1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 沒事了,麥可不能再傷害妳了 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 (改編自莎拉派瑞小說) 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 《艾塞克斯之蛇》 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 我很遺憾你們失去親人 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 -需要任何幫忙儘管說 -謝謝 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 很遺憾 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 很遺憾 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 要回家了? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 去奧德溫特 史黛拉跟我說有一間小屋要出租 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 什麼? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 珂拉,妳親眼看到一個女孩 抱著她姊姊被沖刷上岸的屍體 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 -妳為何想要回去? -我得知道那裡有什麼東西 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 你想待在艾塞克斯吧? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 不想,我討厭清新的空氣 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 住在小屋一陣子也許會挺好玩的 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 我可以回家去拿你的東西 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 也多買些福爾摩斯的書來 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 我會需要錢買火車票 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 當然,如果有其他費用的話 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 -我很樂意… -我可以自己付 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 回倫敦啊 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 路克,很對不起,我沒辦法 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 妳嚇壞了 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 只要我們回到倫敦,妳就會感覺好多了 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 -我現在就很好啊 -不…相信我,我看過這種案例 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 -這種?什麼… -是的 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 女性的焦慮 這種強迫自己回到創傷現場的症狀 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 -我是回去幫忙的 -什麼意思? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 我可以跟大家聊聊 提供他們一個合理的解釋 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 妳想跟他們說妳的蛇頸龍理論?現在? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 珂拉,有個年輕女孩死了 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 -我真的覺得… -什麼?我該放棄自己的想法? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 我就沒見你這麼做 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 -我是個合格的醫師 -而我不是你的病患 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 妳會寫信給我嗎? 36 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 我當然會 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 -去火車站 -是的,先生 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 好小 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 比酒吧大了,你在這裡可以有自己的房間 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 我在倫敦有自己的房間 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 好看嗎? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 妳會推薦我讀嗎? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 會 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 你聽這段 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 “有形的事物都煙消雲散 所有的神聖都遭受褻瀆” 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 是莎士比亞? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 卡爾馬克思 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 我想應該是《共產黨宣言》 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 妳怎麼會變得這麼地激進? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 我是在貝斯納格林區出生的 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 當身邊的一切都崩壞了 就會尋求新的想法 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 那麼家裡有個憤怒的社會主義分子 珂拉都是如何應付的呢? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 她跟我也沒有太大的不同 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 在她那間華麗的排房別墅中 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 那是她丈夫留下的 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 -那些首飾也是? -她要全數捐出 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 所以妳們很要好? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 對,可以這麼說 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 -她會跟妳說真心話? -偶爾會 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 跟妳說心事? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 這個嘛…我是說… 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 -妳覺得她… -妳覺得她會在艾塞克斯待很久嗎? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 我不知道 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 珂拉從現在開始做什麼都隨心所欲 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 -是嗎? -蓋瑞特醫師,我很確定就跟你一樣 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 你是在哪找到的? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 外面,我可以養牠嗎? 68 00:08:11,491 --> 00:08:13,327 直到我們找到牠的主人 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 你還看到了什麼? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 很多穿著黑衣的人 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 -亨利 -你有聽到他們說的話嗎? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 沒有 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 葛蕾西會死是因為她所犯的罪 74 00:08:55,452 --> 00:09:00,040 不,亨利,不是的…她是淹死的,好嗎? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 是個意外,是悲慘的意外事故 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 現在由上帝來照顧她 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 就如同我們得照顧娜歐米 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 我能做什麼? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 我該為妳唱歌嗎? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 -我來為妳唱歌吧 -好 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 那片森林之中有座廳堂 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 我聽見天堂鐘聲響起 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 覆蓋著紫色和雲霧 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 覆蓋著紫色和雲霧 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 廳堂之中有一張床 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 我聽見天堂鐘聲響起 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 覆蓋著鮮紅的血色 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 覆蓋著鮮紅的血色 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 床底下… 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 抱歉 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 一半流著水 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 她怎麼還在這裡? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 另一半流著血 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 一半流著水,另一半流著血 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 西波恩太太 96 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 -珂拉 -我只是來致意的 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 如果惹惱了大家,我很抱歉 98 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 史黛拉和我,我們沒想到妳會回來 99 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 我覺得我能幫忙,提供理性的說法 100 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 -怎麼提供? -我可以解釋事情 101 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 不,妳是為了蛇而來 102 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 我該走了,法蘭奇正在整理帶來的行李 103 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 我陪妳走回去 104 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 威爾,我不是來惹麻煩的 105 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 但妳想做調查、提問題 106 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 我想 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 大家都很害怕,妳得小心點 108 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 是啊,當然 109 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 不過史黛拉會很開心見到妳 110 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 等妳安頓好過來一趟? 111 00:12:32,377 --> 00:12:33,795 我很樂意 112 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 希望你不會反對我來這裡 113 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 妳試圖理解,試圖找到真相 114 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 我認同這一點 115 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 妳的僕人還醒著能照顧妳嗎? 116 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 我就是僕人 117 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 -當然,我這個傻瓜,我… -我…史賓塞,我在捉弄你 118 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 莫琳,怎麼了? 119 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 兵工廠發生爆炸 120 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 我想其中一名傷者有心包膜撕裂傷 121 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 -他年輕嗎? -是的,強壯且健康 122 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 那就來吧 123 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 又來了 124 00:13:46,493 --> 00:13:47,870 可以請妳幫個忙嗎? 125 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 醫師,他會沒事的,你看,根本沒流血 126 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 我認為妳哥哥的心包膜有裂傷 127 00:14:05,053 --> 00:14:06,263 他在流血 128 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 內出血,出血速度很快 129 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 我們得馬上手術 130 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 在心臟動刀?手術安全嗎? 131 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 我得跟妳老實說 我上次施做這個手術時失敗了 132 00:14:19,610 --> 00:14:21,445 但在醫學界,凡事總有第一次 133 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 若不動手術,妳哥哥明早前也會死 134 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 這是他唯一的希望 135 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 準備面罩 136 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 妳得去外頭等,我朋友會陪著妳 137 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 拜託,請盡全力救他 138 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 來吧 139 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 太好了 140 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 我能聯絡任何人嗎?家人? 141 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 納夫和我去年從印度來到這裡 142 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 我們在這裡沒有認識的人 143 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 你們為何會來倫敦? 144 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 我們跟著一個英國家庭來的 145 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 我是他們的保姆,納夫是他們的家教 146 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 但是在我們抵達之時,他們改變了心意 147 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 要我們離開 148 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 我很遺憾 149 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 剪刀 150 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 止血鉗 151 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 你準備好了? 152 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 給我針 153 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 拭子 154 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 剪刀 155 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 傷口完好,目前是這樣,進行胸腔縫合吧 156 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 我們得等他醒來 157 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 一定是傷口爆開了 158 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 給他一點時間 159 00:17:54,491 --> 00:17:55,534 他醒來了 160 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 路克 161 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 路克 162 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 手術很順利,都很好,放輕鬆 163 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 嗨,納夫 164 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 我當時在聖保羅大教堂旁邊 165 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 好奇著…圓頂要怎樣才撐得住 166 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 失陪一下,我得去找蓋瑞特先生 167 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 路克 168 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 路克 169 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 你在做什麼? 170 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 我覺得我做得來…但我從來都不確定 171 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 我一秒鐘也沒懷疑過 172 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 請進 173 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 我帶了這個來 174 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 謝謝 175 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 如果我昨天打擾了,很抱歉 我只是想要致哀悼之意 176 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 我租下了隔壁的小屋 如果有我能幫上忙的就儘管說 177 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 我很遺憾你失去親人 178 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 我丈夫最近去世了,但… 179 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 失去女兒… 180 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 妳說得對,感覺並不自然 181 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 -你覺得外頭有什麼東西嗎? -我覺得妳該走了 182 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 妳兒子捉到的那隻雞是老克萊克尼爾的 183 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 在沼澤那邊 184 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 謝謝 185 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 -西波恩太太,午安 -你好 186 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 -妳找克萊克尼爾有什麼事? -我們找到了他的雞 187 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 小心點 188 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 什麼意思? 189 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 他都不上教堂 190 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 我們也不上教堂 191 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 你好 192 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 是克萊克尼爾先生嗎? 193 00:21:49,226 --> 00:21:51,395 愛蛇的新居民們 194 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 那是我的雞 195 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 抱歉,希望你不認為是被偷了 196 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 某隻野獸偷走的? 197 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 你相信有某種東西潛伏嗎? 198 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 對我來說這並非相信與否的事 199 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 -進雞舍去 -你有證據? 200 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 我是說如果不相信上帝的存在 201 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 也就無法相信惡魔的存在 202 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 那你覺得葛蕾西班克斯發生了什麼事? 203 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 每年都有人死在沼澤 204 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 因為誤判了潮汐消長 205 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 你有沒有看見什麼不尋常的東西? 海洋生物之類的? 206 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 還沒有,有鰻魚、海豹 207 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 但沒有怪物 208 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 克萊克尼爾先生,不好意思 209 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 牠們叫什麼名字? 210 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 歌革和瑪各 211 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 開玩笑取的 212 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 小子,你想餵牠們吃東西嗎? 213 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 拿去吧 214 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 -謝謝 -不客氣 215 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 牧師,可以跟你說一件事嗎? 216 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 當然可以 217 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 我看到蛇了 218 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 妳確定嗎? 219 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 現在我連晚上也會看見 220 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 在陰影之中,就像牠在等著我 221 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 -娜歐米,不是的 -我有看到 222 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 我能感覺到 223 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 只是… 224 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 我們在夜晚都受到了恐懼的控制 225 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 -史黛拉,妳好 -妳好 226 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 你好 227 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 很高興見到你 228 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 你們都好嗎?孩子們好嗎? 229 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 還是有點不安 230 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 進來吧 231 00:24:34,641 --> 00:24:36,143 珂拉、法蘭奇 232 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 你在念什麼? 233 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 -科學,好無聊喔 -至少你能學 234 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 女生不學科學的嗎? 235 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 大家都需要科學來協助我們瞭解這世界 236 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 妳可以給我們上一課嗎? 跟大家說妳來此的原因 237 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 我很樂意,我可以帶上我的化石 238 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 -妳覺得可行嗎? -有何不可? 239 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 -我請威爾安排 -威爾上哪去了? 240 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 在他的書房 241 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 我去打聲招呼 242 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 西波恩太太 243 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 珂拉,我… 244 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 我從沒想過鄉村的牧師會如此博學 245 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 真是太缺乏想像力了 246 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 威爾,你為何來這裡? 247 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 什麼意思? 248 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 像你這樣的人怎麼會來到沼澤區? 249 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 我也可以問妳同一個問題 250 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 妳瞧瞧我早晨散步時發現了什麼 251 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 我不知道你是個收藏家呢 252 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 是受妳啟發的 要注意地表,同時鑽研神學 253 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 這是什麼?妳知道嗎? 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,109 某種龍蝦 255 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 古劍蝦或…你在哪發現的? 256 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 在聖奧西斯的懸崖旁,可以找天帶妳去看 257 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 謝謝 258 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 妳留著吧 259 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 我等一下就過去,我要… 260 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 那個是什麼? 261 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 顏色真奇怪,對吧? 262 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 我們在分享寶物 263 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 沒關係吧? 264 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 當然 265 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 這個是在泰晤士河旁邊發現的 266 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 真的?我覺得我最喜歡這個 267 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 瑪莎何時回來? 268 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 我希望她很快就回來 269 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 “路克蓋瑞特先生進行了 270 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 -首次的心包膜手術” -我們知道 271 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 “在倫敦的自治市醫院 272 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 蓋瑞特先生的救命之舉 有些人可能會說是奇蹟般的…” 273 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 -奇蹟? -蓋瑞特,閉嘴啦 274 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 “…手術壯舉,不容低估 275 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 此種手術不僅將擴展醫學的疆界…” 276 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 妳怎麼會來?並不是說見到妳不開心喔 277 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 蓋瑞特醫師也許創造了奇蹟 278 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 他搞不好就是耶穌本人呢 279 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 但病患得好好進食才能恢復 280 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 我跟妳一起去 281 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 所有的光榮都歸蓋瑞特先生 後續的事都交給我了 282 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 “這是一流的貢獻…” 283 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 “因為她合作起來更輕鬆…” 284 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 你看起來好多了 285 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 醫師,謝謝 286 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 你該謝的是蓋瑞特先生 如果你見得著他的話 287 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 我可以看一下傷口嗎? 288 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 -謝謝 -我本來就要烤 289 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 妳人真好 290 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 我在妳這年紀時,我哥哥生病了,很辛苦 291 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 妳的父母當時也不在? 292 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 沒關係,已經很久了,是十年前的事 293 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 -妳哥哥現在還好嗎? -不,是斑疹傷寒,他沒有… 294 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 我很遺憾 295 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 我在很多方面都很幸運 296 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 有份好工作,有個家 297 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 我還以為想著可以回家,他會比較開心點 298 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 你給他開了一長串藥單 並堅持要他請一個月的假耶 299 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 最少一個月 300 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 那他們要怎麼付租金? 301 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 妳覺得他們會被驅逐嗎? 302 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 當然不會,他週一的一大早 就會回去填裝火藥了 303 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 不行…瑪莎,這樣會危及他的康復 304 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 有人得去跟他說 305 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 說什麼?他得二擇一? 要我去跟他說,還是你要去? 306 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 我覺得如果我聰明點 307 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 我可能會去當後座議員 就一些不重要的法律進行辯論 308 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 但其實我寧願花時間 309 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 導引克萊克尼爾重回 從沒離棄他的上帝身邊 310 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 或是… 311 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 我真正想要的是目標,而不是成就 312 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 妳瞭解其中的差異嗎? 313 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 再說 314 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 史黛拉跟我一樣 315 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 好,差不多就是在這裡 316 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 看來地震時發生了土石流 317 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 是的,整個地區都很嚴重 318 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 我去帶些工具回來 319 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 妳想找到些什麼? 320 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 與人類過往的真實連結 321 00:30:40,174 --> 00:30:42,426 早我們一步存在的生物所殘留的痕跡 322 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 找出那東西存在的證明 323 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 也許吧 324 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 但死亡生物的化石 怎麼能證明現存動物的存在? 325 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 沒辦法,但也許能給點提示、線索 326 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 妳真的這麼相信? 327 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 我認為我是相信的 328 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 我從來不確定想和相信之間有何不同 329 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 也許哪天你能教教我 330 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 我以為妳喜歡確鑿的證據而非假設 331 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 科學需要夢想,就像你的神學一樣 332 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 要存有信念,從無知到理解 333 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 信念 334 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 妳相信有蛇嗎? 335 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 法蘭奇,我不知道 336 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 我不確定我們是否有全部的答案 337 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 但別跟我丈夫說 338 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 我很會保密 339 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 我也是 340 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 他們一直在採集牡蠣 341 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 我小時候也做過 342 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 我還以為妳是城市女孩 343 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 不,我16歲之前一直住在海邊 344 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 我父親帶我去倫敦見我丈夫 345 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 我很遺憾,妳一定很想他吧 346 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 如果你來我家,首先會看到的是… 347 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 一個日本的金繼花瓶 348 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 那是一個破碎的陶器,以金子修補了起來 349 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 很美 350 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 我們見面時,麥可把它送給了我 351 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 他跟我說他想要打碎我 再用金子來修補我 352 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 他傷害妳了? 353 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 你看 354 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 與騎士橋有些不同吧? 355 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 -你們好,謝謝你們過來 -別客氣 356 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 很高興見到妳 357 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 -病患情況如何? -好些了 358 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 我如你指示,天天都清理傷口 359 00:35:10,861 --> 00:35:11,862 會痛嗎? 360 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 只有呼吸的時候會 361 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 很好 362 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 謝謝 363 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 是鴉片酊,我不會收費的 364 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 謝謝 365 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 你得答應不回去工作 366 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 我已經失業了 367 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 你們要怎麼過日子? 368 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 還過得去 369 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 在你康復期間,我會幫你支付房租 370 00:36:02,996 --> 00:36:05,249 你對醫學做出了最高的貢獻 371 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 -我們至少能幫這點忙 -你們救了我哥哥的命 372 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 我堅持 373 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 我們不要施捨 374 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 納夫和我都是受過教育的人 我們習慣自己解決問題 375 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 -我知道,就當是借貸,到你們… -到何時? 376 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 我們被困在這個貧民窟 靠做火柴盒和火藥過活 377 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 -妳難道看不到? -我有 378 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 -所以我才成為社會主義分子 -光會鬧事的人 379 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 有時候得鬧事才會有改變 380 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 好了,情況都很好 鴉片酊應該能緩解疼痛 381 00:36:58,427 --> 00:36:59,845 醫師,再次感謝你 382 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 來參加會議吧,我們很歡迎妳 383 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 保重 384 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 史賓塞,我需要你幫忙,幫助我改變現狀 385 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 我能做什麼呢? 386 00:37:23,076 --> 00:37:25,913 你可以去跟查爾斯安布羅斯聊聊 他從來都不把我當一回事 387 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 到底要說什麼? 388 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 人們需要乾淨,負擔得起的住家 389 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 我們需要說服安布羅斯 將社會住房法案提交議會 390 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 我應該可以寫信給他 跟他說我的所見所聞 391 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 我來起個草稿,你就能把該寫的都寫進去 392 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 我們也可以一起午餐,一起寫 393 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 親愛的安布羅斯先生,請原諒我貿然來信 394 00:37:57,402 --> 00:37:58,904 我近來有機會 395 00:37:58,987 --> 00:38:01,740 瞭解到您選區的住房狀況 396 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 我認為現在都已經接近20世紀 是該做出改變的時候了 397 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 (實物) 398 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 (複雜蜃景) 399 00:38:52,207 --> 00:38:53,500 (看見的物體,逐漸變暖的空氣) 400 00:38:53,584 --> 00:38:54,418 (實物,冷空氣) 401 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 科爾切斯特站 402 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 瑪莎 403 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 妳怎麼會來? 404 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 我也很高興見到妳 我剛好來鎮上的圖書館 405 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 -法蘭奇呢? -跟史黛拉在一起 406 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 來,我來拿這個,我有好多事要跟妳說 407 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 -我也是 -真等不及帶妳去看看小屋 408 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 就在那裡 409 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 真可愛 410 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 威爾在那裡 411 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 停 412 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 珂拉,妳好 413 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 我剛剛去了圖書館 那不是海市蜃樓,那叫做… 414 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 -複雜蜃景 -你怎麼知道? 415 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 我的一本書上有說明 416 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 安伽路奇曾經在義大利的墨西拿海峽看過 417 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 你看 418 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 是這樣的,冷暖空氣混合模式剛剛好的話 就會產生折射透鏡效果 419 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 所以水中的東西看起來會移動和扭曲 420 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 -我就自己進去看看吧 -我馬上就來 421 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 科學的奇蹟 422 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 不過…我還是很不安 423 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 為何? 424 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 我不知道 425 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 妳和我認為我們看到了一艘船航行在空中 426 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 娜歐米認為她在水裡看到了一隻蛇 427 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 我不知道 428 00:40:57,332 --> 00:40:58,584 史黛拉怎麼想? 429 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 我還沒跟她說 430 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 我該進屋了,去跟瑪莎和好 431 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 珂拉 432 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 妳覺得這裡有什麼奇怪的事情嗎? 433 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 當然沒有 434 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 -馬修 -屏障完成了 435 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 -我要開始守夜了 -馬修,你說什麼? 436 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 在海灘上升火 今晚由我來,然後編排輪班 437 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 如果我看到了… 438 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 怎樣?你就用橡樹枝殺死牠? 439 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 扭打在地? 440 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 我會跑回村裡,發出警報 441 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 你不明白嗎? 孩子們和我們所有人都需要放下心 442 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 對 443 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 -也許他們只需要一些澄清 -什麼意思? 444 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 我朋友,西波恩太太,她是個自然學家 445 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 她自願去學校跟孩子們聊聊 446 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 我懂了 447 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 你應該是歡迎她的吧 448 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 你想要我怎麼做? 449 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 召開教區議會的會議 450 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 不可以,開會只會加深人們的恐懼 451 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 那就照你的方式做吧,把惡魔放進來 452 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 法蘭奇,再十分鐘 453 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 好 454 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 “我曾尋求耶和華,他就應允我 455 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 救我脫離了一切的恐懼” 456 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 你在怕什麼? 457 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 沒什麼 458 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 沒什麼 459 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 抱歉,我不是故意吵醒妳的 460 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 珂拉把她的化石帶來了 461 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 怎麼了? 462 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 昨晚有隻海鷗飛進屋裡來 463 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 我跟妳保證,這是徵兆 464 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 -沒事的,別擔心 -蛇要來捉我了 465 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 珂拉會解釋所有的事 466 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 我們的周遭 有許多埋在泥土裡的遠古生物殘骸 467 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 是上帝在幾千年前放在地球上的生物 468 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 我相信生物是隨著時間過去而演化 469 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 這是否代表幾千年後,人們會找到 470 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 -蛇的殘骸? -蠢問題,安靜點 471 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 不,這是個好問題 472 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 妳是說蛇可能是真的? 473 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 對,如果牠是活化石的話 474 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 活化石?我怎麼沒聽說過有這種東西? 475 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 我不知道 476 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 有些動物很可能逃脫了進化的命運 這是個眾所周知的理論 477 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 所以蛇是存在的囉? 478 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 孩子們,安靜 479 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 -西波恩太太並非那個意思 -不…我只是在說… 480 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 到底有沒有蛇? 481 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 跟我說事實 482 00:46:57,860 --> 00:46:59,736 我就是為找解答而來的 483 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 事實是,我真的不知道 484 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 蛇要來捉我們了 485 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 -蛇要來捉我們了 -不,我不是這個意思 486 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 -蛇要來了…蛇 -我不是這個意思 487 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 -賈克、馬克,別說了 -蛇 488 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 -等等,你怕了嗎? -冷靜,停,你們玩夠了 489 00:47:21,592 --> 00:47:23,468 孩子們,夠了 490 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 停下來,閉嘴啦 491 00:47:31,560 --> 00:47:33,187 -娜歐米 -娜歐米,冷靜下… 492 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 是她弄的 493 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 是她弄的… 494 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 -是她弄的 -露絲,坐下 495 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 是她弄的… 496 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 是她弄的… 497 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 是她弄的… 498 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 伊莉莎白,妳在幹嘛?坐下 499 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 -是她弄的 -馬克,你在幹嘛? 500 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 -她在傷害我 -她在傷害我 501 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 坐下 502 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 喬,不要,拜託… 503 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 拜託,別加入,拜託 504 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 約翰,去找你姊姊 505 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 娜歐米… 506 00:48:40,212 --> 00:48:41,463 娜歐米 507 00:48:47,678 --> 00:48:49,388 娜歐米,拜託 508 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 法蘭奇 509 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 喬 510 00:50:22,606 --> 00:50:24,608 字幕翻譯:徐懿芬