fiz parte de algo que se passava, 733 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 mesmo antes de nascer. 734 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, é agora. -É... 735 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -É agora! -É agora! 736 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Vamos! 737 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Temos de nos despachar, Ricky! 738 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Temos de nos despachar, diz ela! 739 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 No dia em que nasci, o episódio foi sobre o pequeno Ricky, 740 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 logo, estive sob o olhar do público mesmo antes de conseguir comunicar. 741 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Esperem por mim! 742 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Vamos ter um bebé 743 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 O meu bebé 744 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 E eu 745 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 O BEBÉ DE 50 MILHÕES DE DÓLARES DA LUCY 746 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Muitos de vocês tiveram a amabilidade de mandar telegramas 747 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 e escrever cartas de felicitação pelo nascimento do nosso novo filho que... 748 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Bem, foi fantástico, a sério. 749 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 A Lucy queria que dissesse o quanto agradecemos a vossa consideração 750 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 e que terão notícias nossas em breve. 751 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 O que é notável é que a gravidez foi a base 752 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 VOZ DE LAURA LAPLACA 753 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 do que agora chamamos reposição. 754 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Na altura em que I Love Lucy apareceu, 755 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 os programas de televisão eram vistos uma vez 756 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 e, como o Desi era proprietário desses filmes, 757 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 passaram episódios repetidos quando o programa estava em hiato, 758 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 instaurando o modelo das reposições 759 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 que transformou toda a indústria televisiva. 760 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 A PRIMEIRA FAMÍLIA DA TV - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE 761 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Lembro-me da serenidade e do descanso de que tanto precisava 762 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 e pude descansar. 763 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Foi o último descanso que consegui ter. 764 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER - ATOR 765 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Tenho o prazer de atribuir 766 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 o Prémio Nacional de 1953 da Academia de Televisão 767 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 para a Melhor Comédia de Situação a I Love Lucy. 768 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6.ª EDIÇÃO DOS PRÉMIOS EMMY - 1954 769 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Não esperávamos ganhar esta noite. Estamos muito felizes por isso. 770 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Estamos orgulhosos por fazermos parte desta indústria. 771 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Estamos a esforçar-nos e vamos continuar. Obrigada. 772 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 O programa da Lucy estava no seu auge no segundo ano. 773 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Batiam recordes todas as semanas, 774 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 ultrapassaram a tomada de posse do presidente, 775 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 ultrapassaram a coroação da rainha. 776 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Querido, olha, frigideiras, uma chapa, um forno, uma caçarola. 777 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Eles foram a primeira marca de estilo de vida. 778 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Para boas compras de Natal, Presentes Reais da Westinghouse. 779 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Dê cigarros Philip Morris ao seu marido. 780 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Não há nada mais novo no mundo do que um Ford. 781 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Nós adoramos o nosso. 782 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT - A LUCY ADORA LUCITE! 783 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Fazia parte do espírito das pessoas enquanto consumidores no pós-guerra. 784 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Sai daí! Vá lá! -Não posso, não estou seca. 785 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 A questão apresentada a este comité e o objetivo da presente investigação 786 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE COMITÉ DE ATIVIDADES ANTIAMERICANAS 787 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 será determinar a dimensão da infiltração comunista 788 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 na indústria do cinema de Hollywood. 789 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Intimámos testemunhas. 790 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Só nos interessam os factos. 791 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 É membro do Partido Comunista 792 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 ou foi membro do Partido Comunista? 793 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 É membro do PC? 794 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 É ou foi membro do Partido Comunista? 795 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Foi uma coisa horrível que ocorreu no país 796 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 em que o Comité de Atividades Antiamericanas 797 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 estava a tirar as pessoas da rua e a dizer: "És comunista." 798 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY PRESIDENTE, THE WALT DISNEY COMPANY 799 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER - COFUNDADOR, MGM STUDIOS 800 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN ATOR / SCREEN ACTORS GUILD, PRESIDENTE 801 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Houve uma caça às bruxas e levaram pessoas que eles sabiam 802 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 que estavam inocentes de algo do género. 803 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 M-G-M DESPEDE DOIS APONTADOS COMO VERMELHOS 804 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 A responsabilidade de um comité de investigação congressional 805 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 nunca foi tão evidente como no caso de Lucille Ball. 806 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 O comité teve muito tempo em sua posse informações 807 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 que indicam que a Mna. Ball, com o objetivo de votar, 808 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 se registou como comunista em 1936. 809 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 COMUNISTA 810 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 O avô sempre defendeu os trabalhadores. 811 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Registámo-nos como comunistas para o acalmar. 812 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Eles interrogaram-na extensivamente sobre isso e ilibaram-na. 813 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Depois, alguém encontrou esse cartão e um jornal 814 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 publicou uma manchete vermelha enorme, em tinta vermelha: 815 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball é uma comunista registada." 816 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 REGISTOU-SE COMO COMUNISTA EM 1936: LUCILLE 817 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 E ela ficou assustada. 818 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Ela temia que não acreditassem nela. 819 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 "LUCY" BALL COM LIGAÇÕES COMUNISTAS 820 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Isto poderia destruir tudo o que tinham 821 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 CONTINUARÃO OS FÃS DE LUCY A AMÁ-LA? 822 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 e o meu pai assumiu o comando nessa semana. 823 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Ele convidou a imprensa para a nossa casa 824 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 e disse-lhes exatamente o que a minha mãe tinha feito, 825 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 que nunca se tinha envolvido com o Partido Comunista. 826 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL RECUSA-SE A CANCELAR PROGRAMA DE TV 827 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Levou-os à gravação do programa, 828 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 falou com o J. Edgar Hoover por telefone, 829 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 encostou o telefone ao microfone 830 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER DIRETOR DO FBI (1924-1972) 831 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 e ele disse: "A sua mulher foi completamente ilibada." 832 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Depois, apresentou a minha mãe ao público 833 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 e disse uma das suas frases famosas. 834 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 A única coisa vermelha nela é o cabelo. 835 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 E mesmo isso não é legítimo. 836 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Depois, o público levantou-se e aplaudiu-a de pé. 837 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Fiquei furioso porque, em Cuba, perdemos todo o nosso dinheiro 838 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 porque o meu pai foi o primeiro a prender um comunista. 839 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Agora, estou neste país e estamos bem, 840 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 estamos muito bem, 841 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 e ela é acusada de ser comunista. 842 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Às vezes, ele falava de Cuba 843 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 e de como era bonita. 844 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 De vez em quando, ele dizia isso. 845 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Mas não falava muito nisso. 846 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 ED SULLIVAN'S TOAST OF THE TOWN 3 DE OUTUBRO DE 1954 847 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Obrigado, Ed. Muito obrigado, senhoras e senhores. 848 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Acho que, se não fosse a Lucy, 849 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 teria desistido há muito tempo, 850 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 porque sempre fui o tipo que não se adaptava. 851 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 E há uma coisa que quero muito dizer-vos esta noite. 852 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 Viemos para este país e não tínhamos um cêntimo no bolso. 853 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Desde limpar gaiolas de canários até esta noite em Nova Iorque, 854 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 foi um longo caminho. 855 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 E acho que nenhum outro país 856 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 nos daria essa oportunidade. 857 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Quero dizer: "Obrigado, América." 858 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Durante anos e anos, ele não me contou essa história. 859 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 E mais ninguém contou. 860 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Era muito traumática. 861 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Toda a minha vida foi um monte de acidentes. 862 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Tudo o que me aconteceu foi porque outra coisa aconteceu. 863 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 O meu pai era presidente da minha cidade. 864 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II - PAI DE DESI 865 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 O meu tio era polícia. 866 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Tínhamos a cidade sob controlo. 867 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 O meu pai teve uma infância confortável em Cuba. 868 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 A família Arnaz tem origens paramilitares e médicas. 869 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Tinham várias casas, ranchos, barcos, criados. 870 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Ele era filho único, 871 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 mas o meu avô e a família da minha avó 872 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 eram fundadores do rum Bacardi. 873 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 E o meu pai ia ser advogado ou médico, ia para Notre Dame na América. 874 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 REVOLUÇÃO CUBANA - 1933 875 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 A Revolução Cubana aconteceu quando ele tinha 14 anos. 876 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO PRESIDENTE DE CUBA (1925-1933) 877 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 A administração Machado, para a qual o pai dele trabalhava, foi derrubada. 878 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 O tio dele ligou-lhe: "Tens de tirar a tua mãe de casa." 879 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "O que levo?" "Nada." 880 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Leva-a já- Eles estão a descer a rua." 881 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 Em quarenta e oito horas, perdemos tudo o que tínhamos. 882 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Prenderam todos os congressistas, presidentes de câmara, governadores, 883 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 todos estavam no campo. 884 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 E o meu pai esteve lá seis meses. 885 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Tudo desapareceu num instante. 886 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Independentemente do que fizesse para o resto da vida, 887 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 nunca seria bom o suficiente. 888 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Nunca seria Cuba. Nunca iríamos para casa. 889 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Há uma grande diferença entre ser imigrante e ser refugiado 890 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 e o Desi era refugiado. 891 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Um refugiado não quer partir e tem de o fazer, por motivos políticos. 892 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 O desejo é encontrar um lugar onde se sinta integrado 893 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 e onde sinta o entusiasmo de quem costumava ser. 894 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Mas não há uma forma de o encontrar. 895 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 E acho que essa é a essência do Desi. 896 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 E é certamente a essência da mãe do Desi. 897 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Quando se tornou muito próspero, comprou-lhe uma casa no Natal 898 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 e queria que tudo fosse parecido à casa que tinham em Cuba. 899 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 E ela disse: "Boa tentativa, Desi, mas continua a não ser Cuba." 900 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 E acho que foi um problema na vida do Desi. 901 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Porque ele nunca se sentiu em casa 902 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 e continuou a procurar isso em todo o lado. 903 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Naturalmente, queria saber o que podia fazer para ajudar 904 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 e o que podia fazer para mudar 905 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 e tudo o que o fizesse falar ou expor o seu descontentamento. 906 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 Era esse o meu objetivo na altura. 907 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Os teus ovos estão bons? 908 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Como estão os teus ovos, Lucy? Estão bons, obrigada. 909 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Queres mais café? Não, obrigada, está bom assim. 910 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 És uma cozinheira fantástica. Achas mesmo? Obrigada. 911 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Queres açúcar no café? Obrigada, não digo que não. 912 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Estás aí atrás, não estás? 913 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Aqui, na Desilu, temos grandes ambições. 914 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Temos enormes ambições. 915 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Eles criaram o seu próprio estúdio. É uma enorme operação comercial. 916 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 O NOSSO PRESIDENTE E A NOSSA VICE-PRESIDENTE 917 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 E o Desi assumiu o controlo. 918 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 E quando I Love Lucy se tornou um êxito, 919 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 o estúdio encheu salas de rodagem, 920 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 porque todos queriam usar o que chamavam de "técnica Desilu". 921 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 VOZ DE JOHNNY CARSON APRESENTADOR, THE TONIGHT SHOW 922 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 O que é incrível na tua vida é que vieste de Cuba 923 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 e tornaste-te um dos maiores produtores de TV de Hollywood. 924 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Muitas estrelas trabalham para a Desilu. 925 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Sim. Sobretudo tinha a Lucy. 926 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 O meu pai disse vezes sem conta 927 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 que a Lucille Ball era a melhor atriz do século XX. 928 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Trabalhou com Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 929 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 mas, falasse com quem falasse, 930 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 a Lucille Ball era a melhor atriz com quem tinha trabalhado. 931 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Olá, amigos! Sou a rapariga da Vitacarnelegumina. 932 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE LUCY - "LUCY FAZ UM ANÚNCIO DE TV" TEMPORADA 1, EPISÓDIO 30 933 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Tomem uma colher após cada refeição. -Agora, prove. 934 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 E também é muito saborosa. 935 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Não é preciso ser uma pessoa engraçada para fazer rir. 936 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Eu não sou engraçada. 937 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 A Lucille Ball é uma atriz que precisa de ensaiar muito 938 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 e, se ensaiar o suficiente, pode alcançar qualquer coisa. 939 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Ensaiar, para a minha mãe, veio anos antes com pessoas como o Buster Keaton, 940 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 que foi um mentor para ela 941 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON - ATOR / CINEASTA 942 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 e que lhe ensinou a importância dos adereços. 943 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Ele acreditava completamente nas coisas parvas que fazemos. 944 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 E acreditava mesmo. 945 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Normalmente, identificamo-nos com o problema inicial. 946 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Ela consegue fazer o que todos gostariam de fazer nessa situação. 947 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 É o exagero de um início credível. 948 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Enquanto atriz, o movimento corporal 949 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 é uma das coisas mais divinas a saber. 950 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Devíamos observar os movimentos corporais de todos. 951 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 De gatos, cães, velhinhas no parque, bêbedos, simplesmente observar. 952 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Estou feliz por ter feito rir 953 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 porque me mostraram o valor disso 954 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 de muitas formas. 955 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Este é o estúdio principal da Desilu Productions. 956 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Atrás desta porta é o escritório do presidente da Desilu Productions. 957 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 PRESIDENTE 958 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 E, aqui, sentado à secretária, temos o patrão. Correção. 959 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Esta é a patroa do patrão. 960 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 A Lucy era uma estrela há anos e o Desi teve dificuldade em adaptar-se. 961 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Ele foi prejudicado por toda a publicidade que dizia que o sucesso de I Love Lucy 962 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 se devia à mestria dela. 963 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Só um minuto. Esta é a minha secretária. Diz aqui: "Presidente." 964 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Bem, se queres ser preciso. 965 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICE-PRESIDENTE 966 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Por mais que trabalhasse ou que fosse bom executivo, 967 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 ela era o palhaço, a série foi criada à volta dela. 968 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Enquanto presidente da Desilu Productions, gostaria... 969 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, acabei de ver o teu número e achei-te maravilhosa, tão gira. 970 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Obrigada, Lucy. 971 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Quando estavas naquele cavalo... 972 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Como estás? 973 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 A cena do ouro foi hilariante. Nunca me ri tanto. 974 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, eu só... -Estás a interromper-me. 975 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Estou a interromper-te? Tu interrompeste-me. 976 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Acho que ele não era muito feliz numa relação 977 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 onde a mulher dele era mais poderosa do que ele 978 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 e, à medida que ficou mais forte na parte da produção, 979 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 estava cada vez mais ausente. 980 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 O trabalho dele era mais árduo, estava a ficar mais cansado 981 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 e sentia a necessidade de partir no seu barco, 982 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 ir de férias de golfe e ao hipódromo. 983 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Ele tinha sempre de ir. 984 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 A vida doméstica dela era muito infeliz 985 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 e o seu escape era o trabalho. 986 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Ela vinha e queria ensaiar, 987 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 dia após dia, muitas horas. 988 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Não fazíamos ideia de que a Desilu se ia tornar o que foi. 989 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 O trabalho tornou-se toda a nossa vida. 990 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 O PROGRAMA DA LUCY ACABA, MAS NÃO COMPLETAMENTE 991 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 O que aconteceu depois de vender as reposições por 5 milhões? 992 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Porque não se reformou logo? 993 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Ele queria, porque tínhamos feito os nossos cinco anos 994 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 e só tínhamos planeado cinco anos, 995 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 e lembro-me de termos falado nisso. 996 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Ela não queria desistir. Nunca quererá desistir. 997 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Porque não desiste o Bob Hope? Ou o Jack Benny? 998 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Como diz o Hope, ele farta-se de pescar 999 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 porque não consegue fazer os peixes rir. 1000 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Isso... Não estou a julgar, 1001 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 porque é a vida deles e eles gostam disso. 1002 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Eu gosto de outras coisas para além de estar em frente ao público. 1003 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 NOVO FORMATO EM PREPARAÇÃO - FÃS DE "I LOVE LUCY" PODEM ESPERAR MUDANÇAS 1004 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Muito obrigado, senhoras e senhores, 1005 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 e bem-vindos ao nosso novo programa. 1006 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Temos convidados fantásticos preparados para vocês. 1007 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -O que se passa? -Está na hora de fazer o programa. 1008 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Está na hora de fazer o programa. Até já. 1009 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 The Lucy-Desi Comedy Hour! 1010 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Queriam continuar a trabalhar, mas queriam trabalhar menos. 1011 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 Disseram: "Vamos fazer o mesmo programa, 1012 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 "mas como uma coisa mensal." 1013 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Esses programas têm uma perda de qualidade dramática. 1014 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Para com isso! 1015 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Há muitas histórias sobre como era difícil para eles no set 1016 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 e acho que é muito visível no ecrã. 1017 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Porque tenho sempre de agir como uma pateta? 1018 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Não sei, acho que faz parte do teu charme. 1019 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Alguém devia dar-me um bom pontapé no rabo. 1020 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Eu ofereço-me. 1021 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 É só uma figura de estilo. 1022 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Acho que há um custo para o sucesso que alcançaram com o I Love Lucy. 1023 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 BIOGRAFIAS DE ROMANCISTAS FAMOSOS 1024 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Mas eles não sabiam como apreciar o prazer 1025 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 de fazer o programa sem o tornar maior, 1026 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 melhor, arranjar um espaço maior. 1027 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Parecia expandir-se e descontrolar-se. 1028 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI E LUCY COMPRAM RKO POR 6 150 000 DÓLARES 1029 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Quando surgiu a oportunidade de comprar a RKO, comprei-a. Não porque queria a RKO. 1030 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Mas só tinha duas escolhas, ou desistia ou crescia. 1031 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 É assim que funciona o negócio nos Estados Unidos. 1032 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Não se pode ser meio bem-sucedido. 1033 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Não costumava ser a RKO? 1034 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 É verdade. 1035 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Uma coisa é certa, não vão ter falta de espaço. 1036 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Não com 35 salas de rodagem e três estúdios. 1037 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 No período de cerca de cinco anos, passaram de filmar o piloto de I Love Lucy 1038 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 para gerir a maior empresa de televisão independente do mundo. 1039 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Vê-lo ganhar vida foi qualquer coisa. 1040 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Ver 16, 17, 18, 19 programas a serem feitos, 1041 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 foi uma surpresa como o fez. 1042 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Estava lá às 8:00, tinha as minhas chamadas para Nova Iorque 1043 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 e acho que não saía de lá antes das 22:00 ou 23:00. 1044 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 À medida que o Desi tinha cada vez mais responsabilidades no estúdio, 1045 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 estava sempre a ausentar-se do set 1046 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 e a Lucy dizia: "Aonde vais? Temos de ensaiar." 1047 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 E o Desi dizia: "Porquê? Sabemos as falas." 1048 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 E, enquanto ficava mais stressante, era mais difícil para ele sobreviver. 1049 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Ele começou a beber mais. 1050 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Depois, com a bebida, 1051 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 esquecia-se e era fotografado com uma tipa qualquer. 1052 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 A VERDADE: O DESI AMA MESMO A LUCY? 1053 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Ela estava disposta a ir mais além por ele 1054 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 A NOITE EM QUE O DESI ARNAZ NÃO ESTAVA SEGURO! 1055 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 e, mesmo assim, não conseguiu recuar. 1056 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 A minha mãe tinha os seus problemas e isso não ajudou em nada. 1057 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Ela era muito dura 1058 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 e isso era a última coisa de que ele precisava. 1059 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Ele magoou-a com os seus atos e ela magoou-o com as suas palavras. 1060 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Eu tenho ideias fixas. 1061 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 O maior defeito da minha vida é que nunca aprendi a moderar-me. 1062 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Trabalhei muito ou diverti-me muito. 1063 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Se bebesse, bebia muito. Se trabalhasse, trabalhava muito. 1064 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Não sei. Uma das grandes virtudes do mundo é a moderação. 1065 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 É a que nunca consegui aprender. 1066 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Finalmente, obtive permissão do Desi após muito tempo 1067 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 para me juntar a uma conversa. 1068 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Era um psiquiatra de Nova Iorque? -Sim. 1069 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Tentámos convencer o Desi a continuar, 1070 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 mas ele sentia não ter um problema, 1071 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 logo, certamente não queria discuti-lo. 1072 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Sentiu que conseguiu obter algo disso? -Sim, senti. 1073 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Obtive a resposta que queria. 1074 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Quanto era culpa minha e o que fazer em relação a isso. 1075 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Decidiu que não era culpa sua? -Não decidi nada disso. 1076 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Sabia o que era culpa minha. 1077 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Eu também tinha culpa porque não podemos passar anos 1078 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 a ser infelizes por uma situação sem ela nos mudar. 1079 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Chegamos ao ponto em que não nos suportamos. 1080 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Eles tentaram umas férias de família à Europa. 1081 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1082 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Foi um pesadelo e lembro-me de uma discussão terrível numa noite. 1083 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Não sei sobre o que era, mas lembro-me de a ouvir. 1084 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Foi um mês miserável e uma viagem miserável 1085 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 e foi aí que decidi que seria o fim. 1086 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Eu é que queria sair. 1087 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Falei nisso 1088 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 e criei um plano nos meses anteriores para resultar, 1089 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 porque já não queria nenhuma parte dela. 1090 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Decidi-me, já não podia viver mais assim. 1091 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 É O FIM DE UMA ERA DA TV COM O ÚLTIMO "LUCY" 1092 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Com o fim do Lucy, era óbvio 1093 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 que o Desi não estava... Estávamos com problemas. 1094 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY CONHECE O BIGODE" TEMPORADA 3, EPISÓDIO 3 1095 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 O quê? 1096 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Ouvi tudo. 1097 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Eu sabia. 1098 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Já chega. 1099 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Acabou-se. 1100 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Então, querido! 1101 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Onde eu pertenço é na plantação de tabaco do meu tio. 1102 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 Em Cuba. 1103 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Não estava a choramingar no último episódio? 1104 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Estava desolada. 1105 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 E o Desi também. 1106 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Os operadores de câmara estavam a chorar, assim como todos. Foi triste. 1107 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 O FIM DE UMA ERA 1108 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Devem ter achado que não haveria mais. 1109 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Seja como for, não me importava, mas foi o fim de muitas coisas. 1110 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Depois, esperou até ele pedir o divórcio? 1111 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Eu tinha tudo preparado. 1112 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Em 20 minutos, tinha lá o advogado. 1113 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL ABRE PROCESSO PARA SE DIVORCIAR DE DESI ARNAZ 1114 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 Eles começaram pelas razões certas, no início. 1115 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 E a única razão para o I Love Lucy existir 1116 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 é porque eles queriam estar juntos para poderem ter uma família 1117 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 e fazer o casamento resultar. 1118 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Por isso, fizeram este programa 1119 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 e agora o resto do universo tem isso. 1120 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 E nunca conseguiram o que queriam. 1121 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Eles sentaram-nos na sala em Palm Springs. 1122 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Lembro-me claramente. 1123 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 E basicamente disseram: "Eu e a tua mãe 1124 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "já não nos damos suficientemente bem para estarmos juntos." 1125 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Foi muito assustador e tive muita pena do meu pai. 1126 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Mas, no momento em que se separaram, ficaram mais simpáticos um com o outro. 1127 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 A dureza suavizou-se no momento em que se divorciaram. 1128 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Porque eles amavam-se. 1129 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 VOZ DE DAVID DANIELS 1130 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 I Love Lucy construiu cada episódio à volta da ideia de rutura 1131 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 e depois voltarem a ficar juntos. 1132 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Acho que desejamos isso na vida enquanto humanos. 1133 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Eles não eram pessoas que guardavam ressentimentos. 1134 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Não podiam ser casados, mas continuaram a trabalhar juntos. 1135 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Quando trabalhávamos, éramos felizes. Adorávamos o trabalho. 1136 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Trabalhávamos bem juntos. 1137 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Até depois do divórcio, trabalhámos juntos. 1138 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 A Desilu Productions foi responsável 1139 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 por alguma da melhor televisão do século XX. 1140 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 A série O Caminho das Estrelas original, Missão Impossível. 1141 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 A lista é interminável. 1142 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Todos estes programas eram filmados na Desilu ou produzidos pela Desilu 1143 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 e, como resultado, há uma biblioteca de contributos 1144 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 para a nossa cultura por todo o mundo. 1145 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Tudo isso foi obra do Desi. 1146 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 O Desi estava ao leme daquele navio. 1147 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 O meu pai queria tanto o negócio que deixou o casamento desmoronar-se. 1148 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 E a simples alegria de criar tornou-se a parte que não tinha tempo para fazer. 1149 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 E o negócio subjugou-o. 1150 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Após algum tempo, odiava cada minuto. 1151 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Queria afastar-me o máximo possível 1152 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 e ia viver para a Europa. 1153 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 As crianças eram mais pequenas 1154 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 e seria um bom sítio para andarem na escola. 1155 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Mas, depois, foi criado o Wildcat. 1156 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Tens de dizer, olhem para mim 1157 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Deem-me ouvidos 1158 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 ED SULLIVAN SHOW - "OLHEM PARA MIM!" 19 DE FEVEREIRO DE 1961 1159 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Acabou-se a boa vida, a hipoteca até aqui 1160 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Ela não era uma pessoa do teatro. 1161 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Não era cantora. Não era dançarina. 1162 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Decide ter um papel a cantar e a dançar na Broadway, 1163 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 oito vezes por semana. 1164 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Não consigo imaginar o que ela estaria a pensar. 1165 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Atenção, mundo, aqui vou eu 1166 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 CRÍTICOS ACHAM "WILDCAT" MAÇADOR 1167 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat não me envergonhou. Foi a coreografia. 1168 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 A coreografia foi feita por uma boa rapariga, 1169 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 muito feminina. 1170 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 E o número saiu feminino. 1171 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 E achava que não combinava com a robustez do espetáculo. 1172 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Acima de tudo, magoei-me. 1173 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL VOLTA A DESMAIAR EM "WILDCAT" 1174 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Gosto de ser forte. É a resposta mais rápida. 1175 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Não gosto de ser fraca, não gosto de ser doente. 1176 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Não sou hipocondríaca. Não gosto de fraqueza. 1177 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Gosto de ter a força para fazer o que tenho de fazer. 1178 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Lembro-me de ir ver um espetáculo 1179 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 e, em seguida, fomos aos bastidores ver a Lucy. 1180 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 O Gary estava no camarim. 1181 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 E ela disse: "Sabes, miúda, ele faz-me rir." 1182 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON - COMEDIANTE 1183 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 O Gary era comediante. Ela sentia-se muito segura com ele. 1184 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Ele disse: "Queres namorar comigo?" 1185 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 O "Vamos casar?" veio mais tarde. 1186 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 E quando decidi que era o momento certo, casámo-nos imediatamente. 1187 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Daí a cinco dias. 1188 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Acho que o público não rejeitou o Gary Morton, 1189 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 mas acho que o público ignorou o Gary Morton e continua a fazê-lo. 1190 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Porque estraga a fantasia que querem conservar nas suas mentes. 1191 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 E sei que partiu o coração do meu pai. 1192 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Mas o meu pai acabou por voltar a casar passados uns anos. 1193 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH ESPOSA DE DESI (1963-1985) 1194 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Ela chamava-se Edie. Linda, sardas, ruiva. 1195 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Ele foi casado com a Edie 26 anos. 1196 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Ela foi casada com o Gary Morton 27 anos. 1197 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Estiveram casados mais tempo do que um com o outro. 1198 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Foi a melhor coisa que aconteceu a ambos. 1199 01:18:56,692 --> 01:18:58,402 The Lucy show. 1200 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Com Lucille Ball 1201 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 e Vivian Vance. 1202 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW - "LUCY É UM ÁRBITRO" TEMPORADA 1, EPISÓDIO 3 1203 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Tenho um árbitro para o vosso jogo. -A sério? 1204 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Quem? -Eu. 1205 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -O que sabem as mães sobre futebol? -Especialmente tu. 1206 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 The Lucy Show era sobre duas mães solteiras a criarem os filhos sozinhas. 1207 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Foi muito criticado no primeiro ano porque era só sobre a Lucy e a Viv. 1208 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Afinal, estamos aqui sozinhas, só duas mulheres sem um homem. 1209 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Escusas de me estar a lembrar! 1210 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Mesmo com a mudança de formato, duas ou três vezes, 1211 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 o público sempre se identificou com a Lucy. 1212 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 E sem os maridos, houve certamente empatia do público 1213 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 por parte de milhões de mulheres que tentavam viver sem marido 1214 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 e criar os filhos, e o que acontece nessa situação. 1215 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Gosta deste? -É giro. Gostas de ovelhas negras, Viv? 1216 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Se gosto? Era casada com uma. 1217 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 A Vivian Vance interpretava uma mãe solteira divorciada. 1218 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Ela desenvolvia muitas narrativas feministas 1219 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 num momento em que muitas mulheres à sua volta na televisão 1220 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 não faziam isso. 1221 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 A personagem que ela interpretou aqueles anos todos 1222 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 estava a motivar gerações de mulheres. 1223 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Claquete. -Nunca depois do barulho. 1224 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY - CENAS DE BASTIDORES 1225 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Silêncio, ação! 1226 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Olá. 1227 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Espero que tenham gostado do programa. 1228 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. ATOR, COMEDIANTE, DANÇARINO E CANTOR 1229 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Vais dar uma oportunidade às minorias esta semana? 1230 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Credo! 1231 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 As minorias trabalham esta semana. 1232 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1233 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 O meu pai produziu o programa. 1234 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Já eram divorciados quando aconteceu. 1235 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 A minha mãe estava sempre a pedir-lhe conselhos. 1236 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Nunca vi ninguém a ir à origem de uma história, 1237 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 a dar-te as bases dela e o que procuramos. 1238 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Ele via o que estava a acontecer onde muitos não conseguiam. 1239 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Mas não gostava tanto como no início, 1240 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 quando estava a descobrir. 1241 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 E ficava muito deprimido por causa disso. 1242 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 E bebia mais. 1243 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Basicamente, a saúde dele deteriorou-se e ele não conseguia trabalhar. 1244 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 O que foi uma pena, porque ninguém o fazia melhor. 1245 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Foi como ter de dizer ao piloto que não pode voar mais 1246 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 porque não é suficientemente saudável. 1247 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Ele desistiu. 1248 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Acho que houve uma ligação muito grande entre os dois 1249 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 e, dessa forma, ele foi fiel. 1250 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Mas, depois desse programa, onde tanto foi definido, 1251 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 ele não conseguiu continuar. 1252 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Ele não aguentava mais. 1253 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 E ela, porque começou do nada, tinha de continuar. 1254 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 REUNIÃO DE ACIONISTAS DA DESILU JULHO DE 1964 1255 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Obrigada, Oscar. Bom dia. 1256 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL COMPRA A PARTE DE DESI 1257 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Estamos prontos? -Sim, estamos. 1258 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 "Os resultados financeiros do ano fiscal que acabou a 2 de maio de 1964. 1259 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 "O rendimento bruto desse ano foi de 23 885 252 dólares..." 1260 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Neste momento, o seu trabalho não é único no mundo? 1261 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Não é a única mulher líder de uma empresa tão grande como a Desilu? 1262 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 No mundo do espetáculo, acho que sim. 1263 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 A outra coisa que me torna ainda mais diferente 1264 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 é que trabalho todos os dias. Não estou num escritório a administrar. 1265 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Estou num estúdio a fazer The Lucy Show. -Eu sei. 1266 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Isso faz com que tudo demore o dobro. O dobro do tempo para tudo. 1267 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Ela disse: "Quando era casada com o cubano, 1268 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "o Desi fazia tudo. 1269 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Tudo o que tinha de fazer 1270 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "era vir na segunda-feira e ser a Lucy maluquinha. 1271 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Estava tudo lá." 1272 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Tenho de lidar com os problemas reais de gerir o estúdio da forma que o giro 1273 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 e estou a chegar mais cedo e a sair mais tarde. 1274 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Tenho de gerir muitas coisas que me interessam. 1275 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Preferia que outros o fizessem, mas, agora, tenho de o fazer eu mesma. 1276 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Quando disser para fazeres isto, não podes trazer a câmara 1277 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 para um plano de conjunto por causa das sombras. 1278 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Sim. -Descobre como eliminá-las. 1279 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 Vamos trazê-la até ao limite... 1280 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Não sei como iluminar uma cena sem luzes. 1281 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Ponto final. 1282 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Não estou a pedir isso. Não estou a questioná-lo. 1283 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Ela disse: "Agora tenho de confrontar." 1284 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 Antes, não tinha de fazer isso. 1285 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 E ela disse: "Foi quando puseram um S no fim do meu apelido." 1286 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Já vendi o piloto, The Greatest Show on Earth, 1287 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 vai passar na ABC. 1288 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Um programa de uma hora importante para a empresa. 1289 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS ATOR / PRODUTOR DE TELEVISÃO 1290 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 E consumámos outro acordo por três anos 1291 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 com o império do Danny Thomas. 1292 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Ele tem seis ou sete programas no meu outro estúdio. 1293 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 O George Stevens está a fazer A Maior História de Todos os Tempos 1294 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 e Jesus Cristo está a separar as águas nos 16 ha de Culver. 1295 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Estamos muito felizes com isso. 1296 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 As nossas ações estão a subir um pouco e estamos felizes com isso. 1297 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 RENDIMENTO LÍQUIDO PARA OS PROGRAMAS DA DESILU AUMENTA 1298 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 A minha mãe adorava o processo criativo. 1299 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Quando ela podia ser a Lucy e o Desi podia gerir o estúdio, 1300 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 estava tudo bem. 1301 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Quando ela teve de assumir essas coisas todas, 1302 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 ter de gerir o programa sem ele 1303 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 e depois ter de gerir o estúdio sem ele? Ela não gostava nada disso. 1304 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Ser a primeira mulher a fazer algo era-lhe indiferente. 1305 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 TENHO CONFIANÇA E ESPERANÇA NO FUTURO. COM GRATIDÃO, LUCY 1306 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Por isso, quando lhe fizeram uma oferta decente, ela aceitou-a. 1307 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU JUNTA-SE À PARAMOUNT 1308 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 Em Hollywood, a vencedora é a Lucille Ball. 1309 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19.ª EDIÇÃO DOS PRÉMIOS EMMY - 1967 1310 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Não acredito. Sinceramente, não acredito. 1311 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Não preparei nada para dizer porque não estava à espera. 1312 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 Já passou muito tempo. 1313 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Tenho um ou dois. 1314 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 E eles... São muito importantes, 1315 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 porque são concedidos por todos vós, parte da indústria. 1316 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Não sei, só 1317 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 parecia o caminho e uma parte do que estamos a fazer. 1318 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Partiu há muito tempo e fico feliz por ter voltado. 1319 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 Da última vez, 1320 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 pensei que mo tinham dado porque tive um bebé. 1321 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 E, agora, esse bebé tem 14 anos. 1322 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Adoro o meu trabalho. 1323 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Obrigada por me darem isto por isso. 1324 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Vou procurar um companheiro 1325 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Ela vai procurar um companheiro 1326 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Vou procurar em todo o lado -Ela vai procurar em todo o lado 1327 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Tive a minha primeira oportunidade num espetáculo fora da Broadway. 1328 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Numa noite, havia um grande burburinho no público 1329 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 antes da cortina subir 1330 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 e eu cometi o erro de espreitar 1331 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 e vi aquele cabelo laranja na segunda fila. 1332 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Estava a trabalhar no Universal Amphitheatre 1333 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 antes de ter telhado. 1334 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Fiquei muito surpreendida ao vê-la no meu espetáculo. 1335 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Porque o meu número era ordinário. Não devíamos ser assim. 1336 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Fui das primeiras a fazê-lo, mas ela adorava rir-se. 1337 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Fomos aos bastidores e ela disse: "Olá, miúda." 1338 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Ela chamou-me miúda porque tinha mais 22 anos. 1339 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Ela foi muito encorajadora e disse: 1340 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Miúda, se um dia precisares de mim, liga-me." 1341 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché. 1342 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 A Lucy deu-me a sensação de que eu podia fazer tudo e tentar tudo, 1343 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 sem ter medo de me espalhar ao comprido. 1344 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Que podia ser livre. 1345 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Ela foi muito simpática e colocou-me sob sua proteção. 1346 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Acho que, nesse momento da sua vida, ela decidiu que era o papel dela. 1347 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Temos aqui uma jovem com uma t-shirt do "I Love Lucy". 1348 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Levanta-te e... -Não lhe toques, David. 1349 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Desculpa. 1350 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Eu vejo a t-shirt. 1351 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Pensei em tentar... 1352 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Uma irmã mais velha ou uma mãe. 1353 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 São alguns dos atores do nosso grupo de teatro. 1354 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 WORKSHOP DA DESILU 1355 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Para guiar as pessoas, para guiar mulheres mais jovens. 1356 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Acho que ela se sentia muito orgulhosa 1357 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE - ATRIZ, AS SOLTEIRONAS 1358 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 quando alguém que ela orientava se saía bem. 1359 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS - COMEDIANTE 1360 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Acho que não passa um dia em que não pense nela, 1361 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 em que ela não esteja na minha mente e no meu coração. 1362 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Ele tem razão, meninas. Estão estupendas. 1363 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY - "LUCY É MESMO UM PICLE" TEMPORADA 5, EPISÓDIO 15 1364 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Vês, Kim. Aparentemente, estávamos destinadas a ser picles. 1365 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Ver a Lucy nos programas posteriores, 1366 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 ela tornou-se o homem sério. 1367 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Jovem. 1368 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Podes explicar-me porque tu, uma empregada, 1369 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 estás sentada e deixas os clientes em pé? 1370 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Porque estou na minha pausa para café. 1371 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Podes fazer a tua pausa para café na cozinha. 1372 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Pode ir comer na cozinha. 1373 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 E perdeu o seu ombro amigo, porque era o Desi. 1374 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR - NOVEMBRO DE 1986 1375 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 O meu pai tinha cancro do pulmão, 1376 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 não havia mais tratamentos para ele, 1377 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 ele decidiu não fazer quimioterapia 1378 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 e eu estava a tomar conta dele. 1379 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 E liguei à minha mãe a certa altura. 1380 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 E disse: "Acho que devias vir a Del Mar. 1381 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Não sei quanto tempo lhe resta." Acho que a deixou um pouco assustada. 1382 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Quando ela chegou lá, deixei-a sentar-se no quarto dele. 1383 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 E fiz uma coisa parva, 1384 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 pus episódios antigos de I Love Lucy e deixei-os vê-los juntos. 1385 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Está ótimo, Fred. 1386 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Está fantástico. -Vê como é grande e espaçoso. 1387 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Podes pendurar um pedaço de carne aí. 1388 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Estás a brincar? Aposto que... 1389 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Olá, Ricky, querido. 1390 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Um cigarro? -Obrigado. 1391 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Não estava no quarto, só ouvia o que se passava do lado de fora da porta. 1392 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 E conseguia ouvi-los a rir. 1393 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1394 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Querido, tira isso. 1395 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 O que se passa aqui? 1396 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Depois, ela foi para casa e disse-me que chorou o caminho todo. 1397 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Cerca de um mês mais tarde, quando ele estava mesmo doente, 1398 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 liguei-lhe e disse: 1399 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Acho que devias falar com ele. 1400 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Não sei se vai estar acordado muito mais tempo. 1401 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Se queres dizer alguma coisa, agora é uma boa altura." 1402 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Está bem." 1403 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 E segurei o telefone ao ouvido dele e inclinei-me assim. 1404 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 E ela disse: 1405 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Amo-te. 1406 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Amo-te." 1407 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 E ele disse: "Também te amo, querida." 1408 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Na noite seguinte, às 00:05, ele morreu-me nos braços. 1409 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 E pensei, ele conseguiu falar com ela, 1410 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 a última pessoa com quem falou, para além de mim e da enfermeira, 1411 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 foi a minha mãe. Ótimo. 1412 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Depois, apercebi-me de que, às 00:05 do dia 2 de dezembro, 1413 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 24 horas desde que estava em coma, 1414 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 eles falaram no dia 30 de novembro. 1415 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Era o aniversário deles. 1416 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DIAS DEPOIS 1417 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Do John F. Kennedy Center for the Performing Arts em Washington, 1418 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 a 9.ª edição anual dos Kennedy Center Honors. 1419 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Quando me ofereceram o papel de Eliot Ness em Os Intocáveis, 1420 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK - ATOR, OS INTOCÁVEIS 1421 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 lembro-me de que a senhora sentada ali 1422 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 estava sentada no escritório porque era a chefe. 1423 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 A chefe, ela era dona do estúdio. 1424 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Mas foi o parceiro dela que me persuadiu a fazer o programa. 1425 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Ele disse: "Vamos fazer o melhor programa da televisão." 1426 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Ele quereria estar cá esta noite. 1427 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Gostaria de ler algo que ele escreveu. 1428 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "I Love Lucy tinha apenas uma missão, fazer as pessoas rir. 1429 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "A Lucy deu-lhe algo raro. 1430 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Ela consegue fazer a comédia física mais selvagem e suja 1431 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "sem perder o seu apelo feminino. 1432 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "O The New York Times pediu-me para dividir os créditos 1433 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "entre os argumentistas, os realizadores e o elenco. 1434 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Eu disse-lhes: 'A Lucy tem 90% do crédito 1435 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'e dividam os outros 10% pelo resto de nós.'" 1436 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 O Desi conclui: "A Lucy era o programa, 1437 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "a Viv, o Fred e eu éramos só adereços. 1438 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Bons adereços, mas, mesmo assim, adereços. 1439 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "P.S.: 1440 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "I Love Lucy nunca foi só um título." 1441 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Algumas pessoas nesta indústria ainda dizem: 1442 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Temos de ter grandes estrelas." 1443 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Teríamos de desenterrar algumas, porque a maioria está morta. 1444 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Temos de criar estrelas. 1445 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Como se cria uma estrela? 1446 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Não se encontra alguém de camisola numa fonte. 1447 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Isso é a velha história da Cinderela. 1448 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Prefiro encontrar o membro de uma trupe. 1449 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Pessoas que sabem o que fazer quando têm uma boa oportunidade 1450 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 e que não se aproveitem. 1451 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 O espetáculo não pode parar. 1452 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 O espetáculo está primeiro, não a personalidade. 1453 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Todas estas coisas podem aplicar-se tão facilmente em casa como no trabalho. 1454 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 E é algo que gostaria de desenvolver mais tarde, 1455 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 mas custa-me gastar mais tempo com esta cassete. 1456 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Adeus por agora. 1457 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy morreu três anos depois de Desi, com 77 anos. 1458 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 O trabalho deles continua a ser celebrado no National Comedy Center 1459 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 e no Museu Lucille Ball Desi Arnaz. 1460 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Ambos são na cidade natal de Lucy, em Jamestown, Nova Iorque. 1461 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Os produtores querem agradecer à Desilu, too, LLC, 1462 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 à Lucie Arnaz Luckinbill, ao Desi Arnaz Jr. 1463 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 e a todos os membros das famílias Arnaz e Luckinbill pelo apoio 1464 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 e encorajamento na realização deste filme. 1465 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Legendas: Pedro Freitas 1466 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Supervisor Criativo Hernâni Azenha