1 00:00:49,301 --> 00:00:53,722 Merhaba, merhaba, merhaba. Bir, iki, üç, dört, kayda hazırım. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Merhabalar. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,938 Annemle babam 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,191 ses kasetleri kaydedip saklamış. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,362 "Bebek"in "B"si. Bebeklere bayılırım. Benimkiler çok hızlı büyüyor. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,907 "Kedi"nin "K"si. Kendi kendilerine yetebilmelerine hayranım. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,911 "Desi"nin "D"si. İki güzel çocuğumuz için ve beni özgür kıldığı için 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 ona müteşekkirim. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Böyle yaklaşık yirmi kaset var. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Bu konuların pek çoğunu benden başka hiç kimse bilmez. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,178 Çekilen tüm acıları ve üzüntüleri bir yana kaldırırsanız 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 altta yatan koşulsuz sevgiyi görürsünüz. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,936 Yaşananları... 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,229 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL LUCY İLE DESI'NİN KIZI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,024 ...şimdi düşündüğümde çok daha bağışlayıcı olduğumu fark ettim. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Pek çok şey daha anlamlı geliyor. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,827 Amerika'nın bir numaralı programı: I Love Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,996 Lucille Ball ile Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 hiç kuşkusuz televizyonun bir numaralı ekibi. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Yeterince şanslıysanız 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,633 ömrünüzde ancak bir kez yapabileceğiniz şeylerden. 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,885 Merhaba! Ricky, gel! 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, yaptıklarının bir önemi yok. Ben seni affettim. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,814 Kime sorsanız Hollywood'daki çiftlerin sorunu yoktur. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 Sorunlarımız oluyor ama kimse inanmıyor. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,029 Evimiz, iki arabamız ve havuzumuz var. Sorunumuz mu olurmuş? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Lucille ile Desi'nin Lucy ile Ricky olmaması kötü. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,703 Desi'ye deliler gibi âşıktım. 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 O güne dek hiç kimseye öyle hisler beslememiştim. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY İLE DESI 31 00:02:49,338 --> 00:02:50,255 DESILU TİYATROSU 32 00:02:51,298 --> 00:02:54,092 Hem çok iyi biri hem de çok iyi bir oyuncu, 33 00:02:54,176 --> 00:02:57,220 I Love Lucy'nin oyuncularından biri huzurlarınızda. 34 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Hanımlar ve beyler, Bay Desi Arnaz! 35 00:03:09,733 --> 00:03:10,692 Sağ ol Roy. 36 00:03:11,610 --> 00:03:13,946 İyi akşamlar, çok teşekkür ederim. 37 00:03:14,029 --> 00:03:16,114 Desilu Tiyatrosu'na hoş geldiniz. 38 00:03:16,198 --> 00:03:20,786 Size genç bir hanımı takdim edeceğim. Kendisi en sevdiğim kızıldır. 39 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 Ayrıca Desilu Yapımcılık AŞ'nin başkan yardımcısı. 40 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Başkanı benim. 41 00:03:32,422 --> 00:03:36,259 Çocuklarımın da annesidir hanımlar ve beyler. Lucy'yi oynuyor. 42 00:03:36,343 --> 00:03:37,344 Lucille Ball. 43 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 Ne kadar da tatlı! 44 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Sağ ol annecik. Sağ ol. 45 00:03:51,066 --> 00:03:53,777 Bu... Bu arada ben de Ricky'yi oynuyorum. 46 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 MAKYAJLI DENEME ÇEKİMLERİ LUCILLE BALL - DESI ARNAZ 47 00:04:03,954 --> 00:04:07,374 Hey, şuna bak! Nikâhımızdan önceki geceydi. 48 00:04:07,457 --> 00:04:09,126 Çok eğlenmiştik, değil mi? 49 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Kesinlikle. Ömrümün en iyi 15 yılıydı. 50 00:04:16,174 --> 00:04:19,720 -Ne oldu? -Biz 13 yıldır evliyiz. 51 00:04:19,803 --> 00:04:22,556 Bana 15 yılmış gibi geldi demek istedim. 52 00:04:22,639 --> 00:04:23,890 Ne? 53 00:04:23,974 --> 00:04:28,228 Yani demek istiyorum ki o kadar eğlencenin 54 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 13 yıla sığdırılması hiç de olası görünmüyor. 55 00:04:38,030 --> 00:04:39,114 DESI ARNAZ KONUŞUYOR 56 00:04:39,197 --> 00:04:42,784 O dizi ömrümdeki en muhteşem şeylerden biriydi. 57 00:04:42,868 --> 00:04:44,911 O kadar başarılı olmasının nedeni 58 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 Lucy'nin, dünyanın en sevilen karakterlerinden biri olmasıydı. 59 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Sağ bacağını demire kadar kaldır. 60 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 I LOVE LUCY - "BALE" 1. SEZON, 19. BÖLÜM 61 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Bacağını şimdi de "yavaşça" yere indir. 62 00:05:13,857 --> 00:05:16,526 Cüretkâr bir komedyendi. 63 00:05:16,610 --> 00:05:18,945 CAROL BURNETT - AMERİKALI OYUNCU, ŞARKICI, KOMEDYEN VE YAZAR 64 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Bedenini çok kullanırdı. 65 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Hanımefendi, bacak aşağıya! 66 00:05:31,124 --> 00:05:34,461 Çok güzel bir kadındı ama çirkin görünmekten korkmazdı. 67 00:05:34,544 --> 00:05:36,421 BETTE MIDLER OYUNCU, ŞARKICI, YAZAR VE HAYIRSEVER 68 00:05:39,299 --> 00:05:42,344 Böyle bir şeyi bir kadından asla beklemezdiniz. 69 00:05:42,427 --> 00:05:48,391 Şişman giysisi giymek, siyah dişler, komik peruk takmak gibi şeyler. 70 00:05:48,475 --> 00:05:52,187 O esprilerin bugün bile tutmasının nedeni 71 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 çok içten güldürmeleriydi. 72 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 Onun kolaya kaçtığının söylenmesi hoşuma gitmiyor. 73 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 1950'lerin televizyon dünyasında kadın olmanızın hiçbir avantajı yoktu. 74 00:06:25,053 --> 00:06:26,888 LAURA LAPLACA - ARŞİV VE ARAŞTIRMA MÜDÜRÜ ULUSAL KOMEDİ MERKEZİ 75 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 Ne şanslıydı, ne dâhiydi, ne de doğuştan yetenekliydi. Başarıyı inşa etti. 76 00:06:32,477 --> 00:06:36,148 Beş yaşından beri Lucy'yi araştırıyorum. 77 00:06:36,231 --> 00:06:39,609 Bir insanı nelerin güldüreceğine 78 00:06:39,693 --> 00:06:41,987 bilimsel açıdan yaklaştığı çok belli. 79 00:06:42,070 --> 00:06:43,405 LUCILLE BALL KONUŞUYOR 80 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 "Tiyatronun büyülü havası" diye bir kavram okumuştum, aklıma o geldi. 81 00:06:50,745 --> 00:06:54,541 Ben Lucy rolündeydim. Desi de "ciddi adam" rolünde olurdu. 82 00:06:54,624 --> 00:06:56,877 Şöyle derdik: "Hadi, rol yapalım. 83 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "Böylece hareketlerimizi sorgulamamız gerekmez." 84 00:07:01,131 --> 00:07:01,965 Buyurun! 85 00:07:03,425 --> 00:07:05,135 Ona epey benziyor. 86 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Kusursuz olmuş Ricardo. 87 00:07:09,014 --> 00:07:10,307 Lucy! 88 00:07:10,390 --> 00:07:13,727 Hiç çevresinde falan dolanmadan doğrudan konuya girerdik. 89 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Bazen de zorlu konularda işin komik olan yanını ele alırdık. 90 00:07:21,234 --> 00:07:24,487 Oyuncu olarak yetiştirilmedim. 91 00:07:24,571 --> 00:07:28,700 Büyükbabam hiçbir vodvili kaçırmazdı. 92 00:07:28,783 --> 00:07:30,869 Bizi her cumartesi götürürdü. 93 00:07:30,952 --> 00:07:33,705 İki buçuk saat boyunca ağlatıp güldürürlerdi. 94 00:07:33,788 --> 00:07:38,251 Resmen büyü gibi bir şeydi. Bu camiaya girmeme yol açan kıvılcım oydu. 95 00:07:38,335 --> 00:07:40,212 Babamız ben doğmadan ölmüş. 96 00:07:40,295 --> 00:07:41,296 FRED BALL LUCY'NİN KARDEŞİ 97 00:07:41,379 --> 00:07:43,340 Bizi büyükbabamız büyüttü. 98 00:07:43,423 --> 00:07:46,051 FREDERICK CHARLES HUNT LUCY İLE FRED'İN BÜYÜKBABASI 99 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Çok nazik biriydi. Bizim içim babamızdan farksızdı. 100 00:07:51,306 --> 00:07:52,224 JAMESTOWN, NEW YORK 101 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Evimiz Chautauqua Gölü'nün yanındaydı. 102 00:07:55,393 --> 00:07:57,062 LUCY İLE FRED'İN ÇOCUKKEN OTURDUĞU EV 103 00:07:57,145 --> 00:07:58,521 Zor yıllardı. 104 00:07:58,605 --> 00:08:01,274 Varlıklı olan bir tek kişi bile bilmezdik. 105 00:08:01,358 --> 00:08:05,904 Ailedeki herkes daima çalışırdı. 106 00:08:05,987 --> 00:08:08,365 DESIREE "DEDE" BALL LUCY İLE FRED'İN ANNESİ 107 00:08:08,448 --> 00:08:11,701 Dede tam bir komutandı. Çok kuralcıydı. 108 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy de ona çekmiş. 109 00:08:15,247 --> 00:08:17,749 Celoron Parkı'nda çalıştım. 110 00:08:17,832 --> 00:08:20,835 Hamburger pişirirdim. Şöyle bağırırdım: 111 00:08:20,919 --> 00:08:25,048 "Dikkat et! Sakın oraya gitme! Buraya gel de bir hamburger ye!" 112 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Pek çok kişiyi korkuturdum. Hamburgerler de epey güzeldi. 113 00:08:32,681 --> 00:08:35,558 Lucy daima içinden geleni yapan biriydi. 114 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 Ben 12 yaşındayken New York'a gitmişti. 115 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Bir gün bir kız arkadaşım bize gelmişti. Atış talimi yapıyorduk. 116 00:08:50,448 --> 00:08:52,867 Ben vardım, kız arkadaşım vardı, 117 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 komşunun küçük oğlu vardı ve büyükbabam vardı. 118 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 Tüfek kız arkadaşımdaydı. Kaldırıp hedefe nişan aldı. 119 00:09:02,836 --> 00:09:06,381 Komşu çocuk da tam o sırada araya girdi. 120 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 Mermi ona isabet etti. Çocuk felç oldu. 121 00:09:10,385 --> 00:09:14,055 Kimsenin bir suçu yoktu. Olay bir kazaydı. 122 00:09:14,139 --> 00:09:16,891 Büyükbabama dava açıp her şeyimizi istediler. 123 00:09:16,975 --> 00:09:19,519 Mahkemede büyükbabamın biz ateş edelim diye 124 00:09:19,602 --> 00:09:22,689 o çocuğu hedef tahtası yaptığını söylediler. 125 00:09:22,772 --> 00:09:25,900 Çok korkunç bir iddiaydı. 126 00:09:25,984 --> 00:09:28,987 Tüm ailemiz altüst oldu. Oradan taşındık. 127 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 Büyükbabam da bir daha toparlanamadı. 128 00:09:35,785 --> 00:09:37,037 LADIES' HOME DERGİSİ'NDEN BETTY HANNAH HOFFMAN'IN RÖPORTAJI 129 00:09:37,162 --> 00:09:38,913 Kaza, mahkeme... 130 00:09:38,997 --> 00:09:43,001 Bu olaylar zihnindeki "aile" kavramını sağlamlaştırmış olabilir mi? 131 00:09:43,084 --> 00:09:47,505 Evet, muhtemelen. O zamanlar onlara bakamayacak kadar küçüktüm. 132 00:09:47,589 --> 00:09:50,800 O süreç boyunca mal varlığımız azaldığından 133 00:09:50,884 --> 00:09:55,680 onların sırtındaki yükü azaltmak için para kazanmaya çok hevesliydim. 134 00:09:57,849 --> 00:10:02,604 Bu şehre geldiğimde 15-16 yaşındaydım. Gösteri dünyasında tanıdığım yoktu. 135 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 Gazetede iş aramayı bile bilmiyordum. 136 00:10:06,649 --> 00:10:10,278 Dansçı kız olarak iş buluyordum ama tutunamıyordum 137 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 çünkü iki hafta çalıştıktan sonra yeteneksiz olduğumu görüyorlardı. 138 00:10:15,533 --> 00:10:19,245 "Yeter artık. Para kazanabileceğim 139 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "bir iş öğrenmem lazım." dedim. 140 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Ben de manken oldum. İyi bir manken oldum. 141 00:10:33,051 --> 00:10:37,347 Yaşamıma biraz ışıltı katmak için adımı Diane Belmont olarak değiştirdim. 142 00:10:37,430 --> 00:10:42,435 Memleketimin Montana olduğunu söylüyordum. Takma adım da buradan geliyordu. 143 00:10:42,519 --> 00:10:43,436 ÇİFTE TABANCA 144 00:10:43,520 --> 00:10:44,479 Çifte Tabanca. 145 00:10:46,231 --> 00:10:49,317 Temmuzdu, sokakta yürüyordum. Biri şöyle dedi: 146 00:10:49,401 --> 00:10:53,655 "Kaliforniya'ya gelir misin?" "Bu sıcaktan kaçmak için her yere gelirim." dedim. 147 00:10:53,738 --> 00:10:54,656 GOLDWYN KIZLARI 148 00:10:54,739 --> 00:10:57,617 Sam Goldwyn için 12 kız ayarlamaları gerekmiş. 149 00:10:57,700 --> 00:11:01,663 12'si de seçildikten sonra kızlardan birinin annesi yan çizmiş. 150 00:11:01,746 --> 00:11:05,375 Jim Movy dedi ki "Yeterince uzunsun. Bay Goldwyn seni sever. 151 00:11:05,458 --> 00:11:08,503 "Deneme çekimi için vaktimiz yok." Tanrı'ya şükür! 152 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 Kesin başaramazdım çünkü denemeleri hiç beceremezdim. 153 00:11:12,632 --> 00:11:15,176 Trene atlayıp geldik. 154 00:11:15,260 --> 00:11:18,012 Altı hafta sürmesi gereken iş altı ay sürdü. 155 00:11:18,096 --> 00:11:20,932 Eddie Cantor'ın oynadığı Roman Scandals adlı filmdi. 156 00:11:21,015 --> 00:11:24,436 Stüdyodaki herkesle gerçekten mükemmel anlaştık. 157 00:11:24,519 --> 00:11:25,979 Hollywood'u sevdim. 158 00:11:26,062 --> 00:11:30,358 Yaşamak istediğim, ailemi getirmek istediğim bir yer oldu. 159 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Geri dönmeyi hiç düşünmedim. 160 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 Bu hâlin ne böyle Lucy? 161 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Kahretsin, beni tanıdın. 162 00:11:53,339 --> 00:11:56,551 Bunu giymeseydim yine de tanır mıydın? 163 00:11:56,634 --> 00:11:59,220 Elbette. Neyi kanıtlamaya çalışıyorsun? 164 00:11:59,304 --> 00:12:00,638 Alıştırma yapıyordum. 165 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Biz film yıldızları kılık değiştirmezsek hayranlarımız rahat vermez. 166 00:12:06,019 --> 00:12:11,149 Lucy Ricardo değil mi bu? Bir imzanızı alabilir miyim? 167 00:12:11,232 --> 00:12:12,942 Fred, ukalalık etme. 168 00:12:13,026 --> 00:12:14,194 Ukalalık mı? 169 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 O imza, bu ayın kirasının çeki için lazım. 170 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Paranı alacaksın be adam. Biz film yıldızları borcumuzu öderiz. 171 00:12:24,996 --> 00:12:28,124 Bir dakika. Sen değil de Ricky yıldız olmayacak mıydı? 172 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 O da olacak, merak etme. 173 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 "O da" mı? 174 00:12:43,598 --> 00:12:48,102 Ricky'yi ilk kez izlediğimde çocuktum. San Fernando Vadisi'nde oturuyorduk. 175 00:12:48,186 --> 00:12:50,480 EDUARDO MACHADO KÜBALI OYUN YAZARI / ÖĞRETİM ÜYESİ 176 00:12:50,563 --> 00:12:51,689 Günaydın canım. 177 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 İngilizceyi I Love Lucy izleyerek öğrendim. 178 00:13:01,741 --> 00:13:04,202 Desi camiaya kültür katmıştı. 179 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 O zamanlar Latinlerin kültürlü olduğu düşünülmezdi. 180 00:13:12,585 --> 00:13:14,837 Carmen Miranda vardı. 181 00:13:14,921 --> 00:13:16,339 Muzları vardı. 182 00:13:16,422 --> 00:13:20,468 Cesar Romero vardı ama Kübalı rolünde oynamazdı. 183 00:13:20,552 --> 00:13:22,595 Ardından Desi geldi ve şöyle dedi: 184 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Ben Kübalıyım, rumbanın kralıyım." 185 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 Evet! 186 00:14:00,675 --> 00:14:03,136 Bu ülkeye geldiğimde beş parasızdım. 187 00:14:03,219 --> 00:14:04,137 DESI ARNAZ KONUŞUYOR 188 00:14:04,220 --> 00:14:05,930 Dilini konuşamıyordum. 189 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 Amacım biraz para kazanmaktı 190 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 çünkü elimde avucumda hiç yoktu. 191 00:14:15,148 --> 00:14:17,358 Babam dedi ki "Bugün 16 yaşındasın. 192 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 "Benim kitabıma göre artık çocuk değilsin. 193 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Artık erkeksin." 194 00:14:23,823 --> 00:14:27,952 Kanarya yetiştiren bir adam vardı. Benim işim de kafes temizlemekti. 195 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 Bir öğün yemek ve haftalık 15 dolar. 196 00:14:31,289 --> 00:14:35,001 Adamın biri "Siboney Yedilisi" adında bir grup kurmuş. 197 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Haftalık 39 dolar verdi. Gösteri dünyasına öyle girdim işte. 198 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 Babam liseden güç bela mezun olmuş 199 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 ama piyasanın en iyisinden eğitim alma fırsatı yakalamış. 200 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Müzik dünyası hakkında tüm bildiklerini Xavier Cugat'dan öğrenmiş. 201 00:14:57,023 --> 00:14:58,775 XAVIER CUGAT İSPANYOL MÜZİSYEN VE GRUP KURUCUSU 202 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Cugat, rumbanın kralıydı, Latin müziğinin kralıydı. 203 00:15:04,656 --> 00:15:07,575 CHARO - İSPANYOL-AMERİKALI OYUNCU, ŞARKICI, KOMEDYEN VE FLAMENKO GİTARCISI 204 00:15:07,659 --> 00:15:11,579 Beni keşfettiğinde 16 yaşındaydım. Ardından ABD'ye geldim. 205 00:15:11,663 --> 00:15:13,998 Halk da beni sevdi. Tanrıya şükür. 206 00:15:14,082 --> 00:15:18,211 Cugat pek çok yetenekli kişiyi keşfetmişti. 207 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Ben de onlardan biriyim. 208 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat, Desi'yi keşfetti. Desi'nin tam bir hayalci olduğunu gördü. 209 00:15:35,645 --> 00:15:38,856 Desi ile tanışmam Xavier Cugat aracılığıyla oldu. 210 00:15:38,940 --> 00:15:41,776 Cugat daha yaşlıydı ama ortak noktaları çoktu. 211 00:15:41,859 --> 00:15:44,362 Cugat da Küba'da büyümüştü. 212 00:15:44,445 --> 00:15:48,282 Bu nedenle de bir elmanın iki yarısı gibiydiler. 213 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat maestroydu, öğrencisi de Desi'ydi. 214 00:15:56,124 --> 00:15:58,668 Dünyanın en güzel işiydi. 215 00:15:58,751 --> 00:16:01,212 Çok fazla para vermiyordu belki 216 00:16:01,295 --> 00:16:04,424 ama müzik grubu işiyle ilgili çok şey öğrendim. 217 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Üniversiteye gitmek gibiydi. 218 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Bu işin herhangi bir bölümüne dâhil olduğum için müteşekkirdim. 219 00:16:17,395 --> 00:16:20,064 Bu işin bir parçasıydım. Görevimin önemi yoktu. 220 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Bir şeyi yapmamı bir kere söylemeleri yetiyordu. 221 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 "Bu işin nasıl yapıldığını öğrenmek istiyorum." diyordum. 222 00:16:31,659 --> 00:16:33,411 SESSİZ OLUN LÜTFEN 223 00:16:33,494 --> 00:16:34,328 LUCY İLE KATHARINE HEPBURN "STAGE DOOR"UN SETİNDE 224 00:16:34,412 --> 00:16:35,705 O günler mesai yoktu. 225 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Günün her saati çalışırdık. Gece üçte bile. Altıda da sette olurduk. 226 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 Güzel değilseniz, pek zeki de değilseniz 227 00:16:46,591 --> 00:16:48,843 bir biçimde dikkat çekmeniz gerekir. 228 00:16:48,926 --> 00:16:52,764 Sürekli komiklik yapmaya çalışıyorsun. Bir şeyi de ciddiye al. 229 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 İş bulmak için bir yıl otursaydın sen de ciddiye almazdın. 230 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Pek çok filmde oynama fırsatım oldu çünkü seçici değildim. 231 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Boş durmuyordum. Kimsenin istemediği bir şeyi yapıyordum. 232 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 O zamanlarda ana stüdyolar ve baba stüdyolar vardı. 233 00:17:17,705 --> 00:17:20,666 Onlar bizim güvencemizdi. 234 00:17:20,750 --> 00:17:24,462 O stüdyoların tanıtım birimleri bize kimlik kazandırırdı, 235 00:17:24,545 --> 00:17:26,589 bizi giydirirdi, eğitirdi, 236 00:17:26,672 --> 00:17:30,092 istemesek de düşük bütçeli filmlerde oynatırdı. 237 00:17:30,176 --> 00:17:31,636 Ben buna hiç takılmadım. 238 00:17:31,719 --> 00:17:36,140 İyi para kazanan bir çıraktım. Herkesten farklı bakıyordum. 239 00:17:36,224 --> 00:17:39,435 RKO'da, sözleşme yapılan gençlerle ilgilenen... 240 00:17:39,519 --> 00:17:40,645 LELA ROGERS RKO'NUN YENİ YETENEKLER MÜDÜRÜ 241 00:17:40,728 --> 00:17:42,980 ...ilk kişi Lela idi. 242 00:17:43,064 --> 00:17:46,359 Bizzat onun tercihiyle onun en iyi öğrencilerinden oldum. 243 00:17:46,442 --> 00:17:50,488 Ginger'ın peşine taktığı kişilerden biri olduğum için mutluydum. 244 00:17:50,571 --> 00:17:52,406 GINGER ROGERS OYUNCU / LELA'NIN KIZI 245 00:17:53,407 --> 00:17:56,744 Ginger bu işi yapan herkesten daha çok çalışırdı. 246 00:17:56,828 --> 00:18:00,081 İlk başladığında çok iyi bir dansçı değilmiş. 247 00:18:00,164 --> 00:18:03,751 Büyük bir yıldız da değilmiş, çok iyi bir oyuncu da. 248 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Bunların tümünü öğrenmiş. Hem de çok çalışarak öğrenmiş. 249 00:18:10,925 --> 00:18:13,344 RKO'da bana çok iyi davranılırdı. 250 00:18:13,427 --> 00:18:18,099 İçinde yetiştiğim için müteşekkir olduğum bir yerdir. 251 00:18:18,182 --> 00:18:20,893 İlerleyen yıllarda senaryoları gönderip 252 00:18:20,977 --> 00:18:22,645 "Oynar mısın?" diyorlardı. 253 00:18:22,728 --> 00:18:26,566 Bir gün bir senaryoda şunu okudum: "Lucille Ball tarzı". 254 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Hayal bile edemeyeceğim kadar heyecanlanmıştım. 255 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Düşünsenize, Lucille Ball kimdi, biliyorlardı. 256 00:18:43,207 --> 00:18:46,586 "Cugat, ayrılmalıyım. Kendi grubumu kurmalıyım." dedim. 257 00:18:46,669 --> 00:18:49,797 "Miami'ye git." dedi. Orada basit bir iş ayarladım. 258 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 "İşi ayarladım. Grubu yolla." dedim. 259 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 İlk bölümü çaldıktan sonra patron "Kovuldun." dedi. 260 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 "Bugüne kadar dinlediğim en kötü müzikti." dedi. 261 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Haklıydı! 262 00:19:06,898 --> 00:19:11,402 "Buna bir çözüm bulmalıyım." dedim. Büyük bir conga davulu aldım. 263 00:19:11,485 --> 00:19:15,406 Küba'da şenliklerde herkes conga yapar. 264 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 Özellikle de memleketimde. New Orleans'taki Mardi Gras gibidir. 265 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Adadaki herkes Santiago'ya gelir ve conga kuyrukları oluşturulur. 266 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Bir şişe rom alıp şöyle dedim: "Şunu için. Yeni bir şey deneyeceğiz." 267 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Conga işi böyle başladı. 268 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Benim çaresizlik dansımdı. 269 00:19:41,140 --> 00:19:44,226 Tüm ritimler Afrikalı-Kübalı ritimleriydi. 270 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 O ritimleri alıp tüm dünyanın bildiği "Küba" kavramını yarattı. 271 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Bir, iki, üç! 272 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Bir iki, üç, tekme savur! 273 00:20:04,080 --> 00:20:04,914 SANSÜR 274 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Bu ritmi sürekli olarak tutturursanız tüm vuruşlar kemiklerinize işliyor. 275 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Broadway'de Too Many Girls adlı bir oyunda oynadım. 276 00:20:16,300 --> 00:20:17,426 ESKİ KUMSAL ŞARKICISI YENİ VALENTINO OLABİLİR 277 00:20:17,510 --> 00:20:19,428 RKO film haklarını satın aldı 278 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 ve oyundaki rolümü oynamam için beni Hollywood'a götürdüler. 279 00:20:28,980 --> 00:20:33,651 Too Many Girs'de saf kız rolünde oynayacağımı söylediler. 280 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 Tam da o günlerde Dance, Girl, Dance adında bir film çekmiştim. 281 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 Kaba bir hiciv kraliçesi rolündeydim. 282 00:20:48,624 --> 00:20:50,710 Bir sahneyi sabahtan beri çekiyorduk. 283 00:20:50,793 --> 00:20:54,338 Öğle yemeği saatinde kantine gittim. 284 00:20:54,422 --> 00:20:57,633 Gözüm mosmordu. Yüzümde de morluklar vardı. 285 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 O öğle arasında Desi Arnaz ile tanıştık. 286 00:21:01,137 --> 00:21:02,888 GEORGE ABBOTT TOO MANY GIRLS'ÜN YÖNETMENİ 287 00:21:02,972 --> 00:21:05,933 Prova yapıyorduk. Yönetmen George Abbott idi. 288 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 "Bay Abbott, saf kızı o mu oynayacak? Delirdiniz mi?" dedim. 289 00:21:14,900 --> 00:21:18,612 İlk buluşmamız o gün öğleden sonraydı. 290 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Piyaniste şöyle dedim: "Vay be! Çok sağlam kadın." 291 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 O da şöyle dedi: "Sabah görmüştün. O, Lucille Ball." 292 00:21:33,127 --> 00:21:35,004 Şöyle dedim: "Lucille Ball mu?" 293 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 Biriniz gelebilir mi? Garson bayıldı da. 294 00:21:43,471 --> 00:21:44,847 Yanıma geldi. 295 00:21:44,930 --> 00:21:48,642 "Bu gece başka bir işin yoksa 296 00:21:48,726 --> 00:21:51,729 "rumba yapmayı öğrenmek ister misin?" dedim. 297 00:21:51,812 --> 00:21:54,398 "İşim yok. Çok isterim." dedi. 298 00:21:54,482 --> 00:21:57,401 LUCILLE BALL, YAKIŞIKLI KÜBALI DESI ARNAZ İLE EĞLENİYOR. 299 00:21:57,485 --> 00:21:58,527 ÖZEL TESLİMAT 300 00:21:58,611 --> 00:22:00,071 BAYAN LUCILLE BALL 301 00:22:00,154 --> 00:22:02,698 SENİ ACAYİP ÖZLEDİM VE ÇOK SEVİYORUM 302 00:22:02,782 --> 00:22:06,077 Dedim ki "Beni seviyor musun?" "Evet, seviyorum." dedi. 303 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 "Çocuk istiyorum." dedim. 304 00:22:08,370 --> 00:22:10,831 "Başka ne istersin?" dedi. 305 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Altı ay sonra evlendik. 306 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL OYUNCUYLA EVLENDİ 307 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 "Aşk"ı nasıl tanımlarsın? 308 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Bilmem. 309 00:22:56,710 --> 00:23:01,882 Çok olağanüstü bir şey. Sen sorunca şöyle düşündüm: 310 00:23:01,966 --> 00:23:04,343 Yaptığım her şey doğru olmayabilir 311 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 ama karşımdakini mutlu etmek için uğrunda her şeyi yapabileceğim bir kavram. 312 00:23:09,807 --> 00:23:12,476 Karşımdakini memnun etme, 313 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 kendimi ona adama arzusu diyebilirim. 314 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Daha önce hiç kimse sormamıştı. 315 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 Sen nasıl tanımlarsın? 316 00:23:25,281 --> 00:23:26,282 Haklısın. 317 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 EDUARDO MACHADO KONUŞUYOR 318 00:23:30,119 --> 00:23:34,331 Kimse Lucy'yle olmasını istememişti. O konu bir tabuydu. 319 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 Beyaz bir kadının koyu tenli biriyle evlenmesi tabuydu. 320 00:23:38,335 --> 00:23:39,628 KÜBA 321 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 Hele ki yabancı kabul ediliyorsanız. Tıpkı Kübalılar gibi. 322 00:23:44,758 --> 00:23:46,343 DESI, KÜBALI ÇAPKIN 323 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 "Tutkulu" ve "fevri" denirdi ama "kültürlü" denmezdi... 324 00:23:50,639 --> 00:23:53,434 KÜBA'DAN GELEN SICAK DALGASI LUCILLE BALL'U KAVURUYOR. 325 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 İkisi de pes etmedi 326 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 ve koca bir dağa yapılan tırmanış işte böyle başladı. 327 00:24:07,239 --> 00:24:10,826 Zor olacağını ta en başında anlamış mıydın? 328 00:24:10,910 --> 00:24:14,455 Zihnimde sürekli olumsuz düşünceler olmamasını ummuştum. 329 00:24:14,538 --> 00:24:16,457 Tehlikeli olacağını biliyordum. 330 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Ricky birazdan eve gelir. 331 00:24:18,042 --> 00:24:20,878 I LOVE LUCY "LUCY'NİN KAYNANASI" 4. SEZON, 8. BÖLÜM 332 00:24:20,961 --> 00:24:22,963 Ricky, ev, birazdan. 333 00:24:23,047 --> 00:24:24,548 Birazdan mı? 334 00:24:24,632 --> 00:24:26,759 Merhaba hayat... Anne! 335 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 Ne zaman geldin? 336 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 Ne kadar harika! 337 00:24:36,435 --> 00:24:41,941 Kaynanam benden Desi'den olduğu kadar talepkâr değildi. 338 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Onunla çok iyi anlaşırdık, birbirimize iyi davranırdık. 339 00:24:58,499 --> 00:25:02,211 Siz Hollywood'a taşınır taşınmaz o da yanınıza geldi mi? 340 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Evet. Desi nereye giderse o da oradaydı. 341 00:25:04,964 --> 00:25:06,799 DOLORES "LOLITA" DE ACHA DESI'NİN ANNESİ 342 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Babası terk edince o da annesiyle ilgilenmiş. 343 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL KONUŞUYOR 344 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Annemle babam kendi aileleriyle ilgilenen kişilerdi. 345 00:25:19,937 --> 00:25:23,857 İlk kez dışarı çıktıkları akşam, tanıştıkları akşam, 346 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 anılarını anlatmışlar. 347 00:25:27,903 --> 00:25:31,699 Ailemi getirtip aynı çatı altında yaşamak için sabırsızlanıyordum. 348 00:25:31,782 --> 00:25:33,575 Böylece ayakta kalabilirdik. 349 00:25:33,659 --> 00:25:35,035 Annesi çok fakirmiş. 350 00:25:35,119 --> 00:25:37,663 Bu yüzden ailenin reisi Lucy olmuş 351 00:25:37,746 --> 00:25:40,916 ve ömürleri boyunca onlara bakmış. 352 00:25:41,000 --> 00:25:42,209 Babam da öyleymiş. 353 00:25:42,293 --> 00:25:46,088 Annesi Amerika'ya gelir gelmez babası ondan boşanmış. 354 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 Babam da ömrü boyunca annesine bakmış. 355 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 Evliliklerinin temelinde, dünyadaki 356 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 en önemli şeyin aile olduğu inancı varmış. 357 00:26:01,687 --> 00:26:04,898 Lucy'yi sinemada ilk izlediğim film 358 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 bir MGM filmiydi. Renkli bir Technicolor filmdi. 359 00:26:09,570 --> 00:26:12,031 Adı da Du Barry Was A Lady idi. 360 00:26:12,114 --> 00:26:14,658 Çok güzel bir kadındı. 361 00:26:14,742 --> 00:26:17,494 Turuncumsu kızıl bir saçı vardı. Hele o teni... 362 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 O filmlerde 363 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 Lucy'nin komedi yeteneği kullanılmamıştı. 364 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Bu yüzden de onun bir komedyen olduğundan haberim yoktu. 365 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Öyle bir becerisi olduğunu bilmiyorlardı. 366 00:26:31,050 --> 00:26:33,719 Bence gerçekten çok yazık olmuş. 367 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 Sanatsal açıdan büyük bir suç bence. 368 00:26:40,309 --> 00:26:42,895 Ona, "B'lerin Kraliçesi" derlerdi. 369 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 O günlerde düşük bütçeli filmlere "B filmi" denirdi. 370 00:26:48,650 --> 00:26:50,611 Lucy'nin başarısını kıskanır mıydın? 371 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Hayır, hem de hiç 372 00:26:52,112 --> 00:26:57,326 ama hiçbir iş yapmadan öylece bekleyemezdim. 373 00:26:57,409 --> 00:27:00,704 MGM ile sözleşmesi vardı ama iş gelmiyordu. 374 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 O da askere gitti. 375 00:27:05,793 --> 00:27:09,505 Askerden dönünce grubuyla turneye çıktı. 376 00:27:09,588 --> 00:27:10,547 Beş yıl sürdü. 377 00:27:10,631 --> 00:27:13,175 Askerde 3,5 yıl kalmıştı. 378 00:27:13,258 --> 00:27:17,513 Yani ilk dokuz yılımızın 8,5 yılını ayrı geçirdik. 379 00:27:17,596 --> 00:27:21,266 Gösteri dünyasından biriyle evli olmak nasıl bir şey? 380 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Çok eğlenceli. 381 00:27:23,602 --> 00:27:27,272 Ne de olsa dünyada, gösteri işi gibi iş yoktur. 382 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Yazabilirsiniz. 383 00:27:31,110 --> 00:27:32,486 Peki. 384 00:27:32,569 --> 00:27:34,655 Kıskanç biri değilsiniz demek ki. 385 00:27:34,738 --> 00:27:36,907 Neyi kıskanayım? 386 00:27:36,990 --> 00:27:41,120 Ricky yakışıklı ve çekici bir adam. 387 00:27:41,203 --> 00:27:43,414 Çevresinde daima dansçı kızlar var. 388 00:27:43,497 --> 00:27:44,456 Öyle tabii... 389 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Ayrıca her gece kulüpte. 390 00:27:47,960 --> 00:27:52,005 Provada olduğunu söylüyorsa provadadır. 391 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 Bunu yazayım mı? 392 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Tabii. 393 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Evliliğinizin sürmesini sağlayan da bu güven galiba. 394 00:28:07,229 --> 00:28:08,105 Değil mi? 395 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Dedim ki evliliğinizin sürmesini sağlayan da bu güven galiba. 396 00:28:15,279 --> 00:28:18,365 Evet, "güven" bir evliliğin 397 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 olmazsa olmazıdır. 398 00:28:24,997 --> 00:28:28,667 Lucille Ball'un kariyerinin geçirdiği aşamaları 399 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 on yıldan uzun süredir çok yakından ve büyük bir özenle gözlemliyorum. 400 00:28:34,965 --> 00:28:37,509 Onun ne kadar inatçı biri olduğu konusu... 401 00:28:37,593 --> 00:28:39,011 JOURNEY GUNDERSON ULUSAL KOMEDİ MERKEZİ'NİN MÜDÜRÜ 402 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 ...gereksiz biçimde tartışılıyor. 403 00:28:44,016 --> 00:28:46,101 Çokbilmiş bir erkek tarafından 404 00:28:46,185 --> 00:28:49,771 ona kim bilir kaç kez sette bilgiçlik taslanmıştır acaba. 405 00:28:49,855 --> 00:28:52,649 Tatlım, sürekli haklı olan bir kadınla 406 00:28:52,733 --> 00:28:55,569 yaşamaya katlanacak bir tek erkek bile yoktur. 407 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 -Kadın gerçekten haklı olsa da mı? -Yoktur. 408 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Buna hiçbir erkek katlanamaz. 409 00:29:02,409 --> 00:29:05,287 Bir kadın, işinde çok iyi olmalıydı 410 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 çünkü iyi olması kabul görmesine yetmiyordu. 411 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Kendini sürekli geliştirme konusunda çok kararlıydı. 412 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Asla gevşemezdi. 413 00:29:19,176 --> 00:29:22,429 Ne yapacağıma karar vermem gerektiğinde 414 00:29:22,513 --> 00:29:24,973 önceden yaptığım filmleri düşündüm. 415 00:29:25,057 --> 00:29:27,392 Sonuç olarak sekiz veya dokuz adet 416 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 ev içi sahneyi seçtiğimde gerçekten çok şaşırmıştım. 417 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 Ev hanımlığı veya sekreterlik gibi anladığım, 418 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 iyi bildiğim bir rolü oynarsam 419 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 iyi oynayacağımı düşündüm çünkü ikisini de yapmıştım. 420 00:29:45,327 --> 00:29:50,874 En sonunda gireceğim komedi dünyasındaki büyük başlangıcımı radyoda yapmıştım. 421 00:29:50,958 --> 00:29:55,420 En Sevdiğim Kocam başlıyor. Başrolde Lucille Ball var. 422 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 N'abersiniz millet? 423 00:29:59,424 --> 00:30:02,094 Lucy ile tanıştığımızda korkudan ölecektim. 424 00:30:02,177 --> 00:30:03,971 SENARİST MADELYN PUGH DAVIS KONUŞUYOR 425 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 O güne kadar bir film yıldızıyla tanışmamıştım. 426 00:30:09,309 --> 00:30:11,103 SENARİST BOB CARROLL JR. KONUŞUYOR 427 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 CBS'in yazar kadrosundaydık. Bir senaryo işi geldi. 428 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Bizim ilk büyük dizimizdi. Lucy büyük bir şevkle başladı. 429 00:30:20,737 --> 00:30:23,240 Bazı senaryoları beğenmemişti. 430 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 Ben de çok korkmuştum. Kovulmaktan korkmuştum. 431 00:30:28,954 --> 00:30:30,664 YAPIMCI VE BAŞSENARİST JESS OPPENHEIMER KONUŞUYOR 432 00:30:30,747 --> 00:30:35,002 Radyo programı 12. haftasında falandı ve pek de beğenilmiyordu. 433 00:30:35,085 --> 00:30:36,753 Ben de bir senaryo yazdım. 434 00:30:36,837 --> 00:30:41,091 Jess, yapımcı ve başsenarist olarak çok deneyimliydi. 435 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 Onun gelmesi bizi düzene soktu. 436 00:30:45,345 --> 00:30:46,388 GREGG OPPENHEIMER JESS OPPENHEIMER'IN OĞLU 437 00:30:46,471 --> 00:30:48,390 Babam 1948'de, Hollywood'un 438 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 en büyük yıldızlarından Fanny Brice'ın oynadığı 439 00:30:51,226 --> 00:30:53,478 The Baby Snooks Show'u yazıyordu. 440 00:30:53,562 --> 00:30:57,941 CBS ile ücrette anlaşamayınca Fanny programı bırakmış. 441 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Babam da bir anda işsiz kalmış. 442 00:31:01,069 --> 00:31:03,822 Çocuğu yeni doğmuş. Evini yeni almış. 443 00:31:03,905 --> 00:31:07,326 Yeni bir iş bulmak için can atıyormuş. Gerçi arkadaşları, 444 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "Lucille Ball ile çalışma. Çok zor biridir." demiş. 445 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 YAYINDA 446 00:31:18,462 --> 00:31:19,796 EN SEVDİĞİM KOCAM "GENÇ ANNELER LİG SEÇMELERİ" - 2 EKİM 1948 447 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 -Geldik canım. -"Canım" mı? Şimdi canın mı oldum? 448 00:31:24,551 --> 00:31:27,304 Peki yalnız kaldığımızda neyinim? Kölenim! 449 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Bastonunla dövüp sefil bedenimi merdivenden aşağı itiyorsun! 450 00:31:33,352 --> 00:31:37,356 Hadi ben önemli değilim ama arkamdan çocukları da ittin! 451 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 -Çocuklar mı? İtmedim! -Neredeler peki? 452 00:31:45,530 --> 00:31:47,532 On yıllık bir denemenin ardından 453 00:31:47,616 --> 00:31:52,454 televizyon yeni bir sanat ve sektör olarak Amerikan yaşamına giriyor. 454 00:31:52,537 --> 00:31:55,540 Düzenli televizyon yayınlarının başlamasıyla 455 00:31:55,624 --> 00:31:59,795 film setleri, havadan görüntü iletilmesi teknolojisiyle tanıştı. 456 00:31:59,878 --> 00:32:03,006 Herkes için bir yenilikti. Kanallar, halk ve stüdyolar 457 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 hep karşı çıktı. 458 00:32:05,175 --> 00:32:06,426 Lucille Ball! 459 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 THE ED WYNN SHOW 24 ARALIK 1949 460 00:32:08,428 --> 00:32:09,554 Seni seviyorum! 461 00:32:09,638 --> 00:32:13,308 Cumaları yayınlanan radyo programın En Sevdiğim Kocam'ı da. 462 00:32:13,392 --> 00:32:16,728 CBS, radyo programını televizyona uyarlamak istedi. 463 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 Lucy de "Yaparım ama kocamı Desi oynayacak." dedi. 464 00:32:20,148 --> 00:32:21,400 Babalu... 465 00:32:21,483 --> 00:32:22,317 Dur. 466 00:32:22,401 --> 00:32:24,611 LUCY İLE DESI'NİN TELEVİZYONA İLK BERABER ÇIKIŞLARI 467 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 "Babalu"yu söylemeni istiyorum ama dur. 468 00:32:28,615 --> 00:32:32,869 Kübalı olduğu için kocamı oynamasını hiç kimse istememişti. 469 00:32:32,953 --> 00:32:35,580 Gerçek bir Amerikalı çift istemişlerdi. 470 00:32:35,664 --> 00:32:39,000 Daima birlikte çalışmayı düşlemişlerdi, 471 00:32:39,084 --> 00:32:41,420 gerçek bir aile olmayı. 472 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 "Artık seyahate çıkmasan ya Des?" 473 00:32:43,422 --> 00:32:47,175 Dokuz yıldır evliydik ama bunun yalnızca 14 ayında beraberdik. 474 00:32:47,259 --> 00:32:48,593 Üzücüydü. 475 00:32:48,677 --> 00:32:50,804 İnsan öyle çocuk yapamaz. 476 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 Telefonla konuşarak yapamazsınız. 477 00:32:56,309 --> 00:32:58,603 Lucy'ye dedim ki "Haklı olabilirler. 478 00:32:58,687 --> 00:33:02,065 "Beraber çalışırsak inandırıcı olmayabiliriz." 479 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 O günlerde büyük bir grubum vardı. 480 00:33:04,151 --> 00:33:06,903 Vodvil sahnelerdik. 481 00:33:06,987 --> 00:33:11,324 Lucy'ye dedim ki "Bir sonraki turneye sen de katıl. 482 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Birkaç skeçte oynarız. Bakalım seyircinin tepkisi ne olacak." 483 00:33:17,831 --> 00:33:22,961 Bizi tuhaf mı karşılarlardı yoksa beğenirler miydi? 484 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 Ne olacağını bilmiyorduk. 485 00:33:26,798 --> 00:33:29,634 Bob Madelyn bize bir skeç yazdı. 486 00:33:29,718 --> 00:33:32,929 Palyaçoyu oynadı, beraber "Cuban Pete" söyledik 487 00:33:33,013 --> 00:33:34,890 ve aklımı başımdan aldı. 488 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 Ülkenin dört bir yanındaki seyirci birlikte sahne almamıza bayılmıştı. 489 00:33:43,190 --> 00:33:45,525 CBS'in başkanı şöyle dedi: 490 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 "Zaten on yıllık evlilermiş. 491 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "İzleyiciler de evli olduklarına ikna olabilir." 492 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 O sıralar bir yandan da rahatsızlanıyordum. 493 00:33:56,995 --> 00:34:00,040 Derken şöyle dedim: "Ben hamileyim." 494 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Yıllardır bekliyordum ve sonunda hamileydim. 495 00:34:05,545 --> 00:34:07,088 Nasıl bir duyguydu? 496 00:34:07,172 --> 00:34:10,550 Acayip mutluydum ama henüz test falan yaptırmamıştım. 497 00:34:10,634 --> 00:34:16,056 New York'ta test yaptırdım da Winchell'ın laboratuvarda adamı varmış. 498 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 -Artık adına casus mu dersiniz... -Evet. 499 00:34:18,391 --> 00:34:19,392 WALTER WINCHELL AMERİKALI DEDİKODU YAZARI 500 00:34:19,476 --> 00:34:21,561 Adam yıllardır bu işi yapıyormuş. 501 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Sonucu benden önce öğenmişler. 502 00:34:23,980 --> 00:34:27,108 Winchell öğrenince pazar günkü programında açıkladı. 503 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Broadway dedikodularını aktaran Walter Winchell'dan 504 00:34:30,904 --> 00:34:33,907 dinleyicilerin soluğunu kesecek haberler geliyor. 505 00:34:33,990 --> 00:34:37,494 Desi'yi uyandırdım: "Bebeğimiz olacak! Test sonucu çıkmış!" 506 00:34:37,577 --> 00:34:40,831 "Nereden biliyorsun? Pazartesi çıkmayacak mıydı?" dedi. 507 00:34:40,914 --> 00:34:43,041 "Winchell söyledi. Winchell'dan öğrendim." 508 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 "Şu işe bak ya!" dedi. 509 00:34:46,002 --> 00:34:51,049 Lucille Ball'un hamile kalabilmek için çektiği zorlukları düşünüyorum da... 510 00:34:51,132 --> 00:34:54,302 Desi Arnaz ile Katolik kurallarına uygun biçimde 511 00:34:54,386 --> 00:34:56,429 tekrar evlendi. 512 00:34:56,513 --> 00:34:58,807 Kaynanasına göre hamile kalamama sebebi 513 00:34:58,890 --> 00:35:01,268 Katolik evliliği yapmamalarıydı. 514 00:35:01,351 --> 00:35:04,938 Hamile olduğunu henüz kendisi bile bilmiyorken 515 00:35:05,021 --> 00:35:08,692 Walter Winchell'ın bu haberi duyurduğunu düşünmek 516 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 benim gözlerimi dolduruyor. 517 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 Çocuğun düşmesinin nedeni vodvillerde oynaman mıydı sence? 518 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 Bilmem. 519 00:35:32,382 --> 00:35:34,676 1950 yılının Noel'i civarıydı. 520 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS, bir pilot bölüm için Lucy ve Desi ile anlaştı. 521 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Ne var ki sözleşmede programın içeriği belirtilmemişti. 522 00:35:44,853 --> 00:35:46,146 LAURA LAPLACA KONUŞUYOR 523 00:35:46,229 --> 00:35:49,774 İlk fikir, Lucy ile Desi'nin film yıldızı rolünde olmasıydı 524 00:35:49,858 --> 00:35:51,818 ama bu fikirden hemen döndüler. 525 00:35:51,902 --> 00:35:53,612 SENARİSTLER BİRLİĞİ 526 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 ALICI: JESS OPPENHEIMER I LOVE LUCY 527 00:35:57,282 --> 00:36:03,246 Babam bir fikir sundu. Gösteri dünyasında yetişmiş bir adam 528 00:36:03,330 --> 00:36:07,250 o dünyadan uzaklaşıp normal bir yaşam sürmek istiyor. 529 00:36:07,334 --> 00:36:11,087 Fikrimi biliyorsun. Karımı gösteri dünyasında istemiyorum. 530 00:36:11,171 --> 00:36:14,424 Gösteri dünyasına girmek isteyen bir kızla evleniyor. 531 00:36:14,507 --> 00:36:16,593 Evet, seni tanıyorum Ricky Ricardo. 532 00:36:16,676 --> 00:36:18,970 Sen büyük bir yıldız olacaksın diye 533 00:36:19,054 --> 00:36:21,264 beni eski bir ayakkabı gibi atıyorsun. 534 00:36:21,348 --> 00:36:24,684 Bob ile Madelyn'in vodviller için yazdığı skeçleri 535 00:36:24,768 --> 00:36:26,269 programa dâhil ettiler. 536 00:36:26,353 --> 00:36:27,938 "YAYIMLANMAMIŞ PİLOT BÖLÜM" KAYIT: 2 MART 1951 537 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Hazır olduğunuzda başlayacağız profesör. 538 00:36:35,070 --> 00:36:38,448 Muhteşem bir pilot bölüm çektik. 539 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 Tüm salon yıkıldı. 540 00:36:44,245 --> 00:36:45,789 Pilot bölüm çekilince... 541 00:36:45,872 --> 00:36:46,998 PHILIP MORRIS SUNAR: "I LOVE LUCY" 542 00:36:47,082 --> 00:36:49,209 ...sponsor da buldular. 543 00:36:49,292 --> 00:36:51,670 Lucy'nin herkesi şaşırtan özelliği 544 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 çekimler sırasında beş aylık hamile olmasıydı. 545 00:36:55,924 --> 00:36:59,761 Nihayet hamile kalınca sevinçten ağlamıştım. 546 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 İnanamamıştım. 547 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Lucie böyle doğdu. 548 00:37:06,393 --> 00:37:11,147 Lucie doğduktan sonra çok hasta oldum. İyileşmem aylar sürdü. 549 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi, kusursuz bir kocaydı. Lucie'ye baktı. 550 00:37:16,528 --> 00:37:19,447 Altını değiştirip yıkamak hoşuna gider miydi? 551 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Tanrım, evet. Üzerine tuz serpip yiyesim gelirdi. 552 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Çalışmaya başlamak zorundaydım. Saatler boyunca ondan ayrı kalıyordum. 553 00:37:35,005 --> 00:37:36,297 Çekimler başladığında 554 00:37:36,381 --> 00:37:41,011 karakterlerin alışkanlıkları ve davranış kalıpları henüz belirsizdi. 555 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 Doğruca işe girişmiştik ama hiç kimse ne yapacağını bilmiyordu. 556 00:37:48,018 --> 00:37:51,855 Kaliforniya'da çekime başladığımız o yıllarda 557 00:37:51,938 --> 00:37:55,567 ülkenin doğu sahilinde yalnızca kinescope kullanılıyordu 558 00:37:55,650 --> 00:37:57,569 ve kalitesi de çok kötüydü. 559 00:37:57,652 --> 00:38:01,364 Zaten Lucy ile uzun süredir ayrı kaldığımız için 560 00:38:01,448 --> 00:38:04,075 New York'a gitmeye hiç niyetimiz yoktu. 561 00:38:04,159 --> 00:38:06,411 Dedim ki "Sinema filmine çeksek ya. 562 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Böylece herkese aynı kalitede ulaşır." 563 00:38:10,457 --> 00:38:12,333 Ardından CBS'tekiler şöyle dedi: 564 00:38:12,417 --> 00:38:16,337 "Lucy canlı seyircinin önünde daha iyi oynar." 565 00:38:16,421 --> 00:38:17,630 Haklıydılar. 566 00:38:17,714 --> 00:38:20,341 Gerçekten de daha iyi oynuyordu. 567 00:38:20,425 --> 00:38:25,346 Dedim ki "Hem sinema filmine çekelim hem de canlı seyirci önünde oynayalım." 568 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "Nasıl yapılır biliyor musun?" "Tabii." dedim ama hiçbir fikrim yoktu. 569 00:38:31,269 --> 00:38:34,814 Meğerse harika bir yapımcıymış. 570 00:38:34,898 --> 00:38:36,941 Hepimiz çok şaşırdık. 571 00:38:37,025 --> 00:38:40,278 Gerçi tek yaptığı bir iş için iyi adamları tutmak 572 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 ve işi onlara bırakmaktı. 573 00:38:43,656 --> 00:38:46,910 Desi, işini şansa bırakmayan biriydi. 574 00:38:46,993 --> 00:38:48,661 Ekibe kimi getireceğine... 575 00:38:48,745 --> 00:38:49,788 DAVID DANIELS MARC VE EMILY DANIELS'IN OĞLU 576 00:38:49,871 --> 00:38:52,207 ...iyice düşünüp karar verirdi. 577 00:38:52,290 --> 00:38:54,375 MARC DANIELS YÖNETMEN, I LOVE LUCY (1951-1953) 578 00:38:54,459 --> 00:38:58,671 Babam, televizyonun ilk yıllarında yönetmendi. 579 00:38:58,755 --> 00:39:01,299 New York'tayken 580 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 sayısız canlı televizyon programına imza atmıştı. 581 00:39:05,678 --> 00:39:07,388 KARL FREUND GÖRÜNTÜ YÖNETMENİ, I LOVE LUCY 582 00:39:07,472 --> 00:39:12,352 Karl Freund, ışıklandırma ve sinemada olağanüstü bir uzmandı. 583 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 Sinema sektöründe çok ünlüydü. 584 00:39:15,688 --> 00:39:17,357 CHARLIE POMERANTZ - LUCY'NİN MENAJERİ JESS OPPENHEIMER - YAPIMCI / BAŞSENARİST 585 00:39:17,482 --> 00:39:19,150 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS REKLAMCISI CARROLL NYE - MENAJER / ESKİ OYUNCU 586 00:39:19,234 --> 00:39:22,112 Madelyn, Jess ve Bob Carroll usta senaristlerdi. 587 00:39:22,195 --> 00:39:24,739 Dann Cahn da kurgucuydu. 588 00:39:24,823 --> 00:39:28,368 Desi, iş birliğine azami ölçüde değer veren biriydi. 589 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 En iyi işler de öyle ortaya çıkar. 590 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 -Bu da ne? -Bilmem. 591 00:39:35,166 --> 00:39:38,086 Yarım bir at. 592 00:39:38,169 --> 00:39:40,463 Bak! Geri kalanı da burada. 593 00:39:40,547 --> 00:39:41,798 Ethel! 594 00:39:41,881 --> 00:39:47,095 -Buldum! Atlı bir şey yapacağız. -İyi de bunun için iki kişi gerekiyor. 595 00:39:47,178 --> 00:39:50,932 -Bu akşam işin var mı? -Yaparım herhâlde. 596 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 -Evet! Hadi bakalım, giyelim. -Tamam. 597 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 Lucy! 598 00:40:02,819 --> 00:40:07,157 Bu işi senin iyiliğin için yapıyorum. Sen de bana bir iyilik yaparsın. 599 00:40:07,240 --> 00:40:08,741 Hayır işi için bile olsa 600 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 bir atın kıçı olmam, ona göre. 601 00:40:16,749 --> 00:40:19,752 Babam, 1940'lı yıllarda bir oyunda onunla çalışmış. 602 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 Ethel rolünün Vivian Vance'e verilmesinin nedeni babamdır. 603 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 JOURNEY GUNDERSON KONUŞUYOR 604 00:40:27,010 --> 00:40:30,680 O yılların kültüründe kadınlar karşı karşıya getirilirdi. 605 00:40:30,763 --> 00:40:35,226 Kadınlar birbirine destek olarak çalışma fırsatını pek yakalayamazdı. 606 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Mars'tan gelen kadınlar bunlar! 607 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Bu durum, Lucy ile Ethel'in maskaralıklarına kadar değişmedi. 608 00:40:46,446 --> 00:40:48,281 Birbirlerini sınırlıyorlardı. 609 00:40:48,364 --> 00:40:51,075 Hayır, beni bu işe bulaştıramazsın! 610 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Beni iyi dinle bebek surat! 611 00:40:53,995 --> 00:40:57,498 Yeri gelir kumpas kurarlardı, yeri gelir dertleşirlerdi. 612 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Sana güveniyorum. 613 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Genç kızların ve kadınların bunları izlemesi önemliydi. 614 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Günaydın Lucy. Mektuplarını getirdim. 615 00:41:11,429 --> 00:41:14,641 Görür görmez seni gözüm tutmuştu. 616 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Seninle anlaştıklarında seni henüz görmemiştim. 617 00:41:17,852 --> 00:41:19,062 VIVIAN VANCE KONUŞUYOR 618 00:41:19,145 --> 00:41:21,481 Biliyorum. Bunu hep düşünürüm Bayan Ball. 619 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 Beni önceden görmüş müydün acaba? Hep düşündüm ama yanıtını öğrenemedim. 620 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 Lucy! 621 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 Neredesin? 622 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Buradayım canım. 623 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, amma değişmişsin. 624 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Evet, saçımı farklı kestirdiğim içindir. 625 00:41:51,844 --> 00:41:54,347 Bill Frawley'yi Fred rolünde istemediler. 626 00:41:54,430 --> 00:41:57,725 Yayın şirketi de istemedi, ajanslar da istemedi. 627 00:41:57,809 --> 00:42:00,603 "Uzun süredir bir yerde oynamamış." dediler. 628 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 İçki sorunu vardı. 629 00:42:02,355 --> 00:42:05,400 Onlar yerden yere vurdukça 630 00:42:05,483 --> 00:42:08,278 onu role daha çok yakıştırıyordum. 631 00:42:08,361 --> 00:42:09,779 -Fred! -Yapma! 632 00:42:09,862 --> 00:42:11,990 -Çamaşır makinemi bırak! -Olmaz! 633 00:42:12,073 --> 00:42:14,909 -Bırak şunu! -Ona bağımlı olmanızı istemiyorum! 634 00:42:14,993 --> 00:42:17,287 -Ben istiyorum! -Ne yapacaksınız? 635 00:42:17,370 --> 00:42:19,789 Lucy, çamaşır makinemi bırak! 636 00:42:19,872 --> 00:42:23,126 Neden bırakacakmışım? Makine bizim. 637 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 Bırakın hadi! 638 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 Çamaşır makinenize ne oldu öyle? 639 00:42:42,520 --> 00:42:46,107 Bu programın bu kadar büyüleyici olmasının bir nedeni de 640 00:42:46,190 --> 00:42:50,236 ustalık seviyesinde oyunculuk sergileyen oyuncu kadrosuydu. 641 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 Böyle bir şey pek sık görülmezdi. 642 00:42:52,989 --> 00:42:56,284 Herkes çok yakındı. Küçük bir tiyatro topluluğu gibiydiler. 643 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 Dizideki sürtüşmelerden biri de Frawley ile Vance arasındakiydi. 644 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 Burada ne arıyorsun? 645 00:43:05,209 --> 00:43:07,003 Asıl sen ne arıyorsun? 646 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, buluşacağım adam o mu? 647 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 Düşümdeki değil, kâbusumdaki adam. 648 00:43:15,178 --> 00:43:19,182 Vivian, Bill Frawley'den 22 yaş küçüktü. 649 00:43:19,265 --> 00:43:22,268 "İhtiyar adam" dediği Frawley ile 650 00:43:22,352 --> 00:43:25,980 evli olduğunun düşünülmesinden hiç hoşlanmıyordu. 651 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Bill Frawley, onu birine yakınırken duymuş 652 00:43:28,691 --> 00:43:30,151 ve çok kırılmış. 653 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 Bazen bir çöp öğütücü ile evli olduğum hissine kapılıyorum. 654 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Sessiz ol şişko. 655 00:43:42,538 --> 00:43:46,376 Bir komedi dizisini hareketli kameralar kullanarak 656 00:43:46,459 --> 00:43:49,045 canlı seyircinin önünde bir tek onlar çekiyordu. 657 00:43:49,128 --> 00:43:54,425 Aynı anda çeken üç kamera planlanmıştı. Eş zamanlı kaydedeceklerdi 658 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 ama bu, pahalı olduğu için Desi bir kural getirmişti: 659 00:43:57,553 --> 00:43:59,722 "Tekrar çekim yapılmayacaktı." 660 00:43:59,806 --> 00:44:03,059 Tribündeki 400 kişi heyecanla bekliyor. 661 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 Orkestra başlıyor ve siz de oynuyorsunuz. Üstelik tek seferde. 662 00:44:13,694 --> 00:44:16,322 Milyonlarca evin oturma odasına girmenin 663 00:44:16,406 --> 00:44:18,658 sağlayacağı potansiyelin 664 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 ve tek gösterinin doğurabileceği sevginin hiç kimse farkında değildi. 665 00:44:25,415 --> 00:44:28,918 Bu işe başladığımızda bunların tümü muammaydı. 666 00:44:30,545 --> 00:44:33,256 -Sen misin Ricky? -Evet tatlım! 667 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 -Merhaba bebeğim! -Merhaba. 668 00:44:35,133 --> 00:44:40,596 I Love Lucy birinin sırf erkek olduğu için baskın biri olmasının gerekmediğini... 669 00:44:40,680 --> 00:44:42,098 NORMAN LEAR TELEVİZYON VE SİNEMA SENARİSTİ / YAPIMCI 670 00:44:42,181 --> 00:44:45,852 ...Amerikalıların anlamasına çok büyük katkı sağlamıştır. 671 00:44:45,935 --> 00:44:47,228 Uzan şöyle. 672 00:44:47,311 --> 00:44:51,065 Benim harika, yakışıklı kocam. 673 00:44:51,149 --> 00:44:53,943 Kadınlar da baskın kişi olabilirlerdi. 674 00:44:54,026 --> 00:44:55,736 -Lucy... -Efendim canım? 675 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 Ne yaptın? 676 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL İLE DESI ARNAZ KOMİK İKİLİ 677 00:45:01,576 --> 00:45:05,079 Lucy'yi televizyonda izler izlemez hayran kaldım. 678 00:45:05,163 --> 00:45:07,123 Ben kanalı değiştireyim. 679 00:45:07,206 --> 00:45:09,917 Bu akşam... Yapma! Hemen otur yerine! 680 00:45:10,001 --> 00:45:12,336 Daha önce onun gibisi gelmemişti. 681 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Merhabalar Gates. Çak bakalım koçum. 682 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Öyle bir şeyi kadınlar da yapabiliyordu. 683 00:45:21,596 --> 00:45:25,266 Yalnızca Charlie Chaplin yoktu, yalnızca Buster Keaton yoktu. 684 00:45:25,349 --> 00:45:28,686 Desi de evlilikteki erkek tarafına 685 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 yeni bir yorum katmıştı. 686 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 Ne cüretle bana bunları söylersin? 687 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 -Ne dedim? -Bilmiyorum ama ne cüretle söylersin? 688 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 MERHABA LUCY - DESI 689 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 LUCY NEDEN SEVİLİYOR? 690 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Lucy ile Desi'ye bayılmıştık. 691 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 İzlerken, onların ırklarını düşünmüyordunuz. 692 00:46:07,975 --> 00:46:10,770 Bu durum da herkesin 693 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 muazzam bir insanlık dersi almasını sağlıyordu. 694 00:46:17,735 --> 00:46:19,403 Ne kadar da harika. 695 00:46:19,487 --> 00:46:21,614 I LOVE LUCY "LUCY HAMİLE" 2. SEZON, 10. BÖLÜM 696 00:46:21,697 --> 00:46:25,826 "Sevgili Bay Ricardo. Kocam ve ben çocuk sahibi olacağız. 697 00:46:25,910 --> 00:46:29,705 "Ben bugün öğrendim ve kocama henüz söylemedim. 698 00:46:29,789 --> 00:46:34,001 "'Bebeğimle Bir Bebeğimiz Olacak' şarkınızı dinlemiştim. 699 00:46:34,085 --> 00:46:36,045 "Ben haberi kocama verirken 700 00:46:36,128 --> 00:46:39,173 "siz de şarkıyı söylerseniz memnun olurum." 701 00:46:39,257 --> 00:46:42,552 Ne kadar da harika. Elbette söylerim. 702 00:46:42,635 --> 00:46:47,848 İlk sezon, 41 haftada 41 bölüm çektiler. 703 00:46:47,932 --> 00:46:51,185 İlk sezonun sonunda öğrendiler ki 704 00:46:51,269 --> 00:46:52,603 Lucy yine hamileydi. 705 00:46:52,687 --> 00:46:58,526 Uyusun da büyüsün Tıpış tıpış yürüsün 706 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 Siz değil misiniz? 707 00:46:59,777 --> 00:47:02,071 O yıllarda bir ihtilaf vardı. 708 00:47:02,154 --> 00:47:05,533 Bir komedi dizisinde hamileyken oynayabilirdiniz 709 00:47:05,616 --> 00:47:07,118 ama "hamile" diyemezdiniz. 710 00:47:07,201 --> 00:47:11,539 Öyleydi. Bir bölümde "Hamile kaz gibiyim." demek istemiştim 711 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 ama "Bebek bekleyen kuğu gibiyim." diyebileceğimi söylemişlerdi. 712 00:47:18,754 --> 00:47:21,132 Babam şöyle demiş: "Tebrik ederim. 713 00:47:21,215 --> 00:47:23,884 "Gelecek sezonki konumuz belli oldu." 714 00:47:23,968 --> 00:47:27,430 İkisi birden "Televizyonda izin vermezler." demiş. 715 00:47:27,513 --> 00:47:30,057 Babam da "Öyle bir verecekler ki." demiş. 716 00:47:30,141 --> 00:47:32,977 Dal kırılınca 717 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 Salıncak düşmüş 718 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Tatlım, yoksa... 719 00:47:45,865 --> 00:47:47,241 -Tatlım, yoksa... -Evet. 720 00:47:47,325 --> 00:47:48,618 -Cidden mi? -Evet. 721 00:47:48,701 --> 00:47:51,621 -Neden söylemedin? -Fırsat vermedin ki. 722 00:47:51,704 --> 00:47:53,164 -Şaka mı bu? -Hayır. 723 00:47:53,247 --> 00:47:56,626 Benmişim! Baba olacağım! 724 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Bebeğimle bebeğimiz olacak 725 00:48:05,843 --> 00:48:07,136 DESI ARNAZ JR. KONUŞUYOR OYUNCU / MÜZİSYEN - LUCY İLE DESI'NİN OĞLU 726 00:48:07,219 --> 00:48:09,722 Çekimler sırasında annemin karnındaymışım. 727 00:48:09,805 --> 00:48:12,933 Daha doğmadan önce bile yapılan işlerin 728 00:48:13,017 --> 00:48:14,518 bir parçasıymışım. 729 00:48:14,602 --> 00:48:16,395 -Ricky, vakit geldi. -Vakit... 730 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 -Vakit gelmiş! -Vakit gelmiş! 731 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 Gidelim! 732 00:48:19,982 --> 00:48:21,859 Acele etmeliyiz Ricky! 733 00:48:21,942 --> 00:48:23,944 Acele etmeliyiz diyor! 734 00:48:24,028 --> 00:48:27,490 Doğduğum günkü bölümün konusu küçük Ricky'nin doğumuymuş. 735 00:48:27,573 --> 00:48:31,410 Daha derdimi anlatamayacak yaştayken bile göz önündeymişim. 736 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 Hey! Beni de bekleyin! 737 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Bebeğimiz olacak 738 00:48:38,417 --> 00:48:42,213 Bebeğimle 739 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Benim 740 00:49:01,607 --> 00:49:03,067 LUCY'NİN 50.000.000 DOLARLIK BEBEĞİ 741 00:49:03,150 --> 00:49:06,821 Oğlumuzun doğumunun ardından tebriklerini iletmek amacıyla 742 00:49:06,904 --> 00:49:11,200 telgraf çeken veya mektup yazan pek çok kişi oldu. 743 00:49:11,283 --> 00:49:14,120 Bu yaptığınız gerçekten olağanüstü bir şey. 744 00:49:14,203 --> 00:49:18,207 Lucy, bu düşünceli davranışınızı ne kadar takdir ettiğimizi 745 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 söylememi istedi. Gelişmeleri bildireceğiz. 746 00:49:23,295 --> 00:49:26,674 Asıl şaşırtıcı olan şey, hamileliğin, "tekrar yayımlanma"... 747 00:49:26,757 --> 00:49:27,633 LAURA LAPLACA KONUŞUYOR 748 00:49:27,717 --> 00:49:29,343 ...kavramını doğurmasıydı. 749 00:49:29,427 --> 00:49:32,096 I Love Lucy'nin ilk yayımlandığı yıllarda 750 00:49:32,179 --> 00:49:34,724 diziler yalnızca bir kez yayımlanırdı. 751 00:49:34,807 --> 00:49:37,810 Bölümlerin mülkiyeti Desi'de olduğu için 752 00:49:37,893 --> 00:49:41,439 çekimlere ara verildiğinde eski bölümleri yayımladılar. 753 00:49:41,522 --> 00:49:43,441 Televizyon dünyasını değiştiren 754 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 "tekrar yayımlanma" kavramı işte böyle başladı. 755 00:49:48,070 --> 00:49:50,531 TELEVİZYONUN İLK AİLESİ - LUCILLE BALL, DESI ARNAZ DESI IV, LUCY DESIREE 756 00:49:50,614 --> 00:49:55,161 Yalnızca o huzuru ve dinlendiğimi hatırlıyorum. Dinlenmeye ihtiyacım vardı 757 00:49:55,244 --> 00:49:57,204 ve izin de verdiler zaten. 758 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Yapmama izin verdikleri son şeydi. 759 00:50:03,210 --> 00:50:04,336 PRESTON FOSTER OYUNCU 760 00:50:04,420 --> 00:50:05,963 Televizyon Akademisi'nin 761 00:50:06,046 --> 00:50:08,591 1953 yılının En İyi Durum Komedisi ödülünü 762 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 memnuniyetle takdim ediyorum: I Love Lucy. 763 00:50:12,636 --> 00:50:14,180 6. ALTIN SAATLER EMMY ÖDÜLLERİ 1954 764 00:50:14,263 --> 00:50:18,017 Kazanmayı beklemiyorduk. Kazandığımız için acayip mutluyuz. 765 00:50:18,100 --> 00:50:20,978 Bu sektörün bir parçası olduğumuz için mutluyuz. 766 00:50:21,061 --> 00:50:24,315 Başarılı olmak için çalışmaya devam edeceğiz. Sağ olun. 767 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 Lucy dizisi ikinci yılında zirvedeydi. 768 00:50:29,445 --> 00:50:31,864 Her hafta yeni bir rekor kırıyorlardı. 769 00:50:31,947 --> 00:50:34,909 Başkan'ın göreve başlama yemini törenini 770 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 ve Kraliçe'nin taç giymesini geçmişlerdi. 771 00:50:39,121 --> 00:50:43,709 Tatlım, bak! Tavalar, ızgara, güveç ve derin tencere. 772 00:50:43,793 --> 00:50:46,420 Bizzat onlar bir marka hâline gelmişti. 773 00:50:46,504 --> 00:50:49,590 Büyük Noel alışverişinizi Westinghouse Royals'da yapın. 774 00:50:49,673 --> 00:50:52,218 Kocanıza bir Philip Morris sigarası alın. 775 00:50:52,301 --> 00:50:55,095 Dünyada Ford'dan daha yeni bir araba yok. 776 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Bizimkine bayıldık. 777 00:50:57,681 --> 00:50:59,016 DUPONT LUCY, LUCITE'A BAYILIYOR! 778 00:50:59,099 --> 00:51:03,229 Amerikalı tüketicilerin savaş sonrası ruh hâlinin yansımasıydı. 779 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 -Çık dışarı hadi! -Çıkamam. Henüz kurumadım. 780 00:51:15,825 --> 00:51:20,037 Bu kurulun amacı, hâlihazırda yürütülen soruşturma kapsamında... 781 00:51:20,120 --> 00:51:21,413 JOHN PARNELL THOMAS - BAŞKAN AMERİKA KARŞITI FAALİYETLER KURULU 782 00:51:21,497 --> 00:51:24,667 ...komünistlerin Hollywood sinema sektörüne 783 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 ne ölçüde sızdığını anlamaktır. 784 00:51:28,128 --> 00:51:29,964 Çağırdığımız tanıklar var. 785 00:51:30,047 --> 00:51:32,216 Tek amacımız gerçekleri öğrenmek. 786 00:51:32,299 --> 00:51:34,134 Komünist Parti üyesi misiniz 787 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 veya önceden üye olmuş muydunuz? 788 00:51:36,136 --> 00:51:37,137 Parti üyesi misiniz? 789 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 Üye misiniz? Önceden üye miydiniz? 790 00:51:40,349 --> 00:51:43,310 Ülkede korkunç olaylar yaşanıyordu. 791 00:51:43,394 --> 00:51:45,938 Amerika Karşıtı Faaliyetler Kurulu 792 00:51:46,021 --> 00:51:49,525 resmen sokaktan çevirdiklerine "Sen komünistsin." diyordu. 793 00:51:49,608 --> 00:51:50,818 WALT DISNEY WALT DISNEY ŞİRKETİNİN BAŞKANI 794 00:51:50,901 --> 00:51:52,152 LOUIS B. MAYER MGM STÜDYOLARININ KURUCU ORTAĞI 795 00:51:52,236 --> 00:51:53,362 RONALD REAGAN OYUNCU / OYUNCULAR BİRLİĞİ BAŞKANI 796 00:51:53,445 --> 00:51:57,283 Yoğun bir cadı avı vardı. Kesinlikle suçsuz olduğunu bildikleri 797 00:51:57,366 --> 00:51:59,994 kişileri bile sorguluyorlardı. 798 00:52:00,077 --> 00:52:01,120 M-G-M İKİ KİŞİYİ KIZIL OLDUKLARI İÇİN KOVDU 799 00:52:01,745 --> 00:52:05,291 Kongre'nin kurduğu soruşturma kurulunun görevini 800 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 Lucille Ball örneğinden daha iyi açıklayacak bir örnek yoktur. 801 00:52:09,879 --> 00:52:12,840 Bayan Ball'un oy kullanma amacıyla 802 00:52:12,923 --> 00:52:15,843 1936'da doldurduğu ve kendini komünist olarak 803 00:52:15,926 --> 00:52:20,180 kaydettiği belge, uzun süredir kurulun elindedir. 804 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 KOMÜNİST 805 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Büyükbabam daima işçinin yanındaydı. 806 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Onunla zıtlaşmamak için Komünist Parti'ye üye olmuştuk. 807 00:52:30,566 --> 00:52:35,029 Onu uzun uzadıya sorguladılar ve akladılar. 808 00:52:35,112 --> 00:52:38,616 Daha sonra biri o kartı buldu 809 00:52:38,699 --> 00:52:41,994 ve bir gazete kocaman kırmızı harflerle şu manşeti attı: 810 00:52:42,077 --> 00:52:44,622 "Lucille Ball üyelik kartı olan bir komünist." 811 00:52:44,705 --> 00:52:45,623 LUCILLE, 1936'DA KIZILLARA KAYDOLMUŞ 812 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Korkmuştu. 813 00:52:49,460 --> 00:52:52,254 Kimsenin ona inanmayacağından korkmuştu. 814 00:52:52,338 --> 00:52:53,797 'LUCY' BALL'UN KIZIL BAĞLANTISI 815 00:52:53,881 --> 00:52:56,467 Sahip oldukları her şeyi mahvedebilirdi. 816 00:52:56,550 --> 00:52:57,384 HAYRANLARI LUCY'Yİ YİNE DE SEVECEK Mİ? 817 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 Babam o hafta ipleri eline almış. 818 00:53:06,226 --> 00:53:09,521 Tüm basını evimize davet edip 819 00:53:09,605 --> 00:53:12,441 annemin aslında ne yaptığını, 820 00:53:12,524 --> 00:53:15,319 Komünist Parti ile ilgisi olmadığını anlatmış. 821 00:53:15,402 --> 00:53:17,529 LUCILLE BALL DİZİYİ DURDURMAYACAK 822 00:53:17,613 --> 00:53:19,949 Herkesi dizinin çekimlerine davet etmiş. 823 00:53:20,032 --> 00:53:22,409 J. Edgar Hoover'ı arayıp 824 00:53:22,493 --> 00:53:25,287 ahizeyi de mikrofona tutmuş. 825 00:53:25,371 --> 00:53:26,372 J. EDGAR HOOVER FBI BAŞKANI (1924-1972) 826 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 Hoover, "Karın tüm iddialardan aklandı. Hepsinden." demiş. 827 00:53:30,918 --> 00:53:33,420 Sonra da annemi salona çağırmış 828 00:53:33,504 --> 00:53:36,048 ve o ünlü sözünü söylemiş. 829 00:53:36,131 --> 00:53:39,301 Karımın yaşamındaki tek kızıl şey saçı, 830 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 ki o da kendi rengi değil. 831 00:53:43,889 --> 00:53:47,768 Tüm seyirci ayakta alkışlamış. 832 00:53:47,851 --> 00:53:51,981 Çok kızmıştım çünkü Küba'dayken tüm paramızı kaybetmemizin nedeni 833 00:53:52,064 --> 00:53:55,693 babamın, komünistleri hapse atan ilk kişi olmasıydı. 834 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 Şimdi bu ülkedeyim ve durumumuz iyi. 835 00:53:58,988 --> 00:54:00,948 Durumumuz gayet iyi. 836 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 Derken karım komünist olmakla suçlanıyor. 837 00:54:08,038 --> 00:54:10,582 Arada sırada Küba'yı anlatırdı. 838 00:54:10,666 --> 00:54:13,293 Küba'nın ne kadar güzel olduğunu söylerdi. 839 00:54:13,377 --> 00:54:15,504 Arada sırada söylerdi 840 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 ama çok sık söylemezdi. 841 00:54:18,215 --> 00:54:19,800 ED SULLIVAN'IN "TOAST OF THE TOWN" PROGRAMI - 3 EKİM 1954 842 00:54:19,883 --> 00:54:23,387 Sağ ol Ed. Çok sağ olun hanımlar ve beyler. 843 00:54:23,470 --> 00:54:27,224 Biliyor musunuz, Lucy yaşamıma girmeseydi 844 00:54:27,307 --> 00:54:30,102 çabalamayı çok uzun süre önce bırakmıştım 845 00:54:30,185 --> 00:54:32,813 çünkü daima uyumsuz biri olmuşumdur. 846 00:54:32,896 --> 00:54:36,900 Size anlatmak istediğim bir şey var. 847 00:54:36,984 --> 00:54:41,655 Bu ülkeye geldiğimizde cebimizde bir sent bile yoktu. 848 00:54:41,739 --> 00:54:46,076 Kanarya kafesi temizlemekle başlayıp New York'taki bu akşama dek uzanan yol, 849 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 çok uzun bir yol. 850 00:54:47,870 --> 00:54:50,831 Dünyada, size böyle bir fırsat sunabilecek 851 00:54:50,914 --> 00:54:52,833 başka bir ülke yok. 852 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim Amerika, sağ olun. 853 00:55:01,592 --> 00:55:06,263 Yıllar, yıllar ve yıllar boyunca bu anısını bana anlatmamıştı. 854 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Başka biri de anlatmamıştı. 855 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Çok travmatik. 856 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Tüm yaşamım tesadüfler üzerine kurulu. 857 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Yaşadığım her son, yeni bir şeylerin başlangıcı oldu. 858 00:55:36,085 --> 00:55:38,378 Babam, memlekette belediye başkanıydı. 859 00:55:38,462 --> 00:55:40,214 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II DESI'NİN BABASI 860 00:55:40,297 --> 00:55:41,799 Amcam emniyet müdürüydü. 861 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Şehir bizim sayılırdı yani. 862 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Babamın Küba'daki çocukluğu çok rahat geçmiş. 863 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 Arnaz ailesinin geçmişinde milis kuvvet üyeleri de var, doktorlar da. 864 00:55:59,942 --> 00:56:04,363 Pek çok evleri, çiftlikleri, tekneleri ve uşakları varmış. 865 00:56:04,446 --> 00:56:06,240 Ailenin tek çocuğuymuş. 866 00:56:06,323 --> 00:56:09,535 Büyükbabamın ve büyükannemin ailesi 867 00:56:09,618 --> 00:56:12,204 Bacardi romlarının kurucularından biriymiş. 868 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Babam ya avukat ya da doktor olacakmış. Amerika'daki Notre Dame'a gidecekmiş. 869 00:56:18,502 --> 00:56:22,506 KÜBA DEVRİMİ 1933 870 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 Küba Devrimi, babam 14 yaşındayken yapılmış. 871 00:56:26,677 --> 00:56:27,761 GERARDO MACHADO KÜBA BAŞKANI (1925-1933) 872 00:56:27,845 --> 00:56:31,640 Babamın babasının görevli olduğu Machado yönetimi indirilmiş. 873 00:56:31,723 --> 00:56:35,394 Amcası arayıp "Anneni hemen evden götürmelisin." demiş. 874 00:56:35,477 --> 00:56:37,729 "Başka ne alayım?" demiş. "Hiçbir şey!" 875 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Hemen götür! Yoldalar, geliyorlar." 876 00:56:48,031 --> 00:56:51,493 48 saatte her şeyimizi yitirdik. Her şeyimizi. 877 00:56:51,577 --> 00:56:55,789 Her meclis üyesini, belediye başkanını ve valiyi hapse attılar. 878 00:56:55,873 --> 00:56:57,833 Herkesi kampa tıktılar. 879 00:56:57,916 --> 00:57:00,210 Babam altı ay orada kaldı. 880 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Her şeyleri bir anda gitmiş. 881 00:57:04,339 --> 00:57:08,177 Ömrünün geri kalanında yaptığı hiçbir şey 882 00:57:08,260 --> 00:57:10,679 onu tatmin etmedi. 883 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Küba gibi olmayacaktı. Memleketimize dönemeyecektik. 884 00:57:22,900 --> 00:57:27,029 Göçmen olmakla mülteci olmak tamamen farklı şeyler. 885 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 Desi bir mülteciydi. 886 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 Mülteci, ülkesinden ayrılmak istemese de siyasi nedenlerle mecburen ayrılır. 887 00:57:42,586 --> 00:57:47,883 Mülteci, oraya ait olduğunu hissettiği, eski yaşamına dair sıcaklığı hissettiği 888 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 bir yer bulmayı arzular. 889 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Ne var ki öyle bir yeri bulamazsınız. 890 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Bence özünde Desi de böyle düşünüyordu. 891 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Hatta Desi'nin annesi de böyle düşünüyordu. 892 00:58:12,950 --> 00:58:17,537 Çok para kazanmaya başlayınca Noel armağanı olarak annesine bir ev aldı 893 00:58:17,621 --> 00:58:22,417 ve evdeki her şeyin Küba'daki evlerinde bulunan şeyler gibi olmasını istedi. 894 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Annesi şöyle demiş: "Uğraşmışsın Desi ama her şeye rağmen burası Küba değil." 895 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Bence Desi ömrü boyunca bununla mücadele etti. 896 00:58:37,516 --> 00:58:40,143 Hiçbir zaman burayı ülkesi olarak görmedi 897 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 ve gittiği her yerde ülkesinin özlemini çekti. Her yerde. 898 00:58:50,904 --> 00:58:54,366 Nasıl yardım edebileceğimi, o durumu değiştirmek 899 00:58:54,449 --> 00:58:56,368 ve memnuniyetsizliğinin nedenini 900 00:58:56,451 --> 00:59:00,664 anlatmasını sağlamak için neler yapabileceğimi düşünüyordum. 901 00:59:00,747 --> 00:59:03,208 O günlerde amacım buydu. 902 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 Yumurtaları beğendin mi canım? 903 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 Senin yumurtalar nasıl Lucy? Gayet iyiler, sağ ol. 904 00:59:15,095 --> 00:59:18,890 Kahve alır mısın? Hayır, sağ ol, bu yeterli. 905 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Çok iyi yemek yapıyorsun. Cidden mi? Sağ ol. 906 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 Kahvene şeker ister misin? Sağ ol, biraz şeker atabilirsin. 907 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Gazetenin ardındasın, değil mi? 908 00:59:36,116 --> 00:59:39,870 Desilu'da yüksekleri hedefleriz. 909 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 En yukarıları. 910 00:59:41,705 --> 00:59:42,998 DESILU STÜDYOLARI 911 00:59:43,081 --> 00:59:48,503 Kendi stüdyolarını kurdular. Bu, muazzam bir ticari faaliyetti. 912 00:59:48,587 --> 00:59:50,547 BAŞKANIMIZ VE YARDIMCISI 913 00:59:50,630 --> 00:59:53,050 Şirketin başına Desi geçti. 914 00:59:53,133 --> 00:59:55,969 I Love Lucy devasa bir başarı elde edince 915 00:59:56,053 --> 00:59:58,263 her yer sesli çekim stüdyosu dolmuştu 916 00:59:58,347 --> 01:00:03,018 çünkü herkes "Desilu tekniği" dedikleri o şeyi uygulamak istiyordu. 917 01:00:03,101 --> 01:00:03,935 JOHNNY CARSON KONUŞUYOR "THE TONIGHT SHOW"UN SUNUCUSU 918 01:00:04,019 --> 01:00:07,314 Yaşamının en dikkat çekici özelliği, Küba'dan gelip 919 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 televizyon dünyasının en büyük yapımcılarından biri olman. 920 01:00:13,987 --> 01:00:17,199 Desilu'da pek çok büyük yıldız çalışıyor. 921 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Evet. En başta Lucy. 922 01:00:24,122 --> 01:00:27,334 Babamın tekrar tekrar söylediği bir sözü vardı. 923 01:00:27,417 --> 01:00:32,005 "Lucille Ball, 20. yüzyılın en büyük oyuncusudur." derdi. 924 01:00:32,089 --> 01:00:36,385 Sör Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman. 925 01:00:36,468 --> 01:00:38,970 Bu oyuncuların yönetmeni olmuş 926 01:00:39,054 --> 01:00:42,349 ama hep "Çalıştığım en büyük oyuncu Lucille Ball'du." dermiş. 927 01:00:42,432 --> 01:00:45,560 Merhaba dostlar. Ben Vitameatavegamin kızıyım. 928 01:00:45,644 --> 01:00:47,312 I LOVE LUCY "LUCY REKLAMDA OYNUYOR" 1. SEZON, 30. BÖLÜM 929 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 -Her öğünden sonra bir yemek kaşığı için. -Sen de iç. 930 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 Tadı da çok güzel. 931 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 Güldürmek için komik biri olmanız gerekmez. 932 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Ben komik biri değilim. 933 01:01:12,170 --> 01:01:16,174 Lucille Ball, defalarca prova yapması gereken bir oyuncu. 934 01:01:16,258 --> 01:01:21,430 Yeterince prova yaptığı sürece erişemeyeceği bir seviye yoktur. 935 01:01:21,513 --> 01:01:26,518 Prova alışkanlığını yıllar önce çalıştığı Buster Keaton'dan edinmiş. 936 01:01:26,601 --> 01:01:28,145 Annemin akıl hocasıymış... 937 01:01:28,228 --> 01:01:29,438 BUSTER KEATON OYUNCU / FİLMCİ 938 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 ...ve dekor kullanmanın önemini anneme o öğretmiş. 939 01:01:36,278 --> 01:01:39,948 Yaptığımız o komik şeyleri inanarak yapardı. 940 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Gerçekten inanırdı. 941 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 Karakterin derdini görüp onunla özdeşleşirdiniz. 942 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 O durumda kalan çoğu kişinin yapmak isteyeceği şeyi yapardı. 943 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Abartılıydı belki ama inandırıcıydı. 944 01:02:10,604 --> 01:02:12,731 Bir oyuncunun bilmesi gereken 945 01:02:12,814 --> 01:02:17,194 en önemli konu beden hareketleridir. 946 01:02:17,277 --> 01:02:21,364 Herkesin beden hareketlerini gözlemlemeniz gerekir. Her şeyin. 947 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Kediler, köpekler, parktaki yaşlı kadınlar ve sarhoşlar gözlem nesnelerinizdir. 948 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Herkesi güldürdüğüm için çok mutluyum 949 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 çünkü gülmenin ne kadar değerli olduğunu gördüm. 950 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 Hem de pek çok kez. 951 01:02:57,984 --> 01:02:59,819 DESILU STÜDYOLARI 952 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Burası, Desilu Yapımcılık'ın ana stüdyosu. 953 01:03:04,783 --> 01:03:09,579 Bu kapı, Desilu Yapımcılık'ın başkanının odasının kapısı. 954 01:03:09,663 --> 01:03:10,497 BAŞKAN 955 01:03:10,580 --> 01:03:15,168 Masada oturan kişi de patronumuz. Düzeltiyorum. 956 01:03:15,252 --> 01:03:17,379 Bu, patronumuzun patronu. 957 01:03:17,462 --> 01:03:22,217 Lucy yıllardır bir yıldızdı. Desi bu duruma uyum sağlamakta zorlandı. 958 01:03:22,300 --> 01:03:26,930 I Love Lucy'nin, Lucy'nin yeteneği sayesinde başarılı olduğunu söyleyen 959 01:03:27,013 --> 01:03:28,431 yazılar onu üzüyordu. 960 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Bir dakika. Bu, benim masam. Ne yazıyor? "Başkan." 961 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Ayrıntılara takılacaksak... 962 01:03:37,399 --> 01:03:40,235 BAŞKAN YARDIMCISI 963 01:03:40,318 --> 01:03:44,030 Ne kadar çok çalışsa da, ne kadar iyi bir iş adamı olsa da 964 01:03:44,114 --> 01:03:46,908 palyaço, Lucy idi ve odakta o vardı. 965 01:03:46,992 --> 01:03:50,078 Desilu Yapımcılık'ın başkanı olarak sizlere... 966 01:03:50,161 --> 01:03:54,165 Joan! Gösterini izledim. Muhteşemdin. Çok tatlısın. 967 01:03:54,249 --> 01:03:55,208 Sağ ol Lucy. 968 01:03:55,292 --> 01:03:57,002 O atın sırtındayken... 969 01:03:57,085 --> 01:03:58,003 Nasılsın? 970 01:03:58,086 --> 01:04:02,299 Altın sahnesi çok fenaydı. Hiç o kadar gülmemiştim. 971 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 -Lucy, ben de tam... -Lafımı bölüyorsun. 972 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 Lafını mı bölüyorum? Sen beni böldün. 973 01:04:11,349 --> 01:04:14,644 Karısının ondan daha güçlü olduğu bir ilişkide 974 01:04:14,728 --> 01:04:17,981 mutlu olduğunu sanmıyorum. 975 01:04:18,064 --> 01:04:21,985 Yapımcılık alanında güçlendikçe 976 01:04:22,068 --> 01:04:24,946 giderek karısından uzaklaşmaya başladı. 977 01:04:25,030 --> 01:04:29,075 İşi eskisinden daha zordu, daha çok yoruluyordu. 978 01:04:29,159 --> 01:04:32,704 Bu yüzden de teknesiyle uzaklaşma, golf seyahatlerine çıkma 979 01:04:32,787 --> 01:04:36,541 ve at yarışı izleme ihtiyacı hissediyordu. 980 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Hep gidiyordu, gidiyordu, gidiyordu. 981 01:04:43,882 --> 01:04:46,217 Lucy evde mutlu değildi. 982 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 Ancak çalışırken rahatlıyordu. 983 01:04:51,598 --> 01:04:54,434 Stüdyoya gelip sürekli prova yapardı. 984 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 Saatlerce, günler geceler boyunca... 985 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 Desilu'nun o kadar büyüyeceğini hayal edemezdik. 986 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 Tüm yaşamımız işten ibaretti. 987 01:05:11,076 --> 01:05:12,702 LUCY DİZİSİ KISMEN DE OLSA BİTİYOR 988 01:05:12,786 --> 01:05:16,039 Dizinin tekrar haklarını beş milyona satınca ne oldu? 989 01:05:16,122 --> 01:05:18,041 Desi neden emekliye ayrılmadı? 990 01:05:18,124 --> 01:05:21,503 İstemişti çünkü beş yıl bitmişti 991 01:05:21,586 --> 01:05:24,005 ve başta beş yıllık bir plan yapmıştık. 992 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 Bu konuyu konuştuk da. 993 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Lucy bırakmak istemedi. Asla bırakmazdı. 994 01:05:31,221 --> 01:05:34,224 Bob Hope neden bırakmaz? Ya Jack Benny? 995 01:05:34,307 --> 01:05:37,018 Hope demiş ya: "Balık avlamaktan sıkılırım 996 01:05:37,102 --> 01:05:39,813 "çünkü balıklar esprilerime gülmez." 997 01:05:39,896 --> 01:05:42,857 Bu... Ben yargılamıyorum. 998 01:05:42,941 --> 01:05:45,610 Kendi yaşamları. Bundan keyif alıyorlar. 999 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 Ben seyirci karşısına çıkmanın yanı sıra başka şeylerden de keyif alıyorum. 1000 01:05:51,574 --> 01:05:57,122 'I LOVE LUCY' HAYRANLARI BAZI DEĞİŞİKLİKLERLE KARŞILAŞABİLİR 1001 01:05:57,205 --> 01:05:59,749 Sağ olun. Çok sağ olun hanımlar ve beyler. 1002 01:05:59,833 --> 01:06:01,668 Yeni dizimize hoş geldiniz. 1003 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Bu dizide muhteşem konuklarımız olacak. 1004 01:06:05,588 --> 01:06:08,550 -Ne var? -Dizinin saati geldi. 1005 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Dizinin saati gelmiş. Görüşürüz. 1006 01:06:15,265 --> 01:06:18,059 Lucy-Desi Komedi Saati! 1007 01:06:18,143 --> 01:06:21,521 Çalışmaya devam etmek ama daha az çalışmak istediler. 1008 01:06:21,604 --> 01:06:24,107 Aynı diziyi çekeceklerdi 1009 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 ama ayda bir bölüm yayımlanacaktı. 1010 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 Dizinin kalitesinde çok büyük bir düşüş oldu. 1011 01:06:37,287 --> 01:06:38,246 Yapma! 1012 01:06:38,329 --> 01:06:42,834 Sette tartıştıklarına dair pek çok dedikodu çıktı. 1013 01:06:42,917 --> 01:06:46,296 Bu durum ekranda da görünüyordu. 1014 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 Neden böyle aptallıklar yapıyorum? 1015 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 Bilmem. Seni çekici kılan şeylerden biri galiba. 1016 01:06:54,053 --> 01:06:56,973 Esaslı bir tekme yesem de kendime gelsem. 1017 01:06:57,056 --> 01:06:57,974 Ben atarım. 1018 01:06:59,267 --> 01:07:01,728 Lafın gelişi söyledim. 1019 01:07:01,811 --> 01:07:06,691 I Love Lucy ile elde ettikleri başarının bir bedeli vardı. 1020 01:07:06,775 --> 01:07:09,527 ÜNLÜ ROMANCILARIN GÜNCEL BİYOGRAFİLERİ 1021 01:07:09,611 --> 01:07:13,281 Diziyi daha büyük, daha iyi yapmaya çalışmadan, 1022 01:07:13,364 --> 01:07:16,075 daha büyük bir stüdyoya taşınmadan, 1023 01:07:16,159 --> 01:07:18,578 o hâlinden keyif almayı başaramadılar. 1024 01:07:18,661 --> 01:07:22,373 Her şey büyük bir hızla büyüdü ve kontrolden çıktı. 1025 01:07:22,457 --> 01:07:24,584 DESI İLE LUCY, RKO'YU 6.150.000 DOLARA ALIYOR 1026 01:07:24,667 --> 01:07:29,506 RKO'yu alma fırsatı çıkınca ben de aldım. Aslında almak istemiyordum. 1027 01:07:29,589 --> 01:07:33,092 İki seçeneğim vardı. Ya bırakacaktım ya da büyüyecektim. 1028 01:07:33,176 --> 01:07:36,012 Amerika'da iş böyle yapılır. 1029 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 Kimse tesadüfen başarılı olmaz. 1030 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 Şurası eskiden RKO değil miydi? 1031 01:07:42,101 --> 01:07:44,103 DESILU STÜDYOLARI 1032 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Öyleydi! 1033 01:07:47,065 --> 01:07:50,527 Şurası kesin, küçücük yere sıkışmayacaksınız. 1034 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 Kesinlikle! Hele ki 35 adet sesli çekim stüdyosu varken. 1035 01:07:55,281 --> 01:07:56,282 DESILU STÜDYOLARI 1036 01:07:57,617 --> 01:08:02,121 Yaklaşık beş yıllık bir sürede I Love Lucy'nin pilot bölümünden 1037 01:08:02,205 --> 01:08:06,584 dünyanın en büyük, bağımsız televizyon şirketine geçiş yaptılar. 1038 01:08:06,668 --> 01:08:09,671 Bunların gerçekleştiğini görmek acayip bir şeydi. 1039 01:08:09,754 --> 01:08:13,508 Aynı anda 16, 17, 18, hatta 19 dizi çekilmesi 1040 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 ne denli büyük bir iş olduğunun kanıtıydı. 1041 01:08:16,928 --> 01:08:21,558 Sabah sekizde işimin başına geçip New York'la falan görüşüyordum 1042 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 ve hiçbir zaman gece 10'dan, 11'den önce ayrılmıyordum. 1043 01:08:28,106 --> 01:08:32,277 Stüdyonun işleri nedeniyle Desi'nin sorumluluğu arttığı için 1044 01:08:32,360 --> 01:08:34,737 sürekli setten uzak kalıyordu ve Lucy de 1045 01:08:34,821 --> 01:08:38,241 şöyle diyordu: "Nereye gidiyorsun? Prova yapmalıyız." 1046 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Desi de "Boş ver. Replikleri biliyoruz." derdi. 1047 01:08:42,453 --> 01:08:46,374 Gerginlik arttıkça Desi'nin ayakta kalması da zorlaşıyordu. 1048 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Daha çok içmeye başladı. 1049 01:08:50,795 --> 01:08:52,422 İçmeye başlayınca 1050 01:08:52,505 --> 01:08:56,009 sarhoş olduğu bir gün bir kadınla fotoğrafları çekilmiş. 1051 01:08:56,092 --> 01:08:58,261 HABER: DESI, LUCY'Yİ GERÇEKTEN SEVİYOR MU? 1052 01:08:58,344 --> 01:09:01,055 Lucy her türlü zorluğa katlanmaya hazırdı... 1053 01:09:01,139 --> 01:09:02,015 DESI ARNAZ'IN SUYU KAYNAMAYA BAŞLADI! 1054 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 ...ama Desi geri adım atmamıştı. 1055 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Annemin ayrı sorunları varmış ve bir yandan da onları dert ediyormuş. 1056 01:09:11,065 --> 01:09:13,026 Dikbaşlı bir kadındı. 1057 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 Desi'nin isteyeceği son şey de dikbaşlı bir kadındı. 1058 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Desi, Lucy'yi davranışlarıyla, Lucy de Desi'yi sözleriyle yaraladı. 1059 01:09:26,289 --> 01:09:28,416 Sabit fikirli biriyimdir. 1060 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 En büyük eksiğim ölçülü olmayı becerememektir. 1061 01:09:34,714 --> 01:09:37,383 Ya çok çalıştım ya da çok oynadım. 1062 01:09:37,467 --> 01:09:41,054 İçince çok içerim. Çalışınca çok çalışırım. 1063 01:09:41,137 --> 01:09:45,183 Bence dünyadaki en büyük erdemlerden biri ölçülü olmaktır. 1064 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Ben bunu asla beceremeyeceğim. 1065 01:09:50,480 --> 01:09:53,983 Uzun süre sonra, oturup konuşabilmemiz için 1066 01:09:54,067 --> 01:09:56,194 Desi'den onay gelmişti. 1067 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 -New Yorklu bir psikiyatristti. -Evet. 1068 01:10:01,950 --> 01:10:04,744 Devam etmesi için Desi'yi ikna etmeye çalıştık 1069 01:10:04,827 --> 01:10:06,746 ama o kendinde sorun görmüyordu. 1070 01:10:06,829 --> 01:10:09,207 Bu konuları konuşmak istemedi. 1071 01:10:09,290 --> 01:10:13,336 -Bunun sana bir yararı oldu mu? -Evet, oldu. 1072 01:10:13,419 --> 01:10:14,963 İstediğim yanıtları aldım. 1073 01:10:15,046 --> 01:10:18,466 Nerelerde hatalı olduğumu ve ne yapabileceğimi gördüm. 1074 01:10:18,549 --> 01:10:22,303 -Hatalı olmadığını mı anladın? -Hayır, öyle demedim. 1075 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Kendi hatalarımı biliyordum. 1076 01:10:28,267 --> 01:10:31,479 Ben de gayet hatalıydım 1077 01:10:31,562 --> 01:10:35,984 çünkü bir konu sizi yıllarca mutsuz ederse hiç değişmeden kalamazsınız. 1078 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 O hâlinize dayanamadığınız için değişirsiniz. 1079 01:10:43,700 --> 01:10:46,452 Son bir aile tatilinde Avrupa'ya gittik. 1080 01:10:46,536 --> 01:10:47,370 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL KONUŞUYOR 1081 01:10:47,453 --> 01:10:51,457 Resmen kâbustu. Bir gece korkunç bir kavga çıkmıştı. 1082 01:10:51,541 --> 01:10:55,211 Konusunu hatırlamıyorum ama gürültüyü hatırlıyorum. 1083 01:10:55,294 --> 01:10:58,673 Berbat bir aydı, berbat bir tatildi 1084 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 ve evliliği bitirmeye o tatil sırasında karar vermiştim. 1085 01:11:12,854 --> 01:11:14,856 Bitirmek isteyen bendim. 1086 01:11:14,939 --> 01:11:16,566 Konuyu ben açmıştım. 1087 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 Aksilik çıkmaması için aylar öncesinden plan yapmıştım 1088 01:11:22,572 --> 01:11:25,241 çünkü onu hiçbir surette istemiyordum. 1089 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Kararımı vermiştim. O biçimde yaşayamazdım. 1090 01:11:33,791 --> 01:11:37,295 LUCY'NİN SON BÖLÜMÜYLE BİR DEVİR SONA ERİYOR 1091 01:11:37,378 --> 01:11:40,673 Lucy dizisinin son bölümünde, 1092 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 Desi ile sorun yaşadığımız açıkça görünüyordu. 1093 01:11:44,594 --> 01:11:45,720 LUCY-DESI KOMEDİ SAATİ 1094 01:11:45,803 --> 01:11:46,888 "LUCY BIYIKLA TANIŞIR" 3. SEZON, 3. BÖLÜM 1095 01:11:46,971 --> 01:11:47,847 Ne? 1096 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Her şeyi duydum. 1097 01:11:50,475 --> 01:11:52,060 Biliyordum. 1098 01:11:52,143 --> 01:11:53,728 Devrim geçti. 1099 01:11:53,811 --> 01:11:55,229 İşim bitti. 1100 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Yapma tatlım. 1101 01:11:57,982 --> 01:12:01,402 Asıl ait olduğum yer amcamın tütün tarlası. 1102 01:12:01,486 --> 01:12:02,487 Küba'daki. 1103 01:12:05,698 --> 01:12:08,409 O son bölümde epey ağlamaklı değil miydin? 1104 01:12:08,493 --> 01:12:10,078 Perişan hâldeydim. 1105 01:12:10,161 --> 01:12:12,413 Desi de perişan hâldeydi. 1106 01:12:12,497 --> 01:12:17,627 Kameramanlar ağlıyordu. Herkes gözyaşı döküyordu. Çok üzücüydü. 1107 01:12:17,710 --> 01:12:18,711 BİR DEVRİN SONU 1108 01:12:18,795 --> 01:12:21,881 Bir daha çekmeyeceğinizi düşünmüşsündür. 1109 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 Hiç umurumda değildi. O gün pek çok şey sona erdi. 1110 01:12:33,017 --> 01:12:35,978 Desi'nin boşanma talebine kadar bekledin mi? 1111 01:12:36,062 --> 01:12:38,564 Her şeyi ayarlayıp hazırlamıştım. 1112 01:12:38,648 --> 01:12:41,317 Avukatım yirmi dakikada geldi. 1113 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL, DESI ARNAZ'A BOŞANMA DAVASI AÇTI 1114 01:12:55,998 --> 01:12:59,585 İlişkileri çok mantıklı nedenlerle başlamıştı. 1115 01:12:59,669 --> 01:13:02,421 I Love Lucy'nin var olmasının tek nedeni 1116 01:13:02,505 --> 01:13:06,300 birlikte olmak, aile kurmak ve evliliği 1117 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 yürütmek istemeleriydi. 1118 01:13:09,095 --> 01:13:11,097 Onlar bu diziyi çekince 1119 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 evrendeki herkes bir yarar sağladı 1120 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 ama onlar istediklerini alamadı. 1121 01:13:42,712 --> 01:13:47,216 Palm Springs'deki evimizin oturma odasında bizimle konuştular. 1122 01:13:47,300 --> 01:13:49,260 Çok net hatırlıyorum. 1123 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Şöyle demişti: "Annen ve ben 1124 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "artık anlaşamıyoruz. Beraber kalamayız." 1125 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Çok korkunçtu. Babama çok üzülmüştüm. 1126 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Ne var ki ayrılır ayrılmaz birbirlerine nazik davranmaya başladılar. 1127 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 O dikbaşlı yanları boşandıkları anda yok olmuştu 1128 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 çünkü birbirlerini sevmişlerdi. 1129 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 DAVID DANIELS KONUŞUYOR 1130 01:14:29,842 --> 01:14:34,055 I Love Lucy'nin tüm bölümlerinin ana fikri, önce yaşanan bir kırılma 1131 01:14:34,138 --> 01:14:36,766 ve ardından gelen birleşmedir. 1132 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Bence biz insanlar yaşamımızda bunu istiyoruz. 1133 01:14:40,519 --> 01:14:43,606 Küslüğü sürdürecek insanlar değildiler. 1134 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 Evli kalamadılar ama beraber çalışmaya devam ettiler. 1135 01:14:47,902 --> 01:14:51,280 Çalışırken mutluyduk. İşimizi seviyorduk. 1136 01:14:51,364 --> 01:14:52,907 Beraber iyi çalışıyorduk. 1137 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Boşandıktan sonra bile beraber çalıştık. 1138 01:14:55,618 --> 01:14:59,288 DESILU STÜDYOLARI 1139 01:14:59,497 --> 01:15:02,583 Desilu Yapımcılık, 20. yüzyılın en iyi 1140 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 televizyon yapımlarının bazılarını üretmiştir. 1141 01:15:07,088 --> 01:15:10,299 İlk Uzay Yolu dizisi, Görevimiz Tehlike. 1142 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 Liste uzar gider. 1143 01:15:12,176 --> 01:15:16,806 Bu diziler ya Desilu'da çekilmişti ya da yapımcısı Desilu idi. 1144 01:15:16,889 --> 01:15:21,185 Bunun bir sonucu olarak da hem kültürümüze hem de tüm dünyaya 1145 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 koca bir arşiv kaldı. 1146 01:15:28,943 --> 01:15:31,070 Tümünün sorumlusu Desi idi. 1147 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Geminin dümeninde Desi vardı. 1148 01:15:42,915 --> 01:15:47,336 Babam işine o kadar bağlıydı ki evliliğinin dağılmasına göz yumdu. 1149 01:15:47,420 --> 01:15:52,174 Derken çok çalıştığı için yaratmanın verdiği o keyfi tadacak zamanı kalmadı. 1150 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 İş yükü onu bunalttı. 1151 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Bir süre sonra her anından nefret etmeye başladım. 1152 01:16:10,651 --> 01:16:12,987 Olabildiğince uzaklaşmak istedim. 1153 01:16:13,070 --> 01:16:16,198 Aslında Avrupa'ya taşınmak istemiştim. 1154 01:16:16,282 --> 01:16:18,075 Çocuklar henüz küçüktü 1155 01:16:18,159 --> 01:16:21,162 ve orada okula gitmeleri çok iyi olurdu. 1156 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Derken Wildcat işi çıktı. 1157 01:16:25,166 --> 01:16:27,376 Şöyle diyeceksin Bak bakayım bana 1158 01:16:27,460 --> 01:16:28,836 Kulak kesil laflarıma 1159 01:16:28,919 --> 01:16:30,713 THE LUCY SHOW "HEY, LOOK ME OVER!" - 21 TEMMUZ 1961 1160 01:16:30,796 --> 01:16:33,007 Ne var ne yok sattın Borçlar gırtlakta 1161 01:16:33,090 --> 01:16:34,967 Tiyatro oyuncusu değildi. 1162 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 Şarkı söyleyemezdi, dans edemezdi. 1163 01:16:38,888 --> 01:16:42,016 Broadway'de, şarkılı ve danslı bir oyunda, 1164 01:16:42,099 --> 01:16:43,309 haftada sekiz temsil. 1165 01:16:43,392 --> 01:16:47,146 Ne oldu da bunu yapabileceğini düşündü çok merak ediyorum. 1166 01:16:47,229 --> 01:16:50,149 Savulun bakalım Ben geliyorum 1167 01:16:50,232 --> 01:16:51,776 ELEŞTİRMENLER WILDCAT'İ ZAYIF BULDU 1168 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat'ten pişman değilim. Sorun, koreografiydi. 1169 01:16:56,697 --> 01:16:59,992 Koreografiyi çok iyi bir kız hazırlamıştı. 1170 01:17:00,076 --> 01:17:01,869 Çok kadınsı biriydi. 1171 01:17:01,952 --> 01:17:04,288 Tabii danslar da çok kadınsı olmuştu. 1172 01:17:04,372 --> 01:17:08,417 Bence bu, oyunun kabalığıyla uyuşmuyordu. 1173 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Epey de rahatsızlandım. 1174 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 LUCILLE BALL, WILDCAT'TE YİNE BAYILDI 1175 01:17:13,506 --> 01:17:16,926 Güçlü olmayı severim. Akla gelen ilk yanıt bu. 1176 01:17:17,009 --> 01:17:20,179 Zayıf olmak istemem. Hasta olmak istemem. 1177 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 Hastalık hastası değilimdir. Hâlsiz olmayı sevmem. 1178 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 İşimin gerektirdiği kuvvete sahip olmak isterim. 1179 01:17:35,027 --> 01:17:38,197 Bir temsili izlemeye gitmiştim. 1180 01:17:38,280 --> 01:17:41,909 Bitince, Lucy'yi görmek için kulise geçtik. 1181 01:17:41,992 --> 01:17:44,328 Gary soyunma odasındaydı. 1182 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Lucy dedi ki "Biliyor musun çocuk, o beni güldürüyor." 1183 01:17:50,751 --> 01:17:51,877 GARY MORTON KOMEDYEN 1184 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary komedyendi. Lucy, Gary'nin yanında çok rahattı. 1185 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Gary, "Sevgilim olur musun?" dedi. 1186 01:17:59,885 --> 01:18:03,973 Ardından "Peki evlenecek miyiz?" geldi tabii. 1187 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Doğru kişi olduğuna karar verdiğimde hemen evlendik. 1188 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 Beş gün sonra. 1189 01:18:15,568 --> 01:18:18,237 Toplum Gary Morton'ı reddetmese de 1190 01:18:18,320 --> 01:18:22,158 görmezden gelmişti. Bu durum günümüzde de böyle 1191 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 çünkü zihinlerinde oluşturdukları fanteziyi darmadağın etmişti. 1192 01:18:27,329 --> 01:18:29,707 Babamın kalbi de kırılmıştı 1193 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 ama o da birkaç yıl sonra evlendi. 1194 01:18:36,922 --> 01:18:39,383 EDITH MACK HIRSCH DESI'NİN KARISI (1963-1985) 1195 01:18:39,467 --> 01:18:43,762 Adı Edie idi. Çok güzeldi, çilliydi, kızıldı. 1196 01:18:43,846 --> 01:18:45,973 Edie ile 26 yıl evli kaldı. 1197 01:18:46,056 --> 01:18:48,392 Annem de Gary Morton ile 27 yıl evli kaldı. 1198 01:18:48,476 --> 01:18:51,604 Birbirleriyle evli kaldıkları süreden daha uzun süreler. 1199 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 İkisinin de başına gelen en iyi şeylerdi. 1200 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Başrolde Lucille Ball. 1201 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Yardımcı rolde Vivian Vance. 1202 01:19:06,535 --> 01:19:08,454 THE LUCY SHOW "LUCY HAKEM OLUYOR" - 1. SEZON, 3. BÖLÜM 1203 01:19:08,537 --> 01:19:11,207 -Çocuklar, sizin maça hakem buldum. -Hadi canım! 1204 01:19:11,290 --> 01:19:13,417 -Kim? -Ben. 1205 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 -Anneler futboldan ne anlar? -Hele ki sen! 1206 01:19:18,839 --> 01:19:23,552 The Lucy Show'un odağı çocuklarını tek başlarına büyüten iki bekâr kadındı. 1207 01:19:23,636 --> 01:19:28,140 Hep Lucy ile Viv anlatıldığı için ilk yıl çok sert eleştiriler aldı. 1208 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Ne de olsa ikimiz de yalnızız. Erkeksiz iki kadınız. 1209 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 Hatırlatmasan olmaz. 1210 01:19:35,147 --> 01:19:38,400 Formatta birkaç kez değişiklikler yapılmış olsa da 1211 01:19:38,484 --> 01:19:41,695 seyirci onu Lucy ile özdeşleştiriyordu. 1212 01:19:41,779 --> 01:19:46,492 Kocaları olmadığı için yaşamını kocası olmadan sürdüren, 1213 01:19:46,575 --> 01:19:50,538 çocuklarını kocası olmadan büyüten milyonlarca kadın 1214 01:19:50,621 --> 01:19:54,583 kendini onlarla özdeşleştiriyordu. 1215 01:19:54,667 --> 01:19:58,879 -Bu nasıl peki? -Tatlıymış. Kara koyun sever misin Viv? 1216 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 Sevmek ne kelime, evliydim. 1217 01:20:02,299 --> 01:20:06,095 Vivian Vance, boşanmış bir anneyi oynuyordu. 1218 01:20:06,178 --> 01:20:09,682 Pek çok kez feminist nutuklar atıyordu. 1219 01:20:09,765 --> 01:20:13,269 Oysa o dönemde televizyondaki pek çok kadın 1220 01:20:13,352 --> 01:20:14,687 bunu yapmıyordu. 1221 01:20:14,770 --> 01:20:17,898 Yıllar boyunca canlandırdığı karakter 1222 01:20:17,982 --> 01:20:20,651 pek çok nesilden kadına ilham verdi. 1223 01:20:20,734 --> 01:20:22,570 -Klaket. -Patlatmayın. 1224 01:20:22,653 --> 01:20:24,780 KARŞINIZDA LUCY KAMERA ARKASI GÖRÜNTÜLER 1225 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 Yerlerinize! Motor! 1226 01:20:27,116 --> 01:20:28,325 Merhaba. 1227 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Umarım dizimizi beğenmişsinizdir. 1228 01:20:34,456 --> 01:20:36,375 SAMMY DAVIS JR. OYUNCU, KOMEDYEN, DANSÇI VE ŞARKICI 1229 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 Bu hafta azınlıklara izin verecek misin? 1230 01:20:40,588 --> 01:20:41,964 İsa aşkına! 1231 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Azınlıklar bu hafta çalışıyor. 1232 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu 1233 01:20:50,598 --> 01:20:52,224 Dizinin yapımcısı babamdı. 1234 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Çekimler sırasında evli değillerdi. 1235 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Annem öneri almak için onu hep arardı. 1236 01:21:02,318 --> 01:21:05,696 Öykünün özüne onun gibi inebilen 1237 01:21:05,779 --> 01:21:09,491 ve en temel unsurları onun gibi çıkaran başka birini görmedim. 1238 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Pek çok kişi asıl konuyu göremezken o görürdü işte. 1239 01:21:16,081 --> 01:21:19,543 Ne var ki işleri hallederken eski günlerdeki kadar 1240 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 zevk almıyordu artık. 1241 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Bu nedenle de bunalımdaydı 1242 01:21:29,553 --> 01:21:31,805 ve daha çok içiyordu. 1243 01:21:31,889 --> 01:21:35,976 İlk olarak sağlığı bozuldu ve işini gücünü yapamaz oldu. 1244 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Bu çok üzücüydü çünkü kimse onun kadar iyi değildi. 1245 01:21:40,022 --> 01:21:43,317 Bu tıpkı, eskisi kadar sağlıklı olmadığı için bir pilota 1246 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 uçamayacağını söylemek gibi. 1247 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Pes etti. 1248 01:21:55,079 --> 01:21:59,291 Bence bu iş, onların arasındaki önemli bir bağdı. 1249 01:21:59,375 --> 01:22:02,252 Dolayısıyla Desi sadık kalmıştı. 1250 01:22:02,336 --> 01:22:07,966 Derken dizi sona erince taşlar yerine oturdu 1251 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 ve Desi devam edemedi. 1252 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Artık sürdüremedi. 1253 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Lucy, fakir bir aileden geldiği için devam etmek zorundaydı. 1254 01:22:26,735 --> 01:22:28,946 DESILU HİSSEDARLAR TOPLANTISI TEMMUZ, 1940 1255 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Sağ ol Oscar. Günaydın. 1256 01:22:34,368 --> 01:22:35,661 LUCILLE BALL DESI'Yİ SATIN ALDI 1257 01:22:35,744 --> 01:22:37,329 -Hazır mısınız? -Evet. 1258 01:22:37,413 --> 01:22:42,084 "2 Mayıs 1964 günü sona eren mali yılın sonuçları. 1259 01:22:42,167 --> 01:22:46,213 "Bu yılın brüt geliri 23.885.252 dolar..." 1260 01:22:46,296 --> 01:22:49,383 Şu anda dünyada eşsiz bir konumda değil misiniz? 1261 01:22:49,466 --> 01:22:54,263 Desilu gibi büyük bir şirketi yöneten başka bir kadın yok. 1262 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 Eğlence işinde öyle galiba, doğru. 1263 01:22:57,975 --> 01:23:01,729 İşimi daha da farklı kılan diğer bir konu da şu ki 1264 01:23:01,812 --> 01:23:05,983 ben her gün çalışıyorum, oturduğum yerden yönetmiyorum. 1265 01:23:06,066 --> 01:23:09,111 -Sahneye çıkıp The Lucy Show'u çekiyorum. -Biliyorum! 1266 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Bu, her şeyi ikiye katlıyor. Her şeyi ikiyle çarpın. 1267 01:23:15,075 --> 01:23:18,328 Şöyle dedi: "Kübalıyla evliyken 1268 01:23:18,412 --> 01:23:20,038 "her şeyi Desi yapardı. 1269 01:23:20,122 --> 01:23:21,957 "Benim tek yaptığım 1270 01:23:22,040 --> 01:23:25,544 "pazartesi sete gelip deli Lucy olmaktı. 1271 01:23:25,627 --> 01:23:27,504 "Her şey hazırdı." 1272 01:23:27,588 --> 01:23:31,967 Stüdyoyu istediğim gibi yönetirken çıkan sorunlarla ilgilenmeliyim. 1273 01:23:32,050 --> 01:23:34,970 Daha erken gidip daha geç çıkıyorum. 1274 01:23:35,053 --> 01:23:38,766 İlgilendiğim pek çok konuyu denetliyorum. 1275 01:23:38,849 --> 01:23:42,853 Keşke başka biri yapsaydı ama şu anda kendim yapmalıyım. 1276 01:23:42,936 --> 01:23:46,064 Ben söylediğimde, ikili çekim için 1277 01:23:46,148 --> 01:23:49,109 kamerayı böyle getiremezsin çünkü gölgesi düşer. 1278 01:23:49,193 --> 01:23:51,320 -Peki. -Buna bir çözüm bul. 1279 01:23:51,403 --> 01:23:53,989 En son noktaya kadar getirip... 1280 01:23:54,072 --> 01:23:57,659 Işıkları kullanmadan nasıl aydınlatırız bilmiyorum. 1281 01:23:57,743 --> 01:23:58,911 Olmaz. 1282 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 Ben onu istemiyorum. Onu sorgulamıyorum. 1283 01:24:05,209 --> 01:24:08,712 Şöyle dedi: "Artık yüzleşmem lazım." 1284 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 Böyle bir şey yapmamıştı. 1285 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Şöyle dedi: "Bak çocuk. Bana o günden sonra 'esaslı kadın' demeye başladılar." 1286 01:24:25,187 --> 01:24:28,816 Bir pilot bölümü satmıştım bile. The Greatest Show on Earth. 1287 01:24:28,899 --> 01:24:30,359 ABC'de oynayacaktı. 1288 01:24:30,442 --> 01:24:32,986 Şirket çok önemsiyordu. Bir saatlikti. 1289 01:24:33,070 --> 01:24:34,071 DANNY THOMAS OYUNCU / TELEVİZYON YAPIMCISI 1290 01:24:34,154 --> 01:24:36,865 Danny Thomas imparatorluğuyla da üç yıllık 1291 01:24:36,949 --> 01:24:38,659 bir sözleşme imzalamıştık. 1292 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Diğer stüdyomda altı veya yedi dizi çekiyordu. 1293 01:24:46,750 --> 01:24:50,003 George Stevens, The Greatest Story Ever Told'u çekiyordu. 1294 01:24:50,087 --> 01:24:54,633 İsa, Culver'daki 16 hektar arazide suları ayırıyordu. 1295 01:24:54,716 --> 01:24:56,635 Çok memnunduk. 1296 01:24:56,718 --> 01:25:00,722 Hisselerimiz biraz artmıştı. Bundan da memnunduk. 1297 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 DESILU'NUN NET GELİRİ ARTTI 1298 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 Annem yaratım sürecini severdi. 1299 01:25:13,694 --> 01:25:17,656 O, Lucy karakterini canlandırırken stüdyoyu Desi'nin yönetmesi 1300 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 tam da aradığı şeydi. 1301 01:25:20,242 --> 01:25:22,911 Tüm işleri tek başına üstlenince 1302 01:25:22,995 --> 01:25:25,539 ilk olarak diziyi onsuz yönetmeye başladı, 1303 01:25:25,622 --> 01:25:29,543 ardından stüdyoyu da onsuz yönetmeye başladı. Bunu hiç sevmemişti. 1304 01:25:29,626 --> 01:25:32,504 Herhangi bir konuda yönetici kadın olmak istemezdi. 1305 01:25:32,588 --> 01:25:34,131 GELECEĞE DAİR GÜVENİM VE UMUDUM VAR. MİNNETLE, LUCY 1306 01:25:34,214 --> 01:25:38,010 Bu yüzden uygun bir teklif gelir gelmez kabul etti. 1307 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU, PARAMOUNT'A SATILDI 1308 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 Hollywood'da kazanan Lucille Ball! 1309 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19. ALTIN SAATLER EMMY ÖDÜLLERİ 1967 1310 01:26:04,786 --> 01:26:10,459 İnanamıyorum. Gerçekten inanamıyorum. 1311 01:26:10,542 --> 01:26:15,464 Hiç beklemediğim için herhangi bir konuşma hazırlamadım. 1312 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 Çok ama çok uzun süre geçti. 1313 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Evde bir iki tane var. 1314 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Anlam... Anlamları çok büyük 1315 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 çünkü siz verdiniz, bu sektörde çalışanlar verdi. 1316 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 Bilmiyorum. Bu ödül 1317 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 kısmen de olsa neleri başardığımızın bir göstergesi. 1318 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Böyle hissetmeyeli çok olmuştu. Tekrar hissetmek güzel. 1319 01:27:07,140 --> 01:27:08,266 En son aldığımda 1320 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 bebeğim olduğu için verdiklerini sanmıştım. 1321 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 O bebek şimdi 14 yaşında. 1322 01:27:19,361 --> 01:27:21,363 İşimi seviyorum. 1323 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Bu iş nedeniyle verdiğiniz için sağ olun. 1324 01:27:27,452 --> 01:27:29,287 Bir arkadaşım için balığa çıkacağım 1325 01:27:29,371 --> 01:27:31,164 Bir arkadaşı için balığa çıkacak 1326 01:27:31,248 --> 01:27:35,043 -Her akarsuya bakacağım -Her akarsuya bakacak 1327 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 İlk büyük rolümü kapmıştım. Broadway dışı bir oyunda kadrodaydım. 1328 01:27:41,258 --> 01:27:45,095 Bir akşam, salondan bir uğultu geliyordu. 1329 01:27:45,178 --> 01:27:47,431 Perde daha açılmamıştı 1330 01:27:47,514 --> 01:27:51,018 ve ben bir hata yapıp perdenin arasından salona baktım. 1331 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 İkinci sırada turuncu bir kafa vardı. 1332 01:27:57,441 --> 01:27:59,943 Universal Amfiteatr'da oynuyordum. 1333 01:28:00,027 --> 01:28:01,278 Daha çatısı yoktu. 1334 01:28:01,361 --> 01:28:04,781 Oyunuma gelmesine hiç kimse benim kadar şaşırmamıştır 1335 01:28:04,865 --> 01:28:08,243 çünkü ben müstehcen espriler yaparım. Kimse yapmazdı 1336 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 ama ben eskiden yapardım ve o çok gülmüştü. 1337 01:28:12,456 --> 01:28:15,500 Kulise geçtik. Şöyle dedi: "Hey, çocuk..." 1338 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Bana "çocuk" derdi çünkü 22 yaş büyüktü. 1339 01:28:20,297 --> 01:28:23,508 Beni yüreklendiriyordu. Şöyle dedi: 1340 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Çocuk, bana ihtiyacın olursa araman yeter." 1341 01:28:31,516 --> 01:28:32,476 Tuş. 1342 01:28:36,938 --> 01:28:41,693 Lucy bana, her şeyi deneyip yapabilme farkındalığı aşıladı. 1343 01:28:41,777 --> 01:28:45,906 Yüzüstü düşmekten korkmama farkındalığı. 1344 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Rahat olabilirdim. 1345 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Çok nazikti. Beni kanatlarının altına aldı. 1346 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Bence yaşamının o döneminde, rolünün o olduğuna karar verdi. 1347 01:29:10,138 --> 01:29:13,642 I Love Lucy tişörtü giymiş genç bir hanım var. 1348 01:29:13,725 --> 01:29:16,520 -Ayağa kalkıp... -Çek ellerini kızdan David. 1349 01:29:16,603 --> 01:29:17,646 Affedersin. 1350 01:29:17,729 --> 01:29:18,939 Tişörtü görebiliyorum. 1351 01:29:19,022 --> 01:29:21,399 Ben dedim ki... 1352 01:29:21,483 --> 01:29:23,693 Abla veya anne gibiydi. 1353 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Kumpanyamızın bazı oyuncuları. 1354 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Başkalarına ve genç kadınlara yol göstermek. 1355 01:29:32,702 --> 01:29:36,248 Akıl hocalığını yaptığı ve sevdiği biri... 1356 01:29:36,331 --> 01:29:37,457 MARY TYLER MOORE OYUNCU, THE MARY TYLER MOORE SHOW 1357 01:29:37,541 --> 01:29:40,043 ...başarılı olunca gurur duyuyordu. 1358 01:29:40,127 --> 01:29:41,795 JOAN RIVERS KOMEDYEN 1359 01:29:41,878 --> 01:29:46,091 Onu düşünmeden geçirdiğim bir gün bile yok. 1360 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 Hem zihnime hem de yüreğime uğramadığı tek bir gün bile yok. 1361 01:30:02,399 --> 01:30:04,776 Adam haklı kızlar, olağanüstü olmuşsunuz! 1362 01:30:04,860 --> 01:30:05,986 HERE'S LUCY "LUCY TURŞU OLDU" 5. SEZON, 15. BÖLÜM 1363 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 Gördün mü Kim? Yazgımızda kornişon olmak varmış. 1364 01:30:10,991 --> 01:30:14,286 Lucy'nin son dönemdeki dizilerini izledim. 1365 01:30:14,369 --> 01:30:16,830 Artık "ciddi adam" rolündeydi. 1366 01:30:16,913 --> 01:30:18,331 Genç hanım, 1367 01:30:18,415 --> 01:30:21,042 müşteriler ayaktayken garson olmanıza rağmen 1368 01:30:21,126 --> 01:30:23,628 siz neden oturuyorsunuz? 1369 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Kahve molasındayım da ondan. 1370 01:30:26,882 --> 01:30:29,384 Kahve molanızı mutfakta geçirebilirsiniz. 1371 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Tatlım, mutfakta yemek yenir. 1372 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Lucy daima yaslandığı omzu, yani Desi'yi kaybetmişti. 1373 01:30:42,647 --> 01:30:47,152 DEL MAR KASIM, 1986 1374 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Babam akciğer kanseriydi. 1375 01:30:51,531 --> 01:30:54,701 Başka hiçbir tedavi yöntemi olmamasına rağmen 1376 01:30:54,784 --> 01:30:56,995 kemoterapi görmek istemedi. 1377 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 Ona ben bakıyordum. 1378 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Bir gün annemi aradım. 1379 01:31:02,918 --> 01:31:07,172 Şöyle dedim: "Bir ara Del Mar'a gelsen iyi olur. 1380 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "Babamın ne kadar ömrü kaldı bilmiyorum." Bu annemi biraz korkuttu galiba. 1381 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Annem gelince babamın yanına oturdu. 1382 01:31:19,142 --> 01:31:21,937 Çok saçma bir şey yaptım 1383 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 ve I Love Lucy'nin eski bölümlerini izlettim. 1384 01:31:26,524 --> 01:31:28,777 Hey! Harika olmuş Fred. 1385 01:31:28,860 --> 01:31:31,947 -Muhteşem. -Bakın, ne kadar geniş. 1386 01:31:32,030 --> 01:31:34,407 Koca bir sığırın yarısını alır. 1387 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 Ne diyorsun? Bence buna... 1388 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Merhaba Ricky, tatlım! 1389 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 -Sigara alır mısın? -Sağ ol. 1390 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Ben yanlarında değildim ama seslerini duyuyordum. 1391 01:32:10,568 --> 01:32:13,196 Birlikte kahkaha atıyorlardı. 1392 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu 1393 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Tatlım! Çıkar şunu! 1394 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 Hey! Ne yapıyorsunuz? 1395 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Sonra evine döndü ve bana yol boyunca ağladığını söyledi. 1396 01:33:06,291 --> 01:33:10,378 Yaklaşık bir ay sonra, durumu çok ama çok kötüyken 1397 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 annemi arayıp şöyle dedim: 1398 01:33:15,467 --> 01:33:17,385 "Bence onunla konuşmalısın. 1399 01:33:17,469 --> 01:33:20,347 "Daha ne kadar dayanır bilmiyorum. 1400 01:33:20,430 --> 01:33:23,516 "Diyeceğin bir şey varsa şimdi tam vakti." 1401 01:33:23,600 --> 01:33:25,602 "Tamam, peki." 1402 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Telefonu babama uzatıp ben de böyle eğildim. 1403 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Annem şöyle dedi: 1404 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Seni seviyorum, seni seviyorum..." 1405 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Seni seviyorum." 1406 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Babam da şöyle dedi: "Ben de seni seviyorum tatlım." 1407 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Ertesi gece saat 00.05'te kollarımda öldü. 1408 01:34:01,721 --> 01:34:04,474 Annemle konuşabilmesine sevindim. 1409 01:34:04,557 --> 01:34:07,936 Ben ve hemşire dışında konuştuğu son kişi 1410 01:34:08,019 --> 01:34:10,647 annemdi. Gerçekten harika. 1411 01:34:10,730 --> 01:34:15,944 Sonra fark ettim ki 24 saat komada kalıp 1412 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 2 Aralık'ta saat 00.05'te ölmüştü. 1413 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 Yani konuştukları gün 30 Kasım'dı. 1414 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Yıl dönümleriydi. 1415 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 GÜN SONRA 1416 01:34:51,688 --> 01:34:55,775 Vaşington'daki John F. Kennedy Sahne Sanatları Merkezi'nde düzenlenen 1417 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 9. Kennedy Merkezi Onur Ödülleri. 1418 01:35:08,413 --> 01:35:12,167 Dokunulmazlar'daki Eliot Ness rolü teklif edildiğinde... 1419 01:35:12,250 --> 01:35:13,418 ROBERT STACK OYUNCU, DOKUNULMAZLAR 1420 01:35:13,501 --> 01:35:16,004 ...hatırlıyorum da şurada oturan hanımefendi 1421 01:35:16,087 --> 01:35:19,215 büroda oturuyordu çünkü patron oydu. 1422 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 Patrondu. Stüdyonun sahibiydi 1423 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 ama dizide oynamam için beni ikna eden kişi eşiydi. 1424 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Şöyle dedi: "Televizyonun en kral dizisini çekeceğiz." 1425 01:35:34,814 --> 01:35:37,317 Bu gece burada olmayı isterdi. 1426 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Size, onun yazdığı bir şey okuyacağım. 1427 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "I Love Lucy'nin bir tek amacı vardı. İnsanları güldürmek. 1428 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy ona eşsiz bir tat kattı. 1429 01:35:49,412 --> 01:35:53,082 "Yabani ve karmaşık bedensel komedi performansları sergilerken 1430 01:35:53,166 --> 01:35:55,251 "kadınsı cazibesini de yitirmedi. 1431 01:35:55,335 --> 01:35:58,713 "New York Times bana senaristlerin, yönetmenlerin 1432 01:35:58,796 --> 01:36:01,758 "ve oyuncuların başarıda ne oranda payı olduğunu sordu. 1433 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Onlara şöyle dedim: '%90'ını Lucy'ye yazın. 1434 01:36:06,513 --> 01:36:09,516 "'Kalan %10'unu aramızda paylaştırın.'" 1435 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi sözlerini şöyle tamamladı: "Dizi demek Lucy demekti. 1436 01:36:14,270 --> 01:36:16,648 "Viv, Fred ve ben yalnızca dekorduk. 1437 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Çok iyi dekorduk ama dekorduk işte. 1438 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "Not: 1439 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "I Love Lucy yalnızca bir dizi adı değildi." 1440 01:37:07,115 --> 01:37:10,368 Bu sektörde çalışan bazı kişiler hâlâ şöyle diyor: 1441 01:37:10,451 --> 01:37:12,537 "Büyük yıldızlarla anlaşmalıyız!" 1442 01:37:12,620 --> 01:37:16,499 Kazma kürek alsanız iyi edersiniz çünkü çoğu öldü. 1443 01:37:16,583 --> 01:37:18,793 Yıldızlar yaratmalıyız. 1444 01:37:18,876 --> 01:37:20,253 Yıldız nasıl yaratılır? 1445 01:37:20,336 --> 01:37:23,590 İlla süpermarkette karşınıza çıkacak değil ya. 1446 01:37:23,673 --> 01:37:25,717 Bu ancak Külkedisi masalında olur. 1447 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Ben çalışkan birini tercih ederim. 1448 01:37:30,346 --> 01:37:34,183 Karşısına büyük bir fırsat çıkınca ne yapacağını bilen birini 1449 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 çünkü bu fırsatı istismar etmezler. 1450 01:37:37,687 --> 01:37:40,064 Gösteri dünyasında gösteri devam eder. 1451 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 İşiniz, kişiliğinizden önce gelir. 1452 01:37:45,403 --> 01:37:51,242 Bu kuralların tümü işte olduğu kadar aile yaşamında da geçerlidir. 1453 01:37:51,326 --> 01:37:54,287 Bu konuya ayrıntılı olarak değinmek isterdim 1454 01:37:54,370 --> 01:37:57,123 ama bu kaset işini uzatmak istemiyorum. 1455 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Şimdilik hoşça kalın. 1456 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy, Desi'nin ölümünden üç yıl sonra, 77 yaşında öldü. 1457 01:38:11,095 --> 01:38:14,474 Eserleri, Ulusal Komedi Merkezi'nde ve Lucille Ball Desi Arnaz Müzesi'nde 1458 01:38:14,557 --> 01:38:16,517 takdir görmeye devam ediyor. 1459 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 İki kuruluş da Lucy'nin memleketi olan Jamestown, New York'ta. 1460 01:38:55,390 --> 01:38:58,226 Yapımcılar, bu filmin yapımındaki 1461 01:38:58,309 --> 01:38:59,977 destekleri ve teşvikleri için Desilu Too LLC'ye, 1462 01:39:00,061 --> 01:39:02,730 Lucie Arnaz Luckinbill'e, Desi Arnaz Jr.'a 1463 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 ve Arnaz ile Luckinbill ailelerine şükranlarını sunar. 1464 01:42:30,062 --> 01:42:32,064 Alt yazı çevirmeni: Barış KONUKLAR 1465 01:42:32,148 --> 01:42:34,150 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu