1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Hola, hola, hola. Uno, dos, tres, cuatro, listo para grabar. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hola. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Mis padres grababan 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 y guardaban cintas de audio. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B por bebés, los amo. Lamento que los míos crezcan muy rápido. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 C por gato en inglés, admiro su actitud autosuficiente. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D por Desi, le agradezco por mis dos hijos sanos 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 y por mi libertad. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Hay unas 20 cintas como esta. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Muchas de estas cosas las sé solo yo. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Debajo de todo el dolor y la decepción, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 en el fondo, solo se trata de amor incondicional. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Ahora soy 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL HIJA DE LUCY Y DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 mucho más indulgente al recordar todo esto. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Y todo está mucho más claro ahora. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 El programa número uno de Estados Unidos, Yo amo a Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Aquí están Lucille Ball y Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 el equipo número uno de la televisión. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Es una de esas cosas, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 que si eres afortunado, quizá una vez en la vida... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 ¡Hola! Ricky, ven. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, no importa lo que hayas hecho, te perdono. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Para el mundo, una pareja de Hollywood no tiene problemas. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Los tenemos, pero no nos creen. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Con una casa, dos autos y piscina, ¿qué problemas vamos a tener? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Es una pena que Lucille y Desi no fueran Lucy y Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Estaba locamente enamorada de Desi, 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 y nunca había sentido eso por nadie. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY Y DESI 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Es un placer presentarles al coprotagonista 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 de Yo amo a Lucy, un gran hombre y artista. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Damas y caballeros, el Sr. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Gracias, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 Buenas noches. Muchísimas gracias. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Bienvenidos a Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Quiero presentarles a una joven, mi pelirroja preferida, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 la vicepresidenta de Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Yo soy el presidente. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 La madre de mis hijos, señoras y señores. Interpreta a Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 ¡Es muy linda! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Gracias, mami. Gracias. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Esto... Por cierto, yo interpreto a Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 PRUEBA DE MAQUILLAJE LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Mira eso. Es la noche anterior a nuestra boda. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Nos hemos divertido, ¿no? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Sí, señor. Han sido los mejores 15 años de mi vida. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -¿Qué sucede? -Solo llevamos 13 años de casados. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Bueno, quiero decir que parecen 15. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 ¿Qué? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 No, lo que quiero decir es que es increíble 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 que toda esa diversión haya sido en solo 13 años. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 VOZ DE DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 El programa fue una de las cosas más maravillosas de mi vida. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Pero eso pasó 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 porque Lucy era uno de los personajes más amados del mundo. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Levante la pierna derecha paralela a la barra. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 YO AMO A LUCY - "EL BALLET" TEMPORADA 1, EPISODIO 19 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Ahora baje la pierna despacio hacia el piso. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Ella era intrépida en su comedia. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y AUTORA 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Era muy física. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Señora, baje la pierna. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Era muy hermosa y no temía verse fea. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER ACTRIZ, CANTANTE, AUTORA Y FILÁNTROPA 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Lo cual es muy difícil de encontrar en una mujer. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Usaba un traje de gorda, una peluca rara, se ensuciaba los dientes, de todo, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 y creo que por eso sigue vigente hoy, 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 porque provocaba carcajadas. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 No me gusta cuando menosprecian su trabajo. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Ser mujer no era ninguna ventaja en los años 50 en la industria de la TV. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - DIRECTORA DE ARCHIVOS E INVESTIGACIÓN - NATIONAL COMEDY CENTER 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 No fue suerte ni talento innato, ella construyó su éxito. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 He estudiado a Lucy desde que yo tenía cinco años. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Es claro que ella tenía un enfoque científico 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 hacia lo que generaba risas. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 VOZ DE LUCILLE BALL 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Se me ocurrió algo que leí llamado "El sentido encantado de interpretar". 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Yo interpretaba a Lucy y Desi, al hombre serio. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Decimos: "Muy bien, finjamos ahora, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "así no tenemos ningún problema en creer lo que estamos haciendo". 83 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 ¡Listo! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Se parece un poco a ella. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Esto es excelente, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 ¡Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Es como pasar de una cosa a otra en lugar de planificar. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Es mirar el lado ridículo cuando las cosas se ponen difíciles. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Nunca quise ser actriz. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Tuve un abuelo que nunca se perdía los espectáculos de vodevil. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Nos llevaba todos los sábados. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 Dos horas y media que hacían reír y llorar al público, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 era magia pura, y creo que eso me empujó a ser parte de la industria. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Papá murió antes de que yo naciera... 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL HERMANO DE LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 ...así que nuestro abuelo nos crio. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT ABUELO DE LUCY y FRED 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Era un hombre muy amable, y fue como un padre. 99 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 JAMESTOWN, NUEVA YORK 100 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Vivíamos en el lago Chautauqua. 101 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 HOGAR DE LA INFANCIA DE LUCY Y FRED 102 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Fueron años duros. 103 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 No conocíamos a nadie que fuera rico. 104 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Todos en la familia trabajaban todo el tiempo. 105 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL MADRE DE LUCY Y FRED 106 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede era la comandante. Muy autoritaria. 107 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy sacó eso de ella. 108 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Yo trabajaba en Celoron Park. 109 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Cocinaba hamburguesas y solía gritar: 110 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "¡Cuidado! No vayas por ahí, ven por aquí y cómete una hamburguesa". 111 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Les daba un gran susto. Pero también eran ricas hamburguesas. 112 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy hacía lo suyo, 113 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 y cuando yo tenía 12 años, se fue a Nueva York. 114 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Un día, vino mi novia y practicamos tiro al blanco. 115 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Estábamos mi novia, 116 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 un niño vecino, mi abuelo y yo. 117 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Mi novia tenía el rifle, apuntó, 118 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 y el vecino saltó al mismo tiempo, 119 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 el tiro le dio en la espalda y lo dejó paralítico. 120 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 No fue culpa de nadie, fue un accidente. 121 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Demandaron a mi abuelo por todo lo que teníamos. 122 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 Subieron al estrado y dijeron que mi abuelo 123 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 usó al niño como blanco para que nosotros practicáramos. 124 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Fue algo espantoso, 125 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 nos arruinó la vida, tuvimos que mudarnos 126 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 y mi abuelo jamás fue el mismo. 127 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 ENTREVISTA DE LADIES' HOME JOURNAL REALIZADA POR BETTY HANNAH HOFFMAN 128 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 El accidente, el juicio, 129 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 ¿crees que eso afianzó tu sentido de familia y de preocuparte más? 130 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Sí, probablemente, yo era muy joven en esa época como para hacerme cargo. 131 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 Sus fortunas mermaron durante esos años, 132 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 yo estaba ansiosa por ganar lo suficiente para sacarles el peso del encima. 133 00:09:55,764 --> 00:09:57,766 CIUDAD DE NUEVA YORK 1928 134 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Cuando llegué aquí, tenía 15 o 16, no conocía a nadie de la industria. 135 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 Ni siquiera sabía cómo buscarlo en el periódico. 136 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Conseguí trabajos como corista, pero no duraba mucho. 137 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Después de algunas semanas, se daban cuenta de que era un fiasco. 138 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Entonces dije: "Me cansé, averiguaré 139 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "cómo hacer algo que me dé dinero". 140 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Y me convertí en modelo, en una buena modelo. 141 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Para darle algo de glamur a mi vida, me cambié el nombre a Diane Belmont. 142 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 También decía que era de Montana, así que me pusieron un sobrenombre. 143 00:10:42,519 --> 00:10:43,436 DOS ARMAS 144 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Dos Armas. 145 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Caminaba por la calle en el mes de julio y alguien dijo: 146 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "¿Quieres ir a California?". "Iría a cualquier lado para escapar del calor". 147 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 LAS CHICAS GOLDWYN 148 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 Necesitaban encontrar 12 coristas para Sam Goldwyn. 149 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 La madre de una no la dejó ir, luego de que habían elegido a las 12. 150 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy dijo: "Eres lo bastante alta, le agradarás al Sr. Goldwyn. 151 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "No hay tiempo para una prueba". Por suerte, no hubo una. 152 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 No la habría pasado, jamás había hecho una prueba de cámara. 153 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Tomamos el tren y vinimos por un trabajo 154 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 de seis semanas que tomó seis meses, 155 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 esa película con Eddie Cantor llamada Roman Scandals. 156 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Me llevé muy bien con todos en el estudio, 157 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 me encantó Hollywood. 158 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Lo vi como un lugar donde me gustaría vivir y traer a mi familia. 159 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Jamás se me ocurrió regresar. 160 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 ¿De qué te disfrazaste, Lucy? 161 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Maldición, me reconociste. 162 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 De no haber usado esto, ¿hubieras sabido quién era? 163 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Por supuesto. ¿Qué intentas probar? 164 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Solo practicaba. 165 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Las estrellas de cine debemos disfrazarnos para evitar a los fans. 166 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Mira, es Lucy Ricardo. ¿Me das tu autógrafo? 167 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, no te hagas el listo. 168 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 No me hago el listo. 169 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Lo quiero en un cheque, para la renta. 170 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Tendrás tu dinero, buen hombre. Las estrellas siempre pagamos las cuentas. 171 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Espera. Creí que Ricky sería la estrella. 172 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 También lo será, no te preocupes. 173 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 ¿También? 174 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Recuerdo cuando conocí a Ricky de niño en el valle de San Fernando. 175 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO DRAMATURGO CUBANO / PROFESOR 176 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Buenos días, cariño. 177 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Aprendí inglés mirando Yo amo a Lucy. 178 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi trajo sofisticación 179 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 a un lugar donde los latinos casi nunca se veían sofisticados. 180 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Estaba Carmen Miranda. 181 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Ella vestía bananas. 182 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Estaba César Romero, pero no hacía de cubano. 183 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Y Desi llegó y dijo: 184 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Soy Pete el cubano, el rey del ritmo de la rumba". 185 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 ¡Sí! 186 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Llegué a este país sin dinero 187 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 VOZ DE DESI ARNAZ 188 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 y sin hablar el idioma, 189 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 así que solo intentaba ganar algo de dinero. 190 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Porque no tenía nada con qué empezar. 191 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Mi padre dijo: "Hoy cumples 16 años. 192 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "En mi opinión, eso significa que ya no eres un niño. 193 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Ahora eres un hombre". 194 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Un tipo criaba canarios, y mi trabajo era limpiar las jaulas. 195 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 Ganaba $15 a la semana y una comida. 196 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Un tipo tenía una bandita llamada The Siboney Septet. 197 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Me ofreció $39 a la semana, y así entré a la industria del entretenimiento. 198 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Mi padre terminó la secundaria a duras penas, 199 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 pero tuvo la oportunidad de aprender del mejor. 200 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Aprendió sobre el negocio de las bandas de Xavier Cugat. 201 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT MÚSICO Y DIRECTOR DE BANDA ESPAÑOL 202 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Él era el rey de la rumba, el rey de la música latina. 203 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y GUITARRISTA DE FLAMENCO ESPAÑOLA-ESTADOUNIDENSE 204 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Me vio cuando tenía 16 años, y así terminé en Estados Unidos, 205 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 y a la gente le agradé, gracias a Dios. 206 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat descubrió a mucha gente excelente y muy talentosa. 207 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Y yo soy una de ellas. 208 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat descubrió a Desi, y notó que era un gran soñador. 209 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Yo conocí a Desi porque conocía a Xavier Cugat. 210 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Tienen mucho en común, aunque Cugat era mayor, 211 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 porque Cugat también creció en Cuba, 212 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 así que, como dicen en Estados Unidos, eran dos gotas de agua. 213 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat era el maestro y Desi, su alumno. 214 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Fue la mejor experiencia del mundo. 215 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Y aunque no me pagaba mucho, 216 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 aprendí muchísimo del negocio de las bandas. 217 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Fue como ir a la universidad. 218 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Estaba muy agradecida de ser parte de la industria. 219 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Era parte de ella, no me importaba cómo. 220 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Jamás debían pedirme dos veces que hiciera algo. 221 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Dije: "Quiero aprender sobre esto, quiero saber cómo hacerlo". 222 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 SILENCIO POR FAVOR 223 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY Y KATHARINE HEPBURN EN EL SET DE ENTRE BASTIDORES 224 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Entonces no descansabas. 225 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Trabajábamos hasta las 3:00 a. m. y habíamos llegado a las 6:00. 226 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Cuando no eres hermosa ni muy inteligente, 227 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 atraes la atención como puedes. 228 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Todas intentan ser cómicas. ¿No se toman nada en serio? 229 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 ENTRE BASTIDORES 1937 230 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Después de un año intentando conseguir un trabajo, tampoco lo harías. 231 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Pude trabajar muchas veces porque no me importaba qué hacía. 232 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Solo sabía que era acción, hacía algo que nadie más quería. 233 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Esa era la época donde los estudios eran más familiares. 234 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Eran nuestra seguridad. 235 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 Tenían departamentos de publicidad que nos daban un cierto estilo, 236 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 nos vestían, nos capacitaban, 237 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 nos metían en películas clase B lo quisiéramos o no. 238 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Jamás me importó. 239 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Sabía que era un buen aprendizaje pago. Esa es la diferencia. 240 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 Lela fue la primera en RKO que pensó 241 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS GESTIÓN DE TALENTO - RKO 242 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 en los jóvenes contratados, 243 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 y yo me convertí, según ella, en una de sus mejores alumnas. 244 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Con gusto formé parte de su grupo que acompañaba a Ginger en esa época. 245 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS ACTRIZ / HIJA DE LELA 246 00:17:52,490 --> 00:17:53,324 SOMBRERO DE COPA 1935 247 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger trabajaba más que cualquiera en la industria. 248 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 No era una gran bailarina cuando empezó, 249 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 no era una gran estrella ni una actriz excelente. 250 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Aprendió todas estas cosas. Y las aprendió trabajando mucho. 251 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO se portó muy bien conmigo. 252 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Y es un lugar donde agradezco haber crecido. 253 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Con el tiempo, me mandaban guiones y decían: 254 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "¿Te gustaría hacer esto?". 255 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Una vez, vi en un guion: "Del estilo Lucille Ball". 256 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Esa fue una de las mayores emociones que podía imaginar. 257 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Imagina que alguien supiera quién era Lucille Ball. 258 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Dije: "Cugat, debo renunciar, tengo que armar mi propia banda". 259 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 Él me dijo: "Ve a Miami". Conseguí trabajo allí. 260 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Dije: "Conseguí el empleo, envíame la banda". 261 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Tocamos el primer set y el tipo me dice: "Estás despedido". 262 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Dijo: "Es el peor sonido que haya escuchado en mi vida". 263 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Y tenía razón. 264 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Y le dije: "Déjame intentar resolverlo". Y tenía un gran tambor de conga. 265 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 En Cuba, todos bailan la conga durante el carnaval, 266 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 en especial en mi ciudad natal. Es como el Mardi Gras en Nueva Orleans. 267 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Todos en la isla vienen a Santiago y hacen el trencito de la conga. 268 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Traje una botella de ron, y les dije: "Beban. Probaremos algo nuevo". 269 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Así comenzó la conga. 270 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Mi baile de desesperación. 271 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Todos esos ritmos eran afrocubanos, 272 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 él los tomó y los convirtió en la definición de Cuba para el mundo. 273 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Uno, dos, tres. 274 00:19:57,239 --> 00:19:58,616 CASI UN ÁNGEL 1941 275 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 BOLA DE FUEGO 1941 276 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Uno, dos, tres, patada. 277 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSURADO 278 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Cuando tienes un ritmo tan pesado, tanta percusión, te llega a los huesos. 279 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Hice una obra en Broadway llamada Too Many Girls. 280 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 EXCANTANTE DE PLAYA PODRÍA SER EL NUEVO VALENTINO 281 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 RKO la compró para hacer la película, 282 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 y me llevaron a Hollywood para hacer el mismo papel que en Broadway. 283 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Me dijeron que interpretaría a una ingenua en Too Many Girls, 284 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 y en esa época, estaba filmando una película llamada Dance, Girl, Dance, 285 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 donde interpretaba a una reina del burlesque. 286 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Había estado todo el día con esa escena, 287 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 así que fui a almorzar a la cafetería. 288 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Tenía un ojo morado y hematomas en el rostro. 289 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Y en ese momento, conocí a Desi Arnaz. 290 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Ensayábamos la música, dirigidos por George Abbott, 291 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 y le dije: "¿Ella será la ingenua? Está loco". 292 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Esa tarde fue la primera reunión. 293 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Y le dije al pianista: "Qué pedazo de mujer". 294 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Me respondió: "La conociste esta mañana. Es Lucille Ball". 295 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Dije: "¿Esa es Lucille Ball?". 296 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 ¿Puede venir alguien? Se desmayó un camarero. 297 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Y ella se acercó. 298 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Le dije: "Si no tienes nada que hacer esta noche, 299 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "¿te gustaría aprender a bailar rumba?". 300 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Ella dijo: "No tengo planes, y me encantaría". 301 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL SALE CON UN GUAPO CUBANO, DESI ARNAZ. 302 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 ENTREGA ESPECIAL 303 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 SEÑORITA LUCILLE BALL 304 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 TE EXTRAÑO TERRIBLEMENTE Y TE AMO MUCHÍSIMO 305 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 "Mira, ¿me amas?". Ella dijo: "Sí, te amo". 306 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Yo dije: "Quiero hijos". 307 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 Ella dijo: "Obviamente". 308 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Nos casamos seis meses después. 309 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL SE CASA CON UN ACTOR 310 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 ¿Cómo definirías la palabra "amor"? 311 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 No sé. 312 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Siento algo maravilloso cuando dices eso, 313 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 no es que no puedas equivocarte, 314 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 pero haría lo que fuera en este mundo por hacerte más feliz. 315 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Para mí, es querer complacer, 316 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 es querer entregarme por completo. 317 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Jamás me habían preguntado eso. 318 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 ¿Cómo la defines tú? 319 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Así es. 320 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 VOZ DE EDUARDO MACHADO 321 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Nadie quería que él se involucrara con ella, era tabú 322 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 que una mujer blanca estuviera casada con una persona morena. 323 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 También cuando te perciben como exótico, cosa que pasa con cubanos. 324 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, EL ROMPECORAZONES CUBANO 325 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Apasionados e impulsivos, más que intelectuales o... 326 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 LA OLA DE PASIÓN CUBANA QUE ARRASÓ CON LUCILLE BALL. 327 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Pero los dos insistieron, 328 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 y así comenzaron a enfrentar las resistencias. 329 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 ¿Desde el comienzo sentiste que esto iba a ser difícil? 330 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Espero no haber tenido muchos pensamientos negativos. 331 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Sabía que era precario. 332 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky llegará pronto. 333 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 YO AMO A LUCY - "LA SUEGRA DE LUCY" TEMPORADA 4, EPISODIO 8 334 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky volverá a casa pronto. 335 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 ¿Pronto? 336 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Hola, cari... ¡Madre! 337 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 ¿Cuándo llegaste? 338 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 ¿No es maravilloso? 339 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Mi suegra no era tan exigente conmigo como lo era con Desi. 340 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Pasé mucho tiempo llevándome bien, siendo amable. 341 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 ¿Ella vino a Hollywood ni bien ustedes se mudaron a aquí? 342 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Si. Ella siempre iba a donde iba él. 343 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA MADRE DE DESI 344 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Su padre se fue, y él con gusto cuidó de su madre. 345 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 346 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Mi madre y mi padre cuidaban de sus familias. 347 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 La noche de su primera cita, la noche en que se conocieron, 348 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 intercambiaron esas historias. 349 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Estaba ansiosa por traer a mi familia para que vivieran todos juntos. 350 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 De esa forma lo lograríamos. 351 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Su madre no tenía nada, 352 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 así que ella se convirtió en cabeza de familia 353 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 y tuvo que cuidarlos por el resto de su vida. 354 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Igual con mi papá. 355 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Sus padres se divorciaron en cuanto su madre llegó a EE. UU., 356 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 y tuvo que cuidar a su madre por el resto de su vida. 357 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Incorporaron a este matrimonio la creencia 358 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 de que lo más importante era la familia. 359 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 La primera vez que vi a Lucy en la pantalla 360 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 fue en una película que hizo para MGM, en Technicolor, 361 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 llamada Du Barry Was A Lady. 362 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Y pensé que se veía tan hermosa 363 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 con ese pelo rojo anaranjado y ese cutis. 364 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Pero en esas películas, 365 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 no abordaron su talento para la comedia. 366 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Así que no sabía que ella era comediante. 367 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Ellos no sabían que tenía esa habilidad, 368 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 y me parece un gran crimen. 369 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 En serio. Uno de los grandes crímenes artísticos. 370 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 La llamaban la Reina de las B. 371 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Las películas de clase B, de bajo presupuesto. 372 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 ¿Te dio envidia su éxito? 373 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 No. Para nada. 374 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Pero no podía quedarme aquí sin hacer nada. 375 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Él tenía contrato con Metro, pero no tenía trabajo, 376 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 así que se enlistó en el ejército. 377 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Cuando dejó el ejército, se fue de gira con su banda. 378 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Cinco años. 379 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Y estuvo tres años y medio en el ejército. 380 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Ocho años y medio de nuestros primeros nueve años juntos estuvimos separados. 381 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Dime. ¿Cómo es estar casada con un artista? 382 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Es muy emocionante. 383 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Después de todo, no hay nada como el mundo del espectáculo. 384 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Puedes citarme. 385 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Bien. 386 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Entonces, ¿no eres celosa? 387 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 ¿Por qué iba a estar celosa? 388 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Bueno, después de todo, Ricky es un hombre apuesto y encantador 389 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 rodeado de coristas todo el tiempo. 390 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Bueno... 391 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Y está todas las noches en un club nocturno. 392 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Cuando dice que está ensayando, está ensayando. 393 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 ¿Puedo citarte en eso? 394 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Claro. 395 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Supongo que ese es el tipo de confianza que hizo durar tu matrimonio. 396 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 ¿Verdad? 397 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Dije que ese es el tipo de confianza que hizo durar tu matrimonio. 398 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Sí, es el tipo de confianza que debes tener 399 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 en cualquier matrimonio. 400 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Tuve un asiento en primera fila durante más de una década, 401 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 observando cómo la carrera de Lucille Ball fue caracterizada, 402 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 y se puso demasiada atención 403 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON - DIRECTORA EJECUTIVA NATIONAL COMEDY CENTER 404 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 en lo intransigente que podía ser. 405 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Pero piensa en la cantidad de veces 406 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 que debe haber soportado explicaciones condescendientes en el set. 407 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Cariño, no hay un marido vivo que pueda aguantar 408 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 vivir con una esposa que siempre tiene razón. 409 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -¿Ni siquiera cuando tiene razón? -No. 410 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Es más de lo que un hombre puede soportar. 411 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Y como mujer, debías ser muy buena 412 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 porque no siempre iba a ser aceptado. 413 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Su compromiso era con mejorar constantemente. 414 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Jamás la ves ceder. 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Cuando tuve que sentarme y decidir qué hacer, 416 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 volví a lo que había hecho en las películas. 417 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Y me asombró descubrir 418 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 que había elegido ocho o nueve escenas domésticas. 419 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Sé que si interpreto algo que entiendo, 420 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 una ama de casa o una secretaria, 421 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 puedo hacerlo bien porque es algo que he experimentado. 422 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Mi comienzo para todas las comedias que hice después fue en la radio. 423 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Es hora de My Favorite Husband, protagonizada por Lucille Ball. 424 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Hola a todos. 425 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 La primera vez que vi a Lucy, me sentí aterrada. 426 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 VOZ DE MADELYN PUGH DAVIS GUIONISTA 427 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Jamás había conocido a una estrella de cine real. 428 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 VOZ DE BOB CARROLL JR. GUIONISTA 429 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Éramos guionistas de CBS. Tuvimos la chance de escribir el guion. 430 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Este era nuestro primer show importante, y ella era bastante directa. 431 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 No le gustaban algunos guiones 432 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 y a mí me aterraba que nos despidieran, supongo que a eso le temía. 433 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 VOZ DE JESS OPPENHEIMER PRODUCTOR / GUIONISTA PRINCIPAL 434 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 El programa de radio iba por su semana 12 y no le estaba yendo bien. 435 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Y yo escribí un guion. 436 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess tenía mucha experiencia como productor-guionista principal, 437 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 así que se sumó y nos organizamos un poco. 438 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER HIJO DE JESS OPPENHEIMER 439 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 En 1948, mi papá escribía 440 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 The Baby Snooks Show, con Fanny Brice, 441 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 una de las más grandes estrellas. 442 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny tuvo una disputa con CBS por su salario y dejó el programa. 443 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Así que, de pronto, estaba desempleado. 444 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Acababa de tener un hijo, de comprar una casa. 445 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Estaba abierto a un nuevo trabajo aunque sus amigos le dijeron: 446 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "No trabajes para Lucille Ball. Es muy difícil para trabajar". 447 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 EN EL AIRE 448 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 "PRUEBA PARA LA LIGA DE JÓVENES ESPOSAS" 2 DE OCTUBRE, 1948 449 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Aquí estamos, cariño. -¿Ahora me dices cariño? 450 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Pero ¿qué soy cuando estamos solos? Tu esclava. 451 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Me pegas con un bastón y empujas mi pobre y destrozado cuerpo por la escalera. 452 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 No me preocupo por mí, pero también empujas a los niños. 453 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -¿A los niños? No los empujé. -¿Y dónde están? 454 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Luego de diez años de experimentar, 455 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 la televisión toma su lugar como un nuevo arte e industria nacional. 456 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Con el comienzo de las transmisiones regulares, 457 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 los que tenían una disfrutaban recibir películas a través del aire. 458 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Esto era una novedad para todos, las cadenas y la gente, 459 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 y los estudios no estaban contentos. 460 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 ¡Lucille Ball! 461 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW 24 DE DICIEMBRE, 1949 462 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Te amo, ¿lo sabes? 463 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Y tu programa de radio sale los viernes, My Favorite Husband. 464 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS quería adaptar el programa de radio a la televisión, 465 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 y ella dijo: "Lo haré si Desi interpreta al esposo". 466 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 No. 467 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 PRIMERA APARICIÓN DE LUCY Y DESI JUNTOS EN TELEVISIÓN 468 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Quiero que cantes Babalu, pero espera. 469 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Nadie quería que él interpretara a mi esposo porque era cubano, 470 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 y querían una verdadera pareja estadounidense. 471 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Siempre soñaron con estar juntos, trabajar juntos 472 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 y ser capaces de tener una familia. 473 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 ¿Puedes dejar las giras, Des? 474 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Nos casamos hace nueve años, y hemos estado juntos un año y dos meses. 475 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Es triste. 476 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 No puedes tener hijos así. 477 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 No los puedes tener por teléfono. 478 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Le dije a Lucy: "Quizá tengan razón. 479 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Quizá nadie te crea que estamos trabajando juntos". 480 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 En esa época, tenía una banda grande. 481 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Solíamos hacer vodevil. 482 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Así que le dije a Lucy: "La próxima vez que salga de gira, acompáñame. 483 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Haremos un sketch en pareja y veremos qué piensa el público". 484 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 ¿Nos mirarían como algo extraño o les agradaríamos juntos? 485 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 No sabíamos qué esperar. 486 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob y Madelyn nos escribieron un sketch. 487 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Ella hizo su acto de comedia, cantó Pete el cubano conmigo, 488 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 me voló el sombrero de la cabeza, 489 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 y al público de todo el país le encantó vernos juntos. 490 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 El presidente de CBS nos dijo: 491 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Han estado casados durante diez años, 492 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "quizá el público crea que son así". 493 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Durante esa época, me había estado sintiendo rara. 494 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Y dije: "Estoy embarazada". 495 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Había esperado tantos años, que, de repente, lo supe. 496 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 ¿Cómo te sentiste al respecto? 497 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Estaba muy feliz, pero aún no me había hecho ningún examen. 498 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Me hice el examen en Nueva York, y Winchell tenía una espía, 499 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -o algo así, en el laboratorio... -Sí. 500 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL COLUMNISTA DE CHISMES ESTADOUNIDENSE 501 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 ...hacía años que lo venía haciendo. 502 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Ellos supieron el resultado antes que yo. 503 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Se lo dijeron a Winchell y con eso hizo el programa. 504 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell reparte chismes de Broadway, primicias, 505 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 en una mezcla apasionante para sus oyentes del domingo. 506 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Desperté a Desi: "¡Vamos a tener un bebé! La prueba es positiva". 507 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Dijo: "¿Cómo lo sabes? El resultado está el lunes". 508 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 "Me lo dijo Winchell. Lo dijo Winchell". 509 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Él dijo: "¿Qué te parece?". 510 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Cuando piensas que a Lucille Ball le costó quedar embarazada, 511 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 se volvió a casar con Desi Arnaz en una ceremonia católica 512 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 porque su suegra creía 513 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 que no quedaba embarazada, en parte, 514 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 por no haber tenido una boda católica. 515 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Y saber que Walter Winchell dio la noticia 516 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 de su embarazo antes de que ella lo supiera, 517 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 me da ganas de llorar por ella. 518 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 ¿Crees que haber hecho vodevil tuvo algo que ver con la pérdida del bebé? 519 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 No sé. 520 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Fue en la época navideña de 1950, 521 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS hizo un trato con Lucy y Desi para hacer un piloto. 522 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Pero el trato no decía nada sobre el contenido del programa. 523 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 VOZ DE LAURA LAPLACA 524 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 La visión inicial era que Lucy y Desi serían estrellas de cine, 525 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 pero eso se cambió de inmediato. 526 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 GREMIO DE GUIONISTAS 527 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 RECIBIDO DE JESS OPPENHEIMER YO AMO A LUCY 528 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 A mi papá se le ocurrió la idea de un tipo que había crecido en el espectáculo 529 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 y quería alejarse de él para tener una vida hogareña normal. 530 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Ya lo sabes. No quiero a mi esposa en el mundo del espectáculo. 531 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Y se casa con una chica que muere por ser artista. 532 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Sí, lo sé, Ricky Ricardo. 533 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Como serás una gran estrella de televisión, 534 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 me dejas a un lado como un zapato viejo. 535 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 E incorporaron material que habían escrito Bob y Madelyn 536 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 para la rutina de vodevil. 537 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "EPISODIO PILOTO INÉDITO" FILMADO EL 2 DE MARZO, 1951 538 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Profesor, cuando esté listo, arrancamos. 539 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 El piloto fue increíble. 540 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 El auditorio se vino abajo. 541 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Con el piloto terminado, 542 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PRESENTA "YO AMO A LUCY" 543 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 hallaron un patrocinador para el show. 544 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Y lo asombroso de Lucy era 545 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 que estaba embarazada de cinco meses al momento del piloto. 546 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Cuando finalmente quedé embarazada, lloré de alegría. 547 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 No podía creerlo. 548 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Ahí fue cuando nació Lucie. 549 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Me sentía muy mal después del parto y me llevó meses recuperarme. 550 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi fue el esposo perfecto con la pequeña Lucie. 551 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 ¿Te gustaba cambiar y bañar a los bebés? 552 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Dios, sí. Era para comérselos. 553 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Y tuve que volver a trabajar, así que me perdí muchas cosas. 554 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Al comenzar con Lucy, 555 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 no teníamos las rutinas, no se habían establecido las prácticas, 556 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 así que nos metimos en una industria de la que ninguno sabía nada. 557 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 En esa época, cuando hacíamos un show en California, 558 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 en la Costa Este solo lo veían a través de un kinescopio, 559 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 y la calidad era malísima. 560 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucy y yo habíamos luchando mucho por estar juntos 561 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 y no teníamos la intención de ir a Nueva York. 562 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Dije: "Filmémoslo como una película. 563 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Así todos lo verían con la misma calidad". 564 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Luego CBS dijo: 565 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy trabaja mejor con el público en vivo". 566 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Y tenían razón. 567 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Trabaja mejor frente al público en vivo. 568 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Así que dije: "Filmémoslo como una película con público en vivo". 569 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "¿Sabes cómo hacerlo?". Dije: "Claro". No tenía la más mínima idea. 570 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Resultó ser un gran productor, 571 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 lo cual nos asombró. 572 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Pero más que nada, aprendió a contratar expertos 573 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 y dejarlos hacer su trabajo. 574 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi no era alguien que dependiera de la suerte. 575 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Era muy deliberado 576 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS HIJO DE MARC Y EMILY DANIELS 577 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 en cuanto a quién sumaba al equipo. 578 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS DIRECTOR, YO AMO A LUCY (1951-1953) 579 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Mi padre era director al comienzo de la televisión. 580 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Ya había hecho varias decenas 581 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 de producciones de televisión en vivo en Nueva York. 582 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND CINEMATÓGRAFO, YO AMO A LUCY 583 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund era un experto en cuanto a iluminación y realización, 584 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 y era renombrado en la industria del cine. 585 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - PUBLICISTA DE LUCY JESS OPPENHEIMER - PRODUCTOR / GUIONISTA 586 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS CARROLL NYE - PUBLICISTA / EXACTOR 587 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess y Bob Carroll eran grandes guionistas. 588 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn fue el editor, 589 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi colaboró de una manera extraordinaria, 590 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 y así es como obtienes algo de calidad. 591 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -¿Qué es esto? -No sé. 592 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Vaya, es medio caballo. 593 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Mira, aquí está el resto. 594 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 ¡Ethel! 595 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -¡Listo! Haremos un sketch de caballos. -Se necesitan dos personas. 596 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -¿Qué harás esta noche? -Supongo que podría. 597 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Sí, vamos. Intentémoslo. -De acuerdo. 598 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 ¡Lucy! 599 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Solo voy a esta gala benéfica por ti. Tú podrías hacer esto por mí. 600 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Aunque sea para caridad, 601 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 no seré la parte trasera de un caballo. 602 00:40:15,248 --> 00:40:16,666 VIVIAN VANCE ETHEL MERTZ, YO AMO A LUCY 603 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 Mi padre había trabajado con ella en una obra 604 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 y fue el responsable de que Vivian Vance interpretara a Ethel. 605 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 VOZ DE JOURNEY GUNDERSON 606 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 En ese entonces, la cultura enfrentaba a las mujeres entre sí 607 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 y no había muchas chances de que pudieran trabajar como equipo. 608 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Parecen mujeres de Marte. 609 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Eso no se vio hasta que Lucy y Ethel comenzaron con sus payasadas. 610 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Se controlan mutuamente. 611 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 ¡No! ¡No me vas a meter en esto! 612 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Escúchame, carita de bebé. 613 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Conspiran, se compadecen. 614 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Confío en ti. 615 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Es una historia importante para las niñas y las mujeres. 616 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Buenos días, Lucy, te traje el correo. 617 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Te aprobé desde el momento en que te vi. 618 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Te contrataron sin que yo te viera, ¿recuerdas? 619 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VOZ DE VIVIAN VANCE 620 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Lo sé. A menudo me lo pregunto, Srta. Ball. 621 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 ¿Me habías visto primero? Siempre me lo pregunto, pero no lo sé. 622 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 ¡Lucy! 623 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 ¿Dónde estás? 624 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Estoy aquí, querido. 625 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, cómo has cambiado. 626 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Sí, es por mi nuevo peinado. 627 00:41:49,425 --> 00:41:51,761 WILLIAM FRAWLEY FRED MERTZ, YO AMO A LUCY 628 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Nadie quería que Bill Frawley fuera Fred. 629 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Ni las cadenas ni las agencias lo querían. 630 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 Decían que hacía mucho que no trabajaba. 631 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Era alcohólico 632 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 y, cuanto más lo despreciaban, 633 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 más me convencía de que era el indicado. 634 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -¡Fred! -Vamos. 635 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Suelta mi lavadora. -No. 636 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -¡Suéltala! -No quiero que te la quedes. 637 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -¡La quiero! -¡No la quieres! 638 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Quita las manos de mi lavadora. 639 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 ¿Por qué debería quitar las manos de ella si es nuestra? 640 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 ¡Vamos! 641 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 ¡Miren lo que le pasó a su lavadora! 642 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Una de las cosas que eran mágicas de ese programa 643 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 era ver a un elenco trabajar a esa altura, a ese nivel, 644 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 era algo que no se veía a menudo. 645 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Todos eran muy unidos. Era como un grupo de teatro. 646 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 O sea, el único punto de fricción era Frawley y Vance. 647 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 ¿Qué estás haciendo aquí? 648 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 ¿Qué haces tú aquí? 649 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, ¿esa es mi cita? 650 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 No es un sueño, es una pesadilla. 651 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian tenía 22 años menos que Bill Frawley 652 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 y la ofendía que la gente creyera 653 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 que podía estar casada con "ese viejo", como lo llamaba. 654 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley la escuchó quejarse con alguien 655 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 y se sintió muy ofendido. 656 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 A veces, siento que estaba casado con un triturador de basura. 657 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Silencio, gordo. 658 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Eran los únicos que filmaban una comedia con público 659 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 y con cámaras en movimiento. Los únicos. 660 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 El plan era tener tres cámaras grabando, manteniendo la sincronización. 661 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Pero era demasiado costoso, y por eso, 662 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 la regla de Desi era: "Solo una toma". 663 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Había 400 personas presentes, había un precalentamiento, 664 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 la banda comenzaba a tocar y hacían el show una sola vez. 665 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Y nadie conocía el potencial de poder 666 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 llegar a millones de personas 667 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 y el amor instantáneo y la familiaridad después de una actuación. 668 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Todo eso era algo desconocido cuando empezamos. 669 00:44:29,001 --> 00:44:30,461 "YO AMO A LUCY" 670 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -¿Eres tú, Ricky? -Sí, cariño. 671 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -¡Hola, mi amor! -¡Hola! 672 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 Yo amo a Lucy ayudó mucho a que los estadounidenses entendieran 673 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR PRODUCTOR Y GUIONISTA DE TELEVISIÓN Y CINE 674 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 que por ser hombre no significaba que fuera el personaje dominante. 675 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Listo. 676 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Apuesto y buen esposo. 677 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Las mujeres también podían ser el personaje dominante. 678 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -¿Lucy? -Sí, querido. 679 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 ¿Qué hiciste? 680 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL Y DESI ARNAZ UNA COMBINACIÓN HILARANTE 681 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Vi el programa, y me enamoré de ella inmediatamente. 682 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Cambiaré de canal. 683 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Esta noche... ¡Basta! ¡Regresa a tu asiento! 684 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Jamás había habido alguien como ella. 685 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Hola, Grates. Dame la mano, muchacho. 686 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Vimos que las mujeres también podían hacerlo. 687 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 No solo Charlie Chaplin o Buster Keaton. 688 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Y Desi claramente aportó una nueva visión 689 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 del rol del hombre en el matrimonio. 690 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 ¿Cómo te atreves a decirme eso? 691 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -¿Qué dije? -No sé, pero ¿cómo te atreves? 692 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HOLA LUCY - DESI 693 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 POR QUÉ AMAN A LUCY 694 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Nos enamoramos de Lucy y Desi. 695 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Cuando los ves, no estás pensando en la raza. 696 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Y entonces, esa capacidad existe 697 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 y me parece que hay una gran lección humana en eso. 698 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 ¿No es maravilloso? 699 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 YO AMO A LUCY - "LUCY ESTÁ EMBARAZADA" TEMPORADA 2, EPISODIO 10 700 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Querido Sr. Ricardo: Mi esposo y yo tendremos una bendición. 701 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Me enteré hoy y aún no se lo he contado. 702 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "Lo escuché cantar la canción Tendremos un bebé, mi bebé y yo. 703 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Si pudiera cantarla para nosotros, 704 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "sería mi manera de darle la noticia". 705 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 ¿No es maravilloso? Claro que se las cantaré. 706 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 La primera temporada, filmaron 41 episodios en 41 semanas, 707 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 y al final de esa temporada, se enteraron de que otra vez 708 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 Lucy estaba embarazada. 709 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Duerme, bebé, en la copa del árbol 710 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 ¿No? 711 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 En esa época, era polémico 712 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 aparecer embarazada en una serie de comedia. 713 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 No podía usarse la palabra. 714 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Lo sé. No, creo que quise decir: "Me siento como una gansa preñada", 715 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 y me dijeron que podía decir: "Me siento como un cisne en la dulce espera". 716 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Mi papá dijo: "Felicitaciones. 717 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Ahora ya sé qué haremos la próxima temporada". 718 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 Ambos dijeron: "No te dejarán hacer eso en televisión". 719 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Y mi papá dijo: "Claro que sí". 720 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Cuando se quiebre la rama 721 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 La cuna caerá 722 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Cariño, no. 723 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Cariño, no. -Sí. 724 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -¿En serio? -Sí. 725 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -¿Por qué no me dijiste? -No me diste la oportunidad. 726 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -¿Es broma? -No. 727 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 ¡Soy yo! ¡Voy a ser papá! 728 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Tendremos un bebé, mi bebé y yo 729 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 VOZ DE DESI ARNAZ JR. ACTOR / MÚSICO - HIJO DE LUCY Y DESI 730 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Estuve en el vientre de mi madre en los shows. 731 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Así que siento que fui parte de algo que pasaba 732 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 incluso antes de nacer. 733 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, llegó la hora. -Llegó... 734 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -¡Llegó la hora! -¡Llegó la hora! 735 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 ¡Vamos! 736 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 ¡Debemos darnos prisa, Ricky! 737 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 ¡Debemos darnos prisa, dice! 738 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 El día que nací, el show fue sobre el nacimiento de Ricky, 739 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 así que estuve en el ojo público antes de siquiera poder comunicarme. 740 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 ¡Oigan! ¡Espérenme! 741 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Tendremos un bebé 742 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Mi bebé 743 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Y yo 744 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 EL BEBÉ DE $ 50 000 000 DE LUCY 745 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Muchos de ustedes fueron muy amables 746 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 en mandarnos sus felicitaciones por el nacimiento de nuestro hijo que... 747 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Bueno, fue maravilloso, en serio. 748 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy quería que les dijera cuánto apreciamos sus atenciones 749 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 y que pronto tendrán noticias nuestras. 750 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Lo notable es que el embarazo fue la base para lo que ahora 751 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 VOZ DE LAURA LAPLACA 752 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 llamamos una repetición. 753 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 Cuando surgió Yo amo a Lucy, 754 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 los programas de televisión se veían una vez, 755 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 y como esas cintas eran propiedad de Desi, 756 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 comenzaron a dar episodios repetidos durante las vacaciones del show 757 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 y así nacieron las repeticiones, 758 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 lo que transformó toda la industria de la televisión. 759 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 LA PRIMERA FAMILIA DE LA TV: LUCILLE BALL, DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE 760 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Solo recuerdo la serenidad y el descanso tan necesario, 761 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 y me permitieron descansar. 762 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Fue el último descanso que me dieron. 763 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Es un placer entregar 764 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 el premio nacional de la Academia de Televisión 765 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 a Mejor Comedia de Situación a Yo amo a Lucy. 766 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME 1954 767 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 No esperábamos ganar esto esta noche. Estamos muy felices. 768 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Estamos orgullosos de formar parte de esta industria. 769 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Nos esforzamos mucho y lo seguiremos haciendo. Gracias. 770 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 El show de Lucy estaba en la cima el segundo año. 771 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Establecían récords todas las semanas, 772 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 superando la asunción del presidente, 773 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 superando la coronación de la reina. 774 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Cariño, mira, sartenes, una plancha, un horno holandés, una olla. 775 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Fueron como la primera marca de estilo de vida. 776 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Para Navidad, compre sus regalos en Westinghouse. 777 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Compre cigarrillos Philip Morris para su esposo. 778 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 No hay nada más nuevo en el mundo que un Ford. 779 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Nos encanta el nuestro. 780 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT ¡LUCY AMA LUCITE! 781 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Era parte de la mente de los consumidores estadounidenses de la posguerra. 782 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -¡Afuera! ¡Sal de ahí! -No puedo, aún no me sequé. 783 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 El tema ante este comité y el alcance de su investigación 784 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE DEL COMITÉ DE ACTIVIDADES ANTIPATRIÓTICAS 785 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 será determinar el grado de infiltración comunista 786 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 en la industria del cine de Hollywood. 787 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Hemos citado testigos. 788 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Solo nos interesan los hechos. 789 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 ¿Es miembro o ha sido alguna vez 790 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 miembro del Partido Comunista? 791 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 ¿Es o fue miembro del Partido Comunista? 792 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Fue una situación horrenda que sucedió en el país 793 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 donde el Comité de Actividades Antipatrióticas 794 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 sacaba a gente de la calle acusándola de ser comunista. 795 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY PRESIDENTE, THE WALT DISNEY COMPANY 796 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER COFUNDADOR, MGM STUDIOS 797 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN ACTOR / PRESIDENTE DEL GREMIO DE ACTORES 798 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Hubo una gran cacería de brujas, y ciertamente se llevaron a gente 799 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 que sabían que no tenía nada que ver con el tema. 800 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 M-G-M DESPIDE A 2 SEÑALADOS COMO ROJOS 801 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 La responsabilidad de un comité de investigación del Congreso 802 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 nunca fue mejor señalada que en el caso de Lucille Ball. 803 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Hace tiempo que el comité tiene información 804 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 que indica que la Srta. Ball, con el propósito de votar, 805 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 se afilió al Partido Comunista en 1936. 806 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 COMUNISTA 807 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Mi abuelo defendía a los trabajadores. 808 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Nos registramos como comunistas para tranquilizarlo. 809 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 La entrevistaron extensamente y la absolvieron. 810 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Más tarde, alguien encontró esa tarjeta y un periódico 811 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 publicó un enorme encabezado en tinta roja: 812 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball es comunista". 813 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 REGISTRADA COMO ROJA EN EL 36: LUCILLE 814 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Y ella estaba asustada. 815 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Temía que la gente no le creyera. 816 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL SU VÍNCULO CON LOS ROJOS 817 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Esto podía destruir todo lo que tenían, 818 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 ¿LOS FANS DE LUCY AÚN LA AMARÁN? 819 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 y mi padre tomó el mando esa semana. 820 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Invitó a toda la prensa a nuestra casa 821 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 y les contó exactamente lo que había hecho mi madre, 822 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 que no estaba involucrada con el Partido Comunista. 823 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL SE NIEGA A CANCELAR EL PROGRAMA DE TV 824 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Los llevó a la grabación del programa, 825 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 llamó a J. Edgar Hoover por teléfono, 826 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 acercó el teléfono al micrófono 827 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER DIRECTOR DEL FBI (1924-1972) 828 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 y dijo: "Su esposa fue absuelta de todos los cargos, 100 %". 829 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Luego presentó a mi madre al público 830 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 y acuñó su famosa frase. 831 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Lo único rojo en ella era su pelo. 832 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Y ni siquiera eso era real. 833 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Y luego el publicó se levantó y la aplaudió de pie. 834 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Me enfureció porque en Cuba perdimos todo nuestro dinero 835 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 porque mi padre fue el primero en meter preso a un comunista. 836 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Ahora estoy en este país, nos está yendo bien, 837 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 nos está yendo realmente bien, 838 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 y entonces, la acusan de ser comunista. 839 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 A veces, él hablaba de Cuba 840 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 y de lo hermoso que era el país. 841 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 De vez en cuando, decía eso. 842 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Pero no habla mucho sobre eso. 843 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 TOAST OF THE TOWN CON ED SULLIVAN 3 DE OCTUBRE, 1954 844 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Gracias, Ed, muchas gracias, damas y caballeros. 845 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Creo que de no haber sido por Lucy, 846 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 habría dejado de intentarlo hace mucho tiempo 847 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 porque siempre era el tipo que no encajaba. 848 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Y hay algo que realmente quiero contarles hoy, 849 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 llegamos a este país y no teníamos un centavo. 850 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 De limpiar jaulas de canarios a esta noche en Nueva York, 851 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 es un largo camino. 852 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Y no creo que haya otro país en el mundo 853 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 que podría darte esa oportunidad. 854 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Quiero decirle gracias a Estados Unidos. Gracias. 855 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Durante muchísimos años, no me contó esa historia. 856 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Nadie más me la contó tampoco. 857 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Era demasiado traumática. 858 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Mi vida ha sido un montón de accidentes. 859 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Todo lo que me pasó a mí es consecuencia de otra cosa que pasó. 860 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Mi padre era el alcalde de mi ciudad natal. 861 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II PADRE DE DESI 862 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Mi tío, el jefe de policía. 863 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Teníamos esa ciudad en nuestras manos. 864 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Mi padre tuvo una infancia muy cómoda en Cuba. 865 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 La familia Arnaz viene de un origen de paramilitares y médicos. 866 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Tenían muchas casas, estancias, barcos, sirvientes. 867 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Él era hijo único, 868 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 pero la familia de mis abuelos 869 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 fue una de las fundadoras del ron Bacardí. 870 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Y papá iba a ser abogado o médico, iría a Notre Dame en Estados Unidos. 871 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 REVOLUCIÓN CUBANA 1933 872 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 La Revolución Cubana sucedió cuando él tenía 14 años. 873 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO PRESIDENTE DE CUBA (1925-1933) 874 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 El gobierno de Machado, para quien su padre trabajaba, fue derrocado. 875 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Su tío lo llamó: "Debes sacar a tu madre de la casa". 876 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "¿Qué me llevo?". "Nada". 877 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Váyanse ahora, están llegando". 878 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 En 48 horas, perdimos todo lo que teníamos. Todo. 879 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Arrestaron a todos los congresistas, los alcaldes, los gobernadores, 880 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 todos eran prisioneros. 881 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Y mi padre estuvo ahí seis meses. 882 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Todo desapareció en un instante. 883 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 No importa lo que hiciera por el resto de su vida, 884 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 jamás sería suficiente. 885 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Nunca iba a ser Cuba. Jamás volveríamos a casa. 886 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Hay una gran diferencia entre ser inmigrante y refugiado, 887 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 y Desi era un refugiado. 888 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 El refugiado no quiere irse, pero debe hacerlo por razones políticas. 889 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 El anhelo es encontrar un lugar donde sientas que perteneces, 890 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 y donde sientas la calidez de quien solías ser. 891 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Pero no hay manera de hallarlo realmente. 892 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Y creo que eso es central en Desi. 893 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Y ciertamente lo es en su madre. 894 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Cuando tuvo mucho éxito, le regaló una casa para Navidad, 895 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 y quería que todo se viera como la casa que tenían en Cuba. 896 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Y ella dijo: "Buen intento, Desi, pero no es Cuba". 897 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Y creo que esa fue la lucha de Desi. 898 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Porque nunca se sintió realmente en casa, 899 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 y la seguía buscando en todos lados. 900 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Naturalmente, quieres saber cómo puedes ayudar, 901 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 qué puedes hacer para cambiar 902 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 y para lograr que él hablara y manifestara su descontento, 903 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 ese era mi propósito en esa época. 904 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 ¿Los huevos están bien? 905 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 ¿Cómo están los huevos, Lucy? Están bien, gracias. 906 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 ¿Quieres más café? No, gracias, está bien. 907 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Eres una cocinera magnífica. ¿En serio? Gracias. 908 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 ¿Quieres azúcar para el café? Gracias, te lo agradezco. 909 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Estás ahí atrás, ¿verdad? 910 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Aquí en Desilu apuntamos alto. 911 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Apuntamos muy alto. 912 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Fundaron su propio estudio. Es una operación comercial enorme. 913 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 NUESTRO PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTA 914 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Y Desi tomó el mando en eso. 915 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Y cuando Yo amo a Lucy se convirtió en un suceso, 916 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 todo el estudio se llenó de sets 917 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 porque todos querían usar lo que llamaban "la técnica Desilu". 918 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 VOZ DE JOHNNY CARSON ANFITRIÓN, THE TONIGHT SHOW 919 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Lo notable de tu vida es que vienes de Cuba 920 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 y terminaste como uno de los mayores productores de TV. 921 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Tienes a muchas grandes estrellas trabajando para Desilu. 922 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Sí. Principalmente tenía a Lucy. 923 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Mi padre repetía constantemente 924 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 que Lucille Ball era la mejor actriz del siglo XX. 925 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Dirigió a Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 926 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 pero sin importar con quién estaba hablando, 927 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 Lucille había sido la mejor actriz con quien había trabajado. 928 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 ¡Hola, amigos! Soy su chica Vitacarnevegemin. 929 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 YO AMO A LUCY - "LUCY HACE UN COMERCIAL" TEMPORADA 1, EPISODIO 30 930 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Tomen una cucharada luego de las comidas. -Pruébalo tú. 931 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 También es muy sabroso. 932 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 No tienes que ser necesariamente graciosa para hacer reír. 933 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Yo no soy graciosa. 934 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball es la clase de artista que necesita mucho ensayo, 935 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 y si ensaya lo suficiente, lo que puede lograr es inconmensurable. 936 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Para mi madre, lo del ensayo venía de años atrás con gente como Buster Keaton 937 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 quien fue su mentor 938 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON ACTOR / REALIZADOR 939 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 y le enseñó lo importante que era la utilería. 940 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Él se creía completamente las tonterías que hacemos. 941 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Se las creía en serio. 942 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 En general, te identificas con el problema inicial. 943 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Ella hace lo que la mayoría quisiera hacer en esa situación. 944 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Es la exageración de un comienzo creíble. 945 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Como actriz, el movimiento corporal 946 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 es una de las cosas más importantes que hay que saber. 947 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Debes observar el movimiento corporal de todos. 948 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Gatos, perros, ancianas en el parque, borrachos, solo observa. 949 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Me alegra haber hecho reír 950 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 porque me han mostrado el valor de la risa 951 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 de muchas maneras. 952 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Este es el estudio principal de Desilu Productions. 953 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Detrás de esta puerta, está la oficina del presidente de Desilu Productions. 954 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 PRESIDENTE 955 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Y aquí sentado en su escritorio, está el jefe. Corrección. 956 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Ella es la jefa del jefe. 957 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy había sido una estrella por años, a Desi le costó mucho acostumbrarse. 958 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Le dolió toda la publicidad que decía que el éxito de Yo amo a Lucy 959 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 se debía al talento de ella. 960 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Un segundo. Este es mi escritorio. Aquí dice: "Presidente". 961 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Bueno, si te vas a poner exquisito. 962 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICEPRESIDENTA 963 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 No importa lo mucho que trabajara o lo buen empresario que fuera, 964 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 ella era el payaso, el show se basaba en ella. 965 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Como presidente de Desilu Productions, quisiera... 966 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, recién vi tu programa y estuviste maravillosa, muy linda. 967 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Gracias, Lucy. 968 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 Cuando te subiste al caballo... 969 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 ¿Cómo estás? 970 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 La escena del oro fue genial, jamás me había reído tanto. 971 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, estaba... -Me estás interrumpiendo. 972 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 ¿Yo? Tú me interrumpiste primero. 973 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 No creo que fuera muy feliz en una relación 974 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 donde su esposa era más poderosa que él, 975 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 y cuando se empezó a ocupar más de la producción 976 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 cada vez volvía menos a casa. 977 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Su trabajo era más difícil, cada vez estaba más cansado 978 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 y sentía la necesidad de escapar en su barco, 979 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 tomar vacaciones de golf e ir al hipódromo. 980 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Siempre debía irse, irse, irse. 981 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Su vida hogareña era muy infeliz 982 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 y su escape era el trabajo. 983 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Venía y quería ensayar, 984 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 día tras día, durante largas horas. 985 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 No sabíamos que Desilu se convertiría en lo que se convirtió. 986 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 El trabajo se volvió toda nuestra vida. 987 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 EL SHOW DE LUCY TERMINA, PERO NO DEL TODO 988 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 ¿Qué pasó luego de vender las repeticiones por $5 millones? 989 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 ¿Por qué él no se retiró? 990 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Él quería, porque ya habíamos cumplido los cinco años, 991 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 y solo habíamos planeado cinco años, 992 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 y recuerdo que lo hablamos. 993 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Ella no quería renunciar. Jamás quería abandonar. 994 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 ¿Por qué no renuncia Bob Hope? ¿O Jack Benny? 995 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Hope dice que se aburre pescando 996 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 porque no puede hacer reír a un pez. 997 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Eso... No los juzgo, 998 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 porque es su vida y disfrutan de eso. 999 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 A mí me gustan otras cosas además de estar frente al público. 1000 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 NUEVO FORMATO EN PREPARACIÓN LOS FANS DE 'YO AMO A LUCY' VERÁN CAMBIOS 1001 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Muchas gracias, damas y caballeros, 1002 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 y bienvenidos a nuestro nuevo show. 1003 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Tenemos unos invitados fantásticos para ustedes. 1004 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -¿Qué pasa? -Es hora de hacer el programa. 1005 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Es hora del programa. Los veo en un momento. 1006 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 ¡The Lucy-Desi Comedy Hour! 1007 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Querían seguir trabajando, pero menos, 1008 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 entonces dijeron que harían el mismo show, 1009 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 pero como un unitario mensual. 1010 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 En esos shows se perdió mucho la calidad. 1011 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 ¡Detente! 1012 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Hay muchas historias sobre lo difícil que fue para ellos en el set, 1013 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 y creo que es muy visible en la pantalla. 1014 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 ¿Por qué siempre tengo que hacer tonterías? 1015 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 No sé, creo que es parte de tu encanto. 1016 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Alguien debería darme una patada en el trasero. 1017 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Me ofrezco. 1018 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Es una manera de decir. 1019 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Creo que el éxito que tuvieron con Yo amo a Lucy tuvo un costo. 1020 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 BIOGRAFÍAS VIVAS DE NOVELISTAS FAMOSOS 1021 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Pero no sabían cómo apreciar la alegría 1022 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 de hacer el programa sin hacerlo más grande, 1023 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 mejor, en un espacio más grande. 1024 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Parece que creció demasiado rápido y se les fue de las manos. 1025 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI Y LUCY COMPRAN RKO POR $ 6 150 000 1026 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 Cuando se presentó la oportunidad, compré RKO. No porque quisiera, 1027 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 sino porque tenía dos opciones: renunciar o expandirme. 1028 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Así son los negocios en Estados Unidos. 1029 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 No puedes ser un poco exitoso. 1030 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 ¿Eso no solía ser RKO? 1031 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Así es. 1032 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Algo es seguro, no estarán amontonados. 1033 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 No, señor, no con 35 escenarios y tres estudios. 1034 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 En cinco años, pasaron de filmar el piloto de Yo amo a Lucy 1035 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 a manejar la empresa de televisión independiente más grande del mundo. 1036 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Ver cómo eso cobró vida fue asombroso. 1037 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Ver 16, 17, 18, 19 programas al aire, 1038 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 fue una revelación cómo lo hizo él. 1039 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Llegaba a las 8:00 de la mañana y atendía los llamados de Nueva York, 1040 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 creo que jamás me fui antes de las diez o las once de la noche. 1041 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Y como Desi tenía cada vez más responsabilidades con el estudio, 1042 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 debía irse del set, 1043 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 y Lucy decía: "¿Adónde vas? Debemos ensayar". 1044 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Y Desi decía: "¿Por qué? Sabemos el guion". 1045 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Y a medida que se tornaba más estresante, más le costaba sobrevivir. 1046 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Comenzó a beber más. 1047 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Luego, por la bebida, 1048 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 se olvidaba y lo fotografiaban con una señorita. 1049 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 LO ÚLTIMO: ¿DESI REALMENTE AMA A LUCY? 1050 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Ella estaba dispuesta a esforzarse por él 1051 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 ¡LA NOCHE EN QUE DESI ARNAZ NO ESTUVO NI MEDIANAMENTE SEGURO! 1052 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 y así y todo, él no podía contenerse. 1053 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Y mi madre tenía sus propios problemas los cuales no ayudaban. 1054 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Ella tenía mucho carácter, 1055 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 y eso era lo último que él necesitaba. 1056 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Él la lastimaba con sus acciones y ella a él, con sus palabras. 1057 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Soy muy obstinado. 1058 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 El mayor error de mi vida fue que nunca aprendí a ser moderado. 1059 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 O trabajaba demasiado o me divertía demasiado. 1060 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Si bebía, bebía demasiado. Si trabajaba, trabajaba demasiado. 1061 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 No sé. Una de las grandes virtudes de la vida es la moderación. 1062 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Esa es la que jamás pude aprender. 1063 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Finalmente, luego de mucho tiempo, Desi me permitió 1064 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 ir y unirme a una charla. 1065 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -¿Con un psiquiatra de Nueva York? -Sí. 1066 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Intentamos que Desi continuara, pero él nunca 1067 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 sintió que tuviera un problema, 1068 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 así que no quería discutirlo. 1069 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -¿Crees que algo bueno salió de eso? -Sí. 1070 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Tuve la respuesta que quería. 1071 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Qué tanto de eso era mi culpa y qué hacer al respecto. 1072 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -¿Decidiste que no era tu culpa? -Yo no decidí nada. 1073 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Yo sabía qué era mi culpa. 1074 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Yo también tenía algo de culpa porque no puedes pasar años 1075 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 siendo infeliz con una situación sin que esta te cambie. 1076 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Llegas al punto de no soportarte a ti misma. 1077 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Intentaron unas últimas vacaciones en Europa. 1078 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL 1079 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Fue realmente una pesadilla, y recuerdo una pelea horrible una noche. 1080 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 No sé por qué había sido, pero recuerdo haberla oído. 1081 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Fue un mes horrendo y un viaje horrendo, 1082 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 y ahí decidí que hasta ahí llegaba. 1083 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Yo era el que quería separarme. 1084 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Se lo dije 1085 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 y planeé todo con meses de anticipación para que funcionara 1086 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 porque ya no quería tener nada más que ver con ella. 1087 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Me había decidido, ya no podía vivir más así. 1088 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 UNA ERA DE LA TV TERMINA CON EL ÚLTIMO "LUCY" 1089 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Con el último programa de Lucy, era obvio 1090 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 que Desi ya no, ya sabes, que teníamos problemas. 1091 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY SE ENCUENTRA CON EL BIGOTE" TEMPORADA 3, EPISODIO 3 1092 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 ¿Qué? 1093 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Escuché todo. 1094 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Lo sabía. 1095 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Se acabó. 1096 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Terminado. 1097 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Cariño. 1098 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Realmente debo estar en la plantación de tabaco de mi tío. 1099 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 En Cuba. 1100 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 ¿No te emocionaste en ese último programa? 1101 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Estaba destrozada. 1102 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Y Desi estaba destrozado. 1103 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Los camarógrafos lloraban, todos estaban llorando. Fue triste. 1104 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 EL FIN DE UNA ERA 1105 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Probablemente pensaste que no habría nada más. 1106 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 No me importaba, pero fue la culminación de muchas cosas. 1107 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Entonces, ¿esperaste a que él solicitara el divorcio? 1108 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Tenía todo listo y preparado. 1109 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 En 20 minutos, llegó el abogado. 1110 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL PIDE EL DIVORCIO DE DESI ARNAZ 1111 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 Al principio, lo hicieron por las razones correctas. 1112 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Y la única razón por la que existe Yo amo a Lucy 1113 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 es porque querían estar juntos para tener una familia 1114 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 y que el matrimonio funcionara. 1115 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Así que hicieron este programa, 1116 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 y ahora el resto del universo lo tiene. 1117 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Y ellos jamás obtuvieron lo que querían. 1118 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Ambos nos reunieron en la sala de la casa de Palm Springs. 1119 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Lo recuerdo muy bien. 1120 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Y básicamente dijeron: "Su madre y yo 1121 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "no encontramos el modo de llevarnos bien como para seguir juntos". 1122 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Fue muy aterrador y me dio mucha pena mi papá. 1123 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Pero al momento de separarse, comenzaron a llevarse mejor. 1124 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Las asperezas se suavizaron en cuanto se divorciaron. 1125 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Porque sí se amaban. 1126 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 VOZ DE DAVID DANIELS 1127 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 Yo amo a Lucy construía cada episodio sobre la idea de la fractura 1128 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 y luego componer la situación. 1129 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Y creo que anhelamos eso como humanos en la vida. 1130 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Esta gente no tenía resentimientos. 1131 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 No podían estar casados, pero siguieron trabajando juntos. 1132 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Cuando trabajábamos, éramos felices. Amábamos nuestro trabajo. 1133 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Trabajábamos muy bien juntos. 1134 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Aun luego del divorcio, trabajábamos juntos. 1135 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions fue responsable 1136 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 de gran parte de la mejor televisión del siglo XX. 1137 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 La serie original de Viaje a las estrellas, Misión imposible. 1138 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 La lista es interminable. 1139 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Todos estos programas fueron filmados o producidos por Desilu, 1140 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 y como resultado dejaron una enorme contribución 1141 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 a nuestra cultura en todo el mundo. 1142 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Y todo eso fue gracias a Desi. 1143 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi estaba al mando de esa nave. 1144 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Mi padre quería tanto a la industria que dejó que su matrimonio se derrumbara. 1145 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Y luego la alegría de crear se convirtió en la parte para la que no tenía tiempo. 1146 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Y la industria lo abrumó. 1147 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Después de un tiempo, llegué a odiarla. 1148 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Quería alejarme lo más posible 1149 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 y, de hecho, estaba por irme a vivir a Europa. 1150 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Los niños eran pequeños 1151 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 y hubiera sido un buen lugar para su educación. 1152 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Pero luego, se desarrolló Wildcat. 1153 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Debes decir, oye, mírame 1154 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Escúchame 1155 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 ED SULLIVAN SHOW - "¡OYE, MÍRAME!" 19 DE FEBRERO, 1961 1156 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Dejé de ser rica Endeudada hasta aquí 1157 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Ella no era una actriz de teatro. 1158 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 No es cantante. No es bailarina. 1159 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 E iba a hacer un musical en Broadway con ocho funciones 1160 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 a la semana. 1161 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 No puedo imaginarme qué diablos estaba pensando. 1162 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Y mira, mundo, aquí vengo 1163 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 LOS CRÍTICOS DICEN QUE 'WILDCAT" ES TIBIA 1164 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat no me avergonzó. Fue la coreografía. 1165 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 La coreografía la hizo una chica muy agradable, 1166 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 muy femenina. 1167 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Y la rutina resultó femenina. 1168 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Y me pareció que no encajaba con la robustez del show. 1169 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Pero más que nada, me lastimé. 1170 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL SE DESMAYA DE NUEVO EN 'WILDCAT' 1171 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Me gusta ser fuerte. Esa es la respuesta más rápida. 1172 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 No me gusta ser débil, no me gusta estar enferma. 1173 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 No soy hipocondríaca. No me gusta la debilidad. 1174 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Me gusta tener la fuerza para hacer lo que debo hacer. 1175 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Recuerdo que fui a ver una función, 1176 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 y luego fuimos tras bastidores a ver a Lucy. 1177 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary estaba en el camerino. 1178 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Y ella dijo: "Nena, él me hace reír". 1179 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON COMEDIANTE 1180 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary era comediante. Ella se sentía muy segura con él. 1181 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Él dijo: "¿Quieres ser mi novia?". 1182 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 El "¿Quieres casarte conmigo?" vino después. 1183 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Y cuando decidí que era lo correcto, lo hicimos de inmediato. 1184 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 En cinco días. 1185 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 No creo que el público rechazara a Gary Morton, 1186 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 creo que lo ignoraba, y lo sigue haciendo. 1187 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Porque alteraba la fantasía que querían mantener en su mente. 1188 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Y sé que le rompió el corazón a mi padre. 1189 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Pero mi padre terminó volviéndose a casar unos años después. 1190 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH ESPOSA DE DESI (1963-1985) 1191 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Se llamaba Edie. Preciosa, con pecas, pelirroja. 1192 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Estuvo casado con Edie durante 26 años. 1193 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Mi madre estuvo casada con Gary durante 27. 1194 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Estuvieron casadas con esas personas más que entre ellos. 1195 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Fue lo mejor que les pasó a los dos. 1196 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Protagonizado por Lucille Ball. 1197 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Coprotagonizado por Vivian Vance. 1198 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW - "LUCY ES UN ÁRBITRO" TEMPORADA 1, EPISODIO 3 1199 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Conseguí árbitro para el partido. -¿En serio? 1200 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -¿Quién? -Yo. 1201 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -¿Qué saben de fútbol las mamás? -En especial tú. 1202 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 The Lucy Show era sobre dos mujeres solteras criando a sus hijos solas. 1203 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Tuvo muchas críticas el primer año porque se trataba de Lucy y Viv. 1204 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Después de todo, estamos solas, dos mujeres sin un hombre. 1205 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 No tienes que restregármelo. 1206 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Aun con un pequeño cambio en el formato, dos o tres veces, 1207 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 el público siempre se identificó con Lucy. 1208 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Y luego sin los esposos, vino la identificación 1209 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 de millones de mujeres que intentaban vivir sin un hombre 1210 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 y criar hijos, y todo lo que conlleva la vida sin un hombre. 1211 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -¿Les gusta esta? -Es linda. ¿Te gustan las ovejas negras? 1212 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 ¿Si me gustan? Me casé con una. 1213 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance interpretaba a una madre divorciada. 1214 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Realmente amplificaba muchas narrativas feministas 1215 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 en un momento donde no muchas mujeres en la televisión 1216 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 lo hacían. 1217 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 El personaje que ella interpretó durante años 1218 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 estaba motivando a generaciones de mujeres. 1219 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Claqueta. -Diviértanse. 1220 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY METRAJE DE DETRÁS DE ESCENA 1221 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 ¡Ubíquense, acción! 1222 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Hola. 1223 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Ojalá hayan disfrutado el programa. 1224 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. ACTOR, COMEDIANTE, BAILARÍN Y CANTANTE 1225 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 ¿Les darás un descanso a las minorías esta semana? 1226 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Cielo santo. 1227 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Las minorías trabajarán esta semana. 1228 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1229 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Mi papá producía el programa. 1230 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Ya estaban divorciados para esa época. 1231 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Mi madre siempre lo llamaba para pedirle consejos. 1232 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Jamás vi a nadie llegar a la raíz de una historia 1233 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 y darte los fundamentos de esta y qué es lo que buscamos. 1234 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Él podía ver lo que estaba pasando, mientras otros no. 1235 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Pero no lo disfrutaba tanto como al principio 1236 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 cuando lo estaba descubriendo. 1237 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Y eso le causó una gran depresión. 1238 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 Y bebía más. 1239 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 Básicamente, su salud se deterioró y ya no podía funcionar. 1240 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Y eso fue una gran pena porque nadie lo hacía mejor. 1241 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Fue como decirle a un piloto que ya no puede volar 1242 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 porque su salud no es buena. 1243 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Él se rindió. 1244 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Creo que tenían una conexión tal entre ellos 1245 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 que en ese sentido él fue fiel. 1246 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Pero luego de ese programa, donde se definieron tantas cosas, 1247 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 él ya no pudo seguir. 1248 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Ya no pudo hacerlo. 1249 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Y ella, como venía de no tener nada, tenía que continuar. 1250 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 JUNTA DE ACCIONISTAS DE DESILU JULIO, 1940 1251 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Gracias, Oscar. Buenos días. 1252 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL COMPRA LAS ACCIONES DE DESI 1253 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -¿Estamos listos? -Sí. 1254 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 "El balance financieros del año fiscal que terminó el 2 de mayo de 1964 1255 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 "La ganancia bruta de ese año fue de $23 885 252...". 1256 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 ¿Tu trabajo es único en el mundo en este momento? 1257 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 ¿No eres la única mujer al frente de una empresa del tamaño de Desilu? 1258 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 En el mundo del espectáculo, supongo que sí. 1259 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 La otra cosa que me hace diferente 1260 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 es que yo trabajo todos los días. No estoy todo el día en una oficina. 1261 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Estoy en un set haciendo The Lucy Show. -¡Lo sé! 1262 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Y esto hace que cueste más. Que todo cueste más. 1263 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Ella dijo: "Cuando estaba casada con el cubano, 1264 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "Desi hacía todo. 1265 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "En esa época, 1266 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "todo lo que hacía era llegar el lunes y ser la loca Lucy. 1267 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Todo estaba listo". 1268 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Debo ocuparme de los problemas reales de manejar un estudio como lo hago yo 1269 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 y llego más temprano, me voy más tarde. 1270 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Debo supervisar muchas cosas que me interesan, 1271 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 preferiría que lo hiciera otra persona, pero, por ahora, lo hago yo. 1272 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Cuando digo que hagas eso, no puedes acercar la cámara 1273 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 para un primer plano por las sombras de la cámara. 1274 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Sí. -Averigua cómo eliminarlas. 1275 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 Lo estamos llevando al límite... 1276 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 No sé cómo iluminar una escena sin luces. 1277 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punto. 1278 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 No, no estoy pidiendo eso. No lo estoy cuestionando. 1279 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Ella dijo: "Así que ahora, debo confrontar", 1280 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 y jamás había tenido que hacerlo. 1281 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Y dijo: "Nena, ahí es cuando le ponen la S al final de mi apellido". 1282 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Ya había vendido el piloto de The Greatest Show on Earth, 1283 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 que saldría por ABC. 1284 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Un programa que será importante para la empresa. 1285 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS ACTOR / PRODUCTOR DE TELEVISIÓN 1286 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Y firmamos un contrato de tres años 1287 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 con el imperio de Danny Thomas. 1288 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Él tiene seis o siete programas en mi otro estudio. 1289 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens está filmando The Greatest Story Ever Told 1290 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 y Jesucristo está abriendo las aguas en las 16 hectáreas de Culver. 1291 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Así que estamos muy contentos. 1292 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Nuestras acciones están subiendo, cosa que también nos alegra. 1293 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 SUBEN LOS INGRESOS NETOS DE LOS SHOWS DE DESILU 1294 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 A mi mamá le encantaba el proceso creativo. 1295 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 Cuando ella podía ser Lucy, el personaje, y Desi manejaba el estudio, 1296 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 era lo mejor. 1297 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Cuando tuvo que ocuparse de todo lo otro, 1298 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 primero, hacer el show sin él, 1299 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 ¿y después manejar el estudio sin él? Eso no le gustaba en absoluto. 1300 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 No le importaba ser la primera mujer de nada. 1301 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 TENGO CONFIANZA Y ESPERANZA EN EL FUTURO. MUCHAS GRACIAS. LUCY. 1302 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Así que en cuanto alguien le hizo una oferta razonable, la aceptó. 1303 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU SE FUSIONA CON PARAMOUNT 1304 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 En Hollywood, la ganadora es Lucille Ball. 1305 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME 1967 1306 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Es increíble. Realmente no puedo creerlo. 1307 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 No preparé ningún discurso porque no esperaba esto, 1308 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 ha pasado mucho mucho tiempo. 1309 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Tengo uno o dos. 1310 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Y significan mucho para mí 1311 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 porque los entregan ustedes que forman parte de la industria. 1312 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 No sé, me parecían 1313 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 una forma y una parte de lo que realmente estamos haciendo. 1314 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Se había ido hace tiempo y me alegra que haya vuelto. 1315 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 La última vez, 1316 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 creí que me lo habían dado porque había tenido un bebé. 1317 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Y ese bebé ahora tiene 14 años. 1318 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Amo mi trabajo. 1319 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Gracias por darme esto por él. 1320 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Iré a pescar un compañero 1321 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Irá a pescar un compañero 1322 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Buscaré en todos los riachuelos -Buscará en todos los riachuelos 1323 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Tuve mi primera oportunidad y me eligieron para un show off-Broadway. 1324 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Una noche, había un alboroto en el público 1325 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 antes de que se levantara el telón 1326 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 y cometí el error de espiar desde bambalinas 1327 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 y ahí estaba ese cabello anaranjado en la segunda fila. 1328 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Trabajaba en el Universal Amphitheatre 1329 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 cuando no tenía techo. 1330 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Nadie se sorprendió más que yo al verla en mi show. 1331 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Porque yo decía muchas malas palabras. Y no debes hacerlo. 1332 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Yo decía groserías, pero a ella le encantaba reírse. 1333 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Fuimos tras bambalinas y me dijo: "Oye, niña". 1334 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Me dijo "niña" porque me llevaba 22 años. 1335 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Me incentivó mucho y me dijo: 1336 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Niña, si alguna vez me necesitas, llámame". 1337 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Touché. 1338 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy me hizo sentir que podía hacer y probar todo, 1339 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 y que no debía temer a fracasar estrepitosamente. 1340 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Que podía ser libre. 1341 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Fue muy amable y fue una suerte de mentora. 1342 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Creo que para esa época de su vida, había decidido que ese sería su rol. 1343 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Tenemos a una joven aquí con la camiseta de Yo amo a Lucy. 1344 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Ponte de pie... -No la toques, David. 1345 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Perdón. 1346 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Veo la camiseta. 1347 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Así que, pensé en probar... 1348 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Una suerte de hermana mayor, o mamá. 1349 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Algunos de los actores de nuestro grupo teatral. 1350 01:29:26,863 --> 01:29:28,573 TALLER DESILU 1351 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Para guiar a la gente, para guiar a las jóvenes. 1352 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Creo que se sentía muy orgullosa 1353 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE ACTRIZ, THE MARY TYLER MOORE SHOW 1354 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 cuando a alguno de sus chicos le iba bien. 1355 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS COMEDIANTE 1356 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Creo que no pasa ni un solo día en que no piense en ella, 1357 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 en que no se me cruce por la mente o el corazón. 1358 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Tiene razón, chicas. Se ven sensacionales. 1359 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY - "LUCY TIENE UN PROBLEMA" TEMPORADA 5, EPISODIO 15 1360 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 ¿Ves, Kim? Aparentemente, estábamos destinadas a ser pepinos. 1361 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Si ves a Lucy en los shows posteriores, 1362 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 se convirtió en el hombre serio. 1363 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Jovencita. 1364 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 ¿Puedes explicar por qué tú, una mesera, 1365 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 estás sentada y los clientes, parados? 1366 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Porque es mi descanso. 1367 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Puedes tomar tu descanso en la cocina. 1368 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Cariño, podrías comer en la cocina. 1369 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Y perdió el hombro donde se apoyaba, porque ese era Desi. 1370 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR NOVIEMBRE, 1986 1371 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Mi papá tenía cáncer de pulmón, 1372 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 no había ningún otro tratamiento 1373 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 y él decidió no hacer quimioterapia, 1374 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 y yo lo estaba cuidando. 1375 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Y en un momento, llamé a mi mamá 1376 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 y le dije: "Creo que deberías pensar en venir a Del Mar. 1377 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "No sé cuánto tiempo más le queda". Creo que la asusté un poco. 1378 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Y cuando llegó, dejé que se sentara en su cuarto. 1379 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 E hice una tontería, 1380 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 puse viejos episodios de Yo amo a Lucy y dejé que los miraran juntos. 1381 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 ¡Oye! Esto es genial, Fred. 1382 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Es maravilloso. -Sí, mira qué grande y espacioso. 1383 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Puedes colgar media res entera ahí. 1384 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 ¿Bromeas? Apuesto a que... 1385 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hola, Ricky, cariño. 1386 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -¿Un cigarrillo? -Gracias. 1387 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Yo no estaba en el cuarto, escuchaba lo que pasa desde afuera. 1388 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Y podía oírlos reír juntos. 1389 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1390 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Cariño, ¡quítate eso! 1391 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 ¡Oigan! ¿Qué pasa aquí? 1392 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Y luego ella se fue y me dijo que lloró todo el camino a casa. 1393 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Alrededor de un mes después, cuando él estaba muy enfermo, 1394 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 la llamé y le dije: 1395 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Creo que deberías hablar con él. 1396 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "No sé si estará consciente mucho más tiempo. 1397 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Así que si quieres decirle algo, este es el momento". 1398 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "De acuerdo". 1399 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Yo le sostuve el teléfono a él y me incliné así. 1400 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Y ella dijo: 1401 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Te amo, te amo, te amo, te amo. 1402 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Te amo". 1403 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Y él le dijo: "Yo también te amo, cariño". 1404 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Al día siguiente, a las 12:05 de la madrugada, él murió en mis brazos. 1405 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Y pensé que había podido hablar con ella, 1406 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 la última persona con la que habló más allá de la enfermera y yo, 1407 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 fue con mi mamá. Qué bueno. 1408 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Y luego me di cuenta de que el 2 de diciembre a las 12:05, 1409 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 había estado en coma durante 24 horas, 1410 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 el día que hablaron fue el 30 noviembre. 1411 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Su aniversario. 1412 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DÍAS DESPUÉS 1413 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Desde el Centro para las Artes John F. Kennedy en Washington, 1414 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 los novenos Kennedy Center Honors. 1415 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Cuando me ofrecieron el papel de Eliot Ness en Los intocables, 1416 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK ACTOR, LOS INTOCABLES 1417 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 recuerdo que la dama sentada ahí 1418 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 estaba en la oficina de adelante porque ella era la jefa. 1419 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 La jefa, el estudio era de ella. 1420 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Pero fue su socio quien me convenció de hacer el programa. 1421 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Me dijo: "Haremos el mejor programa de televisión de la historia". 1422 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 A él le hubiera gustado estar aquí. 1423 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Quisiera leer algo que él escribió. 1424 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "Yo amo a Lucy tenía solo una misión: hacer reír a la gente. 1425 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy le aportó una rara cualidad. 1426 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Ella puede realizar la comedia física más alocada y desordenada 1427 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "sin perder su atractivo femenino. 1428 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "The New York Times me pidió que repartiera el éxito 1429 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "entre los guionistas, los directores y el elenco. 1430 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Les dije: 'Denle el 90 % del crédito a Lucy 1431 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "y repartan el 10 % restante entre el resto'". 1432 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi concluyó: "Lucy era el programa, 1433 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv, Fred y yo solo éramos utilería. 1434 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Excelente utilería, pero utilería al fin. 1435 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "P. D.: 1436 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "Yo amo a Lucy jamás fue solo un título". 1437 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Algunos en esta industria siguen diciendo: 1438 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Debemos conseguir grandes estrellas". 1439 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Tendremos que cavar para encontrarlas, porque la mayoría está muerta. 1440 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Debemos hacer estrellas. 1441 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 ¿Cómo se hace una estrella? 1442 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 No la encuentras vistiendo un suéter en una cafetería. 1443 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Ese es un viejo cuento de hadas. 1444 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Yo prefiero encontrar a alguien trabajador. 1445 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Alguien que sepa qué hacer cuando le dan una gran oportunidad 1446 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 y no se aproveche. 1447 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 En el espectáculo, el show debe continuar. 1448 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 El show se antepone a tu personalidad. 1449 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Todo esto puede aplicarse en casa tan fácilmente como en el trabajo. 1450 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Y es algo sobre lo que me quiero explayar, 1451 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 pero no quiero seguir extendiéndome con esta cinta. 1452 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Adiós por ahora. 1453 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy murió tres años después que Desi, a los 77 años. 1454 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Su trabajo sigue siendo celebrado en el National Comedy Center 1455 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 y en el museo Lucille Ball Desi Arnaz. 1456 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Ambos están ubicados en la ciudad natal de Lucy, Jamestown, Nueva York. 1457 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Los productores desean agradecer a Desilu, 1458 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1459 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 y a las familias Arnaz y Luckinbill por su apoyo 1460 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 y motivación en la realización de esta película. 1461 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 1462 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Supervisión Creativa Silvana Rinaldi