1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Alo! Unu, doi, trei, patru, gata de înregistrare. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Bună! 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Părinții mei aveau aceste casete... 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 pe care le-au păstrat. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 C pentru copii, îi iubesc. Îmi pare rău că cresc atât de repede. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 P pentru pisici, le admir și le invidiez atitudinea autosuficientă. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D de la Desi, îi mulțumesc pentru cei doi copii frumoși și sănătoși 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 și pentru libertatea mea. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Există cam 20 de casete ca asta. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Multe din aceste subiecte sunt lucruri pe care le știu doar eu. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Sub toate aceste aspecte dureroase și dezamăgire, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 totul se reduce la dragoste necondiționată. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Acum 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL FIICA LUI LUCY ȘI A LUI DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 sunt mult mai iertătoare, privind în urmă. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Multe îmi sunt mai clare acum. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 Cel mai bun serial al Americii, I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Iată-i pe Lucille Ball și Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 cel mai bun cuplu din televiziune. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Acesta este unul dintre acele lucruri 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 pe care, dacă ai noroc, le spui o dată în viață... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Bună! Ricky, vino aici. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, orice ai fi făcut, te iert. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Pentru restul lumii, un cuplu de la Hollywood nu are probleme. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Noi avem, dar nu cred că suntem crezuți. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Dacă avem casă, două mașini și o piscină, ce probleme avem? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Păcat că Lucille și Desi nu au fost Lucy și Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Eram îndrăgostită nebunește de Desi, 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 nu mai simțisem asta pentru nimeni. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY ȘI DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Am onoarea să vă prezint cealaltă vedetă 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 a serialului I Love Lucy, un om și un artist minunat. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Doamnelor și domnilor, dl Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Mulțumesc, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Bună seara! Mulțumesc foarte mult. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Vă urăm bun venit la Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Vă prezint o tânără domnișoară, roșcata mea preferată, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 vicepreședintele Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Eu sunt președintele. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Mama copiilor mei, doamnelor și domnilor. Ea o joacă pe Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 E atât de drăguță! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Mulțumesc, mami. Mulțumesc. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Acest... Apropo, eu îl joc pe Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 GEO. FOX. CORP. PROBE MACHIAJ LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Uite! Asta e noaptea dinaintea căsătoriei. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Ne-am distrat, nu-i așa? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Da. Au fost cei mai buni 15 ani din viața mea. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 - Ce e? - Suntem căsătoriți doar de 13 ani. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Vreau să spun că par ca 15. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Ce? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Nu, vreau să spun că nu pare posibil 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 ca toată distracția să fi avut loc în doar 13 ani. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 VOCEA LUI DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 Serialul a fost cel mai frumos lucru din viața mea. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Și a fost posibil 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 pentru că Lucy a fost cel mai iubit personaj din lume. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Ridică piciorul drept în dreptul barei. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - „BALETUL” SERIA 1, EPISODUL 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Acum, coboară piciorul încet pe podea. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Făcea comedie fără rețineri. 62 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Se implica fizic. 63 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Madam, piciorul jos! 64 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Era foarte frumoasă, dar nu s-a ferit să pară urâtă. 65 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Ceea ce femeile nu prea fac. 66 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Era grasă, cu dinți negri, purta o perucă urâtă, tot felul de lucruri, 67 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 și cred că de aceea totul e amuzant și azi, 68 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 pentru că se râdea în hohote. 69 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Nu-mi place când oamenii spun că muncea fără efort. 70 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 În televiziunea anilor '50 femeile nu erau deloc avantajate. 71 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Nu a fost norocoasă, genială, talent înnăscut. Și-a construit succesul. 72 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Am studiat-o pe Lucy de când aveam cinci ani. 73 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 E clar că a avut o abordare științifică 74 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 pentru ceea ce generează râsete. 75 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 VOCEA LUI LUCILLE BALL 76 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Am aplicat ceea ce am citit că se numește „Simțul fermecat al jocului”. 77 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Am jucat rolul lui Lucy, în timp ce Desi juca rolul bărbatului. 78 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Ne-am zis să ne prefacem 79 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 că nu avem nicio problemă, crezând în ceea ce facem. 80 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Iată! 81 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Seamănă cu ea. 82 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Excelent, Ricardo! 83 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 84 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Mai degrabă improvizăm decât planificăm. 85 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Privim uneori partea ridicolă când ne e mai greu. 86 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Nu mi-am dorit să fiu actriță. 87 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Am avut un bunic care nu a ratat niciun spectacol de vodevil. 88 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Ne ducea în fiecare sâmbătă. 89 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 Două ore și jumătate lumea plângea și râdea 90 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 și a fost magie pură. Cred că asta m-a făcut să fiu actriță. 91 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Tata a murit înainte să mă nasc, 92 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL FRATELE LUI LUCY 93 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 deci ne-a crescut bunicul. 94 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT BUNICUL LUI LUCY ȘI FRED 95 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 A fost un om foarte bun, a fost ca un tată. 96 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Locuiam lângă lacul Chautauqua. 97 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 CASA COPILĂRIEI LUI LUCY ȘI FRED 98 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Au fost ani grei. 99 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Nu cunoșteam pe nimeni care să fie bogat. 100 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Toată familia a lucrat tot timpul. 101 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE „DEDE” BALL MAMA LUI LUCY ȘI FRED 102 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede era comandantul. Foarte autoritară. 103 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy a moștenit-o. 104 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Am lucrat în Celoron Park. 105 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Făceam hamburgeri și strigam: 106 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 „Ai grijă! Nu păși pe acolo, vino aici și mănâncă un hamburger.” 107 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Speriam oamenii de moarte. Dar hamburgerii erau buni. 108 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy făcea totul de capul ei, 109 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 iar, când aveam 12 ani, a plecat la New York. 110 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Într-o zi m-a vizitat o prietenă, trăgeam la țintă. 111 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Eram eu, prietena, 112 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 un băiețel din vecini și bunicul. 113 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Prietena mea avea pușca, a țintit, 114 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 iar băiețelul s-a ridicat în fața ei 115 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 și l-a nimerit în spate. A rămas paralizat. 116 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Nu a fost vina nimănui. A fost doar un accident. 117 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 L-au dat în judecată pe bunicul meu. Am pierdut totul. 118 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 La tribunal au spus că bunicul meu 119 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 a făcut o țintă din acel copil, ca să exersăm pe el. 120 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 A fost cel mai oribil lucru, 121 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 ne-a distrus viața. Ne-am mutat, 122 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 dar bunicul meu nu a mai fost la fel. 123 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Accidentul, procesul, 124 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 crezi că a întărit legăturile de familie și grija față de ceilalți? 125 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Da, probabil, eram prea tânără atunci ca să am grijă de ei. 126 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Deoarece averile lor s-au diminuat în acei ani, 127 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 am fost dornică să pot lua povara de pe umerii lor. 128 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Am venit în acest oraș la 15-16 ani, deci nu cunoșteam pe nimeni în showbiz, 129 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 nici măcar nu știam cum să caut în ziar. 130 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Am avut slujbe ca dansatoare, dar n-a durat mult. 131 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Pentru că, după câteva săptămâni, își dădeau seama că sunt un eșec. 132 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Mă săturasem, voiam să aflu 133 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 ce pot face ca să câștig bani. 134 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Așa că am devenit model, chiar unul bun. 135 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Pentru un pic de strălucire în viața mea, mi-am schimbat numele în Diane Belmont. 136 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Și spuneam că sunt din Montana, așa că m-am ales cu o poreclă. 137 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Two Gun. 138 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Mergeam pe stradă în iulie și cineva a spus: 139 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 „Ai vrea să mergi în California?” „Oriunde, doar să scap de căldura asta.” 140 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 FETELE GOLDWYN 141 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 Aveau nevoie de 12 fete pentru Sam Goldwyn. 142 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 După ce au ales 12 fete, mama uneia dintre ele a retras-o. 143 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy a spus: „Ești destul de înaltă, dl Goldwyn te va plăcea. 144 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 „Nu avem timp să te testăm.” Slavă Domnului că nu au făcut-o. 145 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 N-aș fi reușit, pentru că n-am făcut o probă de ecran în viața mea. 146 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Am luat trenul și am venit aici 147 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 pentru șase săptămâni care au durat șase luni. 148 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 Era filmul acela cu Eddie Cantor, Roman Scandals. 149 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 M-am înțeles excelent cu toată lumea de la studio, 150 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 iubeam Hollywoodul. 151 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Era un loc în care doream să trăiesc, unde să-mi aduc familia. 152 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Nu intenționam să mă mai întorc vreodată. 153 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Pentru ce te-ai deghizat, Lucy? 154 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 La naiba, m-ai recunoscut. 155 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Dacă nu aș fi purtat asta, m-ai fi recunoscut? 156 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Desigur. Ce încerci să demonstrezi? 157 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Exersam doar. 158 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Noi, vedetele, trebuie să ne deghizăm, altfel fanii ne copleșesc. 159 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Ca să vezi, e Lucy Ricardo! Îmi dai un autograf? 160 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, nu face pe deșteptul! 161 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 N-o fac. 162 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Îl vreau pe cecul cu chiria pe luna asta. 163 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Îți vei primi banii, om bun. Noi, vedetele, ne plătim mereu facturile. 164 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Stai puțin! Am crezut că Ricky va fi vedeta! 165 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Va fi și el, nu-ți face griji. 166 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Și el? 167 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Îmi amintesc când l-am văzut pe Ricky, în copilărie, în Valea San Fernando. 168 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO DRAMATURG CUBANEZ/ PROFESOR 169 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Bună dimineața, dragă. 170 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Am învățat engleza vizionând I Love Lucy. 171 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi a adus sofisticare, 172 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 deși latino-americanii nu erau considerați sofisticați. 173 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 A fost Carmen Miranda. 174 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Avea banane. 175 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 A fost Cesar Romero, dar nu juca rol de cubanez. 176 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Și Desi a venit și a spus: 177 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 „Sunt Petre Cubanezul. Sunt regele ritmului de rumba.” 178 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Da! 179 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Am ajuns în această țară falit 180 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 VOCEA LUI DESI ARNAZ 181 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 și nu vorbeam limba, 182 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 așa că încercam să fac un ban. 183 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Pentru că nu aveam cu ce să încep. 184 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Și tatăl meu a spus: „Astăzi faci 16 ani. 185 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 „Pentru mine asta înseamnă că nu mai ești un copil. 186 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 „Acum ești bărbat.” 187 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Un tip creștea canari, iar treaba mea era să curăț cuștile, 188 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 primeam 15 dolari pe săptămână și o masă. 189 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Un tip avea o formație mică, Siboney Septet. 190 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Mi-a oferit 39 de dolari pe săptămână. Așa am intrat în lumea artistică. 191 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Tatăl meu a terminat cu greu liceul, 192 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 dar a avut ocazia să învețe de la cei mai buni. 193 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Tatăl meu a învățat cum merg lucrurile de la Xavier Cugat. 194 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 El a fost regele rumbei, regele muzicii latino-americane. 195 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 M-a văzut când aveam 16 ani, așa am ajuns în SUA. 196 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 Și oamenii mă plăceau, slavă Domnului! 197 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat a descoperit o mulțime de oameni excelenți, talentați. 198 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Și eu sunt unul dintre ei. 199 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat l-a descoperit pe Desi și a văzut că era un adevărat visător. 200 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 L-am cunoscut pe Desi pentru că îl cunoșteam pe Xavier Cugat. 201 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Ei au multe în comun, deși Cugat era mai în vârstă, 202 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 pentru că și Cugat a crescut în Cuba, 203 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 așa că erau, cum se spune în America, două boabe într-o păstaie. 204 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat, maestrul, și studentul, Desi. 205 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 A fost cea mai grozavă experiență. 206 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Și, chiar dacă nu m-a plătit grozav, 207 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 am învățat o mulțime despre orchestră. 208 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Parcă eram la facultate. 209 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Am fost recunoscătoare să particip la afacere. 210 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Participam, nu-mi păsa ce făceam. 211 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Niciodată nu a trebuit să-mi repete un lucru. 212 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Spuneam: „Vreau să știu despre asta, vreau să știu cum să fac asta.” 213 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 LINIȘTE, VĂ RUGĂM! 214 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY ȘI KATHARINE HEPBURN PENSIUNEA ARTISTELOR 215 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Nu exista program de lucru. 216 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Lucram toată ziua, până la 3.00 dimineața, iar la 6.00 începeam iar. 217 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Când nu ești frumoasă, și nici prea deșteaptă, 218 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 atragi atenția în orice fel poți. 219 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Voi toți încercați să fiți comici. Nu luați nimic în serios? 220 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 PENSIUNEA ARTISTELOR 1937 221 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 După ce pierzi un an ca să găsești o slujbă, nici tu n-ai lua în serios. 222 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Am avut șansa de a lucra de multe ori pentru că nu-mi păsa ce fac. 223 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Știam că e acțiune, făcând ceva ce nimeni nu-și dorea. 224 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Erau vremurile în care depindeai de studiouri. 225 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Ele au reprezentat siguranța noastră. 226 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Aveau departamente de publicitate care ne-au prezentat într-un anumit fel, 227 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 ne-au îmbrăcat, ne-au instruit 228 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 și ne-au băgat în filme cu buget mic, fie că am vrut sau nu. 229 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Nu m-a deranjat niciodată. 230 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Știam că fac o ucenicie bine plătită. Asta e diferența. 231 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela a fost prima de la RKO care s-a gândit 232 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS MANAGER DE TALENTE RKO 233 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 la tinerii cu contract acolo. 234 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 Am devenit unul dintre cei mai buni elevi ai ei. 235 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Eram fericită în grupul cu care o înconjurase pe Ginger pe atunci. 236 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS ACTRIȚĂ/FIICA LELEI 237 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger muncea mai mult decât oricine altcineva. 238 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Nu era o mare dansatoare la început, 239 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 nu era o mare vedetă, nu era o mare actriță. 240 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Dar a învățat toate astea muncind pe brânci. 241 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO m-a tratat frumos. 242 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Sunt recunoscătoare că m-am dezvoltat în acel loc. 243 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 În cele din urmă, mi-au trimis scenarii: 244 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 „Ai vrea să faci asta?” 245 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Într-o zi, am văzut pe un scenariu: „Potrivit pentru Lucille Ball.” 246 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Am avut cele mai mari emoții posibile. 247 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Imaginați-vă, cineva știa cine era Lucille Ball! 248 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 I-am spus: „Cugat, trebuie să renunț, trebuie să am formația mea.” 249 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Mi-a zis: „Du-te la Miami.” Aveam un mic contract acolo. 250 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 I-am zis: „ Am contractul, trimite-mi formația.” 251 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 După prima parte, tipul spune: „Sunteți concediați.” 252 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Zice: „Muzică atât de proastă n-am auzit în viața mea.” 253 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Și avea dreptate. 254 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Așa că am spus: „Stai să încerc ceva.” Aveam o tobă mare de conga cu mine. 255 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 În Cuba, toată lumea dansează conga în timpul carnavalului, 256 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 mai ales în orașul meu natal. E ca Mardi Gras în New Orleans. 257 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Toată lumea de pe insulă vine la Santiago și dansează conga. 258 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Am cumpărat o sticlă de rom și i-am zis: „Bea! Vom încerca ceva nou.” 259 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Așa a început conga. 260 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Dansul disperării. 261 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Toate ritmurile erau afro-cubaneze, 262 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 iar el a făcut cunoscută Cuba în lume. 263 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Unu, doi, trei. 264 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Unu, doi, trei, punctează! 265 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENZURAT 266 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Ritmul intens și percuția te pătrund. 267 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Am jucat într-o piesă pe Broadway, numită Too Many Girls, 268 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 apoi RKO a cumpărat-o pentru un film 269 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 și m-au adus la Hollywood, să-mi joc rolul de pe Broadway. 270 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Mi s-a spus că voi juca rolul unei naive în Too Many Girls 271 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 și pe atunci făceam filmul Dance, Girl, Dance, 272 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 unde eram o adevărată obrăznicătură burlescă. 273 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Am repetat scena toată ziua 274 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 și la prânz m-am dus la cantină. 275 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Aveam un ochi mare, vânăt, și zgârieturi pe față. 276 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 În acel interval l-am întâlnit pe Desi Arnaz. 277 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Repetam muzica, regizată de George Abbott. 278 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 I-am spus: „Ea va fi naiva? Ai înnebunit.” 279 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Mai târziu, în acea după-amiază a fost prima reuniune. 280 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Și i-am spus pianistului: „Omule, e o femeie pe cinste.” 281 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Mi-a zis: „Ai întâlnit-o azi-dimineață. E Lucille Ball.” 282 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 I-am zis: „Ea e Lucille Ball?” 283 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Vine cineva, vă rog? A leșinat un chelner. 284 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 A venit la mine. 285 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 I-am spus: „Dacă nu ai nimic de făcut în seara asta, 286 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 „ce-ai zice să înveți rumba?” 287 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Mi-a zis: „Nu am, și mi-ar plăcea.” 288 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 Lucille Ball iese cu un cubanez chipeș, Desi Arnaz. 289 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 MI-E FOARTE DOR DE TINE ȘI TE IUBESC ATÂT DE MULT 290 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 „Uite ce e, mă iubești?” Mi-a zis: „Da. Te iubesc.” 291 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 I-am zis: „Vreau copii.” 292 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Ea a spus: „Ce altceva ar mai fi?” 293 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Ne-am căsătorit șase luni mai târziu. 294 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL SE CĂSĂTOREȘTE CU UN ACTOR 295 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Cum definești cuvântul „dragoste”? 296 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Nu știu. 297 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Mă simt minunat când spui asta, 298 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 nu că nu ai putea greși, 299 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 dar aș face orice pentru a te face mai fericit. 300 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Îmi doresc să satisfac, 301 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 să mă dedic. 302 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Nu m-a mai întrebat nimeni așa ceva. 303 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Tu cum o definești? 304 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Așa e. 305 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 VOCEA LUI EDUARDO MACHADO 306 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Nimeni nu a vrut ca el să fie cu ea. Era un tabu 307 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 ca o femeie albă să fie căsătorită cu o persoană de culoare. 308 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Mai ales când ești perceput ca o persoană exotică, cum sunt cubanezii. 309 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 Desi, cuceritorul cubanez 310 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 pasionat și temperamental mai degrabă decât intelectual sau... 311 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 Valul torid din Cuba care a luat-o pe Lucille Ball. 312 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Dar amândoi au perseverat 313 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 și acesta este începutul unei ascensiuni. 314 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Ai simțit de la început că va fi dificil? 315 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Sper că nu am avut prea multe gânduri negative. 316 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Știam că e riscant. 317 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky va fi acasă în curând. 318 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky casa în curând. 319 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Curând? 320 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Bună, dragă... Mamă! 321 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Când ai sosit? 322 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Nu-i așa că e minunat? 323 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Soacra mea nu a fost atât de exigentă cu mine cum a fost cu Desi. 324 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Am petrecut mult timp făcând progrese, fiind amabilă. 325 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 A venit la Hollywood de îndată ce v-ați mutat aici? 326 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Da. Mereu mergea unde mergea și el. 327 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES „LOLITA” DE ACHA MAMA LUI DESI 328 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Tatăl fiind plecat, Desi a avut în mod galant grijă de mama lui. 329 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 VOCEA LUI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 330 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Mama și tatăl meu au avut grijă de familiile lor. 331 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 În prima noapte când au ieșit la întâlnire, 332 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 și-au povestit viața unul altuia. 333 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Abia așteptam să-mi aduc familia aici, ca să fim toți împreună. 334 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Astfel puteam reuși. 335 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Mama ei nu avea nimic, 336 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 așa că a ajuns să fie capul familiei 337 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 și a trebuit să aibă grijă de ei pentru tot restul vieții. 338 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 La fel și cu tatăl meu. 339 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Părinții lui au divorțat imediat ce mama lui a ajuns în SUA, 340 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 și a trebuit să aibă grijă de ea pentru tot restul vieții. 341 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Și-au bazat căsătoria pe convingerea 342 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 că cel mai important lucru era familia. 343 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Prima dată am văzut-o pe Lucy pe ecran 344 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 într-un film pe care l-a făcut la MGM. A fost în Technicolor, 345 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 se numea Du Barry Was A Lady. 346 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Și era atât de frumoasă, 347 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 cu părul ăla portocaliu-roșcat și acel ten! 348 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Dar în acele filme 349 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 nu au pus accent pe talentul ei de comediant. 350 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Deci, habar nu aveam că era actriță de comedie. 351 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Ei nu știau că avea acele abilități 352 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 și mi se pare una dintre cele mai mari erori. 353 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Serios! Una dintre cele mai mari erori artistice. 354 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 Au numit-o Regina B. 355 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Pe atunci, filmele cu buget mic. 356 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Ai fost invidios pe succesul ei? 357 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Nu. Deloc. 358 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Dar nu am putut sta cu mâinile în sân. 359 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 El avea contract cu Metro, dar nu s-a întâmplat nimic, 360 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 așa că s-a dus în armată. 361 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Când a venit din armată, a plecat în turneu cu formația sa. 362 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Cinci ani. 363 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Și fusese în armată trei ani și jumătate. 364 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Deci opt ani și jumătate din primii noștri nouă ani nu am fost împreună. 365 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Cum e să fii căsătorită cu un animator? 366 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 E foarte interesant. 367 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 La urma urmei, nimic nu e ca lumea artistică. 368 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Poți să mă citezi. 369 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Bine. 370 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Deci nu ești geloasă? 371 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Pentru ce? 372 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 La urma urmei, Ricky e un bărbat chipeș și fermecător, 373 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 înconjurat mereu de artiste. 374 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Ei bine... 375 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Și este zilnic în cluburi de noapte. 376 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Când spune că e la repetiții, e la repetiții. 377 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Pot să te citez? 378 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Sigur. 379 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Cred că este genul de încredere prin care căsnicia voastră durează. 380 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Nu-i așa? 381 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Am spus că este genul de încredere prin care căsnicia voastră durează. 382 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Da, ăsta e genul de încredere pe care trebuie să o ai 383 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 în orice fel de căsnicie. 384 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Am văzut de aproape, mai bine de un deceniu, 385 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 modul în care cariera lui Lucille Ball a fost caracterizată. 386 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 Există un accent inechitabil 387 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 pe cât de hotărâtă ar fi putut fi. 388 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Dar gândiți-vă de câte ori 389 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 bărbații i-au vorbit de sus în platou. 390 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Iubito, nu există un soț în viață care poate 391 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 locui cu o soție care are dreptate tot timpul. 392 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 - Nici măcar când are dreptate? - Nu. 393 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 E mai mult decât poate suporta un bărbat. 394 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Și, ca femeie, trebuia să fii foarte bună, 395 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 pentru că nu erai neapărat primită cu brațele deschise. 396 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Angajamentul ei era să îmbunătățească mereu. 397 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 N-o vezi să se oprească. 398 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Când a trebuit să decid în liniște ce voiam să fac, 399 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 am revenit la ceea ce făcusem în filme. 400 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Și am fost uimită, într-adevăr, să văd 401 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 că am ales cam opt sau nouă scene domestice. 402 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Știu că, dacă joc ceva ce înțeleg, 403 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 o gospodină sau o secretară, 404 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 pot să portretizez totul exact, pentru că am trăit acele clipe. 405 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Am început în forță orice comedie, așa că am ajuns la radio. 406 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Acum, My Favorite Husband, cu Lucille Ball. 407 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O tuturor! 408 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Am fost foarte speriată când am întâlnit-o pe Lucy. 409 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 VOCEA LUI MADELYN PUGH DAVIS SCRIITOARE 410 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Nu mai întâlnisem o vedetă de cinema. 411 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 VOCEA LUI BOB CARROLL JR. SCRIITOR 412 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Eram angajați la CBS. Am avut șansa de a scrie scenariul. 413 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Era prima noastră emisiune importantă, iar ea a început în forță. 414 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Nu au mulțumit-o unele scenarii 415 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 și eram îngrozită, credeam că vom fi concediați. 416 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Era a 12-a săptămână a emisiunii radio și nu mergea deloc bine. 417 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Am scris un scenariu. 418 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess avea destulă experiență ca producător și scenarist șef, 419 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 așa că ne-a ajutat să ne organizăm. 420 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 În 1948, tatăl meu scrisese 421 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 emisiunea Baby Snooks, cu Fanny Brice, 422 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 una dintre vedetele de la Hollywood. 423 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny a avut o dispută salarială cu CBS și a părăsit emisiunea. 424 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Deci, dintr-o dată, a rămas șomer. 425 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Tocmai i se născuse un copil și cumpărase o casă. 426 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Era dispus să accepte orice slujbă, chiar dacă prietenii i-au spus: 427 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 „Nu lucra pentru Lucille Ball. E foarte dificil să lucrezi cu ea.” 428 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 ÎN DIRECT 429 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 - Asta e, dragă! - Acum îmi spui dragă? 430 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Dar ce sunt eu când suntem singuri? Sclava ta. 431 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Mă bați cu bastonul și-mi împingi bietul trup distrus pe scări. 432 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Nu-mi pasă de mine, dar îi împingi pe copii după mine. 433 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 - Copiii? N-am făcut așa ceva. - Atunci unde sunt? 434 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 După zece ani de încercări, 435 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 televiziunea devine noua artă și industrie americană. 436 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Odată cu inaugurarea transmisiunilor TV regulate, 437 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 deținătorii televizoarelor se bucură de imaginile transmise. 438 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 A fost o noutate pentru toți, rețele și oameni în general, 439 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 iar studiourile erau nemulțumite. 440 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 441 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Te iubesc, știi? 442 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Și ești la radio în fiecare vineri seara cu My Favorite Husband. 443 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS a vrut să adapteze emisiunea ei pentru televiziune, 444 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 iar ea a zis: „O voi face dacă Desi joacă rolul soțului.” 445 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 446 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Nu. 447 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 LUCY ȘI DESI PRIMA LOR APARIȚIE TV 448 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Vreau să cânți „Babalu”, dar așteaptă! 449 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Nimeni nu a vrut ca el să joace rolul soțului meu, pentru că era cubanez. 450 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 Voiau un cuplu american adevărat. 451 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Întotdeauna și-au dorit să fie împreună, să lucreze împreună, 452 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 să poată forma o familie. 453 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Nu poți lua o pauză, Des? 454 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 În nouă ani de căsnicie am fost împreună un an și două luni. 455 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 E trist. 456 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Nu poți avea copii așa. 457 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Nu-i poți face prin telefon. 458 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 I-am zis lui Lucy: „Poate că au dreptate. 459 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 Poate că nimeni nu te va crede, doar lucrăm împreună.” 460 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 Pe atunci aveam o formație mare. 461 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Obișnuiam să facem vodevil. 462 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 I-am spus lui Lucy: „Data viitoare când merg în turneu, vino cu mine. 463 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 „Facem câteva scenete și vedem ce zice publicul.” 464 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Ne vor considera ciudați sau ar putea să ne placă împreună? 465 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Nu știam la ce să ne așteptăm. 466 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob și Madelyn ne-au scris o scenetă. 467 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Ea a interpretat clovnul în „Petre Cubanezul”, 468 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 mi-a dat pălăria jos de pe cap, 469 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 și publicului din întreaga țară i-a plăcut să fim împreună. 470 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Șeful CBS a spus: 471 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 „Ei bine, sunt căsătoriți de zece ani, 472 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 „poate vor crede că așa sunt ei.” 473 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Între timp, mă simțeam foarte ciudat. 474 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Am zis: „Sunt însărcinată.” 475 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Am așteptat toți acei ani și dintr-o dată am știut că sunt. 476 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Cum te-ai simțit? 477 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Entuziasmată, dar încă nu făcusem testul. 478 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Am făcut testul la New York și Winchell a avut un spion, 479 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 - ... spune-i cum vrei, la laborator... - Da. 480 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 care făcea asta de ani de zile. 481 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Au știut rezultatul testului înaintea mea. 482 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Winchell a aflat și a spus-o în emisiunea lui. 483 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell răspândește ultimele bârfe de pe Broadway, 484 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 pe nerăsuflate, pentru ascultătorii de duminică seara. 485 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 L-am trezit pe Desi: „Vom avea un copil! Testul e în regulă.” 486 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Mi-a zis: „ De unde știi? Abia luni afli rezultatul.” 487 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 I-am spus: „Winchell mi-a zis. Winchell a spus-o.” 488 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Mi-a zis: „Ce zici de asta?” 489 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Lucille Ball s-a străduit să rămână gravidă, iar pentru asta 490 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 s-a recăsătorit cu Desi Arnaz printr-o ceremonie catolică, 491 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 pentru că soacra ei credea 492 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 că nu putea rămâne însărcinată 493 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 și pentru că nu au avut o nuntă catolică. 494 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Iar Walter Winchell a dat vestea 495 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 că era însărcinată înainte să afle ea însăși. 496 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 Asta mă face să plâng pentru ea. 497 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Crezi că vodevilul a avut legătură cu pierderea copilului? 498 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Nu știu. 499 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 În preajma Crăciunului, în 1950, 500 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS s-a înțeles cu Lucy și Desi pentru a face un episod pilot. 501 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Dar înțelegerea nu cuprindea nimic despre subiectul spectacolului. 502 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Ideea inițială era ca Lucy și Desi să interpreteze vedete de cinema, 503 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 dar au renunțat imediat. 504 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Tata s-a gândit la un tip care a fost crescut în lumea artistică 505 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 și vrea să scape de ea, ca să aibă o viață de familie normală. 506 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Știi părerea mea. Nu vreau ca soția mea să fie în spectacole. 507 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Și se căsătorește cu o fată care abia așteaptă ocazia. 508 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Da, te cunosc, Ricky Ricardo. 509 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Doar pentru că vei fi o mare vedetă TV, 510 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 mă dai deoparte ca pe un pantof vechi. 511 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Și au folosit materiale scrise de Bob și Madelyn 512 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 pentru vodevil. 513 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Când ești gata, profesore, începem. 514 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Am avut un episod pilot grozav. 515 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 S-au tăvălit pe jos de râs. 516 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 După ce au făcut episodul, 517 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PREZINTĂ „I LOVE LUCY” 518 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 au găsit un sponsor pentru emisiune. 519 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Lucy a fost uimitoare, 520 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 era însărcinată în cinci luni când a filmat episodul pilot. 521 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Când, în sfârșit, am rămas însărcinată, am plâns de bucurie. 522 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Nu mi-a venit să cred. 523 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Asta e cu Lucie. 524 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Am fost foarte bolnavă după Lucie și mi-a luat luni de zile ca să-mi revin. 525 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi a fost soțul perfect pentru micuța Lucie. 526 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Îți place să schimbi copiii și să-i îmbăiezi? 527 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Dumnezeule, da! Îmi vine să-i mănânc cu sare. 528 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Și a trebuit să mă întorc la muncă, deși pierdusem ore bune. 529 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Când am început Lucy, 530 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 rutina și regulile încă nu fuseseră stabilite, 531 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 deci trecusem la ceva nou fără să avem nici cea mai mică idee. 532 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Pe atunci, când făceam o emisiune în California, 533 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 tot ce aveau pe Coasta de Est era cinescopul, 534 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 și era de calitate foarte proastă. 535 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Eu și Lucy am încercat să fim împreună pentru mult timp 536 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 și nu am avut nicio intenție de a merge la New York. 537 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 I-am spus, „De ce nu facem un film? 538 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 „Atunci toată lumea ar avea parte de aceeași calitate.” 539 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Apoi CBS a spus: 540 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 „Lucy lucrează mai bine în fața unui public.” 541 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Și aveau dreptate. 542 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Lucrează mai bine în fața unui public. 543 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Așa că am spus: „De ce nu facem un film în fața unui public?” 544 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 „Știi cum să faci asta?” Am spus: „Sigur.” Nu aveam nici cea mai mică idee. 545 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 S-a întâmplat să fie un mare producător, 546 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 ceea ce ne-a uimit pe toți. 547 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Dar, mai ales, a învățat să angajeze oameni potriviți 548 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 pentru treaba lor. 549 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi nu se baza pe noroc. 550 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Știa foarte bine 551 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 pe cine avea să aducă în echipă. 552 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS REGIZOR, I LOVE LUCY (1951-1953) 553 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Tatăl meu a fost regizor în primele zile ale televiziunii. 554 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Făcuse deja zeci 555 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 de producții de televiziune în direct în New York. 556 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND CINEAST, I LOVE LUCY 557 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund era specialist în lumini și imagine 558 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 și a fost renumit în industria cinematografică. 559 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess sau Bob Carroll, scenariști profesioniști. 560 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn, montorul. 561 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi a fost un colaborator deplin, 562 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 așa obții cele mai bune rezultate. 563 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 - Hei, ce-i asta? - Nu știu. 564 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 E jumătate de cal. 565 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Uite, aici e restul. 566 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 567 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 - Asta e! Vom face o scenă cu calul. - E nevoie de doi oameni pentru asta. 568 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 - Ce faci în seara asta? - Cred că aș putea. 569 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 - Da, haide! Să-l probăm! - Bine. 570 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 571 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Îți fac o favoare. Ai putea face și tu un mic lucru pentru mine. 572 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 O fi acțiune caritabilă, 573 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 dar nu am de gând să fiu partea din spate a unui cal. 574 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 Tatăl meu a lucrat cu ea la sfârșitul anilor '40 la o piesă 575 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 și a trebuit să o aducă pe Vivian Vance în rolul lui Ethel. 576 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 VOCEA LUI JOURNEY GUNDERSON 577 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Pe atunci, obiceiul era ca femeile să se dușmănească, 578 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 și nu prea existau ocazii pentru femei să lucreze împreună ca o echipă. 579 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Arată ca femeile de pe Marte. 580 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Lucy și Ethel, cu poznele lor, au schimbat percepția. 581 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Se țin reciproc în șah. 582 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Nu, nu mă băga în așa ceva! 583 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Ascultă-mă, față de copil! 584 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Conspiră, se compătimesc. 585 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Am încredere în tine. 586 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 E o poveste importantă pentru fete și femei. 587 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Lucy, ți-am adus corespondența! 588 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Am fost de acord cu tine din ziua în care te-am văzut. 589 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Ai fost angajată fără ca eu să te văd, îți amintești? 590 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VOCEA LUI VIVIAN VANCE 591 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Știu. M-am întrebat adesea, dră Ball. 592 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 M-ai văzut mai întâi? M-am întrebat adesea, dar fără răspuns. 593 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 594 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Unde ești? 595 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Sunt chiar aici, dragă. 596 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, cât te-ai schimbat! 597 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Da, e noua mea coafură. 598 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Nimeni nu l-a vrut pe Bill Frawley. 599 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Nici rețelele, și nici agențiile. 600 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Pentru că nu mai jucase de ceva timp. 601 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Avea o problemă cu băutura 602 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 și, cu cât îl vorbeau mai mult de rău, 603 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 cu atât mă gândeam că era potrivit pentru rol. 604 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 - Fred! - Haide! 605 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 - Lasă-mi mașina de spălat. - Nu. 606 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 - Dă-i drumul! - Nu vreau să rămâi blocat. 607 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 - Vreau să rămân blocat! - Ba nu vrei! 608 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Ia-ți mâinile de pe mașina mea de spălat! 609 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 De ce să-mi iau mâinile de pe ea dacă e a noastră? 610 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Haide, acum! 611 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Uite ce a pățit mașina voastră de spălat! 612 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Acest spectacol a fost magnific 613 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 pentru că echipa a fost la înălțime, la nivel profesional, 614 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 ceea ce nu vedeai foarte des. 615 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Toți erau apropiați. Ca o mică trupă de teatru. 616 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Singura fricțiune era între Frawley și Vance. 617 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Ce faci aici? 618 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Ce faci tu aici? 619 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, ăsta e partenerul meu? 620 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Nu e de vis, e un coșmar. 621 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian era cu 22 de ani mai tânără decât Bill Frawley 622 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 și se simțea ofensată dacă lumea credea 623 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 că ar putea fi căsătorită cu „moșul”, cum îl numea ea. 624 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley a auzit-o plângându-se cuiva, 625 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 și s-a simțit foarte ofensat. 626 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Uneori, parcă aș fi însurat cu un coș de gunoi. 627 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Taci, grăsane! 628 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Au fost singurii care au filmat un serial de comedie în fața publicului, 629 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 cu camere mobile. Singurii care au făcut asta. 630 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Planul cuprindea trei camere mobile sincronizate tot timpul. 631 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Dar era foarte scump, și astfel, din cauza asta, 632 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 Desi avea o regulă: „Fără duble.” 633 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Patru sute de oameni în tribune, urmează încălzirea, 634 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 apoi începe orchestra și faci emisiunea o singură dată. 635 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Și nimeni nu știa marele potențial de a putea 636 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 pătrunde în milioane de camere de zi 637 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 și dragostea instantanee și apropierea după o singură reprezentație. 638 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Totul a fost o necunoscută când am început. 639 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 - Tu ești, Ricky? - Da, dragă. 640 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 - Bună, puiule! - Bună! 641 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy i-a ajutat pe americani să înțeleagă 642 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR PRODUCĂTOR DE TELEVIZIUNE ȘI FILM 643 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 că un bărbat nu este neapărat personajul dominant. 644 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Poftim! 645 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Soț mare, grozav și chipeș ce ești! 646 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Și femeile pot fi personajul dominant. 647 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 - Lucy? - Da, dragă. 648 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Ce ai făcut? 649 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL ȘI DESI ARNAZ O COMBINAȚIE HILARĂ 650 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Am văzut-o la televizor și am îndrăgit-o imediat. 651 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Cred că mai e și alt canal. 652 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 În seara asta... Încetează! Du-te înapoi și stai jos! 653 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Nu mai existase cineva ca ea. 654 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Salutare, Gates! Bate palma, băiete! 655 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 îți dai seama că și femeile pot face asta. 656 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Nu au existat doar Charlie Chaplin și Buster Keaton. 657 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Și Desi cu siguranță a adus noi sensuri 658 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 ale bărbatului în căsnicie. 659 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Cum îndrăznești să-mi spui asta? 660 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 - Ce am spus? - Nu știu, dar cum îndrăznești? 661 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 BUNĂ LUCY - DESI 662 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 DE CE O IUBESC PE LUCY 663 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Ne-am îndrăgostit de Lucy și Desi. 664 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Când vizionezi, nu te gândești la rasă. 665 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Și astfel, există această capacitate 666 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 și există o lecție umană uriașă, zic eu, în asta. 667 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Nu-i așa că e minunat? 668 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 „Dragă dle Ricardo, soțul meu și cu mine vom avea un eveniment binecuvântat. 669 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 „Tocmai am aflat despre asta astăzi și nu i-am spus încă. 670 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 „Te-am auzit cântând «Vom avea un copil, eu și iubita mea.» 671 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 „Dacă îl vei cânta pentru noi acum, 672 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 „va fi modul meu de a-i da vestea.” 673 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Nu-i așa că e minunat? Desigur, o voi face pentru tine. 674 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 Pentru primul serial au filmat 41 de emisiuni în 41 de săptămâni. 675 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 La sfârșit au aflat 676 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 că Lucy e iar însărcinată. 677 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Dormi, copilaș, Sus în copac 678 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Nu? 679 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 Pe atunci, au existat controverse 680 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 legate de apariția ta gravidă într-un serial de comedie, 681 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 dar nu puteai folosi cuvântul. 682 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Știu. Cred că voiam să spun: „Mă simt ca o gâscă gravidă”, 683 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 dar mi-au zis că pot spune: „Mă simt ca o lebădă însărcinată.” 684 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Tatăl meu tocmai a spus: „Felicitări! 685 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 „Acum știu ce vom face în seria următoare.” 686 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 Amândoi au spus: „Nu te vor lăsa să faci asta la TV.” 687 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Și tatăl meu a spus: „Bineînțeles că o vor face.” 688 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Când creanga se rupe 689 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Leagănul cade 690 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Scumpo, nu! 691 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 - Scumpo, nu! - Ba da. 692 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 - Serios? - Da. 693 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 - De ce nu mi-ai spus? - N-am avut ocazia. 694 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 - Glumești? - Nu. 695 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Voi fi tată! 696 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Vom avea un copil, Eu și iubita mea 697 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Eram acolo în timpul emisiunilor, în burta mamei. 698 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Simt că am participat la ceva 699 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 chiar înainte de a mă naște. 700 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 - Ricky, acum e. - Acum e... 701 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 - Acum e! - Acum e! 702 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Să mergem! 703 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Trebuie să ne grăbim, Ricky! 704 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Trebuie să ne grăbim, zice ea! 705 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 În ziua când m-am născut, emisiunea a fost despre nașterea micului Ricky, 706 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 așa că am fost în ochii publicului chiar înainte de a putea vorbi. 707 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hei! Așteptați-mă! 708 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Vom avem un copil 709 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Eu și 710 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Iubita mea 711 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 COPILUL LUI LUCY DE 50.000.000$ 712 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Mulți dintre voi au fost drăguți și ne-au trimis telegrame 713 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 și scrisori de felicitare pentru nașterea noului nostru fiu care... 714 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Ei bine, a fost pur și simplu minunat, într-adevăr. 715 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy mi-a cerut să vă spun cât de mult apreciem gândurile bune 716 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 și că veți auzi de noi în curând. 717 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Ce e remarcabil este că sarcina a fost baza 718 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 VOCEA LAUREI LAPLACA 719 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 pentru o reluare. 720 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Când s-a lansat I Love Lucy, 721 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 emisiunile TV erau difuzate o singură dată. 722 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 Deoarece Desi avea dreptul de proprietate asupra filmelor, 723 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 au început să reia episoade când emisiunea a fost oprită. 724 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 Așa a apărut obiceiul reluărilor 725 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 care a transformat întreaga industrie a televiziunii. 726 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Îmi amintesc doar liniștea și odihna de care aveam mare nevoie, 727 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 că mi s-a permis să mă odihnesc. 728 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 A fost ultima la care am avut dreptul. 729 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Prezint cu plăcere 730 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 Premiul Național al Academiei TV din 1953 731 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 celei mai bune comedii de situație, I Love Lucy. 732 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Nu ne așteptam să câștigăm. Suntem foarte fericiți că am făcut-o. 733 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Facem parte cu mândrie din această industrie. 734 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Ne străduim din greu, o să o ținem tot așa. Mulțumesc. 735 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Emisiunea cu Lucy a fost la apogeu în cel de-al doilea an. 736 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Stabilesc recorduri în fiecare săptămână, 737 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 depășind învestirea președintelui SUA 738 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 și încoronarea reginei. 739 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Dragă, uite, tigăi, o tavă, o oală, o cratiță. 740 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Sunt prima marcă de stil de viață. 741 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Pentru cumpărături de Crăciun, aveți Westinghouse Royals. 742 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Dă-i soțului tău țigările Philip Morris. 743 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Nu este nimic mai nou în lume decât un Ford. 744 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Îl iubim pe al nostru. 745 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 A fost o parte a spiritului american, a consumatorilor de după război. 746 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 - Ieși afară! - Nu pot, nu m-am uscat încă. 747 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 Întrebarea în fața acestei comisii și scopul acestei anchete 748 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 va fi stabilirea nivelului de infiltrare comunistă 749 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 în industria cinematografică de la Hollywood. 750 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Am citat martori. 751 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Căutăm doar faptele. 752 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Ești membru al Partidului Comunist 753 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 sau ai fost vreodată? 754 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Ești membru al PC? 755 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 Ești sau ai fost vreodată membru al PC? 756 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 A fost un lucru îngrozitor în toată țara. 757 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 Comisia pentru Activitățile Antiamericane 758 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 a târât oamenii de pe stradă spunând: „Ești comunist.” 759 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 A fost o vânătoare de vrăjitoare și au luat oameni despre care știau 760 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 sigur că nu aveau nicio legătură. 761 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Responsabilitatea unei comisii de anchetă a Congresului 762 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 nu a fost niciodată mai bine reliefată decât în cazul lui Lucille Ball. 763 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Comitetul are de mult timp informații 764 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 indicând faptul că dra Ball, în scopul votării, 765 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 s-a semnat ca fiind comunistă în 1936. 766 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 COMUNIST 767 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Bunicul a fost de partea muncitorilor. 768 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Ne-am înregistrat drept comuniști ca să-l consolăm. 769 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Au anchetat-o mult timp și au găsit-o nevinovată. 770 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Apoi, mai târziu, cineva a găsit acea legitimație și un ziar 771 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 a pus un titlul mare, roșu: 772 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 „Lucille Ball este comunistă cu acte în regulă.” 773 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Era speriată. 774 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Era speriată că lumea nu o va crede. 775 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 „LUCY” BALL ARE LEGĂTURI COMUNISTE 776 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Acest lucru putea distruge tot ce aveau, 777 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 O VOR MAI IUBI FANI PE LUCY? 778 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 iar tatăl meu a luat inițiativa în acea săptămână. 779 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 A invitat toată presa la noi acasă 780 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 și le-a spus exact ce a făcut mama, 781 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 că nu a fost niciodată membră a Partidul Comunist. 782 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL REFUZĂ SĂ OPREASCĂ EMISIUNEA 783 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 I-a dus la filmarea emisiunii, 784 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 l-a sunat pe J. Edgar Hoover, 785 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 a pus telefonul la microfon... 786 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 și acesta a spus: „Soția ta este exonerată de orice acuzație, 100%.” 787 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Apoi a prezentat-o pe mama publicului 788 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 și a spus replica sa celebră. 789 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Singurul lucru roșu la ea era părul. 790 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Și nici măcar asta nu era adevărat. 791 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Apoi, publicul s-a ridicat și a aplaudat-o în picioare. 792 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 M-am înfuriat atât de tare pentru că în Cuba ne-am pierdut averea 793 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 deoarece tatăl meu a fost primul care a băgat un comunist în închisoare. 794 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Acum sunt aici, în această țară și ne simțim bine, 795 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 chiar foarte bine. 796 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Și apoi e acuzată că ar fi comunistă. 797 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Vorbea uneori despre Cuba, 798 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 ne spunea cât de frumoasă era. 799 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Din când în când, spunea asta. 800 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Dar nu vorbea prea mult despre asta. 801 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Mulțumesc, Ed. Vă mulțumesc foarte mult, doamnelor și domnilor. 802 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Cred că, dacă nu ar fi fost Lucy, 803 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 aș fi încetat să mai încerc cu mult timp în urmă, 804 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 pentru că am fost mereu tipul care nu se potrivea. 805 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Și țin să vă spun ceva în seara asta. 806 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 Am venit în această țară și nu aveam niciun ban în buzunare. 807 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 De la curățarea cuștilor canarilor la această seară aici, în New York, 808 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 e un drum lung. 809 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Și nu cred că există o altă țară în lume 810 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 care să vă ofere această șansă. 811 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Vreau să spun mulțumesc, America, mulțumesc. 812 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Ani de zile nu mi-a spus povestea asta. 813 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Și nici altcineva. 814 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 A fost prea traumatizant. 815 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Toată viața mea a fost o mulțime de accidente. 816 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Toate mi s-au întâmplat pentru că s-a întâmplat altceva. 817 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Tatăl meu a fost primarul orașului meu natal. 818 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II TATĂL LUI DESI 819 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Unchiul a fost șeful poliției. 820 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Orașul era al nostru. 821 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Tatăl meu a avut o copilărie fericită în Cuba. 822 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 În familia Arnaz au existat militari și medici. 823 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Au avut mai multe case, ferme, bărci, servitori. 824 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 El era singurul copil, 825 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 dar familia bunicului și bunicii 826 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 a fost printre fondatorii romului Bacardi. 827 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Și tata urma să fie avocat, doctor, să meargă la Notre Dame în America. 828 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 REVOLUȚIA CUBANEZĂ 1933 829 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 Revoluția Cubaneză a avut loc când avea 14 ani. 830 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO PREȘEDINTELE CUBEI (1925-1933) 831 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 Guvernul Machado, pentru care a lucrat bunicul, a fost răsturnat. 832 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Unchiul lui l-a sunat: „Scoate-o pe mama ta din casă.” 833 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 „Ce să iau?” „Nimic.” 834 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 „Scoate-o acum! Revoluționarii sunt în stradă.” 835 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 În 48 de ore am pierdut tot ce aveam. Totul. 836 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 I-au băgat în închisoare pe toți congresmenii, primarii, guvernatorii, 837 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 toți erau în lagăr. 838 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Tata a stat acolo șase luni. 839 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Totul a dispărut într-o clipă. 840 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Indiferent ce a făcut pentru tot restul vieții sale, 841 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 nu a fost niciodată suficient de bine. 842 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Nu va fi niciodată Cuba. Nu vom merge niciodată acasă. 843 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 E o mare diferență între a fi imigrant și a fi refugiat, 844 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 iar Desi era refugiat. 845 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Refugiatul nu vrea să plece, este nevoit, din motive politice. 846 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Dorința este de a găsi un loc unde simți că aparții 847 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 și unde să te simți ca înainte. 848 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Dar e imposibil. 849 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Și cred că asta e mentalitatea lui Desi. 850 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Și cu siguranță a mamei lui Desi. 851 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Când a atins succesul, de Crăciun i-a cumpărat o casă. 852 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 El își dorea să arate precum casa pe care o aveau în Cuba. 853 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Ea i-a zis: „Bună încercare, Desi, dar tot nu e Cuba.” 854 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Și cred că pentru asta s-a luptat Desi toată viața lui. 855 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Pentru că nu s-a simțit niciodată acasă, 856 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 și a continuat să caute asta peste tot. 857 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Bineînțeles, vrei să știi cât de mult poți ajuta 858 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 și ce poți schimba 859 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 când își exprimă nemulțumirea, 860 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 acesta a fost scopul meu pe atunci. 861 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Ouăle tale sunt în regulă, dragă? 862 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Cum sunt ouăle tale, Lucy? Sunt foarte bune, mulțumesc. 863 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Mai vrei niște cafea? Nu, mersi, am suficientă. 864 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Ești o bucătăreasă minunată. Chiar crezi asta? Mulțumesc. 865 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Mai vrei zahăr în cafea? Mulțumesc, îmi pun eu. 866 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Mai ești acolo, nu-i așa? 867 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Aici, la Desilu, țintim sus. 868 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Țintim foarte sus. 869 00:59:41,705 --> 00:59:42,998 STUDIOURILE DESILU 870 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Și-au înființat propriul studio. E o afacere foarte complicată. 871 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 PREȘEDINTELE ȘI VICEPREȘEDINTELE 872 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Desi a preluat conducerea. 873 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Când I Love Lucy a devenit un succes, 874 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 platourile erau pline, 875 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 pentru că toți voiau să folosească ceea ce ei numeau tehnica Desilu. 876 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Remarcabil e că ai venit din Cuba 877 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 și ai ajuns unul dintre cei mai mari producători TV la Hollywood. 878 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Ai multe, multe vedete care lucrează la Desilu. 879 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Da. În primul rând pe Lucy. 880 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Tatăl meu a spus-o în mod repetat, 881 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 Lucille Ball a fost cea mai mare actriță a secolului XX. 882 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 A lucrat cu Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 883 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 dar, indiferent cu cine vorbea, 884 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 Lucille a fost cea mai mare actriță cu care a lucrat vreodată. 885 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Bună, prieteni! Sunt fata Vitameatavegamin. 886 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 - Luați o lingură după fiecare masă. - Acum, gustă! 887 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Este și foarte gustos. 888 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Nu trebuie să fii neapărat o persoană amuzantă pentru a stârni râsul. 889 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Nu sunt o persoană amuzantă. 890 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball este genul de interpret care are nevoie de multe repetiții, 891 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 și, când consideră că e suficient, a atins potențialul maxim. 892 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Repetiția, pentru mama, a început acum mulți ani cu oameni ca Buster Keaton, 893 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 care i-a fost mentor 894 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 și a învățat-o cât de importantă este recuzita. 895 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 El credea orbește în lucrurile prostești pe care le facem. 896 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Credea cu adevărat. 897 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 De obicei, te identifici cu problema inițială. 898 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Ea face ceea ce mai toți ar face într-o situație similară. 899 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Contează exagerarea unui început credibil. 900 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Ca actriță, mișcarea corpului 901 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 este unul dintre cele mai divine lucruri despre care trebuie să știi. 902 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Trebuie să observi mișcările corpului tuturor. 903 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Pisici, câini, bătrâne în parc, bețivi, doar observi. 904 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Mă bucur că am stârnit râsete, 905 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 pentru că am arătat valoarea mișcării 906 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 în atât de multe feluri. 907 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Acesta este studioul principal al Desilu Productions. 908 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 În spatele acestei uși se află biroul președintelui Desilu Productions. 909 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 PREȘEDINTE 910 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Și aici, așezat la biroul său, îl găsim pe șef. Corecție. 911 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Ea e șefa șefului. 912 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy a fost vedetă ani de zile, iar Desi s-a adaptat greu. 913 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 S-a simțit jignit când criticii au spus că succesul lui I Love Lucy 914 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 s-a datorat măiestriei ei. 915 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 O clipă! Ăsta e biroul meu. Scrie aici, „Președinte”. 916 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Ei bine, dacă discutăm despre detalii... 917 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICEPREȘEDINTE 918 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Nu conta cât de mult muncea sau ce mare om de afaceri era, 919 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 ea a fost clovnul, emisiunea s-a derulat în jurul ei. 920 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 În calitate de președinte al Desilu Productions, aș vrea... 921 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, tocmai ți-am văzut emisiunea. Ai fost minunată, atât de drăguță! 922 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Mulțumesc, Lucy. 923 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Când erai pe cal... 924 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Ce mai faci? 925 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Acea scenă e de aur, nu am râs niciodată atât de tare. 926 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 - Lucy, eu doar... - Mă întrerupi. 927 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Te întrerup? Tu m-ai întrerupt. 928 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Nu cred că era foarte încântat 929 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 când soția era mai apreciată decât el, 930 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 așa că s-a implicat și mai mult în producție, 931 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 stătea tot mai mult departe de interpretare. 932 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Muncea din greu și era tot mai obosit. 933 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 Își dorea să fugă pe barca lui, 934 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 în vacanțele sale de golf și la hipodrom. 935 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Trăgea tare de el. 936 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Viața ei de familie a fost foarte nefericită 937 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 și găsea alinare prin muncă. 938 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Venea și repeta, 939 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 zi de zi, până târziu. 940 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Noi nu credeam că Desilu urma să devină ceea ce a fost. 941 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Munca devenise toată viața noastră. 942 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY SHOW DISPARE, DAR NU ÎN ÎNTREGIME 943 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 Cum a fost după ce ați vândut reluările pentru 5 milioane? 944 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 De ce nu s-a pensionat chiar atunci? 945 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 A vrut, pentru că se împliniseră cei cinci ani. 946 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 Atât planificaserăm, cinci ani 947 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 și îmi amintesc că am vorbit despre asta. 948 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Nu a vrut să renunțe. Nu va renunța niciodată. 949 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 De ce nu renunță Bob Hope? Sau Jack Benny? 950 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Cum spune Hope, se plictisește de pescuit 951 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 pentru că nu poate stârni râsul peștelui. 952 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Nu-i condamn, 953 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 pentru că asta e viața lor și le place așa. 954 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Mie îmi plac și alte lucruri, nu doar să fiu în fața publicului. 955 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 FORMAT NOU FANII SE POT AȘTEPTA LA SCHIMBĂRI 956 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Vă mulțumesc foarte mult, doamnelor și domnilor, 957 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 și bine ați venit la noua emisiune. 958 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Avem niște oaspeți minunați pentru dv. 959 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 - Ce s-a întâmplat? - E timpul să facem emisiunea. 960 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 E timpul să facem emisiunea. Ne vedem imediat. 961 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 Ora de comedie Lucy-Desi! 962 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Voiau să să lucreze în continuare, dar mai puțin, 963 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 așa că au decis să facă aceeași emisiune, 964 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 dar o dată pe lună. 965 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Emisiunile au pierdut mult din calitate. 966 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Acum oprește-te! 967 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Există o mulțime de povești despre cât de dificil a fost pentru ei pe platou, 968 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 și cred că asta se vede pe ecran. 969 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 De ce trebuie să mă port mereu ca o nătângă? 970 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Nu știu, cred că face parte din farmecul tău. 971 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Cineva ar trebui să-mi dea un șut în fund. 972 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Mă ofer voluntar. 973 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 E doar o figură de stil. 974 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Succesul cu I Love Lucy i-a costat. 975 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Dar n-au știut cum să aprecieze bucuria 976 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 de a face emisiunea fără a exagera, 977 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 făcând-o mai bună, mai amplă. 978 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Părea că se dezvoltă și le scapă de sub control. 979 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI ȘI LUCY CUMPĂRĂ RKO PENTRU 6.150.000$ 980 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Am profitat de ocazie și am cumpărat RKO. Nu pentru că mi-am dorit RKO. 981 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Dar am avut doar două opțiuni, renunț sau mă dezvolt. 982 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Așa se fac afacerile în Statele Unite. 983 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Nu poți avea succes pe jumătate. 984 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Nu a fost RKO înainte? 985 01:07:42,101 --> 01:07:44,103 STUDIOURILE DESILU 986 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Așa e. 987 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Un lucru este sigur, nu duceți lipsă de spațiu. 988 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Nu, domnule, nu cu 35 de platouri și trei studiouri. 989 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 În doar cinci ani, au ajuns de la filmarea episodului pilot I Love Lucy 990 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 la cea mai mare companie de televiziune independentă din lume. 991 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 A fost impresionant cum a prins viață. 992 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Erau 16, 17, 18, 19 emisiuni, 993 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 a fost o revelație cum a făcut-o. 994 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Eram acolo la 8.00 dimineața și preluam toate apelurile la New York, 995 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 și nu cred că plecam înainte de 10.00 sau 11.00 noaptea. 996 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Desi era tot mai ocupat cu studioul, 997 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 stând departe de platou. 998 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 Lucy îl întreba: „Unde te duci? Trebuie să repetăm.” 999 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Și Desi zicea: „De ce? Știm replicile.” 1000 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Situația era tot mai stresantă și îi venea tot mai greu. 1001 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 A început să bea mai mult. 1002 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Apoi, cu băutura, 1003 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 uita de el și era fotografiat cu femei. 1004 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 DESI O IUBEȘTE CU ADEVĂRAT PE LUCY? 1005 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Ea era dispusă să facă orice pentru el, 1006 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 și el tot nu-și revenea. 1007 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Iar mama avea propriile ei probleme, ceea ce a complicat situația. 1008 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Ea era foarte critică, 1009 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 exact ceea ce lui nu-i trebuia. 1010 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 El a supărat-o prin acțiunile sale, iar ea l-a supărat prin cuvintele ei. 1011 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Gândesc într-o singură direcție. 1012 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 Cea mai mare greșeală a vieții mele este că nu am învățat niciodată moderația. 1013 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Ori am muncit prea mult, ori am exagerat mult. 1014 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Dacă am băut, am băut prea mult. Dacă am muncit, am muncit prea mult. 1015 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Nu știu. Una dintre cele mai mari virtuți din lume este moderația. 1016 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Asta nu am reușit să o învăț niciodată. 1017 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 În sfârșit, după mult timp, am permisiunea lui Desi 1018 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 de a participa la o discuție. 1019 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 - Acesta era un psihiatru din New York? - Da. 1020 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Noi am vrut ca Desi să continue, 1021 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 dar nu recunoștea că are o problemă, 1022 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 așa că refuza să discute despre asta. 1023 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 - Ai simțit că ai obținut ceva cu asta? - Da. 1024 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Am primit răspunsul dorit. 1025 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Care a fost partea mea de vină și ce e de făcut. 1026 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 - Crezi că nu a fost vina ta? - Absolut deloc. 1027 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Știam unde am greșit. 1028 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 A fost și vina mea, pentru că nu poți continua ani de zile 1029 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 să fii nefericit fără ca asta să te schimbe. 1030 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Te face să nu te suporți. 1031 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Au încercat în această ultimă vacanță în Europa. 1032 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 VOCEA LUI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1033 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 A fost un coșmar și îmi amintesc o ceartă teribilă într-o noapte. 1034 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Nu știu despre ce a fost vorba, dar îmi amintesc că am auzit-o. 1035 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 A fost o lună cumplită și o călătorie nereușită 1036 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 și atunci am decis că m-am săturat. 1037 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Eu am cerut despărțirea. 1038 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Eu am adus vorba 1039 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 și am plănuit totul luni de zile, astfel încât să reușesc. 1040 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 Pentru că nu mai voiam să am de-a face cu ea. 1041 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Eram hotărât, nu mai puteam trăi așa. 1042 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 O ERĂ TV SE TERMINĂ CU ULTIMUL „LUCY” 1043 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Cu ultima emisiune Lucy, era evident 1044 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 că nu cu Desi aveam probleme. 1045 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 ORA DE COMEDIE LUCY-DESI 1046 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Ce? 1047 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Am auzit totul. 1048 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Știam eu. 1049 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Sunt sfârșit. 1050 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Terminat. 1051 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Dragă! 1052 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Locul meu adevărat e pe plantația de tutun a unchiului meu. 1053 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 În Cuba. 1054 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Dar nu ai fost cam plângăcioasă în ultima emisiune? 1055 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Am fost o epavă. 1056 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Și Desi era o epavă. 1057 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Cameramanii plângeau și toată lumea era în lacrimi. A fost trist. 1058 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 SFÂRȘITUL UNEI ERE 1059 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Probabil ai crezut că nu va mai continua niciodată. 1060 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Nu-mi păsa, dar a fost sfârșitul multor lucruri. 1061 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Deci ai așteptat până când a cerut divorțul? 1062 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Pregătisem totul. 1063 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 În 20 de minute a venit avocatul. 1064 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL DIVORȚEAZĂ DE DESI ARNAZ 1065 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 S-a ajuns acolo din motive întemeiate. 1066 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Și singurul motiv pentru care există I Love Lucy 1067 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 este că au vrut să fie împreună, să aibă o familie 1068 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 și o căsnicie normală. 1069 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Așa că au făcut această emisiune, 1070 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 iar acum există pentru tot globul. 1071 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Și nu au obținut ceea ce și-au dorit. 1072 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Au stat de vorbă cu noi în camera de zi, în Palm Springs. 1073 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Îmi amintesc foarte bine. 1074 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Practic, ne-au zis: „Mama voastră și cu mine 1075 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 „nu ne mai înțelegem destul de bine ca să mai fim împreună.” 1076 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 M-am speriat și mi-a părut foarte rău pentru tata. 1077 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Dar, din clipa în care s-au despărțit, au devenit mai buni unul cu altul. 1078 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Criticile s-au înmuiat în clipa în care au divorțat. 1079 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Pentru că se iubeau. 1080 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 VOCEA LUI DAVID DANIELS 1081 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 I Love Lucy s-a bazat pe ideea despărțirii 1082 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 și împăcării. 1083 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Și, ca oameni, cred că tânjim după asta. 1084 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Nu erau oameni cu resentimente. 1085 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Nu puteau fi căsătoriți, dar au continuat să lucreze împreună. 1086 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Când lucram, eram fericiți. Ne plăcea munca noastră. 1087 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Am lucrat bine împreună. 1088 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Chiar și după ce am divorțat, am lucrat împreună. 1089 01:14:55,618 --> 01:14:59,288 STUDIOURILE DESILU 1090 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions a realizat 1091 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 unele dintre cele mai mari seriale TV ale secolului XX. 1092 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 Seria originală Star Trek, Misiune imposibilă. 1093 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 Și lista continuă. 1094 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Toate aceste emisiuni au fost filmate sau realizate de Desilu, 1095 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 și rezultatul constă într-o arhivă de contribuții 1096 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 la cultura mondială. 1097 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Și toate astea au fost făcute de Desi. 1098 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi era la cârmă. 1099 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Tata și-a dorit afacerea atât de mult, încât a lăsat căsnicia să se destrame. 1100 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Apoi n-a mai avut timp și pentru plăcerea creației. 1101 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Afacerea l-a copleșit. 1102 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Am urât-o după un timp. 1103 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Am vrut să plec cât mai departe posibil. 1104 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 Și mă gândeam să trăim în Europa. 1105 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Copiii erau mult mai mici 1106 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 și ar fi fost un loc bun pentru educația lor. 1107 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Dar a apărut Wildcat. 1108 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Trebuie să spui Uită-te la mine 1109 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Apleacă-ți urechea 1110 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Scos din trifoi Ipotecă până aici 1111 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Nu era actriță de teatru. 1112 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Nu e cântăreață. Nu e dansatoare. 1113 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 A luat un rol de cântăreață/dansatoare pe Broadway, 1114 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 opt spectacole săptămânal. 1115 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Nu știu ce a fost în mintea ei. 1116 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Ai grijă, lume Iată-mă 1117 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 „WILDCAT” ESTE JALNICĂ 1118 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Nu Wildcat m-a făcut de râs, ci coregrafia. 1119 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 Coregrafia a fost făcută de o fată foarte drăguță, 1120 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 foarte feminină. 1121 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Și dansul a fost feminin. 1122 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Simțeam că nu se potrivește cu robustețea spectacolului. 1123 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Dar m-am supărat. 1124 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL E LEȘINATĂ ÎN „WILDCAT” 1125 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Îmi place să fiu puternică. Acesta este cel mai rapid răspuns. 1126 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Nu-mi place să fiu molâie, nu-mi place să fiu bolnavă. 1127 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Nu sunt deloc ipohondră. Nu-mi place slăbiciunea. 1128 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Îmi place să am puterea să fac ceea ce trebuie să fac. 1129 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Îmi amintesc că m-am dus să văd un spectacol 1130 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 și după aceea ne-am dus în culise s-o vedem pe Lucy. 1131 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary era la garderobă. 1132 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Și ea a zis: „Știi, puștoaico, el mă face să râd.” 1133 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON COMEDIANT 1134 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary a fost un comediant. Se simțea foarte sigură cu el. 1135 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 El i-a zis: „Vrei să fii a mea?” 1136 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Propunerea: „Vrei să ne căsătorim?” a venit un pic mai târziu. 1137 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Când a fost momentul potrivit, am făcut-o imediat. 1138 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 În cinci zile. 1139 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Nu cred că publicul l-a respins pe Gary Morton, 1140 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 dar cred că l-a ignorat și continuă s-o facă. 1141 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Pentru că întrerupe fantezia pe care vrea să o păstreze în minte. 1142 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Știu că i-a frânt inima tatălui meu. 1143 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Dar s-a recăsătorit după câțiva ani. 1144 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH SOȚIA LUI DESI (1963-1985) 1145 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Numele ei era Edie. Frumoasă, pistruiată, roșcată. 1146 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 A fost căsătorit cu ea 26 de ani. 1147 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Mama a fost căsătorită cu Gary Morton 27 de ani. 1148 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Au fost căsătoriți cu alții mai mult decât unul cu celălalt. 1149 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 A fost cel mai bun lucru care li s-a întâmplat amândurora. 1150 01:18:56,692 --> 01:18:58,402 The Lucy Show. 1151 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Cu Lucille Ball. 1152 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Și Vivian Vance. 1153 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 - Am un arbitru pentru jocul vostru. - Serios? 1154 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 - Cine? - Eu. 1155 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 - Ce știu mamele despre fotbal? - Mai ales tu. 1156 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 Lucy Show a fost despre două femei singure crescând copiii pe cont propriu. 1157 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 A primit critici dure în primul an, pentru că era vorba despre Lucy și Viv. 1158 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 La urma urmei, suntem singure aici, două femei fără bărbați. 1159 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Nu trebuie să-mi amintești. 1160 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Chiar și cu o ușoară schimbare de format, de două sau de trei ori, 1161 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 exista mereu public care rezona cu Lucy. 1162 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Și, fără soți, exista public care rezona, 1163 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 adică milioane de femei care răzbăteau prin viață fără un bărbat 1164 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 și își creșteau copiii singure. 1165 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 - Ce ziceți de asta? - E drăguță. Îți plac oile negre, Viv? 1166 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Dacă-mi plac? Am fost căsătorită cu una. 1167 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance interpreta o mamă singură, divorțată. 1168 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Ea a fost o amplificare a multor povești feministe 1169 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 într-un moment în care multe femei de televiziune din jurul ei 1170 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 nu făceau asta. 1171 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Personajul pe care l-a jucat la televizor în toți acei ani 1172 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 a motivat generații de femei. 1173 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 - Clachetă! - Niciodată nu a explodat. 1174 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY IMAGINI DIN CULISE 1175 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Liniște, acțiune! 1176 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Bună! 1177 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Sper că v-a plăcut emisiunea noastră. 1178 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. ACTOR, COMEDIANT, DANSATOR ȘI CÂNTĂREȚ 1179 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Le dai minorităților o pauză săptămâna asta? 1180 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Cerule! 1181 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Minoritățile lucrează săptămâna asta. 1182 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1183 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Tata era producătorul emisiunii. 1184 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Erau deja divorțați pe atunci. 1185 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Mama l-a sunat tot timpul pentru sfaturi. 1186 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Nu am văzut pe nimeni să despice firul în patru 1187 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 și să-ți arate ceea ce trebuie să obții. 1188 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 El vedea ce se întâmplă acolo unde mulți nu observau. 1189 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Dar nu i-a plăcut la fel de mult ca în zilele de început, 1190 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 când găsea soluții. 1191 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Și a devenit foarte deprimat din cauza asta. 1192 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 Și bea mai mult. 1193 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Practic, sănătatea sa se deteriora și nu era capabil să lucreze. 1194 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 A fost mare păcat, pentru că el o făcea cel mai bine. 1195 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 E ca și cum îi spui unui pilot că nu mai poate zbura, 1196 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 pentru că nu e destul de sănătos. 1197 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 A renunțat. 1198 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Legătura lor era atât de puternică, 1199 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 încât, în felul acela, i-a fost credincios. 1200 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Dar, după emisiune, când multe erau clarificate, 1201 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 el nu a putut continua. 1202 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Nu mai putea. 1203 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Iar ea, pentru că pornise de la zero, a trebuit să continue. 1204 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 ADUNAREA ACȚIONARILOR DESILU IULIE 1964 1205 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Mulțumesc, Oscar. Bună dimineața! 1206 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL CUMPĂRĂ ACȚIUNILE LUI DESI 1207 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 - Suntem gata? - Da, suntem. 1208 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 „Rezultatele financiare ale anului fiscal care s-a încheiat pe 2 mai 1964. 1209 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 Venitul brut pentru anul respectiv a fost de 23.885.252 dolari...” 1210 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Nu crezi că ai o slujbă unică în lume? 1211 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Că ești singura femeie care conduce o corporație atât de mare ca Desilu? 1212 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 În lumea divertismentului, cred că da. 1213 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 Slujba mea e chiar mai diferită, 1214 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 pentru că lucrez în fiecare zi. Nu prezidez dintr-un birou. 1215 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 - Sunt pe platoul The Lucy Show. - Știu! 1216 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Acum ritmul e de două ori mai rapid. 1217 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 A zis: „Când eram măritată cu cubanezul, 1218 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 „Desi făcea totul. 1219 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 „Tot ce trebuia să fac 1220 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 „era să vin lunea și să fiu mica Lucy cea zăpăcită. 1221 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 „Totul era pregătit.” 1222 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Trebuie să mă ocup de problemele reale ale studioului în felul meu, 1223 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 deci vin mai devreme și plec mai târziu. 1224 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Trebuie să supraveghez o mulțime de lucruri care mă interesează. 1225 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Aș prefera să o facă altcineva, dar acum trebuie să o fac eu însămi. 1226 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Când zic să faci asta, nu poți aduce camera 1227 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 pentru prim-plan din cauza umbrei camerei. 1228 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 - Da. - Vezi cum o elimini. 1229 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 O aducem la limită... 1230 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Nu știu cum luminezi o scenă fără lumini. 1231 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punct. 1232 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Nu vă cer asta. Nu pun la îndoială. 1233 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 A zis: „Trec la treabă”, 1234 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 deși nu mai făcuse așa ceva înainte. 1235 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 A zis: „Puștoaico, sunt cunoscută pentru tupeu.” 1236 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Am vândut deja un episod pilot, Cel mai mare spectacol, 1237 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 care va fi pe ABC. 1238 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Un spectacol de o oră, important pentru companie. 1239 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Și mai avem un contract pe trei ani 1240 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 cu imperiul Danny Thomas. 1241 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Are șase sau șapte spectacole la celălalt studio al meu. 1242 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens face Viața lui Iisus 1243 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 și Iisus Hristos desparte apele pe cei 40 de acri de la Culver. 1244 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Deci suntem foarte bucuroși de asta. 1245 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Acțiunile sunt în creștere și asta ne bucură. 1246 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 VENITUL NET PENTRU DESILU ARATĂ CÂȘTIG 1247 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Mamei îi plăcea procesul creativ. 1248 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Când era personajul Lucy și Desi conducea studioul, 1249 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 era ideal. 1250 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Când a trebuit să se ocupe de aceste lucruri... 1251 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 Nu doar că realiza spectacolul fără el, 1252 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 dar conducea și studioul fără el. Nu i-a plăcut deloc. 1253 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Nu i-a păsat că ar fi prima femeie în domeniu. 1254 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 De îndată ce a primit o ofertă bună, a acceptat-o. 1255 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU S-A UNIT CU PARAMOUNT 1256 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 La Hollywood, câștigătoarea este Lucille Ball. 1257 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 PREMIILE EMMY A 19-A EDIȚIE, 1967 1258 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Nu-mi vine să cred. Sincer, nu pot să cred. 1259 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Nu am nimic pregătit să spun, pentru că pur și simplu nu mă așteptam, 1260 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 a trecut mult, mult timp. 1261 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Am vreo două premii. 1262 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Înseamnă foarte mult pentru mine, 1263 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 pentru că este oferit de voi toți, cei din domeniu. 1264 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Nu știu, e un fel de... 1265 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 părea calea și o parte din ceea ce facem cu adevărat. 1266 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 A dispărut cu mult timp în urmă și mă bucur că a revenit. 1267 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 Ultima dată 1268 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 credeam că mi l-au dat pentru că aveam un copil. 1269 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Care are 14 ani acum. 1270 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Îmi place munca mea. 1271 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Mulțumesc că mi l-ați dat pentru asta. 1272 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Mă duc să pescuiesc pentru un amic 1273 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Se duce să pescuiască pentru un amic 1274 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 - O să mă uit în fiecare pârâu - O să se uite în fiecare pârâu 1275 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 M-am lansat într-un spectacol care nu era pe Broadway. 1276 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 În seara aceea era mare forfotă în public 1277 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 înainte de ridicarea cortinei. 1278 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 Am făcut greșeala de a trage cu ochiul 1279 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 și am văzut părul portocaliu în al doilea rând. 1280 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Lucram la la Universal Amphitheatre 1281 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 înainte să aibă acoperiș. 1282 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Am rămas surprinsă să o văd la spectacolul meu. 1283 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Pentru că aveam replici fără perdea. 1284 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Am fost printre primele, dar a râs cu poftă. 1285 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Ne-am dus în culise și mi-a zis: „Puștoaico!” 1286 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Mi-a zis așa pentru că era cu 22 de ani mai mare. 1287 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 M-a încurajat și mi-a zis: 1288 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 „Puștoaico, dacă ai vreodată nevoie de mine, dă-mi un telefon.” 1289 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché! 1290 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy mi-a dat convingerea că pot face și încerca orice, 1291 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 fără să mă tem că dau greș. 1292 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Că aș putea fi liberă. 1293 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 A fost atât de amabilă și m-a luat sub aripa ei! 1294 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Cred că în acel moment a decis că ăsta era rolul ei. 1295 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Avem o domnișoară aici cu un tricou „I Love Lucy” pe ea. 1296 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 - Ridică-te și... - Ia-ți mâinile de pe ea, David! 1297 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Scuzați-mă! 1298 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Văd tricoul. 1299 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Deci, m-am gândit să încerc... 1300 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Ca o soră mai mare sau ca o mamă. 1301 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Unii dintre actorii din trupa noastră de teatru. 1302 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 ATELIERUL DESILU 1303 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Pentru a îndruma oamenii, femeile mai tinere. 1304 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Cred că se simțea foarte mândră 1305 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 când cineva îndrumat și iubit de ea avea succes. 1306 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Nu trece o zi fără să mă gândesc la ea, 1307 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 mi-a rămas în inimă și în suflet. 1308 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Are dreptate, fetelor. Arăți senzațional. 1309 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Vezi, Kim, am fost destinate să fim castraveciori. 1310 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Am văzut-o pe Lucy în ultimele spectacole, 1311 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 devenise mai bărbătoasă. 1312 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Domnișoară! 1313 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Vrei, te rog, să-mi explici de ce tu, o chelneriță, 1314 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 stai la masă, și clienții stau în picioare? 1315 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Pentru că e pauza mea de cafea. 1316 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Ai putea lua pauza de cafea în bucătărie. 1317 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Dragă, ai putea mânca tu în bucătărie. 1318 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Și pierduse umărul pe care se sprijinea, adică Desi. 1319 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR NOIEMBRIE 1986 1320 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Tata avea cancer pulmonar. 1321 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 Nu existau tratamente 1322 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 și a decis să renunțe la chimioterapie. 1323 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 Iar eu am avut grijă de el. 1324 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Am sunat-o pe mama la un moment dat. 1325 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 I-am zis: „Poate ar fi bine să vii la Del Mar.” 1326 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 „Nu știu cât timp mai trăiește.” Cred că s-a cam speriat. 1327 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Când a ajuns, am lăsat-o cu el în cameră. 1328 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Și am făcut cel mai prostesc lucru, 1329 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 am pus un serial vechi I Love Lucy și i-am lăsat să-l vadă împreună. 1330 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Hei! E grozav, Fred. 1331 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 - E minunat. - Da, uite cât e de mare și spațioasă. 1332 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Ai putea atârna aici o jumătate de vită. 1333 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Glumești? Pun pariu că tu... 1334 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Bună, Ricky, dragă! 1335 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 - O țigară? - Mulțumesc. 1336 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Nu eram în cameră, auzeam ce se întâmpla de dincolo de ușă. 1337 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Și îi auzeam râzând împreună. 1338 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1339 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Dragă, scoate-l! 1340 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Hei! Ce se întâmplă aici? 1341 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Apoi a plecat acasă și mi-a spus că a plâns tot drumul. 1342 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Cam după o lună, când era grav bolnav, 1343 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 am sunat-o și i-am spus: 1344 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 „Cred că ar trebui să vorbești cu el. 1345 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 „Nu știu dacă o să mai fie conștient mult timp. 1346 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 „Deci, dacă vrei să-i spui ceva, acum e momentul.” 1347 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 „Bine.” 1348 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Am ținut telefonul spre el și m-am aplecat așa. 1349 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Și ea i-a zis: 1350 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 „Te iubesc, te iubesc, te iubesc, te iubesc. 1351 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 „Te iubesc.” 1352 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Și el a spus: „Și eu te iubesc, dragă.” 1353 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 A doua zi, la 0.05, a murit în brațele mele. 1354 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Și m-am gândit că ultima persoană cu care a avut 1355 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 ocazia să vorbească, în afară de mine și de asistentă, 1356 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 a fost mama. Asta e grozav. 1357 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Apoi mi-am dat seama, pe 2 decembrie la 0.05, 1358 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 după ce 24 de ore fusese în comă, 1359 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 că ziua în care au vorbit a fost 30 noiembrie. 1360 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Aniversarea lor. 1361 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 ZILE MAI TÂRZIU 1362 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 De la Centrul John F. Kennedy pentru Interpretare din Washington, 1363 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 a noua ediție a Premiilor Centrului Kennedy. 1364 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Când mi s-a oferit rolul lui Eliot Ness în Incoruptibilii, 1365 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 îmi amintesc de doamna care stătea acolo, 1366 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 în biroul din față, pentru că ea era șefa. 1367 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Șefa, ea deținea studioul. 1368 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Dar partenerul ei m-a convins că ar trebui să fac emisiunea. 1369 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Mi-a zis: „Vom face cel mai bun serial TV.” 1370 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Ar fi vrut să fie aici în seara asta. 1371 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Aș vrea să citesc ceva scris de el. 1372 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 „I Love Lucy a avut un singur scop, să facă oamenii să râdă. 1373 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 „Lucy i-a dat o calitate rară. 1374 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 „Ea poate face chiar și cea mai năstrușnică comedie fizică 1375 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 „fără să-și piardă atracția feminină. 1376 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 „The New York Times m-a rugat să împart succesul 1377 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 „cu scenariștii, regizorii și distribuția. 1378 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 „Le-am spus: «Lucy are 90% din merite, 1379 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 „restul de 10% îl împărțim noi, ceilalți.»” 1380 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi a concluzionat: „Lucy a fost spectacolul, 1381 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 „Viv, Fred și cu mine am fost doar recuzită. 1382 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 „O recuzită a naibii de bună, dar totuși recuzită. 1383 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 „P.S. 1384 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 „I love Lucy nu a fost niciodată doar un titlu.” 1385 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Unii care sunt în domeniu încă mai spun: 1386 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 „Trebuie să găsim vedete.” 1387 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Ar trebui să le dezgropăm, pentru că mai toate au murit. 1388 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Trebuie să creăm vedete. 1389 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Cum creezi o vedetă? 1390 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Nu iei o mironosiță de pe stradă. 1391 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Asta-i vechea poveste a Cenușăresei. 1392 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Prefer să găsesc un luptător. 1393 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Oameni care știu ce să facă când li se oferă ocazia 1394 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 și nu profită. 1395 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 În lumea artistică spectacolul continuă. 1396 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 Spectacolul este înaintea personalității tale. 1397 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Toate aceste lucruri pot fi aplicate acasă, dar și la serviciu. 1398 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Mi-ar plăcea să detaliez mai târziu, 1399 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 dar urăsc să-mi mai pierd timpul cu caseta asta. 1400 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 La revedere, deocamdată! 1401 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy a murit la trei ani după Desi, la vârsta de 77 de ani. 1402 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Munca lor continuă să fie onorată la Centrul Național de Comedie 1403 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 și la Muzeul Lucille Ball Desi Arnaz. 1404 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Ambele sunt situate în orașul natal al lui Lucy, Jamestown, New York. 1405 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Producătorii doresc să-și exprime recunoștința lor față de Desilu, LLC, 1406 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1407 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 și familiile Arnaz și Luckinbill pentru sprijinul 1408 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 și încurajarea lor la realizarea acestui film. 1409 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Subtitrarea: Daniel Andriev 1410 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Redactor Cristian Brînză