1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Tranquila. Michael ya no puede hacerte daño. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 BASADA EN LA NOVELA DE SARAH PERRY 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 La serpiente de Essex 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Lamento la pérdida de su familia. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Si necesitan algo, por favor, díganme. - Gracias. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Lo lamento. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Lo lamento mucho. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 ¿Hora de volver a casa? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 A Aldwinter. Stella me dijo que hay una cabaña en renta. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 ¿Qué? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Cora, viste a una muchacha muerta en los brazos de su hermana. 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 - ¿Por qué habrías de volver? - Tengo que saber qué hay allá. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Y quieres quedarte en Essex, ¿cierto? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 No, odio el aire fresco. 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 Podría ser divertido vivir en una cabaña un tiempo. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Podría ir a casa y traer tus cosas. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 Y comprar más libros de Sherlock. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Necesito dinero para el pasaje. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Claro. Y si incurres en otros gastos, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 - con gusto… - Puedo pagar mis cosas. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Solo regresa a Londres. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Lo lamento, Luke. No, puedo. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 Sufriste una conmoción. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Cuando volvamos a Londres, volverás a sentirte bien. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Me siento bien ahora. - No. Créeme, lo he visto antes. 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 - ¿Qué cosa? ¿Qué…? - Sí. 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Ansiedad femenina. La obsesión de volver al lugar del trauma. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - Iré a ayudar. - ¿Cómo? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Puedo hablar con la gente. Ofrecerles una explicación racional. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 ¿Quieres hablarles del plesiosaurio ahora? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Cora, una niña murió. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - De verdad creo… - ¿Qué? ¿Debería abandonar mis ideas? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 No veo que tú lo hagas. 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 - Soy un doctor calificado. - Y yo no soy tu paciente. 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 ¿Me escribirás? 36 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Claro que lo haré. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - A la estación del tren. - Sí, señor. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 Es pequeña. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 Es más grande que el pub. Aquí tienes tu propio cuarto. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 Tengo mi propio cuarto en Londres. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 ¿Es bueno? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 ¿Lo recomendarías? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 Sí. 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 Escucha esto. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Todo lo sólido se desvanece en el aire. Todo lo sagrado es profanado". 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 ¿Shakespeare? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Karl Marx. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 El Manifiesto Comunista, me parece. 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 ¿Cómo te volviste tan radical? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 Nací en Bethnal Green. 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Cuando todo lo que te rodea está roto, buscas nuevas ideas. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 ¿Y cómo es que Cora lidia con una socialista radical en su casa? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Ella y yo no somos tan distintas. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 En su enorme hogar. 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Que era de su esposo. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - ¿Junto con las joyas? - Las regaló todas. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 ¿Son unidas? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 Sí, se podría decir. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - ¿Eres su confidente? - A veces. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ¿En asuntos del corazón? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 Bueno, me refiero… 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 - ¿Crees que ella…? - ¿Se quedará mucho tiempo en Essex? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 No lo sé. 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Ahora, Cora hace lo que Cora quiere. 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 - ¿De verdad? - Seguro usted también, Dr. Garrett. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 ¿Dónde la encontraste? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 Aquí afuera. ¿Puedo quedármela? 68 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 Hasta que averigüemos a quién le pertenece. 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 ¿Qué más viste? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Muchas personas vestidas de negro. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Henry. - ¿Ha escuchado lo que dicen? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 No. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 A Gracie se la llevaron por sus pecados. 74 00:08:55,577 --> 00:09:00,040 No, Henry, no. No, ella se ahogó. ¿De acuerdo? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 Fue un accidente. Un trágico accidente. 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 Dios la cuidará ahora. 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 Y nosotros debemos cuidar a Naomi. 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 ¿Qué puedo hacer? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 ¿Canto para ti? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Déjame cantar para ti. - Está bien. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 En aquel bosque hay un salón 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Oí repicar las campanas del Paraíso 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Todo está cubierto de púrpura y manto 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Todo está cubierto de púrpura y manto 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 En el salón hay una cama 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Oí repicar las campanas del Paraíso 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Todo está cubierto De escarlata muy roja 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Todo está cubierto De escarlata muy roja 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Bajo la cama… 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Perdón. 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Por una mitad corre agua 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 ¿Por qué rayos sigue aquí? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Por la otra sangre 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 Por una mitad corre agua Por la otra sangre… 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Sra. Seaborne. 96 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 - Cora. - Solo vine a dar el pésame. 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 Perdón si molesté a la gente. 98 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Stella y yo creímos que no volverías. 99 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Bueno, creí que podría ayudar. Ser la voz de la razón. 100 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - ¿Cómo? - Pues, podría explicarles las cosas. 101 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 No, viniste por tu serpiente. 102 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Debo irme. Frankie está desempacando. 103 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Te acompaño. 104 00:12:15,319 --> 00:12:17,154 No vengo a crear problemas, Will. 105 00:12:17,237 --> 00:12:20,866 Pero quieres investigar las cosas, hacer preguntas. 106 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 Me gustaría. 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 La gente está asustada, debes tener cuidado. 108 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Sí, por supuesto. 109 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Pero a Stella le dará gusto verte. 110 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 - ¿Nos visitarán cuando se instalen? - Me gustaría. 111 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 Espero que no desapruebes de que viniera. 112 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 Bueno, estás intentando entender, intentas hallar la verdad. 113 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Eso lo apruebo. 114 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 ¿Tu sirvienta estará despierta para atenderte? 115 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Yo soy la sirvienta. 116 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 - Por supuesto. Soy un tonto. Yo… - Es una broma, Spencer. 117 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Maureen, ¿qué sucede? 118 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Hubo una explosión. 119 00:13:33,146 --> 00:13:35,899 Creo que uno de los heridos tiene un desgarro en el pericardio. 120 00:13:35,983 --> 00:13:38,318 - ¿Es joven? - Sí. Y fuerte, en forma. 121 00:13:39,528 --> 00:13:40,612 Vamos. 122 00:13:40,696 --> 00:13:42,197 Aquí vamos de nuevo. 123 00:13:46,493 --> 00:13:47,870 ¿Puedo pedirle un favor? 124 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Sobrevivirá, doctor. ¿Lo ve? Casi no hay sangre. 125 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Creo que hay un desgarro en el saco que rodea el corazón de su hermano. 126 00:14:05,053 --> 00:14:06,263 Se desangra… 127 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 …internamente y muy rápido. 128 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Debemos operar de inmediato. 129 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 ¿En su corazón? ¿Eso es seguro? 130 00:14:16,773 --> 00:14:19,443 Debo ser sincero. La última vez que lo intenté, fracasé. 131 00:14:19,526 --> 00:14:21,486 Pero en medicina siempre hay una primera vez 132 00:14:21,570 --> 00:14:23,822 y él morirá antes del amanecer si no lo opero. 133 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 Es su única esperanza. 134 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Prepara la máscara. 135 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Debería esperar afuera. Ella la acompañará. 136 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 Por favor, sálvelo. 137 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Vamos. 138 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Hermoso. 139 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 ¿Hay alguien a quien quieras que llame? ¿Familia? 140 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 Nev y yo llegamos de India hace un año. 141 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 No conocemos a nadie. 142 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 ¿Qué los trajo a Londres? 143 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 Llegamos con una familia británica. 144 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Yo era su aya y Nev su tutor. 145 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Pero cambiaron de opinión cuando llegamos. 146 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Nos despidieron. 147 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Lo lamento. 148 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Tijeras. 149 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Pinzas. 150 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 ¿Estás listo? 151 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Aguja. 152 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 El hisopo. 153 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Tijeras. 154 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 La herida está intacta por ahora. Hay que cerrar el pecho. 155 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Tenemos que esperar a que despierte. 156 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Debe haberse abierto. 157 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Dale tiempo. 158 00:17:54,491 --> 00:17:55,534 Está despertando. 159 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Luke. 160 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Luke. 161 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 La operación salió muy bien. Todo está bien. Relájate. 162 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Hola, Nev. 163 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Estaba en St. Paul's 164 00:18:22,978 --> 00:18:26,148 preguntándome cómo se mantiene la cúpula en su lugar. 165 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Si me disculpa, debo buscar al Dr. Garrett. 166 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 ¿Luke? 167 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Luke. 168 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 ¿Qué estás haciendo? 169 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Creí que podría, pero no estaba seguro. 170 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Yo no lo dudé ni por un segundo. 171 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Adelante. 172 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Traje flores. 173 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Gracias. 174 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Perdón si me entrometí ayer. Solo quería ofrecer mis condolencias. 175 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Alquilé la cabaña de al lado, por si puedo ayudarlos con algo. 176 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 Lamento su pérdida. 177 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 Mi esposo murió recientemente… 178 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 …pero perder a una hija… 179 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Es verdad. No es natural. 180 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 - ¿Cree que hay algo allá afuera? - Creo que debería irse. 181 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 La gallina que tiene su hijo le pertenece al viejo Cracknell. 182 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 En los pantanos. 183 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Gracias. 184 00:21:18,195 --> 00:21:20,781 - Buenas tardes, Sra. Seaborne. - Hola. 185 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 - ¿Qué busca con Cracknell? - Tenemos su gallina. 186 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Tenga cuidado. 187 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 ¿Qué quiere decir? 188 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 Él no va a la iglesia. 189 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 Tampoco nosotros. 190 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Hola. 191 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 ¿Sr. Cracknell? 192 00:21:49,226 --> 00:21:51,395 Los recién llegados amantes de las serpientes. 193 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 Y traen mi gallina. 194 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Lo siento. Espero que no haya pensado que fue robada. 195 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 ¿Por una bestia? 196 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 ¿Cree que hay algo allá fuera? 197 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 No es una cuestión de creencia para mí. 198 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 - Al gallinero. - ¿Tiene evidencia? 199 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 Me refiero a que si no crees en Dios, 200 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 tampoco crees en el diablo. 201 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 ¿Y qué cree que le pasó a Gracie Banks? 202 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Alguien muere en los pantanos cada año. 203 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 Los engaña la marea. 204 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 ¿Ha visto algo fuera de lo común? ¿Una criatura marina? 205 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Aún no. Anguilas, focas. 206 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 Pero ningún monstruo. 207 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Disculpe, Sr. Cracknell. 208 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 ¿Cómo se llaman? 209 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Gog y Magog. 210 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 Es un chiste. 211 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 ¿Quieres alimentarlos? 212 00:22:54,666 --> 00:22:55,751 Aquí tienes. 213 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 - Gracias. - De nada. 214 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 ¿Puedo decirle algo, padre? 215 00:23:19,900 --> 00:23:21,151 Claro que puedes. 216 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Vi a la serpiente. 217 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 ¿Estás segura? 218 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Ahora también la veo de noche. 219 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 En las sombras, como si me esperara. 220 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - No, Naomi. - De verdad. 221 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 La siento. 222 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 Lo que pasa es… 223 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 …que por la noche, dejamos que nuestros miedos nos dominen. 224 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Hola, Stella. - Hola. 225 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Hola. 226 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Qué gusto verte. 227 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 ¿Cómo están todos? ¿Cómo están los niños? 228 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Un poco nerviosos. 229 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Adelante. 230 00:24:34,641 --> 00:24:36,143 Cora. Frankie. 231 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 ¿Qué estás haciendo? 232 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 - Ciencia. Es muy aburrida. - Al menos puedes hacerlo. 233 00:24:43,650 --> 00:24:44,985 ¿Las chicas no hacen ciencia? 234 00:24:45,068 --> 00:24:48,614 Todos necesitamos la ciencia para entender el mundo. 235 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 ¿Nos darías una clase? Para decirles a todos qué haces aquí. 236 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 Me encantaría. Podría llevar mis fósiles. 237 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 - Si crees que es una buena idea. - No veo por qué no. 238 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Le diré a Will que lo organice. - ¿Dónde está Will, por cierto? 239 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 En su estudio. 240 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Iré a saludarlo. 241 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 Sra. Seaborne. 242 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Cora. Yo… 243 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 Nunca pensé que un vicario rural leería tantos libros. 244 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 Me asombra tu falta de imaginación. 245 00:25:30,614 --> 00:25:32,533 ¿Qué haces aquí, Will? 246 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 ¿A qué te refieres? 247 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Bueno, ¿qué hace un hombre como tú aquí en los pantanos? 248 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 Podría hacerte la misma pregunta. 249 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Mira lo que encontré en mi paseo matutino. 250 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 No pensé que fueras coleccionista. 251 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Me inspiraste a mirar tanto hacia abajo como hacia arriba. 252 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 ¿Qué es? ¿Alguna idea? 253 00:26:05,274 --> 00:26:07,109 Es un tipo de langosta. 254 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 Hoploparia o… ¿Dónde lo encontraste? 255 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 Por los acantilados en St. Osyth. Podría llevarte algún día. 256 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Gracias. 257 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Quédatelo. 258 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Iré en un momento. Solo voy… 259 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 ¿Y ese? 260 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Es un color extraño, ¿no? 261 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Compartimos nuestro tesoro. 262 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 ¿Te parece bien? 263 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 Claro que sí. 264 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Encontré este junto al río Támesis. 265 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 ¿En serio? Creo que es mi favorito. 266 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 ¿Cuándo regresa Marta? 267 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 Pronto, espero. 268 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "El Sr. Luke Garrett ha realizado 269 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 - la primera cirugía pericárdica…". - Ya sabíamos. 270 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "…en el Hospital Borough de Londres. 271 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 La hazaña, que podría llamarse milagrosa, del Dr. Garrett…". 272 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - ¿Milagrosa? - Ya cállate, Garrett. 273 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "…es un logro quirúrgico que no debe ser subestimado. 274 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Puede expandir no solo los límites de la ciencia médica…". 275 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 ¿Qué haces aquí? No es que no sea un placer verte. 276 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 Puede que el Dr. Garrett haya hecho un milagro. 277 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Hasta podría ser el mismo Jesucristo, 278 00:27:39,159 --> 00:27:41,870 pero muéstrame al paciente que pueda recuperarse sin comer. 279 00:27:41,954 --> 00:27:43,372 Te acompaño. 280 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 El Sr. Garrett se lleva toda la gloria. Yo me quedo con los chequeos. 281 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "Es una contribución de primera clase…". 282 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Porque ella trabajaba fácilmente…". 283 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Te ves mucho mejor. 284 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 Gracias, doctor. 285 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 Agradécele al Dr. Garrett si lo llegas a ver. 286 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 ¿Puedo echarle un vistazo a la herida? 287 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 - Gracias. - Ya había empezado a hornear. 288 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 Es muy amable. 289 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Mi hermano se enfermó cuando yo tenía tu edad. Es difícil. 290 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 ¿Tus padres tampoco estaban? 291 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 Está bien. Fue hace mucho tiempo. Diez años. 292 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - ¿Tu hermano está bien ahora? - No. Tifus. Él jamás… 293 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Lo siento mucho. 294 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Tengo suerte en muchos sentidos. 295 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 Ahora tengo un buen empleo y un hogar. 296 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Supuse que se alegraría más ante la idea de irse a casa. 297 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Le diste una lista de medicinas e insististe que no trabaje en un mes. 298 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 Mínimo. 299 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 ¿Cómo pagarán el alquiler? 300 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 ¿Crees que serán desalojados? 301 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Claro que no. Volverá a empaquetar pólvora a primera hora del lunes. 302 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 No. No, Martha. Pondrá en peligro su recuperación. 303 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Necesita que se lo digan. 304 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 ¿Qué? ¿Que es una cosa o la otra? ¿Quieres que le diga yo o tú? 305 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Si hubiera jugado bien mis cartas, 306 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 podría ser un legislador que discute aspectos menores de la ley. 307 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Pero realmente, yo… Yo prefiero pasar mi tiempo 308 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 guiando a Cracknell de regreso al Dios que nunca lo abandonó. 309 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 O… 310 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 Lo que realmente quería era un propósito, no logros. 311 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 ¿Ves la diferencia? 312 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 Y, además, 313 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 Stella es mi igual. 314 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 Entonces, fue por aquí. 315 00:30:14,606 --> 00:30:17,401 Parece que hubo un derrumbe durante el terremoto. 316 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 Sí. Toda la zona resultó muy afectada. 317 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 Volveré con herramientas. 318 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 ¿Qué esperas encontrar? 319 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 Un vínculo tangible al pasado. 320 00:30:40,174 --> 00:30:42,467 A las criaturas que existieron antes que nosotros. 321 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 A lo que crees que está allá. 322 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 Tal vez. 323 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 Pero ¿cómo puede un fósil muerto probar la existencia de uno vivo? 324 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 No puede hacerlo. Pero podría darnos pistas. Pruebas. 325 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 ¿De verdad lo crees? 326 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 Creo que sí. 327 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 Nunca estoy segura de la diferencia entre pensar y creer. 328 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 Quizá algún día puedas enseñármela. 329 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 Creí que preferías la evidencia sólida a la suposición. 330 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 La ciencia necesita sueños al igual que tu teología. 331 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Dar un salto en la oscuridad de la ignorancia a la comprensión. 332 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Fe. 333 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 ¿Crees en la serpiente? 334 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 No lo sé, Frankie. 335 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 Creo que aún no tenemos todas las respuestas. 336 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 No se le digas a mi esposo. 337 00:32:04,424 --> 00:32:06,009 Puedo guardar secretos. 338 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 También yo. 339 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 Han estado recolectando ostras. 340 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Solía hacerlo cuando era niña. 341 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Pensé que eras una chica de ciudad. 342 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 No, viví en la costa hasta los 16. 343 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 Mi padre me llevó a Londres para conocer a mi esposo. 344 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 Lo siento. Debes extrañarlo. 345 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 Lo primero que verías si vinieras a mi casa es… 346 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 …un jarrón kintsugi japonés. 347 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 Es cerámica que se rompió y repararon con oro. 348 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 Es hermoso. 349 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 Michael me lo dio cuando nos conocimos. 350 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Me dijo que quería romperme y repararme con oro. 351 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 ¿Te lastimó? 352 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 Mira. 353 00:34:21,186 --> 00:34:22,980 Un poco diferente a Knightsbridge, ¿no? 354 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Hola. Gracias por venir. - Por nada. 355 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 Qué gusto verte. 356 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - ¿Cómo está el paciente? - Mejor. 357 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Limpio la herida todos los días, como dijo. 358 00:35:10,861 --> 00:35:11,862 ¿Sientes dolor? 359 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Solo cuando respiro. 360 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 Muy bien. 361 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Gracias. 362 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Láudano. No te cobraré. 363 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Gracias. 364 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 Si prometes no volver al trabajo. 365 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Ya perdí mi trabajo. 366 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 ¿Cómo lo sobrellevan? 367 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 Nos las arreglamos. 368 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Pagaré tu alquiler mientras te recuperas. 369 00:36:02,788 --> 00:36:05,332 Hiciste una contribución de primera clase a la medicina. 370 00:36:05,999 --> 00:36:08,877 - Es lo menos que podemos hacer. - Le salvaste la vida a mi hermano. 371 00:36:08,961 --> 00:36:10,462 Insisto. 372 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 No queremos caridad. 373 00:36:23,058 --> 00:36:25,561 Estamos acostumbrados a resolver nuestros problemas. 374 00:36:25,644 --> 00:36:26,645 Lo sé. 375 00:36:26,728 --> 00:36:30,065 - Piénsalo como un préstamo hasta… - ¿Hasta que qué? 376 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 Estamos atrapados aquí haciendo cajas de fósforos y pólvora. 377 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 - ¿No lo ves? - Lo veo. 378 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 - Por eso me hice socialista. - Alborotadores. 379 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 A veces hay que causar problemas para conseguir cambios. 380 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Listo. Todo en orden. El láudano ayudará con el dolor. 381 00:36:58,302 --> 00:36:59,845 De nuevo, gracias, doctor. 382 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 Ven a una reunión. Serías bienvenida. 383 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 Que estén bien. 384 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Necesito tu ayuda, Spencer. Para cambiar las cosas. 385 00:37:21,658 --> 00:37:22,826 ¿Qué puedo hacer? 386 00:37:22,910 --> 00:37:25,913 Hablar con Charles Ambrose. Él nunca me toma en serio. 387 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 ¿Y decirle qué exactamente? 388 00:37:28,749 --> 00:37:30,542 La gente necesita viviendas decentes. 389 00:37:30,626 --> 00:37:34,588 Hay que convencer a Ambrose de presentar un proyecto de ley de vivienda social. 390 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Supongo que podría escribirle. Decirle lo que vi. 391 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Te haré borrador con los datos correctos. 392 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 O podemos almorzar y redactarlo juntos. 393 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Estimado Sr. Ambrose, espero que perdone que le escriba. 394 00:37:57,319 --> 00:37:58,904 Recientemente tuve la oportunidad 395 00:37:58,987 --> 00:38:01,740 de ver las condiciones de vivienda en su distrito 396 00:38:02,950 --> 00:38:07,496 y creo que, ahora, a medida que nos acercamos al siglo XX, 397 00:38:07,579 --> 00:38:09,248 es hora de un cambio. 398 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 Objeto real 399 00:38:52,207 --> 00:38:53,500 Objeto percibido AIRE PROGRESIVAMENTE MÁS CALIENTE 400 00:38:53,584 --> 00:38:54,418 AIRE FRÍO 401 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 ¡Estación de Colchester! 402 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Martha. 403 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 ¿Qué haces aquí? 404 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 También me alegra verte. Estaba en la ciudad, en la biblioteca. 405 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 - ¿Y Frankie? - Con Stella. 406 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Dámela. Te ayudo. Tengo tanto que contarte. 407 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Yo también. - No puedo esperar a que veas la cabaña. 408 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 ¡Es ahí! 409 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 Es hermosa. 410 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 Es Will. 411 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 Detente. 412 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 Hola, Cora. 413 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Fui a la biblioteca. No fue un espejismo. Se llama… 414 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 - Fata morgana. - ¿Cómo sabes? 415 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 Está en uno de mis libros. 416 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 Angelucci vio uno en Italia en el estrecho de Mesina. 417 00:40:21,713 --> 00:40:22,756 Mira. 418 00:40:22,840 --> 00:40:24,925 La mezcla de ciertos tipos de aire frío y cálido 419 00:40:25,008 --> 00:40:28,554 crea una lente de refracción y distorsiona la apariencia de las cosas en el agua. 420 00:40:28,637 --> 00:40:31,223 - Iré a ver la cabaña yo sola. - No tardo. 421 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 Las maravillas de la ciencia. 422 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 Sin embargo… me molesta. 423 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 ¿Por qué? 424 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 No sé. 425 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Tú y yo creemos ver un barco navegando en el cielo. 426 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 Y Naomi cree ver una serpiente en el agua. 427 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 No lo sé. 428 00:40:57,249 --> 00:40:58,584 ¿Qué opina Stella? 429 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 No se lo he dicho. 430 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 Debería entrar y hacer las paces con Martha. 431 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 Cora. 432 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 ¿Crees que está pasando algo extraño? 433 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 Claro que no. 434 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Matthew. - ¡Las barricadas están listas! 435 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Empezaré una guardia nocturna. - ¿Qué? Matthew. 436 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Fogatas en la playa. Yo empezaré y estableceré una rotación. 437 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 Y si la veo… 438 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 ¿Qué? ¿La atacarás con una rama de roble? 439 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 ¿La someterás? 440 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Iré corriendo al pueblo a dar alarma. 441 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 ¿No entiendes? Los niños, todos nosotros, necesitamos tranquilidad. 442 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 Claro. 443 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 - Tal vez solo necesitan claridad. - ¿Qué quiere decir? 444 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Mi amiga, la Sra. Seaborne, es naturalista 445 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 y se ofreció a ir a la escuela y hablar con los niños. 446 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Ya veo. 447 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Espero que la recibas. 448 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 ¿Qué te gustaría que hiciera? 449 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Convocar al consejo. 450 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 Por supuesto que no. Solo afianzaría los temores de la gente. 451 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Hágalo a su manera. Y deje entrar al Diablo. 452 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Frankie. Diez minutos. 453 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Sí. 454 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Busqué al Señor y él me respondió 455 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 y me libró de todos mis temores". 456 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 ¿De qué tienes miedo? 457 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 De nada. 458 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 De nada. 459 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 Perdón. No quería despertarte. 460 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 Cora trajo sus fósiles. 461 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 ¿Qué pasó? 462 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 Una gaviota se metió a la casa anoche. 463 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Te juro que es una señal. 464 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 - Está bien. No te preocupes. - La serpiente viene por mí. 465 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 Cora te lo va a explicar todo. 466 00:46:06,892 --> 00:46:08,936 Enterrados en el barro, a nuestro alrededor, 467 00:46:09,019 --> 00:46:11,313 están los restos de criaturas antiguas. 468 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Criaturas que Dios puso en esta tierra hace miles de años. 469 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Bueno, las criaturas, creo, evolucionaron con el tiempo. 470 00:46:18,403 --> 00:46:20,405 ¿Significa que, en miles de años, 471 00:46:20,489 --> 00:46:23,784 - encontrarán los restos de la serpiente? - Pregunta estúpida. Cállate. 472 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 No, es una buena pregunta. 473 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 ¿Dice que podría ser real? 474 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 Sí. Si es un fósil viviente. 475 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 ¿Un fósil viviente? Nunca había oído de algo así. 476 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 No lo sé. 477 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 Una teoría postula que algunos animales pudieron evadir a la evolución. 478 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 ¿Entonces hay una serpiente? 479 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Cálmense, niños. 480 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - La Sra. Seaborne no dijo eso. - No. Simplemente digo… 481 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 ¿Hay una serpiente o no? 482 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Dígame la verdad. 483 00:46:57,860 --> 00:46:59,736 Bueno, vine aquí para averiguarlo. 484 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 La verdad es que, sinceramente, no lo sé. 485 00:47:06,535 --> 00:47:08,036 La serpiente viene por nosotros. 486 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - Viene por nosotros. - No, no es lo que quiero decir. 487 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - Viene por nosotros. - No es lo que quiero decir. 488 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - ¡Jacob, Mark, alto! - ¡Serpiente! 489 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - Espera. ¿Te asustaste? - ¡Cálmense! Basta. Ya se divirtieron. 490 00:47:21,592 --> 00:47:23,468 Niños, ya basta. 491 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Basta. Ya cállense. 492 00:47:31,560 --> 00:47:33,187 - Naomi. - Naomi, tranquilízate… 493 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Ella lo hizo. 494 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Ella lo hizo. 495 00:47:52,247 --> 00:47:54,541 - Ella lo hizo. - ¡Ruth, siéntate! 496 00:47:54,625 --> 00:47:57,669 Ella lo hizo. Ella lo hizo. 497 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Ella lo hizo. 498 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Ella lo hizo. 499 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Elizabeth. ¿Qué haces? ¡Siéntate! 500 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Ella lo hizo. - Mark. ¿Qué están haciendo? 501 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 - ¡Me está lastimando! - ¡Me está lastimando! 502 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 ¡Siéntate! 503 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Jo. No. Por favor. 504 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Por favor. No te unas. Por favor. 505 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 John, ve con tu hermana. 506 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 ¿Naomi? Naomi. 507 00:48:40,212 --> 00:48:41,463 Naomi. 508 00:48:47,678 --> 00:48:49,388 ¡Naomi, por favor! 509 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 ¿Frankie? 510 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 ¿Jo? 511 00:50:22,606 --> 00:50:24,608 Subtítulos: Sara Pérez Meneses