1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Tranquila, Michael ya no puede hacerte daño. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 BASADA EN LA NOVELA DE SARAH PERRY 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 LA SERPIENTE DE ESSEX 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Lamento la pérdida de tu familia. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Si me necesitas, dímelo. - Gracias. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Lo lamento. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Lo lamento. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 ¿Nos vamos a casa? 9 00:02:45,249 --> 00:02:48,043 A Aldwinter. Stella me dijo que hay una casita para alquilar. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 ¿Qué? 11 00:02:51,380 --> 00:02:55,592 Cora, viste a una chica ahogada en brazos de su hermana. 12 00:02:55,676 --> 00:02:59,054 - ¿Por qué querrías volver? - Tengo que saber qué hay ahí. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Y tú quieres quedarte en Essex, ¿verdad? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 No, detesto el aire puro. 15 00:03:08,730 --> 00:03:11,441 Podría ser divertido vivir en una casita durante un tiempo. 16 00:03:14,069 --> 00:03:16,196 Podría ir a Londres a por tus cosas. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 Y comprarte más Sherlock. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,456 Necesitaré dinero para el tren. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Faltaría más. Y si incurres en más gastos, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 - estoy dispuesta... - Puedo pagarlos yo. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Regresa a Londres. 22 00:03:39,803 --> 00:03:41,722 Lo siento mucho, Luke. No puedo. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 Estás impactada. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Cuando volvamos a Londres, empezarás a sentirte tú misma de nuevo. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Ya soy yo misma. - No, no. Créeme, he visto esto antes. 26 00:03:51,440 --> 00:03:52,441 ¿Esto? 27 00:03:52,524 --> 00:03:55,986 Sí. Ansiedad en una mujer. La obsesión de volver al escenario del trauma. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - No, vuelvo para ayudar. - ¿Cómo? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Puedo hablar con la gente. Ofrecerles una explicación racional. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 ¿Quieres contarles tu teoría del plesiosaurio? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Cora, ha muerto una chica. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - Creo realmente que... - ¿Que debería renunciar a mis ideas? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,958 A ti no te veo haciéndolo. 34 00:04:10,042 --> 00:04:12,878 - Soy un médico cualificado. - Y yo no soy tu paciente. 35 00:04:20,552 --> 00:04:21,637 ¿Me escribirás? 36 00:04:22,596 --> 00:04:25,807 Claro que sí. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - ¡A la estación! - Sí, señor. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 Es pequeña. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 Es más grande que la posada. Puedes tener tu propio aposento. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 Ya lo tenía en Londres. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 ¿Está interesante? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 ¿Lo recomendarías? 43 00:06:21,715 --> 00:06:22,841 Sí. 44 00:06:23,884 --> 00:06:25,177 Escuche esto. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Todo lo sólido se desvanece en el aire. Todo lo sagrado es profanado". 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 ¿Shakespeare? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Karl Marx. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 El Manifiesto Comunista, creo. 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 ¿Cómo te convertiste en alguien tan, uh, radical? 50 00:06:46,114 --> 00:06:47,783 Nací en Bethnal Green. 51 00:06:48,659 --> 00:06:52,204 Cuando todo lo que te rodea está roto, buscas nuevas ideas. 52 00:06:52,287 --> 00:06:55,999 ¿Cómo se las arregla Cora con una ferviente socialista en casa? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 No somos tan diferentes, ella y yo. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,670 En su gran mansión. 55 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 Que venía con su marido. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - ¿Junto con sus joyas? - Las ha donado todas. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 ¿Estáis unidas? 58 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 Sí, se podría decir eso. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - ¿Te hace confidencias? - A veces. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ¿Sobre asuntos del corazón? 61 00:07:19,231 --> 00:07:20,732 Bueno, me refiero... 62 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 - ¿Crees que...? - ¿Crees que se quedará tiempo en Essex? 63 00:07:27,114 --> 00:07:28,365 No lo sé. 64 00:07:29,116 --> 00:07:31,994 Cora hace lo que Cora quiere a partir de ahora. 65 00:07:32,077 --> 00:07:34,746 - ¿En serio? - Como seguro hace usted, doctor. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Vaya. ¿Dónde la has encontrado? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 Fuera. ¿Puedo quedármela? 68 00:08:10,741 --> 00:08:13,660 Hasta que averigüemos a quién pertenece. 69 00:08:14,536 --> 00:08:15,954 ¿Qué más has visto? 70 00:08:16,038 --> 00:08:18,207 A mucha gente vestida de negro. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Henry. - ¿Has oído lo que dicen? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 No. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Que Gracie murió por sus pecados. 74 00:08:55,577 --> 00:09:00,040 No, Henry, no. No, se ahogó, ¿vale? 75 00:09:00,499 --> 00:09:02,835 Fue un accidente. Un trágico accidente. 76 00:09:07,714 --> 00:09:09,424 Ahora Dios cuidará de ella. 77 00:09:15,472 --> 00:09:17,641 Y nosotros de Naomi. 78 00:09:32,447 --> 00:09:33,824 ¿Qué puedo hacer? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 ¿Quieres que te cante? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Déjame cantarte. - Vale. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 Allá abajo, en el bosque Yon, se alza una sala 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Oí el repique de las campanas del Paraíso 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Todo está cubierto de púrpura y humor sombrío 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Todo está cubierto de púrpura y humor sombrío 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 En la sala hay una cama 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Oí el repique de las campanas del Paraíso 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Todo está cubierto de rojo escarlata 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Todo está cubierto de rojo escarlata 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Bajo la cama corre un río... 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Perdón. 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 En una mitad corre el agua... 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 ¿Por qué sigue aquí? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 En la otra mitad corre la sangre 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 En una mitad corre el agua En la otra mitad corre la sangre... 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Señora Seaborne. 96 00:11:35,070 --> 00:11:37,531 - Cora. - Solo he venido a presentar mis respetos. 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,616 Lamento si he molestado a alguien. 98 00:11:46,832 --> 00:11:48,166 Uh... 99 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Stella y yo, uh... pensábamos que no volverías. 100 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 He pensado que podría ayudar. Ser la voz de la razón. 101 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - ¿Cómo? - Podría explicar las cosas. 102 00:12:00,762 --> 00:12:02,723 No, has venido por tu serpiente. 103 00:12:06,226 --> 00:12:08,645 Me voy. Frankie se está instalando. 104 00:12:09,980 --> 00:12:11,231 Te acompaño. 105 00:12:15,194 --> 00:12:17,029 No he venido para causar problemas, Will. 106 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Pero quieres evaluar las cosas, hacer preguntas. 107 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Me encantaría. 108 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 La gente está asustada. Tendrás que ser cuidadosa. 109 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Sí, claro. 110 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Stella tendrá ganas de verte. 111 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 ¿Te pasas cuando estés instalada? 112 00:12:32,377 --> 00:12:33,795 Me gustaría mucho. 113 00:12:37,508 --> 00:12:39,718 Espero que no desapruebes mi llegada. 114 00:12:40,886 --> 00:12:46,141 Bueno, solo intentas entenderlo, intentas buscar la verdad. 115 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Eso lo apruebo. 116 00:13:13,585 --> 00:13:16,004 ¿Tu sirvienta seguirá despierta para ocuparse de ti? 117 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Yo soy la sirvienta. 118 00:13:18,715 --> 00:13:23,220 - Claro. Qué tonto. Lo... - Es broma, Spencer. 119 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Maureen, ¿qué pasa? 120 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Explosión en el arsenal. 121 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 Creo que uno de los heridos tiene un desgarro pericárdico. 122 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 - ¿Es joven? - Sí. Y fuerte, apto. 123 00:13:39,361 --> 00:13:40,654 Pues en marcha. 124 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 De vuelta a las andadas. 125 00:13:45,367 --> 00:13:47,870 Oh, ¿puedo pedirle un favor? 126 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Se recuperará, doctor. ¿Lo ve? Apenas hay sangre. 127 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Creo que hay un desgarro en el saco que rodea el corazón de su hermano. 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,222 Está sangrando... 129 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 ...por dentro. Muy rápido. 130 00:14:11,268 --> 00:14:13,228 Tenemos que operar enseguida. 131 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 ¿En el corazón? ¿Es seguro? 132 00:14:16,773 --> 00:14:19,443 Tengo que serle sincero. La última vez que lo intenté, fallé. 133 00:14:19,526 --> 00:14:21,528 Pero en la medicina, siempre hay una primera vez 134 00:14:21,612 --> 00:14:23,822 y su hermano estará muerto por la mañana sin ella. 135 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 Esta es su única esperanza. 136 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Prepare la mascarilla. 137 00:14:29,077 --> 00:14:31,371 Espere fuera. Mi amiga le hará compañía. 138 00:14:38,045 --> 00:14:40,797 Por favor, hagan lo posible. 139 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Vamos. 140 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Maravilloso. 141 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 ¿Hay alguien a quien pueda contactar? ¿Su familia? 142 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 Nev y yo llegamos de la India el año pasado. 143 00:14:59,650 --> 00:15:01,193 No conocemos a nadie aquí. 144 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 ¿Qué les trajo a Londres? 145 00:15:11,411 --> 00:15:13,455 Vinimos con una familia británica. 146 00:15:14,248 --> 00:15:17,668 Yo era su aya y Nev, su tutor. 147 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Pero cambiaron de opinión cuando llegamos. 148 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Nos despidieron. 149 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Lo lamento. 150 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Tijeras. 151 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Pinzas. 152 00:15:56,999 --> 00:15:58,125 ¿Listo? 153 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Aguja. 154 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 Gasa. 155 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Tijeras. 156 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 La herida está intacta... por ahora. Cerremos su tórax. 157 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Tenemos que esperar a que vuelva en sí. 158 00:17:27,839 --> 00:17:29,466 Se debe haber reabierto. 159 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Dale tiempo. 160 00:17:54,283 --> 00:17:55,534 Está volviendo en sí. 161 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Luke. 162 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Luke. 163 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 La operación ha ido muy bien. Todo está bien. De verdad. 164 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Hola, Nev. 165 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Pasaba por San Pablo 166 00:18:22,477 --> 00:18:26,064 y me preguntaba... cómo se mantenía en pie esa cúpula. 167 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Si me disculpan, voy a por el señor Garrett. 168 00:18:40,537 --> 00:18:41,747 ¿Luke? 169 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Luke. 170 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 ¿Qué haces? 171 00:18:48,086 --> 00:18:51,465 Pensaba que podía, pero no lo sabía seguro. 172 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Yo nunca lo he dudado por un segundo. 173 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Adelante 174 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 He traído esto. 175 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Gracias. 176 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Discúlpenme si ayer les importuné. Solo quería darles el pésame. 177 00:19:31,129 --> 00:19:35,551 He alquilado la casita de al lado, así que si puedo ayudarles en algo, yo... 178 00:19:37,511 --> 00:19:41,265 Lamento mucho su pérdida. 179 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 Mi marido murió recientemente, pero... 180 00:19:45,936 --> 00:19:47,271 perder a una hija... 181 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Tiene razón. Es antinatural. 182 00:19:54,444 --> 00:19:57,739 - ¿Cree que hay algo ahí fuera? - Creo que debería irse. 183 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 Esa gallina que tiene su hijo... es del viejo Cracknell. 184 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 En la ciénaga. 185 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Gracias. 186 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 - Buenas tardes, señora Seaborne. - Hola. 187 00:21:21,281 --> 00:21:24,076 - ¿Qué les atañe con Cracknell? - Tenemos su gallina. 188 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Tengan cuidado. 189 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 ¿En qué sentido? 190 00:21:27,663 --> 00:21:28,830 No va a la iglesia. 191 00:21:28,914 --> 00:21:30,624 Ni nosotros tampoco. 192 00:21:44,638 --> 00:21:46,098 Hola. 193 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 ¿Señor Cracknell? 194 00:21:47,850 --> 00:21:51,395 Ah. Los nuevos admiradores de la serpiente. 195 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 Y esa es mi gallina. 196 00:21:53,647 --> 00:21:56,525 Lo lamento. Espero que no haya pensado que se la habían robado. 197 00:21:56,608 --> 00:21:58,151 ¿Una bestia? 198 00:21:59,736 --> 00:22:01,989 ¿Cree que hay algo ahí fuera? 199 00:22:02,072 --> 00:22:04,533 En mi caso, no es una cuestión de fe. 200 00:22:05,617 --> 00:22:07,744 - Al corral. - ¿Tiene pruebas? 201 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 Lo que quiero decir es que si no crees en Dios, 202 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 tampoco puedes creer en el diablo. 203 00:22:15,210 --> 00:22:17,129 ¿Y qué cree que le pasó a Gracie Banks? 204 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Alguien muere en la ciénaga cada año. 205 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 Se ve sorprendido por la marea. 206 00:22:25,387 --> 00:22:29,892 ¿Ha visto alguna vez algo fuera de lo normal? ¿Una criatura marina? 207 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Aún no. Anguilas, focas. 208 00:22:33,437 --> 00:22:34,688 Pero ningún monstruo. 209 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Disculpe, señor Cracknell. 210 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 ¿Cómo se llaman? 211 00:22:39,526 --> 00:22:41,820 Gog y Magog. 212 00:22:43,447 --> 00:22:45,115 Es un chiste. 213 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 ¿Quieres darles de comer, jovencito? 214 00:22:54,416 --> 00:22:55,417 Aquí tienes. 215 00:22:58,003 --> 00:23:00,422 - Gracias. - De nada. 216 00:23:17,022 --> 00:23:19,107 ¿Puedo decirte algo, padre? 217 00:23:19,733 --> 00:23:20,859 Claro que puedes. 218 00:23:25,364 --> 00:23:26,740 Vi la serpiente. 219 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 ¿Estás segura? 220 00:23:33,580 --> 00:23:35,207 Ahora también la veo por la noche. 221 00:23:38,418 --> 00:23:40,712 En las sombras, como si me esperara. 222 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - No, Naomi. - Sí. 223 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Puedo sentirlo. 224 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 Es solo... 225 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 que por la noche dejamos que nuestros miedos nos controlen. 226 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Hola, Stella. - Hola. 227 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Hola. 228 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Me alegro de verte. 229 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 ¿Cómo están todos? ¿Cómo están los niños? 230 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Siguen un poco inquietos. 231 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Pasad. 232 00:24:34,433 --> 00:24:36,810 Cora. Frankie. 233 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 ¿Qué estudias? 234 00:24:39,438 --> 00:24:42,691 - Ciencias. Muy aburrido. - Al menos puedes estudiarlas. 235 00:24:43,650 --> 00:24:44,902 ¿Las niñas no pueden? 236 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 Todos las necesitamos para ayudarnos a entender el mundo. 237 00:24:49,156 --> 00:24:52,034 ¿Podría darnos una clase y explicarnos por qué está aquí? 238 00:24:53,160 --> 00:24:56,246 Estaría encantada. Podría traer mis fósiles. 239 00:24:56,330 --> 00:24:59,917 - Si cree que es una buena idea. - No veo por qué no. 240 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Le pediré a Will que lo organice. - Por cierto, ¿dónde está Will? 241 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 En su estudio. 242 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Iré a saludarlo. 243 00:25:11,178 --> 00:25:13,430 Oh. Uh. Señora Seaborne. 244 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Uh... Cora. Yo... 245 00:25:15,766 --> 00:25:18,977 Nunca pensé que un pastor de pueblo sería tan leído. 246 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Qué asombrosa falta de imaginación. 247 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 ¿Qué haces aquí, Will? 248 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 ¿A qué te refieres? 249 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Bueno, un hombre como tú aquí en la ciénaga. 250 00:25:40,874 --> 00:25:42,709 Podría preguntarte lo mismo. 251 00:25:45,003 --> 00:25:49,383 Mira lo que he encontrado en mi paseo matutino. 252 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 No te consideraba un coleccionista. 253 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Me has inspirado a mirar tanto abajo como arriba. 254 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 ¿Qué es? ¿Alguna idea? 255 00:26:05,274 --> 00:26:07,526 Algún tipo de langosta. 256 00:26:08,485 --> 00:26:12,197 Hoploparia o... ¿Dónde la has encontrado? 257 00:26:12,281 --> 00:26:16,326 Cerca de los acantilados en St. Osyth. Podría enseñártelos. 258 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Gracias. 259 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Quédatelo. 260 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Me uniré en un instante. Voy a... 261 00:26:30,841 --> 00:26:32,342 ¿Y esta cuál es? 262 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Es un color extraño, ¿no? 263 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Le enseño nuestro tesoro. 264 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 ¿Si te parece bien? 265 00:26:42,644 --> 00:26:44,271 Claro que sí. 266 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Encontré este cerca del río Támesis. 267 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 ¿En serio? Creo que es mi favorito. 268 00:26:57,951 --> 00:26:59,494 ¿Cuándo volverá Martha? 269 00:26:59,995 --> 00:27:01,455 Pronto, espero. 270 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "El señor Luke Garrett ha llevado a cabo 271 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 la primera cirugía pericárdica en Londres 272 00:27:12,966 --> 00:27:16,595 en el Borough Hospital de Londres. 273 00:27:16,678 --> 00:27:21,308 La operación de emergencia de Garrett, que podríamos llamar milagrosa...". 274 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - ¿Milagrosa? - Cállate, Garret. 275 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "...no tendría que infravalorarse. 276 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Podría ampliar no solo los límites de la ciencia médica...". 277 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 ¿Qué haces aquí? No es que no sea un placer verte. 278 00:27:34,613 --> 00:27:37,032 Oh, puede que el doctor Garrett haya hecho un milagro. 279 00:27:37,115 --> 00:27:39,034 De hecho, podría ser el mismísimo Jesucristo, 280 00:27:39,117 --> 00:27:41,828 pero enséñame un paciente que pueda recuperarse sin buena comida. 281 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 Te acompañaré. 282 00:27:43,872 --> 00:27:47,668 Garrett se lleva todo el prestigio y a mí me toca el seguimiento. 283 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "Es una contribución de primera clase..." 284 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Porque ella era la que trabajaba los días malos...". 285 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Le veo mucho mejor. 286 00:28:03,100 --> 00:28:04,893 Gracias, doctor. 287 00:28:04,977 --> 00:28:08,146 Tendría que agradecérselo al señor Garrett, si llega a verlo. 288 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 ¿Puedo echar un vistazo a la herida? 289 00:28:22,619 --> 00:28:24,997 - Gracias. - Estaba horneando igualmente. 290 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 Es usted muy amable. 291 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Mi hermano cayó enfermo cuando yo tenía su edad. Es complicado. 292 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 ¿Sus padres tampoco estaban? 293 00:28:35,591 --> 00:28:38,427 Tranquila. Fue hace mucho tiempo. Diez años. 294 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - ¿Y su hermano está bien ahora? - No. Tifus. No se... 295 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Lo siento mucho. 296 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Soy afortunada en muchos sentidos. 297 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 Ahora tengo un buen trabajo y un hogar. 298 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Pensarías que estaría un poco más contento ante la idea de irse a casa. 299 00:29:00,115 --> 00:29:03,535 Le ha dado una larga lista de medicamentos y le ha dicho que no trabaje en un mes. 300 00:29:03,619 --> 00:29:04,703 Como mínimo. 301 00:29:05,287 --> 00:29:06,830 ¿Cómo pagarán el alquiler? 302 00:29:07,664 --> 00:29:09,333 ¿Crees que los desahuciarán? 303 00:29:09,416 --> 00:29:13,253 Claro que no. Volverá a empaquetar pólvora el lunes a primera hora. 304 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 No. No, Martha, eso comprometerá su recuperación. 305 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Hay que decírselo. 306 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 ¿El qué? ¿Que no puede ganar? ¿Se lo digo yo o usted? 307 00:29:32,064 --> 00:29:34,316 Supongo que si hubiera jugado bien mis cartas, 308 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 podría estar sentado en un escaño trasero, debatiendo alguna cuestión legal menor. 309 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Pero la verdad es... que prefiero dedicar mi tiempo 310 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 a reencaminar a Cracknell hacia el Dios que nunca le ha abandonado. 311 00:29:49,790 --> 00:29:50,832 O... 312 00:29:52,918 --> 00:29:58,549 Lo que realmente quería era un propósito, no hazañas. 313 00:29:59,216 --> 00:30:00,592 ¿Ves la diferencia? 314 00:30:03,720 --> 00:30:04,888 Y además, 315 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 tengo a un igual en Stella. 316 00:30:10,769 --> 00:30:13,355 A ver, estaba por aquí. 317 00:30:14,439 --> 00:30:17,192 Parece que hubo un desprendimiento durante el terremoto. 318 00:30:17,276 --> 00:30:19,695 Oh, sí. Toda la zona resultó muy afectada. 319 00:30:32,207 --> 00:30:34,001 Volveré con unas herramientas. 320 00:30:34,084 --> 00:30:35,794 ¿Qué esperas encontrar? 321 00:30:37,129 --> 00:30:38,714 Un vínculo tangible a nuestro pasado. 322 00:30:40,174 --> 00:30:42,885 A las criaturas que habían antes de nosotros. 323 00:30:44,428 --> 00:30:46,013 A lo que crees que hay ahí fuera. 324 00:30:48,515 --> 00:30:49,725 Tal vez. 325 00:30:53,854 --> 00:30:59,026 Pero ¿cómo puede un fósil muerto demostrar la existencia de uno vivo? 326 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 No puede. Pero podría darnos indicios. Pistas. 327 00:31:06,575 --> 00:31:07,826 ¿De verdad crees eso? 328 00:31:09,369 --> 00:31:10,537 Pienso que lo creo. 329 00:31:12,789 --> 00:31:15,876 Nunca estoy segura de la diferencia entre pensar y creer. 330 00:31:16,668 --> 00:31:18,837 Podrías enseñármelo algún día. 331 00:31:20,964 --> 00:31:24,092 Pensaba que preferías las pruebas irrefutables a las suposiciones 332 00:31:24,927 --> 00:31:27,930 La ciencia requiere sueños al igual que su teología. 333 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Saltar al vacío de la ignorancia al conocimiento. 334 00:31:36,355 --> 00:31:37,606 Fe. 335 00:31:49,535 --> 00:31:52,204 ¿Te crees lo de la serpiente? 336 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 No lo sé, Frankie. 337 00:31:59,086 --> 00:32:01,296 Creo que aún no tenemos todas las respuestas. 338 00:32:02,965 --> 00:32:04,341 Pero no se lo digas a mi marido. 339 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 Sé guardar secretos. 340 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 Yo también. 341 00:32:12,349 --> 00:32:14,226 Están recogiendo ostras. 342 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Yo también lo hacía de niña. 343 00:32:17,145 --> 00:32:19,439 Oh, pensaba que eras de ciudad. 344 00:32:19,523 --> 00:32:21,859 No, viví en la costa hasta los 16 años. 345 00:32:23,694 --> 00:32:26,780 Mi padre me llevó a Londres para conocer a mi marido. 346 00:32:29,867 --> 00:32:31,577 Lo lamento, debes extrañarlo. 347 00:32:36,957 --> 00:32:40,085 Lo primero que verías si fueras a mi casa es un... 348 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 ...un jarrón Kintsugi japonés. 349 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 Es cerámica que se ha roto y se ha vuelto a unir con oro. 350 00:32:48,844 --> 00:32:50,095 Es precioso. 351 00:32:52,055 --> 00:32:54,266 Michael me lo regaló cuando nos conocimos. 352 00:32:59,354 --> 00:33:03,942 Me dijo que quería romperme y arreglarme con oro. 353 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 ¿Te hizo daño? 354 00:33:26,048 --> 00:33:27,508 Mira. 355 00:34:21,103 --> 00:34:22,938 Diferente a Knightsbridge, ¿eh? 356 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Hola. Gracias por venir. - No hay de qué. 357 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 Me alegro de verla. 358 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - ¿Cómo está el paciente? - Mejor. 359 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Le limpio la herida cada día, tal como dijo. 360 00:35:10,819 --> 00:35:11,862 ¿Le duele? 361 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Solo cuando respiro. 362 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 Muy bien. 363 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Gracias. 364 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Láudano. No se lo cobraré. 365 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Gracias. 366 00:35:44,228 --> 00:35:46,605 Si me promete que no volverá al trabajo. 367 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Ya he perdido el trabajo. 368 00:35:51,235 --> 00:35:52,569 ¿Cómo se las arreglan? 369 00:35:54,321 --> 00:35:55,989 Con lo justo. 370 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Les pagaré el alquiler mientras se recupera. 371 00:36:02,788 --> 00:36:05,249 Ha hecho una aportación de primera categoría a la medicina. 372 00:36:05,999 --> 00:36:08,794 - Es lo mínimo que puedo hacer. - Le salvaron la vida a mi hermano. 373 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 Insisto. 374 00:36:21,223 --> 00:36:22,432 No queremos limosna. 375 00:36:23,016 --> 00:36:25,477 Nev y yo somos cultos y lidiamos con nuestros problemas. 376 00:36:25,561 --> 00:36:26,645 Lo sé. 377 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 - Considérelo como un préstamo hasta... - ¿Hasta qué? 378 00:36:30,023 --> 00:36:33,110 Estamos atrapados en este arrabal, haciendo cajas de cerillas y pólvora. 379 00:36:33,193 --> 00:36:35,571 - ¿No lo ve? - Sí. 380 00:36:35,654 --> 00:36:38,365 - Por eso me hice socialista. - Alborotadores. 381 00:36:50,294 --> 00:36:53,046 A veces, hay que crear alboroto para crear cambios. 382 00:36:53,672 --> 00:36:57,426 Pues ya está. Todo bien. El láudano debería ayudar con el dolor. 383 00:36:58,135 --> 00:36:59,845 Una vez más, gracias, doctor. 384 00:37:01,847 --> 00:37:04,850 Venga a una reunión. Sería bien acogida. 385 00:37:08,937 --> 00:37:10,439 Que vaya bien. 386 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Necesito su ayuda, Spencer. Ayúdeme a cambiar las cosas. 387 00:37:21,533 --> 00:37:22,743 ¿Qué puedo hacer? 388 00:37:22,826 --> 00:37:25,996 Podría hablar con Charles Ambrose. Nunca me toma en serio. 389 00:37:26,413 --> 00:37:28,040 ¿Y decirle qué exactamente? 390 00:37:28,415 --> 00:37:30,459 La gente necesita viviendas limpias y asequibles. 391 00:37:30,542 --> 00:37:32,169 Tenemos que convencerlo 392 00:37:32,252 --> 00:37:35,172 para que lleve la ley de la vivienda social ante el Parlamento. 393 00:37:36,381 --> 00:37:39,718 Supongo que podría escribirle y contarle lo que he visto. 394 00:37:39,801 --> 00:37:42,095 Déjeme hacer el borrador para incluir todos los hechos. 395 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 O podríamos almorzar juntos y redactarla juntos. 396 00:37:51,647 --> 00:37:56,068 Querido señor Ambrose, espero que me disculpe por escribirle. 397 00:37:57,194 --> 00:37:58,862 Recientemente, he tenido la oportunidad 398 00:37:58,946 --> 00:38:01,740 de conocer las condiciones de las viviendas de su circunscripción 399 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 y creo que ahora que nos acercamos al siglo XX, es el momento del cambio. 400 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 OBJETO REAL 401 00:38:52,207 --> 00:38:53,333 AIRE CADA VEZ MÁS CALIENTE 402 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 OBJETO REAL AIRE FRÍO 403 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 ¡Estación Colchester! 404 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Martha. 405 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 ¿Qué haces aquí? 406 00:39:34,166 --> 00:39:37,794 Yo también me alegro de verte. Estaba en la biblioteca del pueblo. 407 00:39:37,878 --> 00:39:39,379 - ¿Dónde está Frankie? - Con Stella. 408 00:39:39,463 --> 00:39:42,591 Déjame cogerte esto. Tengo muchísimo que contarte. 409 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Yo también. - Tengo ganas de enseñarte la casita. 410 00:39:48,096 --> 00:39:49,181 Es esa. 411 00:39:51,558 --> 00:39:52,559 Qué bonita 412 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 Ah, es Will. 413 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 ¡So caballo! 414 00:40:08,033 --> 00:40:09,368 Hola, Cora. 415 00:40:11,286 --> 00:40:15,290 He ido a la biblioteca. No fue un espejismo. Se llama una... 416 00:40:15,374 --> 00:40:17,042 - Fata morgana. - ¿Cómo lo sabes? 417 00:40:17,125 --> 00:40:18,252 Sale en uno de mis libros. 418 00:40:18,335 --> 00:40:21,630 Los Angelucci vieron una en Italia, en el estrecho de Mesina. 419 00:40:21,713 --> 00:40:24,925 Mira. Cuando se mezcla el tipo adecuado de aire caliente y frío 420 00:40:25,008 --> 00:40:26,468 se crea una lente refractante, 421 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 y todo en el agua aparece distorsionado. 422 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 - Bueno, voy entrando. - No tardo nada. 423 00:40:34,184 --> 00:40:35,769 Las maravillas de la ciencia. 424 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 Y aun así... me perturba. 425 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 ¿Por qué? 426 00:40:41,859 --> 00:40:43,026 No lo sé. 427 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Creemos que vemos un barco navegando por el cielo. 428 00:40:48,407 --> 00:40:52,911 Y Naomi cree que ve una serpiente en el agua. 429 00:40:54,204 --> 00:40:55,706 No, no lo sé. 430 00:40:57,082 --> 00:40:58,584 ¿Qué opina Stella al respecto? 431 00:41:02,045 --> 00:41:03,255 No se lo he dicho. 432 00:41:10,888 --> 00:41:13,265 Tendría que entrar y reconciliarme con Martha. 433 00:41:17,102 --> 00:41:18,520 Cora. 434 00:41:21,106 --> 00:41:23,525 ¿Crees que pasa algo realmente extraño aquí? 435 00:41:25,152 --> 00:41:27,654 Claro que no. 436 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Matthew. - Las barreras están terminadas. 437 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Empezaré una vigilancia nocturna. - ¿Qué? Matthew. 438 00:41:52,513 --> 00:41:54,431 Vigilaremos la playa. Yo lo haré esta noche 439 00:41:54,515 --> 00:41:55,891 y luego, nos rotaremos. 440 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 Y si la veo... 441 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 ¿Qué? ¿Te enfrentarás a ella con una rama de roble? 442 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 ¿La aplastarás? 443 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Iré corriendo al pueblo y daré la alarma. 444 00:42:06,276 --> 00:42:10,781 ¿No lo entiendes? Los niños, todos nosotros, necesitamos confianza. 445 00:42:12,533 --> 00:42:13,617 Ya. 446 00:42:15,744 --> 00:42:17,204 Quizás solo necesitan 447 00:42:17,287 --> 00:42:19,248 - un poco de claridad. - ¿Qué quieres decir? 448 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Mi amiga, la señora Seaborne, es naturalista 449 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 y se ha ofrecido para ir a la escuela y hablar con los niños. 450 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Entiendo. 451 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Espero que la acojas. 452 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 ¿Qué te gustaría que hiciera? 453 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Reunir al concejo parroquial. 454 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 De ninguna manera. Una reunión solo afianzará los temores de la gente. 455 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Pues hagámoslo a tu manera y dejemos entrar al diablo. 456 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Frankie. Diez minutos. 457 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Sí. 458 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Busqué al Señor, y él me oyó, 459 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 y libróme de todos mis temores". 460 00:44:01,517 --> 00:44:03,143 ¿De qué tienes miedo? 461 00:44:11,902 --> 00:44:12,945 De nada. 462 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 De nada. 463 00:44:18,909 --> 00:44:21,286 Perdona. No pretendía despertarte. 464 00:45:45,829 --> 00:45:46,997 Cora ha traído sus fósiles. 465 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 ¿Qué ha pasado? 466 00:45:54,004 --> 00:45:56,215 Anoche una gaviota entró en mi casa. 467 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Te lo prometo, es una señal. 468 00:45:58,467 --> 00:46:01,220 - La serpiente viene a por mí. - Vale. No te preocupes. 469 00:46:01,303 --> 00:46:03,096 Cora nos lo explicará todo. 470 00:46:06,725 --> 00:46:08,936 Enterrados en el barro, a nuestro alrededor, 471 00:46:09,019 --> 00:46:11,313 hay vestigios de criaturas antiguas. 472 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Criaturas que Dios puso en esta Tierra hace miles de años. 473 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Bueno, criaturas, que creo que evolucionaron con el tiempo. 474 00:46:18,403 --> 00:46:20,405 ¿Eso significa que dentro de miles de años, 475 00:46:20,489 --> 00:46:22,449 se encontrarán los vestigios de la serpiente? 476 00:46:22,533 --> 00:46:23,700 Qué estupidez. Cállate. 477 00:46:23,784 --> 00:46:25,369 No, es una buena pregunta. 478 00:46:25,452 --> 00:46:27,579 ¿Se refiere a qué podría ser real? 479 00:46:29,790 --> 00:46:32,501 Sí. Si es un fósil vivo. 480 00:46:32,584 --> 00:46:36,421 ¿Un fósil vivo? ¿Y por qué no he oído a hablar de ellos? 481 00:46:36,505 --> 00:46:37,506 No lo sé. 482 00:46:37,589 --> 00:46:41,009 Es una teoría conocida. Algunos animales podrían haberse escapado de la evolución. 483 00:46:41,093 --> 00:46:42,928 Entonces, ¿hay una serpiente? 484 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Callaos, niños. 485 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - La señora Seaborne no dice eso. - No, no. Solo digo que... 486 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 ¿Hay una serpiente o no? 487 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Dígame la verdad. 488 00:46:57,776 --> 00:46:59,820 Pues he venido aquí a averiguarlo. 489 00:47:01,154 --> 00:47:06,493 La verdad es que... sinceramente no lo sé. 490 00:47:06,577 --> 00:47:08,036 La serpiente viene a por nosotros. 491 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - La serpiente viene a por nosotros. - No, no he dicho eso. 492 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - ¡La serpiente, la serpiente! - No, no quería decir eso. 493 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - Jacob, Mark, parad de una vez. - ¡Serpiente! 494 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? - Calmaos. Parad. Niños, ya basta. 495 00:47:21,091 --> 00:47:23,468 ¡Niños, ya es suficiente! 496 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Basta. Basta. Callaos. 497 00:47:31,560 --> 00:47:33,979 - Naomi. - ¡Niños! Naomi, compórtate. 498 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Ha sido ella. 499 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Ha sido ella. Ha sido ella. 500 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 - Ha sido ella. - ¡Ruth, siéntate! 501 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella. 502 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella. 503 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella. 504 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Elizabeth. ¿Qué haces? ¡Siéntate! 505 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Ha sido ella. - Mark. ¿Qué haces? 506 00:48:12,809 --> 00:48:15,479 - ¡Me hace daño! - ¡Me hace daño! 507 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 ¡Sentaos! 508 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Jo. No. Por favor, por favor. 509 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Por favor. No te unas. Por favor. 510 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 John. Ve a por tu hermana. 511 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 ¿Naomi? ¡Naomi! 512 00:48:39,253 --> 00:48:40,629 Naomi. 513 00:48:46,844 --> 00:48:49,388 ¡Naomi, por favor! 514 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 ¿Frankie? 515 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 ¿Jo? 516 00:50:22,564 --> 00:50:24,566 Traducción: Olga Parera Bosch