1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Hallå. Ett, två, tre, fyra, redo att spela in. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hallå där. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Mina föräldrar hade band... 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 ...ljudband som de behöll. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 B för bebisar, jag älskar dem. Förlåt, mina växer upp så fort. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 C för katter, jag avundas deras självförsörjande attityd. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 D för Desi, jag tackar honom för mina två vackra friska barn 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 och min frihet. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Det finns över 20 band. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Mycket av detta är sånt som ingen vet utom jag. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Under alla dessa smärtsamma saker och besvikelser, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 handlar det i grunden om villkorslös kärlek. 13 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL DOTTER TILL LUCY OCH DESI 14 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 Jag är mycket mer förlåtande när jag ser tillbaka på allt detta. 15 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Mycket är tydligare för mig nu. 16 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 USA:s mest populära show, I Love Lucy. 17 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Här är Lucille Ball och Desi Arnaz, 18 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 tv:s radarpar nummer ett. 19 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Det är en av de sakerna... 20 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 om du har tur, så kanske en gång i livet... 21 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Ricky, kom hit! 22 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, oavsett vad du har gjort så förlåter jag dig. 23 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 För resten av världen har ett Hollywood-par inga problem. 24 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Det har vi, men folk tror inte på det. 25 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Om vi har ett hus, två bilar och en pool, vilka problem har vi då? 26 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Det är synd att Lucille och Desi inte var Lucy och Ricky. 27 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Jag var galet kär i Desi, 28 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 och jag hade aldrig känt så för någon tidigare. 29 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY OCH DESI 30 00:02:51,214 --> 00:02:54,092 Det är en ära att få presentera motspelaren 31 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 i I Love Lucy, en storslagen kollega och skådespelare. 32 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Mina damer och herrar, mr Desi Arnaz. 33 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Tack, Roy. 34 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 God kväll. Tack så mycket. 35 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Välkomna till Desilu Playhouse. 36 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Jag vill presentera den unga damen, min favoritrödtopp, 37 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 vice VD för Desilu Productions Incorporated. 38 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Jag är vd. 39 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Mina barns mor, mina damer och herrar. Hon spelar Lucy. 40 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 41 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Hon är så söt! 42 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Tack, mami. Tack. 43 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Det här... Jag spelar förresten Ricky. 44 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 SMINKTEST LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 45 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Titta här. Det var kvällen innan vi gifte oss. 46 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Vi har haft kul, eller hur? 47 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Verkligen. Det har varit de bästa 15 åren i mitt liv. 48 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Vad är det? -Vi har bara varit gifta i 13 år. 49 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Det känns som 15. 50 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Va? 51 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Det jag menar är att det inte verkar möjligt 52 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 att allt det roliga kunde ha skett på bara 13 år. 53 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 DESI ARNAZ RÖST 54 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 Showen var en av de mest underbara saker som hände i mitt liv. 55 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 Men anledningen till att det hände 56 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 var att Lucy var den mest älskade karaktären i världen. 57 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Lyft höger ben längs upp till stången. 58 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - "THE BALLET" SÄSONG 1, AVSNITT 19 59 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Sänk nu benet långsamt mot golvet. 60 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Hon var orädd i sin komedi. 61 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT SKÅDESPELARE, SÅNGARE, KOMIKER, FÖRFATTARE 62 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Hon var väldigt fysisk. 63 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Frun, ner med benet. 64 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Hon var så vacker och var inte rädd för att se ful ut. 65 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER - SKÅDESPELARE SÅNGARE, FÖRFATTARE, FILANTROP 66 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Vilket är något man nästan aldrig sett kvinnor göra. 67 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Hon tog på sig fat suit, målade tänderna svarta, hade peruk, allt möjligt... 68 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 Jag tror att det är därför materialet håller idag, 69 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 det var så roligt. 70 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Jag gillar inte när folk kallar hennes arbete lätt. 71 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Det fanns inga fördelar med att vara kvinna i 50-talets tv-industri. 72 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA FORSKNINGSCHEF - NATIONAL COMEDY CENTER 73 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Det var inte tur, hon föddes inte begåvad, hon byggde sin framgång. 74 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Jag har studerat Lucy sedan jag var fem år gammal. 75 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Hon hade ett vetenskapligt förhållningssätt 76 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 till vad som leder till skratt. 77 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 LUCILLE BALLS RÖST 78 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Jag läste om något som kallades "Den förtrollade lekkänslan". 79 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Jag spelade Lucy-karaktären medan Desi var min motspelare. 80 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Vi sa: "Okej, vi låtsas nu," 81 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "på så sätt har vi inga problem med att tro på vad vi gör." 82 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Där! 83 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Det ser ut som henne. 84 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Det här är utmärkt, Ricardo. 85 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 86 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Man kastar sig in i saker snarare än att planera dem. 87 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Man ser det löjliga även när det är svårt. 88 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Det var aldrig min plan att bli skådespelerska. 89 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Min morfar missade aldrig en vaudeville. 90 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Han tog med oss varje lördag. 91 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 I 2,5 timme fick de folk att gråta och skratta. 92 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 Det var ren magi, och jag tror att det fick mig att vilja vara i branschen. 93 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Vår pappa dog innan jag föddes. 94 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL LUCYS BROR 95 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 Min morfar uppfostrade oss. 96 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT LUCY & FREDS MORFAR 97 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Han var en mycket snäll man, han var som en far. 98 00:07:52,224 --> 00:07:54,392 Vi bodde vid sjön Chautauqua. 99 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 LUCY & FREDS BARNDOMSHEM 100 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Det var tuffa år. 101 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Vi kände ingen som var rik. 102 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Alla i familjen jobbade hela tiden. 103 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL MAMMA TILL LUCY & FRED 104 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede bestämde. Hon var mycket auktoritär. 105 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy antog den egenskapen. 106 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Jag jobbade i Celoron Park. 107 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Jag stekte hamburgare och brukade ropa: 108 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Se upp! Kliv inte dit, kliv hit och ta en hamburgare." 109 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Jag skrämde skiten ur folk. Och hamburgarna var goda också. 110 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy gjorde alltid sin egen grej, 111 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 och när jag var 12 åkte hon till New York. 112 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 En dag hade jag en tjejkompis över och vi tränade på att skjuta mitt i prick. 113 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Så det var jag, tjejkompisen, 114 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 en liten grannpojke, och morfar. 115 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Min tjejkompis höll i geväret och siktade... 116 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 Samtidigt hoppade grannpojken upp, 117 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 skottet träffade ryggen och förlamade honom. 118 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Det var ingens fel. Det var bara en olycka. 119 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 De stämde min morfar på allt vi hade. 120 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 De hävande i rätten att min morfar 121 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 gjort den här ungen till vår måltavla att öva på. 122 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Det var hemskt. 123 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 Det förstörde vårt hemliv, vi flyttade, 124 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 och min morfar var aldrig sig lik igen. 125 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 INTERVJU FÖR LADIES' HOME JOURNAL AV BETTY HANNAH HOFFMAN 126 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Olyckan, rättegången, 127 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 tror du att det också stärkte din familjekänsla? 128 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Ja, förmodligen. Jag var för ung då för att ta hand om dem. 129 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 När de fick dåligt med pengar 130 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 blev jag ivrig att tjäna tillräckligt för att ta bördan från deras axlar. 131 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 När jag kom till stam var jag 15, 16, så jag kände ingen i showbranschen. 132 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 Jag visste inte ens hur jag skulle slå upp det i tidningen. 133 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Jag fick jobb som showgirl, men jag behöll aldrig ett, 134 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 för efter ett par veckor insåg de att jag var usel. 135 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 Till slut fick jag nog, 136 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 och beslutade mig att hitta ett jobb som betalade. 137 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Så jag blev modell, en bra modell. 138 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 För att tillföra lite glamour till mitt liv bytte jag namn till Diane Belmont. 139 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Jag sa att jag var från Montana, så jag fick ett smeknamn. 140 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 "Two Gun." 141 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 En dag i juli gick jag förbi någon som sa: 142 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Vill du åka till Kalifornien?" "Var som helst bort från den här värmen." 143 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 GOLDWYN-FLICKORNA 144 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 De skulle få fram 12 coola tjejer åt Sam Goldwyn. 145 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 En av de utvalda tjejernas mamma förbjöd henne att åka. 146 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movie sa: "Du är lång nog, Goldwyn kommer att gilla dig." 147 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Vi hinner inte göra ett test." Tur att de inte gjorde det. 148 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Jag skulle aldrig ha klarat det, jag hade ingen erfarenhet. 149 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Vi satte oss på tåget och åkte hit för ett jobb 150 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 som skulle ta sex veckor men som tog sex månader, 151 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 för filmen Roman Scandals med Eddie Cantor. 152 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Jag trivdes med alla i studion. 153 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 Jag älskade Hollywood. 154 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Det var där jag ville bo, det var dit jag ville ta min familj. 155 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Jag hade ingen tanke på att åka tillbaka. 156 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Vad har du klätt upp dig för, Lucy? 157 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Tusan, du kände igen mig. 158 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Om jag inte hade burit det här, hade du känt igen mig då? 159 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Självklart. Vad försöker du bevisa? 160 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Jag övar bara. 161 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Vi filmstjärnor måste gå runt förklädda, annars blir vi störda av fans. 162 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Nämen, är det Lucy Ricardo? Kan jag få din autograf? 163 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fåna dig inte, Fred. 164 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Ska du säga. 165 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Jag vill ha en check för denna månads hyra. 166 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Du ska få dina pengar. Vi filmstjärnor betalar alltid våra räkningar. 167 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Vänta lite. Jag trodde att Ricky skulle bli stjärnan? 168 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 Han kommer också att bli det, oroa dig inte. 169 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 Också? 170 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Jag minns första gången jag såg Ricky när han växte upp i San Fernando Valley. 171 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO KUBANSK DRAMATIKER / PROFESSOR 172 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 God morgon, älskling. 173 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Jag lärde mig engelska av att se I Love Lucy. 174 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi var sofistikerad, 175 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 i en tid där latinos inte sågs som sofistikerade. 176 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Vi hade Carmen Miranda. 177 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Hon hade bananer. 178 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Vi hade Cesar Romero, men han spelade inte kuban. 179 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Och Desi kom in och sa: 180 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Jag är kubanske Pete. Jag är kungen av rumbabeat." 181 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Ja! 182 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Jag kom till detta land utan pengar... 183 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 DESI ARNAZ RÖST 184 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 ...och jag pratade inte språket, 185 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 så jag försökte bara tjäna en hacka. 186 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 För jag hade inget att börja med. 187 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Och min far sa: "Idag är du 16 år." 188 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "Enligt mig så är du inte ett barn längre. 189 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Du är en man nu." 190 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Jag jobbade med att städa kanariefågelburar 191 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 och tjänade 15 dollar i veckan och en måltid. 192 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Någon kille hade ett band som hette The Siboney Septet. 193 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Han erbjöd mig 39 dollar i veckan. Så det var så jag kom in i showbranschen. 194 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Min far gick ut high school med nöd och näppe, 195 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 men han fick möjligheten att lära av de bästa. 196 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Min far lärde sig om musikindustrin av Xavier Cugat. 197 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT SPANSK MUSIKER & BANDLEDARE 198 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Han var kungen av rumban, kungen av latinomusik. 199 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - SKÅDESPELARE, SÅNGARE, KOMIKER & FLAMENCOGITARRIST 200 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Han såg mig när jag var 16 år gammal. Det var så jag hamnade i USA, 201 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 och folk gillade mig, tack och lov. 202 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat upptäckte många begåvade människor. 203 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Och jag är en av dem. 204 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat upptäckte Desi, och han såg att han var en drömmare. 205 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Jag träffade Desi för att jag kände Xavier Cugat. 206 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 De hade mycket gemensamt, även om Cugat var äldre, 207 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 eftersom Cugat också växte upp på Kuba. 208 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 De var lika som bär. 209 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Maestro Cugat och studenten Desi. 210 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Det var den största upplevelsen i världen. 211 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Trots att han inte betalade mycket, 212 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 lärde jag mig oerhört mycket om musikindustrin. 213 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Det var som att gå på college. 214 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Jag var så tacksam över att få vara en del av det. 215 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Jag brydde mig inte om vad jag gjorde. 216 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 De behövde aldrig be mig två gånger. 217 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Jag ville lära mig allt. 218 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 VAR TYSTA 219 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY & KATHARINE HEPBURN PÅ SET FÖR FÖRBJUDEN INGÅNG 220 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 Inga kontorstider då. 221 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Vi jobbade till tre på morgonen, och skulle vara där igen klockan sex. 222 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 När man inte är vacker eller särskilt smart 223 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 får man hitta andra sätt att synas på. 224 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Ni försöker alla att vara komiker. Tar ni inget på allvar? 225 00:16:52,847 --> 00:16:53,723 FÖRBJUDEN INGÅNG 1937 226 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 När ni sökt jobb i ett år tar ni inte heller nåt seriöst. 227 00:16:58,227 --> 00:17:02,398 Jag fick många jobb eftersom jag inte brydde mig om vad jag gjorde. 228 00:17:02,565 --> 00:17:08,070 Det gällde bara att göra något som ingen annan ville göra. 229 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Studion var som en familj. 230 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 De var vår trygghet. 231 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 De hade publicitetsavdelningar som gjorde oss till en viss typ, 232 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 de klädde på oss, de tränade oss, 233 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 de satte oss i B-filmer vare sig vi ville det eller inte. 234 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Jag hade inget emot det. 235 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 Jag visste att jag fick en välbetald lärlingsutbildning. Det är skillnaden. 236 00:17:36,224 --> 00:17:40,061 Lela var den första på RKO som tänkte på 237 00:17:40,144 --> 00:17:42,980 de unga som hade kontrakt där, 238 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 och jag blev, som hon själv säger, en av hennes bästa elever. 239 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Jag var lyckligtvis en del av den grupp som hon omgav Ginger med på den tiden. 240 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS SKÅDESPELARE / DOTTER TILL LELA 241 00:17:53,324 --> 00:17:56,744 Ginger jobbade hårdare än någon annan jag sett i branschen. 242 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 Ginger var ingen bra dansare när hon började, 243 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 hon var ingen stor stjärna, hon var ingen stor skådespelerska. 244 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Hon lärde sig allt detta genom riktigt hårt arbete. 245 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO var väldigt bra för mig. 246 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 Det var en plats jag var väldigt tacksam över att ha vuxit upp på. 247 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 Så småningom skickade de manus till mig och sa: 248 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Vill du göra det här?" 249 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 En dag stod det "Lucille Ball-typ" på ett manus. 250 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Det var otroligt spännande. 251 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Tanken att någon visste vem Lucille Ball var. 252 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 Jag sa: "Cugat, jag måste sluta, jag måste hämta mitt band." 253 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 "Åk till Miami", sa han. Så jag fick jobb där nere. 254 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Jag sa: "Jag fick jobbet, skicka mig i bandet." 255 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Vi spelade första setet, killen säger: "Du får sparken." 256 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Han säger: "Det är det värsta ljudet jag någonsin hört." 257 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Och han hade rätt. 258 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 Så jag sa: "Låt mig försöka ordna det." Jag hade en stor conga med mig. 259 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 På Kuba dansar alla conga under karnevalen, 260 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 särskilt i min hemstad. Det är som Mardi Gras i New Orleans. 261 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Alla från ön kommer till Santiago och dansar conga. 262 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Jag köpte en flaska rom och sa: "Drick upp. Vi ska prova något nytt." 263 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Det var så congan började. 264 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Min desperata dans. 265 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Rytmerna var afro-kubanska, 266 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 och han tog det och gjorde det till definitionen av Kuba för världen. 267 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Ett, två, tre. 268 00:19:57,239 --> 00:19:58,616 DET BÖRJADE MED EVA 1941 269 00:19:58,699 --> 00:20:01,077 JAG STANNAR ÖVER NATTEN 1941 270 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 En, två, tre, spark. 271 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 CENSURERAD 272 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 En så tung rytm går in i märgen. 273 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Jag gjorde en pjäs på Broadway som heter Too Many Girls. 274 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 F.D. STRANDSÅNGARE KAN VARA NY VALENTINO 275 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 Sedan köpte RKO rättigheterna, 276 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 och tog mig ut till Hollywood för att göra det jag gjorde på Broadway. 277 00:20:28,813 --> 00:20:33,651 Jag skulle spela en naiv flicka i Too Many Girls 278 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 och samtidigt spelade jag in filmen Det går som en dans. 279 00:20:38,364 --> 00:20:39,949 DET GÅR SOM EN DANS 1940 280 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 Där spelade jag burleskdrottning. 281 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Jag spelade den scenen hela dagen 282 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 och gick sen till kantinen vid lunchtid. 283 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Jag hade en stor blåtira och blåmärken i ansiktet. 284 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Det var då jag träffade Desi Arnaz. 285 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT REGISSÖR, TOO MANY GIRLS 286 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Vi repeterade musiken, regisserad av George Abbott. 287 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 Jag sa: "Ska hon spela naiv? Du är galen." 288 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 Senare på eftermiddagen hade vi den första gruppträffen. 289 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Jag sa till pianisten: "Jäklar, vilken snygg kvinna." 290 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Han svarade: "Du träffade henne i morse. Det är Lucille Ball." 291 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Jag sa: "Är det Lucille Ball?" 292 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Kan någon snälla komma? En servitör har svimmat. 293 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Hon kom över. 294 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 Jag sa: "Om du inte har något att göra ikväll," 295 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "skulle du vilja lära dig att dansa rumba?" 296 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 Det ville hon gärna. 297 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL UTE MED STILIGA KUBANEN DESI ARNAZ 298 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 SPECIALLEVERANS 299 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 FRÖKEN LUCILLE BALL 300 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 JAG SAKNAR DIG SÅ FRUKTANSVÄRT OCH ÄLSKAR DIG SÅ VÄLDIGT MYCKET 301 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 Jag frågade om hon älskade mig. "Ja", svarade hon. 302 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 "Jag vill ha barn", sa jag. 303 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 "Vad finns det mer?", svarade hon. 304 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Vi gifte oss sex månader senare. 305 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL GIFTER SIG MED SKÅDESPELARE 306 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 Hur skulle du definiera ordet "kärlek"? 307 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Jag vet inte. 308 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Det känns underbart när du säger det ordet. 309 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 Inte för att du inte kan göra något fel, 310 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 men att jag skulle göra vad som helst för att få dig gladare. 311 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 För är det att vilja behaga, 312 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 att vilja vara hängiven. 313 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Jag har aldrig fått den frågan förut. 314 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Hur definierar du det? 315 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Just det. 316 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 EDUARDO MACHADOS RÖST 317 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Ingen ville att han skulle ha med henne att göra. Det var tabu 318 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 att en vit kvinna gifte sig med en mörk person. 319 00:23:38,335 --> 00:23:39,628 KUBA 320 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Och även när man uppfattas som exotisk, vilket kubaner gör. 321 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, DEN KUBANSKA HJÄRTEKROSSAREN 322 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Passionerad och hetlevrad snarare än intellektuell... 323 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 DEN HETA VÅGEN FRÅN KUBA SOM SVEPTE UPP LUCILLE BALL 324 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Men de båda insisterade på det, 325 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 och det var början på motgångarna. 326 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Kände du från början att det här skulle bli svårt? 327 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Jag hoppas att jag inte hade en massa negativa tankar. 328 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Jag visste att det var riskfyllt. 329 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky kommer snart hem. 330 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY "LUCY'S MOTHER-IN-LAW" SÄSONG 4, AVSNITT 8 331 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky casa snart. 332 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Snart? 333 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Hej, kära... Mamma! 334 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 När kom du in? 335 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Är det inte underbart? 336 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Min svärmor var inte så krävande mot mig som hon var mot Desi. 337 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Jag tillbringade mycket tid med att bara vara trevlig. 338 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Kom hon ut till Hollywood så fort ni två flyttade ut hit? 339 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Ja. Hon åkte alltid dit han åkte. 340 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA DESIS MAMMA 341 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Desi tog hand om sin mamma galant. 342 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 LUCIE ARNAZ LUCKINBILLS RÖST 343 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Min mamma och min pappa tog båda hand om sina familjer. 344 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 Under sin första dejt, när de precis hade träffats, 345 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 utbytte de historier med varandra. 346 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Jag ville samla min familj under ett tak. 347 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 På så sätt kunde vi klara oss. 348 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Hennes mamma hade inget, 349 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 så Lucille blev familjens överhuvud 350 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 och fick ta hand om dem resten av livet. 351 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Samma med min pappa. 352 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Hans föräldrar skilde sig samtidigt som hans mamma kom till USA, 353 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 och han fick ta hand om sin mamma resten av sitt liv. 354 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 De ingick äktenskapet med tron 355 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 att familjen var viktigast. 356 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Första gången jag såg Lucy på vita duken 357 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 var i en film som hon gjorde på MGM i Technicolor 358 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 med titeln Mitt majestät kung Ludde. 359 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Jag tyckte att hon var så vacker 360 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 med det där orangeröda håret och den där hyn. 361 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Men i de filmerna 362 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 syns inte hennes komiska talang. 363 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Så jag hade ingen aning om att hon var komiker. 364 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 De visste inte att hon hade den kompetensen, 365 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 och det är synd och skam. 366 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Verkligen. 367 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 De kallade henne B-filmsdrottningen. 368 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Hon spelade i B-filmer med låg budget. 369 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Var du avundsjuk på hennes framgång? 370 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Nej, inte alls. 371 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 Men jag kunde inte stanna här ute och inte göra någonting. 372 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 Han hade kontrakt med Metro, men ingenting hände 373 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 så han tog värvning i armén. 374 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 När han kom ut ur armén började han turnera med sitt band. 375 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Fem år. 376 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Och han var i armén i tre och en halvt. 377 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Så i åtta och ett halvt år av våra första nio var vi inte tillsammans. 378 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Berätta, hur är det att vara gift med en underhållare? 379 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Det är väldigt spännande. 380 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Denna bransch liknar ingen annan. 381 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Du får citera mig. 382 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Okej. 383 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Du är inte svartsjuk då? 384 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Vad finns det att vara svartsjuk på? 385 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Ricky är trots allt en stilig, charmig man 386 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 omgiven av showgirls hela tiden. 387 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Och han är ute på nattklubb varje kväll. 388 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 När han säger att han är och repar så är han och repar. 389 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Får jag citera dig? 390 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Absolut. 391 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Det är det förtroendet som har fått ert äktenskap att hålla. 392 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Eller hur? 393 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Jag sa: Det är det förtroendet som har fått ert äktenskap att hålla. 394 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Ja, det är den typen av förtroende man måste ha 395 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 i ett äktenskap. 396 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Jag hade första parkett i mer än ett decennium nu, 397 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 och noggrant observerat hur Lucille Balls karriär har karaktäriserats. 398 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 Det finns ett så oproportionerligt fokus... 399 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON VD NATIONAL COMEDY CENTER 400 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ...på hur tuff hon kunde vara. 401 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Men tänk på hur många gånger 402 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 hon måste ha fått saker förklarade för henne på set. 403 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Älskling, det finns ingen man på jorden som står ut 404 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 med att leva med en fru som har rätt hela tiden. 405 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Inte ens när hon har rätt? -Nej. 406 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Det är mer än någon man kan ta. 407 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Och som kvinna var man tvungen att vara riktigt bra 408 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 eftersom det inte nödvändigtvis skulle omfamnas. 409 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Hennes engagemang handlade om att alltid bli bättre. 410 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Du ser henne aldrig släppa taget. 411 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 När jag var tvungen att bestämma mig för vad jag ville göra, 412 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 kollade jag på vad jag gjort i tidigare filmer. 413 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Jag blev förvånad när jag insåg 414 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 att flera av de scener jag valt ut utspelade sig hemma. 415 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Om jag spelar något som jag förstår, 416 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 en hemmafru eller en sekreterare, 417 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 så kan jag kan skildra det bra eftersom jag har upplevt det. 418 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 Det var i radio som min komedikarriär satte igång. 419 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 Det är dags för My Favorite Husband med Lucille Ball i huvudrollen. 420 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Jell-O, allihop. 421 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Mitt första intryck av Lucy skrämde mig. 422 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 MADELYN PUGH DAVIS RÖST MANUSFÖRFATTARE 423 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Jag hade inte träffat en riktig filmstjärna tidigare. 424 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 BOB CARROLL JRS RÖST MANUSFÖRFATTARE 425 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Vi var anställda på CBS. Vi fick en chans att skriva manuset. 426 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Det här är vår allra första stora show, och hon gick rätt hårt ut. 427 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Hon var inte nöjd med en del av manusen, 428 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 och jag var livrädd att vi skulle få sparken. 429 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 JESS OPPENHEIMERS RÖST PRODUCENT/MANUSFÖRFATTARE 430 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Radioprogrammet var inne på sin 12:e vecka och det gick inte alls bra. 431 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Och jag skrev ett manus till det. 432 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess hade stor erfarenhet som producent och manusförfattare, 433 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 så han kom med, och vi organiserade oss. 434 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER JESS OPPENHEIMERS SON 435 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 1948 hade min pappa skrivit 436 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 The Baby Snooks Show, med Fanny Brice i huvudrollen, 437 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 en av de största stjärnorna i Hollywood. 438 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 Fanny hamnade i en lönetvist med CBS och hoppade av showen. 439 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Så plötsligt var han arbetslös. 440 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Han hade precis fått barn och köpt hus. 441 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Han var öppen för ett nytt jobb även om hans vänner sa: 442 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Arbeta inte för Lucille Ball. Hon är väldigt svår att arbeta med." 443 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 I SÄNDNING 444 00:31:19,338 --> 00:31:23,008 -Här är vi, älskling. -Nu kallar du mig älskling? 445 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Men vad är jag när vi är ensamma? Din slav. 446 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Du slår mig med en käpp och knuffar ner min stackars trasiga kropp för trappan. 447 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Mig själv bryr jag mig inte om, men du knuffade barnen efter mig. 448 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -Barnen? Det gjorde jag inte. -Var är de då? 449 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 Efter tio års experimenterande 450 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 tar tv nu sin plats som en ny amerikansk konst och industri. 451 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Med invigningen av den vanliga tv-sändningen, 452 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 njuter tv-ägare av den nya upplevelsen av att ta emot bilder genom luften. 453 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Detta var nytt för alla, nätverk och människor i allmänhet, 454 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 och studiorna rynkade på näsan åt det. 455 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 456 00:32:08,011 --> 00:32:09,554 Jag älskar dig. 457 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Ditt radioprogram sänds varje fredag, My Favorite Husband. 458 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS ville anpassa sitt radioprogram till tv, 459 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 och hon sa: "Jag gör det om Desi spelar maken." 460 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 461 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Nej. 462 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 LUCY OCH DESIS FÖRSTA GEMENSAMMA TV-SÄNDNING 463 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Sjung "Babalu", men vänta. 464 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Ingen ville att han skulle spela min man eftersom han var kuban, 465 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 och de ville ha ett riktigt amerikanskt par. 466 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 De har alltid drömt om att arbeta tillsammans, 467 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 och kunna skaffa familj. 468 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Sluta turnera, Des. 469 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Vi har varit gifta i nio år, men tillsammans i ett år och två månader. 470 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Det är sorgligt. 471 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 Man kan inte få barn på det sättet. 472 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Man kan inte få barn via telefon. 473 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Så jag sa till Lucy: "De kanske har rätt." 474 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Ingen tror att vi kan jobba tillsammans." 475 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 På den tiden hade jag ett storband. 476 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Vi brukade göra vaudeville. 477 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Så jag sa till Lucy: "Följ med mig nästa gång jag åker på turné." 478 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Vi gör ett par nummer och ser vad publiken tycker." 479 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Såg de på oss som något konstigt eller kunde de gilla oss tillsammans? 480 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Vi visste inte. 481 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob och Madelyn skrev en sketch till oss. 482 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Hon gjorde clownen, gjorde "kubanen Pete" med mig, 483 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 och slog hatten av mitt huvud. 484 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 Publik över hela landet älskade att se oss tillsammans. 485 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 Chefen för CBS sa: 486 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Ja, de har varit gifta i tio år," 487 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "publiken kanske köper det." 488 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Under tiden hade jag känt mig väldigt konstig. 489 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Och jag sa: "Jag är gravid." 490 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Jag hade väntat så länge. Plötsligt visste jag att jag var det. 491 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Hur kände du för det? 492 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Jag kände mig så upprymd, men hade inte gjort något test än. 493 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 Jag gjorde testet i New York. Winchell hade en spion, 494 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -eller vad det heter, i labbet. -Ja. 495 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL AMERIKANSK SKVALLERJOURNALIST 496 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 Det hade han haft i flera år. 497 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 De visste svaret på testet innan mig. 498 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Winchell berättade det i sin söndagsshow. 499 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Walter Winchell sprider Broadway-skvaller, sista minuten-scoop, 500 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 för söndagskvällens lyssnare. 501 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Jag väckte Desi. "Vi ska få en bebis! Testet är positivt." 502 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 Han sa: "Vi skulle ju få reda på det först på måndag." 503 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 Jag sa: "Winchell berättade för mig." 504 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 "Dra på trissor!". sa han. 505 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Lucille Ball kämpade för att bli gravid, 506 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 och gifte om sig med Desi Arnaz i en katolsk ceremoni 507 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 för att hennes svärmor trodde 508 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 att hon inte kunde bli gravid 509 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 för att de inte hade gift sig katolskt. 510 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Att Walter Winchell kom med nyheten 511 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 att hon var gravid innan hon själv hörde det 512 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 får mig att vilja gråta för hennes skull. 513 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Tror du turnerandet hade en roll i att du förlorade barnet? 514 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Jag vet inte. 515 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 Det var runt jul, 1950, 516 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS gjorde ett avtal med Lucy och Desi om att göra en pilot. 517 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Men avtalet sa inget om vad showen skulle handla om. 518 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 LAURA LAPLACAS RÖST 519 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 Den ursprungliga idén var att Lucy och Desi skulle spela filmstjärnor, 520 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 och de ändrade det direkt. 521 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Min pappa kom på idén om en kille som har vuxit upp i showbranschen 522 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 och vill komma bort från det och ha ett normalt vardagsliv. 523 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Du vet hur jag känner. Jag vill inte ha min fru i showbranschen. 524 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Han gifter sig med en kvinna som vill komma in i branschen. 525 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Ja, jag känner dig, Ricky Ricardo. 526 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Bara för att du ska bli en stor tv-stjärna, 527 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 kastar du mig åt sidan som en gammal sko. 528 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Och de tog med material som Bob och Madelyn hade skrivit 529 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 för vaudeville-rutinen. 530 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 PILOTAVSNITT INSPELAD 2 MARS 1951 531 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 När du är redo, professor. 532 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Vi hade en jäkla pilot. 533 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Vi gjorde succé. 534 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 När de gjort piloten... 535 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS PRESENTERAR "I LOVE LUCY" 536 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 ...hittade de en sponsor för showen. 537 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Och det fantastiska med Lucy var 538 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 att hon var gravid i femte månaden när hon spelade in piloten. 539 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 När jag äntligen blev gravid grät jag av glädje. 540 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 Jag kunde bara inte tro det. 541 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Det var när jag fick Lucie. 542 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Jag var väldigt sjuk efter Lucie, det tog mig en månad att återhämta mig. 543 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi var den perfekta maken för lilla Lucie. 544 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Tyckte du om att byta på bebisen och bada den? 545 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Gud, ja. Jag skulle kunna strö salt på den och äta den. 546 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Jag var tvungen att gå tillbaka till jobbet, så jag missade många timmar. 547 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 När vi började med Lucy, 548 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 hade rutinerna inte fastställts, de hade inte etablerats ännu. 549 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 Det var en helt ny verksamhet som ingen av oss visste det minsta om. 550 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 På den tiden, när vi gjorde en show i Kalifornien, 551 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 fick de på östkusten 552 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 en tv-bild av dålig kvalitet. 553 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Lucy och jag hade försökt att vara tillsammans ganska länge 554 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 och vi hade inte för avsikt att åka till New York. 555 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Jag sa: "Vi kan väl göra det på film?" 556 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Då skulle alla få samma kvalitet." 557 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Sedan kom CBS in och sa: 558 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy fungerar bättre inför publik." 559 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Och de hade rätt. 560 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Hon fungerar bättre inför publik. 561 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Så jag sa: "Vi kan väl göra det på film inför publik?" 562 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "Vet du hur man gör det?" Jag sa: "Visst." Jag hade inte den minsta aning. 563 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Han var en bra producent, 564 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 vilket förvånade oss alla. 565 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Men mest av allt lärde han sig att anställa bra folk 566 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 och låta dem göra jobbet. 567 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi var inte någon som förlitade sig på tur. 568 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Han var väldigt avsiktlig... 569 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS SON TILL MARC & EMILY DANIELS 570 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ...i vem han skulle anställa. 571 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS REGISSÖR, I LOVE LUCY (1951-1953) 572 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Min far var regissör i tv:s tidiga dagar. 573 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 Han hade redan gjort dussintals 574 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 direktsända tv-produktioner i New York. 575 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND FILMFOTOGRAF, I LOVE LUCY 576 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund var expert när det gällde ljussättning och filmskapande, 577 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 och var känd inom filmbranschen. 578 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - LUCYS PUBLICIST JESS OPPENHEIMER - PRODUCENT / FÖRFATTARE 579 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS ADVERTISING CARROLL NYE - PUBLICIST / FD SKÅDESPELARE 580 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess eller Bob Carroll, expertförfattare. 581 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn, redaktör, 582 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi var en kollaboratör i högsta bemärkelse, 583 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 det är så man får bäst resultat. 584 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Vad är det här? -Jag vet inte. 585 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Det är en halv häst. 586 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Titta, här är resten. 587 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 588 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Vi gör en hästakt! -Det krävs två personer för det. 589 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Vad gör du ikväll? -Jag antar att jag kan. 590 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Ja, kom igen! Vi provar den. -Okej. 591 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 592 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Jag gör det här insamlingen för din skull. Du kan göra en liten sak för mig. 593 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Trots att det är välgörenhet, 594 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 så tänker jag inte vara baksidan av en häst. 595 00:40:15,623 --> 00:40:19,752 Min far jobbade med henne i slutet av 40-talet 596 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 och var ansvarig för att få Vivian Vance att spela rollen som Ethel. 597 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 JOURNEY GUNDERSONS RÖST 598 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 Då ställde kulturen kvinnor mot varandra, 599 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 och det fanns inte lika många möjligheter för kvinnor att arbeta tillsammans. 600 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 De ser ut som kvinnor från Mars. 601 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Man såg inte sånt förrän med Lucy och Ethel och deras upptåg. 602 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 De håller varandra i schack. 603 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Dra inte in mig in i det här! 604 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Lyssna på mig, gullet. 605 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 De konspirerar, de förlåter. 606 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Jag litar på dig. 607 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Det är en viktig historia för kvinnor att se. 608 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 God morgon, Lucy, jag tog upp din post. 609 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Jag har godkänt dig sedan dagen jag såg dig. 610 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Du anställdes utan att jag såg dig, minns du? 611 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VIVIAN VANCES RÖST 612 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Jag vet. Jag har ofta undrat, miss Ball. 613 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Hade du sett mig först? Jag har ofta undrat det. 614 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 615 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Var är du? 616 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Jag är här, kära du. 617 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, vad du har förändrats. 618 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Ja, det är min nya frisyr. 619 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Ingen ville att Bill Frawley skulle spela Fred. 620 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Varken kanalerna eller agenturerna ville det. 621 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 De säger att han inte hade gjort något på länge. 622 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 Han hade alkoholproblem, 623 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 och ju mer de fortsatte att slå ner honom, 624 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 desto mer trodde jag att han var rätt för rollen. 625 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Kom igen. 626 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Släpp min tvättmaskin. -Nej. 627 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Släpp den! -Ni ska inte behöva ta hand om den. 628 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Jag vill det! -Ni vill inte ha den! 629 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Ta bort händerna från min tvättmaskin. 630 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Varför ska jag ta händerna från den när den tillhör oss? 631 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Kom igen nu! 632 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Se vad som hände med er tvättmaskin! 633 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 En sak som var så magisk med den här showen 634 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 var att se ensemble jobba på en nivå 635 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 som man inte såg så ofta. 636 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Alla var väldigt nära. Det var som en liten teatergrupp. 637 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Den enda friktionspunkten är Frawley och Vance. 638 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Vad gör du här? 639 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Vad gör du här? 640 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, är det min dejt? 641 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Han är ingen dröm, han är en mardröm. 642 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian var 22 år yngre än Bill Frawley 643 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 och hon blev kränkt över att folk skulle tro 644 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 att hon kunde vara gift med "den där gubben" som hon kallade honom. 645 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley hörde henne klaga, 646 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 och blev kränkt av det. 647 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Ibland känns det som att jag är gift med en soptunna. 648 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Tyst, tjockis. 649 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 De var de enda som filmade en sitcom inför publik 650 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 med rörliga kameror. 651 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Planen var att det skulle vara tre kameror på hela tiden för synkroniseringens skull. 652 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Men det var väldigt dyrt, så därför, 653 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 hade Desi hade en regel: "Inga omtagningar." 654 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Fyrahundra personer i publiken. De gör en uppvärmning, 655 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 bandet sätter igång och showen spelas en gång. 656 00:44:13,111 --> 00:44:16,322 Ingen förstod då potentialen i att kunna 657 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 komma in i miljontals vardagsrum, 658 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 och den omedelbara kärleken och nära känslan efter en föreställning. 659 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Det var en okänd faktor när vi började. 660 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Är det du, Ricky? -Ja, älskling. 661 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Hej älskling! -Hej! 662 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy hjälpte amerikaner att förstå... 663 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR MANUSFÖRFATTARE / PRODUCENT 664 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 ...att en man inte behövde vara den dominerande karaktären. 665 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Där är du. 666 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Du stora, snygga make, du. 667 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Kvinnor kan också spela den karaktären. 668 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy? -Ja, min kära. 669 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Vad har du gjort? 670 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL OCH DESI ARNAZ EN ROLIG KOMBINATION 671 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Jag såg den på tv och blev kär i henne direkt. 672 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Det verkar vara fel kanal. 673 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 I kväll... Sluta! Gå tillbaka och sätt dig ner! 674 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Det hade inte funnits någon som hon tidigare. 675 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Hej, Gates. Hit med kardan. 676 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Man insåg att kvinnor också kunde göra detta. 677 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Det var inte bara Charlie Chaplin eller Buster Keaton. 678 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Och Desi gav verkligen ny förståelse 679 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 till den manliga sidan. 680 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Hur vågar du säga så till mig? 681 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Vad sa jag? -Jag vet inte, men hur vågar du? 682 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HEJ LUCY DESI 683 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 VARFÖR DE ÄLSKAR LUCY 684 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Vi blev kära i Lucy och Desi. 685 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Man tänker inte på deras ursprung när man ser dem. 686 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Så det går att göra tv så, 687 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 och det kan vi lära oss av. 688 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Är inte detta underbart? 689 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY "LUCY IS ENCEINTE" SÄSONG 2, AVSNITT 10 690 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Kära herr Ricardo, min man och jag väntar tillökning." 691 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Jag fick reda på det i dag och jag har inte berättat för honom än. 692 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "Jag hörde dig sjunga 'We're Having a Baby, My Baby and Me', 693 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "om du skulle sjunga den för oss nu, 694 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "skulle det vara mitt sätt att berätta för honom." 695 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Underbart. Självklart gör jag det. 696 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 För den första säsongen spelade de in 41 program på 41 veckor, 697 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 och de fick reda på det i slutet av den första säsongen. 698 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 Lucy är gravid igen. 699 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Nej? 700 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 På den tiden var det kontroversiellt 701 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 att vara gravid i en komediserie. 702 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 Man kunde inte säga det högt. 703 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Jag ville säga: "Jag känner mig som en gravid gås", 704 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 men jag fick säga: "Jag känner mig som en förväntansfull svan." 705 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Min pappa sa bara: "Grattis." 706 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Nu vet jag vad vi ska göra nästa säsong." 707 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 De sa båda: "De låter dig inte göra det i tv." 708 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Och min pappa sa: "Självklart kommer de det." 709 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 När benet går av 710 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Kommer vaggan att falla 711 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Älskling, nej. 712 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Älskling, nej. -Jo. 713 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Verkligen? -Ja. 714 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Varför sa du inget? -Du gav mig inte en chans. 715 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Skojar du? -Nej. 716 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Det är jag! Jag ska bli pappa! 717 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Vi ska skaffa barn, min älskling och jag 718 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 DESI ARNAZ JRS RÖST SKÅDESPEL/MUSIKER, SON TILL LUCY OCH DESI 719 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Jag var där under showerna i mammas mage. 720 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Så det känns som att jag var en del av det som pågick 721 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 redan innan jag föddes. 722 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, nu gäller det. -Nu gäller... 723 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Nu gäller det! -Nu gäller det! 724 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Nu åker vi! 725 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Vi måste skynda oss, Ricky! 726 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Vi måste skynda oss, säger hon! 727 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Dagen jag föddes handlade showen om att lilla Ricky föddes, 728 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 så jag var i allmänhetens ögon redan innan jag kunde kommunicera. 729 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hallå! Vänta på mig! 730 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Vi ska få barn 731 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Min älskling 732 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Och jag 733 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Så många av er var vänliga nog att skicka telegram till oss 734 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 och skriva gratulationer till födelsen av vår nya son som... 735 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Det var underbart. 736 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy ville att jag skulle berätta hur mycket vi uppskattar er omtänksamhet 737 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 och att ni snart kommer att höra från oss. 738 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Vad som är anmärkningsvärt är att graviditeten var grunden... 739 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 LAURA LAPLACAS RÖST 740 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ...för vad vi kallar en repris. 741 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 När I Love Lucy började sändas 742 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 visades ett tv-program en gång, 743 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 och eftersom Desi ägde rättigheterna 744 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 visade de repriser när programmet tog en paus. 745 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 På så sätt etablerades repriser, 746 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 vilket förändrade hela tv-branschen. 747 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 TV:S FÖRSTA FAMILJ - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ DESI IV, LUCY DESIREE 748 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Jag minns bara lugnet och vilan som jag verkligen behövde, 749 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 och jag fick vila. 750 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Det var det sista jag fick. 751 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER SKÅDESPELARE 752 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Det är ett nöje att presentera 753 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 Television Academy's National Award 1953 754 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 för bästa sit-com till I Love Lucy. 755 00:50:13,471 --> 00:50:18,017 Vi förväntade oss inte att vinna. Vi är så glada att vi gjorde det. 756 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Vi är stolta över att vara en del av den här branschen. 757 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Vi jobbar hårt, och kommer att fortsätta så. Tack. 758 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Lucy-showen var på topp det andra året. 759 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 De sätter rekord varje vecka, 760 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 överträffade invigningen av presidenten, 761 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 överträffade drottningens kröning. 762 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Älskling, titta! Stekpannor, en gjutjärnsgryta, en kastrull. 763 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 De är som det första livsstilsmärket. 764 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Köp fantastiska julklappar på Westinghouse Royals Gifts. 765 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Ge din man Philip Morris-cigaretter. 766 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Det finns inget nyare i världen än en Ford. 767 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Vi bara älskar vår. 768 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 LUCY ÄLSKAR LUCITE! 769 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Det talade till de amerikanska efterkrigskonsumenterna. 770 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Kom ut! -Jag kan inte, jag är inte torr än. 771 00:51:15,157 --> 00:51:20,037 Frågan i denna kommitté och omfattningen av dess nuvarande utredning... 772 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 REP. JOHN PARNELL THOMAS, ORDFÖRANDE HOUSE UN-AMERICAN ACTIVITIES COMMITTEE 773 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 ...är att fastställa eventuell kommunistisk infiltration 774 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 i Hollywoods filmindustri. 775 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Vi har kallat in vittnen. 776 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Allt vi är ute efter är fakta. 777 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Är du medlem i kommunistpartiet, 778 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 eller har du någonsin varit det? 779 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Är du kommunist, 780 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 har du nånsin varit det? 781 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Det här var en fruktansvärd sak som pågick i landet 782 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 där House Un-American Activities Committee 783 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 släpade folk från gatan och sa: "Du är en kommunist." 784 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY VD, THE WALT DISNEY COMPANY 785 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER MEDGRUNDARE, MGM STUDIOS 786 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN SKÅDESPELARE / VD, SCREEN ACTORS GUILD 787 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Det var mycket häxjakt, och de tog definitivt folk de visste 788 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 inte hade något med detta att göra. 789 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 MGM SPARKAR TVÅ FÖRMODADE KOMMUNISTER 790 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Ansvaret för en kongressutredningskommitté 791 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 var aldrig bättre påpekad än i fallet med Lucille Ball. 792 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Nämnden har länge haft information 793 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 som indikerar att miss Ball, för att kunna rösta, 794 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 skrev under som kommunist 1936. 795 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 KOMMUNIST 796 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Morfar var alltid för den arbetande mannen. 797 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Vi registrerade oss som kommunister för att lugna honom. 798 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 De intervjuade henne länge om det och friade henne sedan från anklagelserna. 799 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Sen senare hittade någon ett kort och ett dokument 800 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 och skrev en enorm stor röd rubrik, med rött bläck: 801 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball är en kortbärande kommunist." 802 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 REGISTRERAD RÖD 1936: LUCILLE 803 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Hon blev rädd. 804 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Hon blev rädd att folk inte skulle tro henne. 805 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 "LUCY" BALL I RÖD KEDJA 806 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Detta kunde rasera allt de hade byggt upp. 807 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 KOMMER LUCY-FANS ÄLSKA HENNE? 808 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 Min far tog hand om situationen den veckan. 809 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Han bjöd in all press till vårt hus 810 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 och berättade exakt vad min mamma hade gjort, 811 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 att hon aldrig varit involverad i kommunistpartiet. 812 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL VÄGRAR ATT AVBRYTA TV-PROGRAMMET 813 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Han tog med dem till inspelningen, 814 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 han ringde upp J. Edgar Hoover 815 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 och höll telefonen mot mikrofonen... 816 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER CHEF FÖR FBI (1924-1972) 817 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 ...och han sa: "Din fru är frikänd från alla anklagelser." 818 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Sedan presenterade han min mamma för publiken, 819 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 och sa sin berömda replik. 820 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Det enda som var rött med henne var håret. 821 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Och det var färgat. 822 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Då reste sig hela publiken och gav henne stående ovationer. 823 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Det gjorde mig så arg för på Kuba förlorade vi alla våra pengar 824 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 då min far var den första som satte en kommunist i fängelse. 825 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Nu är jag här i det här landet och vi har det bra, 826 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 vi har det riktigt bra. 827 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Och så anklagas hon för att vara kommunist. 828 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Han pratade om Kuba ibland, 829 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 han pratade om hur vackert det var. 830 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Då och då sa han det. 831 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Men han pratade inte ofta om det. 832 00:54:18,382 --> 00:54:23,387 Tack, Ed, tack så mycket, mina damer och herrar. 833 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Om det inte hade varit för Lucy, 834 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 skulle jag ha slutat försöka för länge sedan, 835 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 för jag var alltid killen som inte passade in. 836 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Jag vill berätta något för er ikväll. 837 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 Vi kom till det här landet utan en cent på fickan. 838 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Från att städa kanariefågelburar till att sitta här i New York, 839 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 det är en lång väg. 840 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Jag tror inte att det finns något annat land i världen 841 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 som kan ge dig den möjligheten. 842 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Jag vill säga tack, tack, Amerika, tack. 843 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Han berättade inte den historien för mig på flera år. 844 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Det gjorde ingen annan heller. 845 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Det var för traumatiskt. 846 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Min livshistoria är byggd på tillfälligheter. 847 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Allt som hände mig beror på att något annat hände. 848 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Min far var borgmästare i min hemstad. 849 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II DESIS PAPPA 850 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Min farbror var polischef. 851 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Vi hade stan i vårt grepp. 852 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Min far hade en mycket bekväm uppväxt på Kuba. 853 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 Familjen Arnaz kommer från en paramilitär och medicinsk bakgrund. 854 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 De hade flera hem, de hade rancher, båtar, tjänare. 855 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Han var ensambarn, 856 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 men min morfar och mormors familj 857 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 var med och grundande Bacardi Rum. 858 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Och pappa skulle antingen bli advokat, läkare och gå på Notre Dame i Amerika. 859 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 KUBANSKA REVOLUTIONEN 1933 860 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 Den kubanska revolutionen inträffade när han var 14 år gammal. 861 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO KUBAS PRESIDENT (1925-1933) 862 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 Machado-administrationen som hans far arbetade för störtades. 863 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Hans morbror sa åt Desi att ta sin mor från huset. 864 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "Vad ska jag ta med mig?" "Ingenting." 865 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Ta henne nu, de är på väg." 866 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 På 48 timmar förlorade vi allt vi hade. Allt. 867 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 De hade satt alla kongressledamöter i fängelse, borgmästare, alla guvernörer, 868 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 alla var i lägret. 869 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Och min pappa var där i sex månader. 870 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Allt var borta på ett ögonblick. 871 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Oavsett vad han gjorde för resten av sitt liv, 872 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 skulle det aldrig vara tillräckligt bra. 873 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Det skulle aldrig bli Kuba. Vi kommer aldrig att åka hem. 874 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Det är stor skillnad på att vara invandrare och att vara flykting, 875 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 och Desi var en flykting. 876 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 En flykting vill inte lämna men måste det av politiska skäl. 877 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Man har en längtan att hitta en plats där man hör hemma, 878 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 och där man känner värmen från den man brukade vara. 879 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Men det finns inget sätt att hitta det. 880 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Och jag tror att det är kärnan i Desi. 881 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Och i kärnan i Desis mamma. 882 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 När han blev riktigt framgångsrik köpte han ett hus till henne i julklapp, 883 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 och han ville att allt skulle se ut som huset de hade på Kuba. 884 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Och hon sa: "Bra försök, Desi, men det är fortfarande inte Kuba." 885 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Desi kämpade med det hela livet. 886 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 För han kände sig aldrig riktigt hemma, 887 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 och han letade efter det överallt. 888 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Man vill så klart förstå vad man kan göra för att hjälpa till, 889 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 vad man kan göra för att förändra, 890 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 och allt som fick honom att prata eller att lufta sitt missnöje, 891 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 det var mitt syfte på den tiden. 892 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Är dina ägg okej, kära du? 893 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Hur är dina ägg, Lucy? De är bara bra, tack. 894 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Skulle du vilja ha lite mer kaffe? Nej tack, det är bra. 895 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Du är en underbar kock. Tycker du verkligen det? Tack. 896 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Vill du ha socker i kaffet? Tack, gärna. 897 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Du sitter väl där, eller hur? 898 00:59:35,866 --> 00:59:39,870 Vi här på Desilu siktar högt. 899 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Vi siktar väldigt högt. 900 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 De startade sin egen studio. Det är ett enormt projekt. 901 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 VÅR VD OCH VICE VD 902 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Och Desi tog ledningen. 903 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 Och när I Love Lucy blev en megahit 904 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 fylldes studion upp av ljudutrustning. 905 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 Alla ville använda vad de kallade Desilu-tekniken. 906 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 JOHNNY CARSONS RÖST VÄRD, THE TONIGHT SHOW 907 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Det anmärkningsvärda med ditt liv är att du kom från Kuba, 908 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 och blev en av Hollywoods största tv-producenter. 909 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Du hade många stora stjärnor som jobbade för Desilu. 910 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Ja. Främst hade jag Lucy. 911 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Min far sa om och om igen 912 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 att Lucille Ball var 1900-talets största skådespelare. 913 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Han regisserade sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 914 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 men oavsett vem han pratade med, 915 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 var Lucille Ball den bästa han någonsin arbetat med. 916 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Hej, vänner! Jag är er Vitameatavegamin-tjej. 917 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE "LUCY DOES A TV COMMERCIAL" SÄSONG 1, AVSNITT 30 918 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Ta en matsked efter varje måltid. -Nu smakar du. 919 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Det är så gott också. 920 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Man behöver inte vara en rolig person för att få ett skratt. 921 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Jag är ingen rolig person. 922 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball är den typen av artist som behöver repetera mycket, 923 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 och om hon får repetera tillräckligt kan hon gå hur långt som helst. 924 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Min mamma lärde sig vikten av att repetera från folk som Buster Keaton, 925 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 som var en mentor för henne. 926 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON SKÅDESPELARE / FILMSKAPARE 927 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 Han lärde henne hur viktig rekvisitan var. 928 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Han trodde absolut på de fåniga saker vi gör. 929 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Han trodde verkligen på dem. 930 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Du kan ofta identifiera dig med det initiala problemet. 931 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Hon får göra det som de flesta skulle vilja göra i samma situation. 932 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Det är överdriften av en trovärdig start. 933 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Som skådespelerska, är kroppsrörelser 934 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 väldigt viktiga att kunna behärska. 935 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Du bör observera allas kroppsrörelser. 936 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Katter, hundar, gamla damer i parken, fyllon. Observera alla. 937 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Jag är glad att jag fick folk att skratta, 938 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 eftersom jag har visat värdet av det... 939 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 ...på så många sätt. 940 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Detta är Desilu Productions huvudstudio. 941 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Precis bakom den här dörren finns Desilu Productions vd:s kontor. 942 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 VD 943 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Och här vid sitt skrivbord hittar vi chefen. Rättning. 944 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Det här är chefens chef. 945 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy hade varit en stjärna i flera år, och Desi kämpade med att anpassa sig till det. 946 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 Han blev sårad av all publicitet som sa framgången med I Love Lucy 947 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 berodde på henne. 948 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Bara en minut. Det här är mitt skrivbord. Det står "vd" här. 949 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Om du vill gå in på teknikaliteter... 950 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 VICE VD 951 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Oavsett hur hårt han arbetade eller hur lyckad affärsman han var, 952 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 så var hon clownen, showen byggdes runt henne. 953 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Som VD för Desilu Productions skulle jag vilja... 954 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan, jag såg precis din show och jag tyckte att du var fantastisk. 955 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Tack, Lucy. 956 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 När du satt på den där hästen... 957 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Hur mår du? 958 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Guldscenen var fantastisk, jag har aldrig skrattat så mycket. 959 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, jag var bara... -Du avbryter mig. 960 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Jag avbryter dig? Du avbröt mig. 961 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Jag tror inte att han var särskilt lycklig i ett förhållande 962 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 där hans fru var mäktigare än han, 963 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 och när han blev starkare som producent 964 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 höll han sig borta mer och mer. 965 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 Hans arbete var svårare, han blev tröttare 966 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 och han kände ett stort behov av att fly iväg till sin båt, 967 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 åka golfsemester och hänga på racerbanan. 968 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Han var alltid tvungen att vara i rörelse. 969 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Hennes vardagsliv var mycket olyckligt 970 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 och den befrielse som hon hade var i hennes arbete. 971 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Hon kom in och ville repetera 972 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 dag ut och dag in, många timmar. 973 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Vi hade ingen aning om att Desilu skulle bli vad det blev. 974 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Arbetet blev hela vårt liv. 975 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY SHOW AVSLUTAS MEN INTE HELT 976 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 Vad hände efter att du sålde repriserna för fem miljoner dollar? 977 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Varför gick han inte i pension då? 978 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 Han ville det, eftersom vi hade gjort våra fem år, 979 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 och det var vad vi hade planerat. 980 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 Jag minns att vi pratade om det. 981 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Hon ville inte sluta. Hon kommer aldrig det. 982 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Varför slutar inte Bob Hope? Eller Jack Benny? 983 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Som Hope säger, han blir uttråkad av att fiska 984 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 för han kan inte få fisken att skratta. 985 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Det... Jag dömer inte, 986 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 för det är deras liv och de njuter av det. 987 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Jag råkar gilla andra saker än att stå inför publik. 988 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 NYTT FORMAT - "I LOVE LUCY"-FANS KAN FÖRVÄNTA SIG FÖRÄNDRINGAR 989 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Tack så mycket, mina damer och herrar, 990 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 och välkomna till vår nya show. 991 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Vi har några underbara gäster här idag. 992 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Vad är det? -Det är dags att göra showen. 993 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Dags att göra showen. Vi ses om en minut. 994 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 The Lucy-Desi Comedy Hour! 995 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 De ville fortsätta jobba, men de ville jobba mindre, 996 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 så de sa att vi skulle göra samma show, 997 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 men en gång i månaden. 998 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 De programmen höll inte samma kvalitet. 999 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Sluta nu! 1000 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Det finns många historier om hur svårt det var för dem på set, 1001 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 och jag tycker att det syns på skärmen. 1002 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Varför måste jag alltid bete mig så dumt? 1003 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Jag antar att det är en del av din charm. 1004 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Någon borde ge mig en snabb spark där bak. 1005 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Jag ställer upp. 1006 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Det är bara något man säger. 1007 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 Jag tror att framgången med I Love Lucy kostade en del. 1008 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 LEVANDE BIOGRAFIER OM KÄNDA FÖRFATTARE 1009 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Men de kunde inte hitta glädjen 1010 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 i att göra showen utan att göra den större, 1011 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 göra den bättre, få ett större utrymme. 1012 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Den blev större än vad de kunde hantera. 1013 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI OCH LUCY KÖPER RKO FÖR 6 150 000 DOLLAR 1014 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 När möjligheten kom att köpa RKO köpte jag RKO. Inte för att jag ville ha RKO. 1015 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 Men jag hade bara två val, antingen sluta eller bli större. 1016 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Det är så affärerna är i USA. 1017 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Du kan inte vara halvdåligt framgångsrik. 1018 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Var inte RKO det förut? 1019 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Så är det! 1020 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 En sak är säker, ni kommer inte att ha trångt om utrymme. 1021 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Nej, sir, inte med 35 inspelningsplatser och tre studior. 1022 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Inom ett intervall på cirka fem år går de från att filma I Love Lucy-piloten 1023 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 till att driva det största oberoende tv-bolaget i världen. 1024 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Att se det komma till liv var speciellt. 1025 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Att se hur 16, 17, 18, 19 program pågick, 1026 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 det var otroligt hur han gjorde det. 1027 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Jag var på plats åtta på morgonen och pratade med New York. 1028 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 Jag tror aldrig att jag lämnade förrän kl. 22.33 eller 23.00. 1029 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Och eftersom Desi hade mer och mer ansvar med studion, 1030 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 blev han hela tiden kallad bort från set. 1031 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 Lucy sa: "Vart ska du? Vi måste repetera." 1032 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Och Desi svarade: "Varför det? Vi kan replikerna." 1033 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 När det blev mer stressigt, blev det svårare för honom att klara det. 1034 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Han började dricka mer. 1035 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 Sedan, i och med drickandet, 1036 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 hände det att han fotograferades med andra kvinnor. 1037 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 ÄLSKAR DESI VERKLIGEN LUCY? 1038 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Hon var villig att göra det lilla extra för honom. 1039 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 NATTEN DESI ARNAZ INTE ENS VAR HALVSÄKER! 1040 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 Men han kunde inte hålla tillbaka. 1041 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Och mamma hade sina egna problem och de gjorde det inte bättre. 1042 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Hon var väldigt tuff, 1043 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 och det var det sista han behövde. 1044 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Han sårade henne med sina handlingar och hon sårade honom med sina ord. 1045 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Jag har ett enspårigt sinne. 1046 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 Mitt livs största problem är att jag aldrig lärde mig måttlighet. 1047 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Jag jobbade för hårt, spelade för mycket... 1048 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 Om jag drack, drack jag för mycket. Jag jobbade för mycket. 1049 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 En av de största dygderna i världen är måttfullhet. 1050 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Det är den som jag aldrig kan lära mig. 1051 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Så äntligen lät Desi mig 1052 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 komma och delta i ett samtal. 1053 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -Var det här en psykiater i New York? -Ja. 1054 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Vi försökte få Desi att fortsätta. 1055 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 Enligt Desi fanns inga problem 1056 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 så han ville absolut inte diskutera det. 1057 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Kände du att du fick ut något av det? -Ja, det gjorde jag. 1058 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 Jag fick svaret jag ville ha. 1059 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Hur mycket av det som var mitt fel och vad ska jag göra åt det. 1060 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Du bestämde att det inte var ditt fel? -Nej. 1061 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Jag visste var det var mitt fel. 1062 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Jag gjorde också fel. Man inte kan gå år efter år 1063 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 och vara olycklig över en situation utan att den förändrar dig. 1064 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Man tål inte sig själv till slut. 1065 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 De provade med en sista familjesemester till Europa. 1066 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 LUCIE ARNAZ LUCKINBILLS RÖST 1067 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Det var en riktig mardröm, och jag minns ett hemskt bråk en natt. 1068 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Jag vet inte vad det handlade om, men jag minns att jag hörde det. 1069 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Det var en eländig månad och en eländig resa, 1070 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 det var då jag bestämde mig för att det fick räcka. 1071 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Det var jag som ville skiljas. 1072 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Jag tog upp det 1073 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 och planerade i flera månader i förväg så att det skulle fungera, 1074 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 för jag ville inte ha med henne att göra längre. 1075 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Jag kunde inte leva på det sättet längre. 1076 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 EN TV-ERA SLUTAR MED SISTA "LUCY" 1077 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Med det sista av Lucy-avsnittet var det uppenbart 1078 01:11:40,757 --> 01:11:44,677 att Desi inte var...du vet. Att vi hade problem. 1079 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY MEETS THE MUSTACH" SÄSONG 3, AVSNITT 3 1080 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Vad? 1081 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Jag hörde allt. 1082 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Jag visste det. 1083 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Jag är klar. 1084 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 Färdig. 1085 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Älskling... 1086 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Där jag verkligen hör hemma är på min morbrors tobaksplantage. 1087 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 På Kuba. 1088 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 Var du inte gråtfärdig under den sista showen? 1089 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Jag var ett vrak. 1090 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Och Desi var ett vrak. 1091 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Kameramännen grät. Alla var i tårar. Det var sorgligt. 1092 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 SLUTET PÅ EN ERA 1093 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Du trodde förmodligen att det aldrig skulle bli fler. 1094 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Jag brydde mig inte om det, det var ett avslut på så många plan. 1095 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Så då väntade du tills han bad om skilsmässa? 1096 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Jag hade allt förberett och klart. 1097 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Efter 20 minuter hade jag advokaten där. 1098 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL SKILJER SIG FRÅN DESI ARNAZ 1099 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 De hade rätt avsikter från början. 1100 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 Den enda anledningen till att I Love Lucy existerar 1101 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 är för att de ville vara tillsammans och bilda familj, 1102 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 och få äktenskapet att fungera. 1103 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Så de gjorde den här showen, 1104 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 och nu har resten av universum den. 1105 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Och de fick aldrig vad de ville. 1106 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 De samlade oss båda i vardagsrummet i Palm Springs. 1107 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Jag minns det så tydligt. 1108 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Och de sa i princip: "Er mamma och jag" 1109 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "kan inte komma överens tillräckligt bra för att vara tillsammans längre." 1110 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Det var väldigt läskigt och jag tyckte så synd om pappa. 1111 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Men så fort de separerade blev de snällare mot varandra. 1112 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Den hårda kanten mjuknade i samma minut som de skildes. 1113 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 För de älskade varandra. 1114 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 DAVID DANIELS RÖST 1115 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 I Love Lucy byggde varje avsnitt kring idén om gräl 1116 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 och sedan bli sams igen. 1117 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Och jag tror att vi längtar efter det som människor. 1118 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 De var inte bittra människor. 1119 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 De kunde inte vara gifta, men de fortsatte att jobba ihop. 1120 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 När vi jobbade var vi glada. Vi älskade vårt arbete. 1121 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Vi jobbade väldigt bra ihop. 1122 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Även efter att vi skildes jobbade vi ihop. 1123 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Productions låg bakom 1124 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 några av 1900-talets största tv-program. 1125 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 Den ursprungliga Star Trek-serien, Mission Impossible. 1126 01:15:10,383 --> 01:15:12,009 Listan är lång. 1127 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Alla dessa program var antingen inspelade på Desilu eller producerade av Desilu. 1128 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 De har på så sätt bidragit 1129 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 till kulturen världen över. 1130 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Och allt det där var Desi. 1131 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi stod vid rodret på det fartyget. 1132 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Min far ville sköta företaget så mycket att han lät äktenskapet falla samman. 1133 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Och sedan blev den enkla glädjen att skapa den del han inte hade tid att göra. 1134 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Och verksamheten överväldigade honom. 1135 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Jag hatade varje minut av det efter ett tag. 1136 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Jag ville komma så långt bort som möjligt 1137 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 och jag var faktiskt på väg att flytta till Europa. 1138 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Barnen var mycket mindre 1139 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 och det skulle ha varit en bra plats för deras skolgång. 1140 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Men så hände Wildcat. 1141 01:16:24,457 --> 01:16:27,376 Hej, titta på mig 1142 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Lyssna på mig ett slag 1143 01:16:29,170 --> 01:16:33,007 Helt slut klöver, inteckningar upp hit 1144 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Hon var ingen teatermänniska. 1145 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Hon är ingen sångerska. Hon är ingen dansare. 1146 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Men hon gav sig själv en sång- och dansroll på Broadway, 1147 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 åtta shower i veckan. 1148 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Jag kan inte förstå vad i hela friden hon tänkte på. 1149 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Och se upp världen, här kommer jag 1150 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 KRITIKER FINNER "WILDCAT" TAM 1151 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat skämde inte ut mig, det var koreografin. 1152 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 Koreografin gjordes av en mycket trevlig tjej, 1153 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 en väldigt feminin tjej. 1154 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Och rutinen blev feminin. 1155 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Och jag kände helt enkelt inte att det passade showens robusthet. 1156 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Men mest blev jag sårad. 1157 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL SVIMMAR IGEN I "WILDCAT" 1158 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Jag gillar att vara stark. Det är det snabba svaret. 1159 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Jag gillar inte att vara svag eller sjuk. 1160 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Jag är inte alls hypokondriker. Jag tycker inte om svaghet. 1161 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Jag gillar att orka göra det jag måste göra. 1162 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Jag minns att jag gick för att se en show, 1163 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 och efteråt gick vi backstage för att träffa Lucy. 1164 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary var i omklädningsrummet. 1165 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Och hon sa: "Vet du, han får mig att skratta." 1166 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON KOMIKER 1167 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary var komiker. Hon kände sig väldigt trygg med honom. 1168 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Han sa: "Vill du bli min flickvän?" 1169 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 "Ska vi gifta oss?" kom lite senare. 1170 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Och när jag bestämde mig för att det var rätt gjorde vi det direkt. 1171 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Inom fem dagar. 1172 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Jag tror inte att allmänheten avvisade Gary Morton, 1173 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 men jag tror att de ignorerade Gary Morton och fortsätter att göra det. 1174 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 För det stör deras fantasi om hur det skulle vara. 1175 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Och jag vet att det krossade min fars hjärta. 1176 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Men det slutade med att min pappa gifte om sig efter några år. 1177 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH DESIS FRU (1963-1985) 1178 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Hon hette Edie. Vacker, fräknig, rödhårig. 1179 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Han var gift med Edie i 26 år. 1180 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Mamma var gift med Gary Morton i 27 år. 1181 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 De var gifta med dessa människor längre än med varandra. 1182 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Det var det bästa som hände någon av dem. 1183 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Med Lucille Ball i huvudrollen. 1184 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Och Vivian Vance. 1185 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW "LUCY IS A REFEREE" SÄSONG 1, AVSNITT 3 1186 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Jag har en domare till er match. -Du skojar! 1187 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Vem? -Det är jag. 1188 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Vad kan mammor om fotboll? -Särskilt du. 1189 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 Lucy Show handlade om två ensamstående kvinnor som fostrar barn på egen hand. 1190 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Den fick mycket kritik första året då den bara handlade om Lucy och Viv. 1191 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Vi är trots allt ensamma här, två kvinnor utan en man. 1192 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Du behöver inte gnugga in det. 1193 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Även med en liten ändring av formatet, 1194 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 har alltid publiken kunnat identifiera sig med Lucy. 1195 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Utan männen kunde 1196 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 miljontals kvinnor identifiera sig, som försökte gå igenom livet utan en man 1197 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 och måste uppfostra barn utan en man. 1198 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Vad tycker du om den här? -Han är söt. Gillar du svarta får, Viv? 1199 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Som dem? Jag var gift med ett. 1200 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance spelade en frånskild ensamstående mamma. 1201 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Hon förstärkte verkligen många feministiska berättelser 1202 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 i en tid då många av kvinnorna på tv 1203 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 inte gjorde det. 1204 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Karaktären hon spelade på tv i alla år 1205 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 motiverade generationer av kvinnor. 1206 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 Markör. 1207 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 HERE'S LUCY BAKOM KULISSERNA 1208 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Och, action! 1209 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Hej. 1210 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Jag hoppas att du gillade vår lilla show. 1211 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. SKÅDESPELARE, KOMIKER, DANSARE & SÅNGARE 1212 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Ger du minoriteterna en paus den här veckan? 1213 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 Herregud. 1214 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Minoriteterna jobbar den här veckan. 1215 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1216 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Pappa producerade programmet. 1217 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 De var redan skilda när det började. 1218 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Min mamma ringde honom hela tiden för att få råd. 1219 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Jag har aldrig sett någon gå ner till kärnan av en berättelse 1220 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 och ge dig grunderna i den och vad vi är ute efter. 1221 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Han kunde se vad som hände där många andra inte kunde det. 1222 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Men han njöt inte lika mycket av det som de där tidiga dagarna 1223 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 när han fortfarande lärde sig. 1224 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Och han blev väldigt deprimerad av det. 1225 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 Och han drack mer. 1226 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 I grund och botten försämrades hans hälsa och han kunde inte fungera längre. 1227 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Det var riktigt synd eftersom ingen gjorde det bättre. 1228 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Det är som att säga till piloten att han inte kan flyga längre 1229 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 för att han inte är frisk nog. 1230 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Han gav upp. 1231 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Jag tror bara att det blev så sammankopplat mellan de två, 1232 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 att han på det sättet var trogen. 1233 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Men efter den showen, där så mycket definierades, 1234 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 kunde han inte fortsätta. 1235 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Han kunde inte längre. 1236 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Och hon, eftersom hon kom från ingenting, var tvungen att fortsätta. 1237 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 DESILU AKTIEÄGARSTÄMMA JULI 1964 1238 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Tack, Oscar. God morgon. 1239 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL KÖPER UT DESI 1240 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Är vi redo? -Ja, det är vi. 1241 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 Resultatet för räkenskapsåret som slutade den 2 maj 1964. 1242 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 Bruttoinkomsten för det året var 23 885 252 dollar... 1243 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Är inte ditt jobb unikt i världen just nu? 1244 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Är inte du den enda kvinnan som är chef för ett så stort företag som Desilu? 1245 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 I underhållningsbranschen antar jag, ja. 1246 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 Det andra som gör min situation ännu mer annorlunda 1247 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 är det faktum att jag jobbar varje dag. Jag är inte på ett kontor som vd. 1248 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Jag står på scen och gör The Lucy Show. -Jag vet! 1249 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Och detta gör allt dubbelt. Dubbel tid för allt. 1250 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Hon sa: "När jag var gift med kubanen", 1251 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "gjorde Desi allt. 1252 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Allt jag behövde göra 1253 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "var att komma in på en måndag och vara galna lilla Lucy. 1254 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Allt fanns där." 1255 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Jag måste hantera de verkliga problemen med att driva studion som jag driver den 1256 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 och jag kommer dit tidigare, jag stannar senare. 1257 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 Jag måste bortprioritera mycket som jag är intresserad av. 1258 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Just nu måste jag göra det själv. 1259 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 När jag säger gör det här kan du inte ta in den kameran 1260 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 för en närbild på grund av kameraskuggorna. 1261 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Ja. -Ta reda på hur man kommer runt det. 1262 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 Vi tar det till gränsen... 1263 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Jag vet inte hur man ljussätter en scen utan ljus. 1264 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Punkt. 1265 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Nej, jag ifrågasätter det inte. 1266 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Hon sa: "Så nu måste jag konfrontera det." 1267 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 Hon behövde aldrig göra det förut. 1268 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Och hon sa: "Det var då de lade till ett S till slutet av mitt efternamn." 1269 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Jag har redan sålt en pilot, Världens största show, 1270 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 den kommer att sändas på ABC. 1271 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 En entimmesshow som är viktig för företaget. 1272 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS SKÅDESPELARE / TV-PRODUCENT 1273 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Och vi skrev ytterligare ett avtal för tre år 1274 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 med Danny Thomas-imperiet. 1275 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Han har sex eller sju shower på min andra studio. 1276 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens gör Mannen från Nasaret 1277 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 och Jesus Kristus delar vattnet där ute i Culver City. 1278 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Så det är vi väldigt glada över. 1279 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Vår aktie klättrar lite och det är vi glada över. 1280 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 NETTOINKOMST FÖR DESILU VISAR VINST 1281 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Min mamma älskade den kreativa processen. 1282 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 När hon kunde vara Lucy-karaktären och Desi kunde driva studion, 1283 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 det var det bästa. 1284 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 När hon var tvungen att ta på sig allt det där... 1285 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 Att ens göra showen utan honom, 1286 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 men sedan driva en studio utan honom? Det gillade hon inte alls. 1287 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Hon brydde sig inte om att hon var den första kvinnan. 1288 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 JAG HAR FÖRTROENDE OCH HOPP FÖR FRAMTIDEN. LUCY 1289 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Så så fort någon gav henne ett anständigt erbjudande tog hon det. 1290 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU TILL PARAMOUNT 1291 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 I Hollywood är vinnaren Lucille Ball. 1292 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 Jag kan inte tro det. Jag kan ärligt talat inte tro det. 1293 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Jag har inget förberett tal eftersom jag inte förväntade mig det, 1294 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 det var så länge sedan. 1295 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Jag har en eller två. 1296 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Och de... De betyder mycket 1297 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 eftersom det ges av er alla, en del av branschen. 1298 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Jag vet inte, det bara... 1299 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 Det är en del av vad vi gör. 1300 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Jag är glad att den är tillbaka nu. 1301 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 Senast jag fick den, 1302 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 trodde jag att det var för att jag hade fått barn. 1303 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Och den där bebisen är 14 år gammal nu. 1304 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 Jag älskar mitt jobb. 1305 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Tack för att ni gav mig denna för det. 1306 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Jag ska fiska efter en kompis 1307 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Hon ska fiska efter en kompis 1308 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Jag ska leta i varje bäck -Hon ska leta i varje bäck 1309 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Jag fick mitt första stora genombrott i en off-Broadway-show. 1310 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Denna kväll hördes ett sorl i publiken 1311 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 innan ridån skulle gå upp 1312 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 och jag gjorde misstaget att kika igenom och titta ut, 1313 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 och där var det där orangea håret på andra raden. 1314 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Jag jobbade på Universal Amphitheater 1315 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 innan den fick tak. 1316 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Ingen blev mer förvånad än jag över att se henne på min show. 1317 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 Jag var utmanande, vilket man inte skulle vara på den tiden. 1318 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Men hon älskade att skratta. 1319 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Vi gick backstage och hon sa: "Hej, lillan." 1320 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Hon kallade mig det för att hon var 22 år äldre. 1321 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Hon var så uppmuntrande och sa: 1322 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Om du någonsin behöver mig, ring mig." 1323 01:28:31,433 --> 01:28:32,476 Touché. 1324 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Vad Lucy gav mig var en känsla av att jag kunde göra vad som helst 1325 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 och inte vara rädd för att misslyckas. 1326 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Att jag kunde vara fri. 1327 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Hon var så snäll och hon tog mig under sina vingar. 1328 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Jag tror att hon bestämde sig för att det var hennes roll. 1329 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 Vi har en ung dam här med en I Love Lucy-tshirt på sig. 1330 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Ställ dig upp... -Ta bort händerna från henne, David. 1331 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Ursäkta mig. 1332 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Jag kan se tröjan. 1333 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Så jag tänkte försöka... 1334 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 En storasyster eller modersfigur. 1335 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Några av skådespelarna från vår teatergrupp. 1336 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Att vägleda människor, att vägleda yngre kvinnor. 1337 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Jag tror att hon kände sig stolt... 1338 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE SKÅDESPELARE 1339 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 ...när en lärling till henne gjorde bra ifrån sig. 1340 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS KOMIKER 1341 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Jag tror inte det går en dag utan att jag tänker på henne, 1342 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 då hon inte dyker upp i mitt hjärta. 1343 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Han har rätt, tjejer. Ni ser sensationella ut. 1344 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY "LUCY IS REALLY IN A PICKLE" SÄSONG 5, AVSNITT 15 1345 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Du förstår, Kim. Tydligen var vi förutbestämda att bli gurkor. 1346 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 I de senare programmen blev Lucy 1347 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 den rättframma mannen. 1348 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Unga dam. 1349 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 Kan du förklara varför du, en servitris, 1350 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 sitter och låter kunderna stå? 1351 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 För att jag har rast. 1352 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Du kan ta din rast i köket. 1353 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Älskling, du kan äta i köket. 1354 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Och hon förlorade sin stöttepelare, för det var Desi. 1355 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Min pappa fick lungcancer, 1356 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 och det fanns inga andra behandlingar för honom. 1357 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 Han ville avstå från cellgifter 1358 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 och jag tog hand om honom. 1359 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Jag ringde mamma vid ett tillfälle. 1360 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 "Du kanske borde tänka på att komma ner till Del Mar." 1361 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Jag vet inte hur länge han har kvar." Jag tror att det gjorde henne lite rädd. 1362 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Och när hon kom dit lät jag henne sitta i hans rum. 1363 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Och jag gjorde en så löjlig grej, 1364 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 jag satte på gamla I Love Lucy-program och lät dem se dem tillsammans. 1365 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Det här är bra, Fred. 1366 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Det här är underbart. -Ja, se så stort och rymligt. 1367 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Du kan hänga en hel sida nötkött där. 1368 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Skojar du? Jag slår vad om att du... 1369 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hej Ricky, älskling. 1370 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Cigarett? -Tack. 1371 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Jag var inte i rummet, jag hörde bara vad som pågick utanför dörren. 1372 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Och jag kunde höra dem skratta tillsammans. 1373 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1374 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Älskling, ta av den! 1375 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Hallå! Vad händer här? 1376 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Och sedan åkte hon hem, och berättade att hon grät hela vägen hem. 1377 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Ungefär en månad senare, när han var riktigt, riktigt sjuk, 1378 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 ringde jag henne och sa: 1379 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Du borde prata med honom." 1380 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Han är nog inte vaken mycket längre. 1381 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Så om du vill säga något, så är det en bra tid nu." 1382 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Okej." 1383 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Jag höll telefonen mot honom och lutade mig ner så här. 1384 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Och hon sa: 1385 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Jag älskar dig, jag älskar dig, jag älskar dig. 1386 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Jag älskar dig." 1387 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Och han sa: "Jag älskar dig också, älskling." 1388 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Nästa dag kl. 12.05 på morgonen dog han i mina armar. 1389 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Jag var glad att han fick prata med henne, 1390 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 den sista personen han pratade med förutom mig och sjuksköterskan 1391 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 var min mamma. Toppen. 1392 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Och sedan insåg jag att kl. 12.05 den 2 december, 1393 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 hade han legat i koma i 24 timmar. 1394 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 De pratade den 30 november. 1395 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Deras årsdag. 1396 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DAGAR SENARE 1397 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Från John F. Kennedy Center for the Performing Arts i Washington, 1398 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 den nionde årliga Kennedy Center Honors. 1399 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 När jag erbjöds rollen som Eliot Ness i De omutbara... 1400 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK SKÅDESPELARE, DE OMUTBARA 1401 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ...minns jag damen som satt där 1402 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 på kontoret, för att hon var chefen. 1403 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Chefen, hon ägde studion. 1404 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Men det var hennes partner som övertalade mig att jag skulle göra showen. 1405 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Han sa: "Vi ska göra den bästa jäkla tv-serien någonsin." 1406 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Han skulle ha velat vara här ikväll. 1407 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Jag skulle vilja läsa något som han skrev. 1408 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "I Love Lucy hade bara ett uppdrag, att få folk att skratta." 1409 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy gav en sällsynt kvalitet. 1410 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Hon kan framföra den vildaste, stökigaste fysiska komedin, 1411 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "utan att förlora sin feminina sida. 1412 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "New York Times bad mig att dela äran för framgången 1413 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "mellan författarna, regissörerna och skådespelarna. 1414 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Jag sa: 'Ge Lucy 90 % av all ära', 1415 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'dela de andra 10 % mellan oss andra'." 1416 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi avslutade. "Lucy var showen," 1417 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv, Fred och jag var bara rekvisita. 1418 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Jävligt bra rekvisita, men ändå rekvisita. 1419 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "P.S. 1420 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "I Love Lucy var aldrig bara en titel." 1421 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 En del personer i den här branschen säger fortfarande: 1422 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Vi måste få med de stora stjärnorna." 1423 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Vi måste gräva upp några av dem, för de flesta döda. 1424 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Vi måste skapa stjärnor. 1425 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Hur skapar man en stjärna? 1426 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 Man kan inte bara gå och leta upp en servitris. 1427 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Det är en gammal Askungen-saga. 1428 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Jag föredrar att hitta en kämpe. 1429 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Någon som vet vad de ska göra när de får en fantastisk möjlighet. 1430 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 Utnyttja den. 1431 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 Showen måste fortsätta. 1432 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 Showen kommer först, inte din personlighet. 1433 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Alla dessa saker kan appliceras hemma lika enkelt som på ditt arbete. 1434 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Och det är något jag skulle vilja utveckla senare, 1435 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 men jag vill inte lägga ner mer tid på det här bandet. 1436 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Hej då för nu. 1437 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy dog tre år efter Desi vid 77 års ålder. 1438 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Deras arbete fortsätter att firas på National Comedy Center 1439 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 och Lucille Ball Desi Arnaz-museet. 1440 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Båda ligger i Lucys hemstad Jamestown, New York. 1441 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Producenterna vill uttrycka sin tacksamhet till Desilu, LLC, 1442 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 och hela familjerna Arnaz och Luckinbill för deras stöd 1443 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 och uppmuntran i skapandet av denna film. 1444 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Undertexter: Teresia Alfredsson 1445 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir