1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Está tudo bem. O Michael já não te pode magoar. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 BASEADA NO LIVRO DE 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 A Serpente do Essex 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Lamento a vossa perda. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Se precisarem de algo, digam. - Obrigada. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Os meus pêsames. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Os meus pêsames. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 É hora de irmos para casa? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 Para Aldwinter. A Stella disse-me que há um chalé para arrendar. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 O quê? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Cora, viste uma rapariga dar à costa nos braços da irmã. 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 - Porque quererias voltar? - Tenho de saber o que há ali. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 E tu queres ficar no Essex, não queres? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 Não, odeio o ar fresco. 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 Pode ser divertido viver num chalé durante uns tempos. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Posso ir a casa buscar as tuas coisas. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 E comprar mais livros do Sherlock. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Preciso de dinheiro para o comboio. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Claro. E se tiveres outros gastos, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 eu não me importo… - Sei cuidar de mim. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Volte para Londres. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Lamento muito, Luke. Eu não posso. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 Está em choque. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Quando estivermos em Londres, voltará a sentir-se como antes. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Já me sinto como antes. - Não. Acredite, já vi isto acontecer. 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 - Isto? O que… - Sim. 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Ansiedade feminina. A compulsão de voltar ao local do trauma. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - Vou para ajudar. - Como assim? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Posso falar com as pessoas. Oferecer-lhes uma explicação racional. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 Como a sua teoria do plesiossauro? Agora? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Cora, uma jovem acabou de morrer. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - Acho que… - O quê? Devo desistir das minhas ideias? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Não o vejo a fazer isso. 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 - Sou um médico qualificado. - E eu não sou sua paciente. 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 Escreve-me? 36 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Claro que sim. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - À estação ferroviária. - Sim, senhor. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 É pequena. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 É maior do que no bar. Podes ter um quarto só para ti. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 Tinha um quarto só para mim em Londres. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 É bom? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 Recomenda-o? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 Sim. 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 Ouça isto. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Tudo o que é sólido dissolve-se no ar. Tudo o que é sagrado é profanado." 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 Shakespeare? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Karl Marx. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 Manifesto do Partido Comunista, creio. 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 Como se tornou tão radical? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 Nasci em Bethnal Green. 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Quando tudo à nossa volta está destruído, procuramos novas ideias. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 Como lida a Cora com uma socialista apaixonada em casa? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Ela e eu não somos muito diferentes. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 Ela e a sua grande casa de cidade. 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Que veio com o marido. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - As joias dela também? - Ela ofereceu-as todas. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 Então, são próximas? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 Podemos dizer que sim. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - É confidente dela? - Por vezes. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Sobre questões amorosas? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 Bem… Quero dizer… 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 - Acha que ela… - Acha que ficará muito tempo no Essex? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 Não sei. 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Doravante, a Cora faz o que a Cora quiser. 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 - É mesmo? - Tal como o Dr. Garrett, estou certa. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Onde a encontraste? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 Lá fora. Posso ficar com ela? 68 00:08:11,491 --> 00:08:13,327 Até descobrirmos a quem pertence. 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 Que mais viste? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Muita gente vestida de preto. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Henry. - Ouviu o que andam a dizer? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 Não. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Que a Gracie foi levada por pecar. 74 00:08:55,452 --> 00:09:00,040 Não, Henry, não. Não, ela afogou-se. Está bem? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 Foi um acidente. Um acidente trágico. 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 Agora, Deus cuidará dela. 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 Como nós devemos cuidar da Naomi. 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 O que posso fazer? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 Queres que cante para ti? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Vou cantar para ti. - Está bem. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 Ao fundo da tua floresta há um salão 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Os sinos do Paraíso Ouvi-os tocar 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Está tudo coberto De púrpura e melancolia 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Está tudo coberto De púrpura e melancolia 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 No salão há uma cama 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Os sinos do Paraíso Ouvi-os tocar 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Está toda coberta De um escarlate tão vermelho 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Está toda coberta De um escarlate tão vermelho 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Debaixo da cama corre… 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Desculpem. 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Em metade corre água 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 Porque raios ainda cá está? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Na outra corre sangue 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 Em metade corre água Na outra corre sangue… 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Sra. Seaborne. 96 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 - Cora. - Eu só vim dar os meus pêsames. 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 Lamento se perturbei as pessoas. 98 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 A Stella e eu não pensámos que voltasse. 99 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Bem, achei que podia ajudar. Ser uma voz da razão. 100 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - Como? - Bem, posso explicar as coisas. 101 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 Não, veio pela sua serpente. 102 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Tenho de ir. O Frankie está a desfazer as malas. 103 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Acompanho-a. 104 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 Não vim causar problemas, Will. 105 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Mas quer investigar as coisas, fazer perguntas. 106 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 Gostaria. 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 As pessoas estão assustadas, tem de ter cuidado. 108 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Sim, claro. 109 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Mas a Stella ficará feliz por vê-la. 110 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 Aparece depois de se instalar? 111 00:12:32,377 --> 00:12:33,795 Gostaria muito. 112 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 Espero que não reprove o meu regresso. 113 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 Bem, está a tentar compreender, descobrir a verdade. 114 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Aprovo isso. 115 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 A criada ainda estará acordada para cuidar de si? 116 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Eu sou a criada. 117 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 - Claro. Que tolice. Eu… - Eu… Estou a brincar, Spencer. 118 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Maureen, o que foi? 119 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Uma explosão no arsenal. 120 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 Acho que uma das vítimas tem um rasgão pericárdico. 121 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 - Ele é novo? - Sim. E forte, em boa forma. 122 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 Vamos lá então. 123 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 Cá vamos novamente. 124 00:13:46,493 --> 00:13:47,870 Posso pedir-lhe um favor? 125 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Ele vai ficar bem, doutor. Está a ver? Quase não tem sangue. 126 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Acho que há um rasgão no saco que rodeia o coração do seu irmão. 127 00:14:05,053 --> 00:14:06,263 Ele está a sangrar… 128 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 … internamente. E muito depressa. 129 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Temos de operar imediatamente. 130 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 O coração dele? Isso… Isso é seguro? 131 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Tenho de ser sincero. A última vez que tentei, fracassei. 132 00:14:19,610 --> 00:14:21,445 Mas há sempre uma primeira vez na Medicina, 133 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 e, sem a operação, o seu irmão estará morto de manhã. 134 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 É a única esperança dele. 135 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Prepare a máscara. 136 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Espere lá fora. A minha amiga fica consigo. 137 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 Por favor, faça o seu melhor. 138 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Venha. 139 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Lindo. 140 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Quer que eu avise alguém? Família? 141 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 O Nev e eu viemos o ano passado da Índia. 142 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 Não conhecemos cá ninguém. 143 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 O que vos trouxe a Londres? 144 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 Viemos com uma família britânica. 145 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Eu trabalhava como ama e o Nev como professor. 146 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Mas eles mudaram de ideias quando chegámos. 147 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Dispensaram-nos. 148 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Lamento. 149 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Tesoura. 150 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Pinça. 151 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Pronto? 152 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Agulha. 153 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 A compressa. 154 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Tesoura. 155 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 Fechámos a ferida… por agora. Vamos fechar-lhe o peito. 156 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Temos de esperar que ele desperte. 157 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Deve ter voltado a abrir. 158 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Dá-lhe tempo. 159 00:17:54,491 --> 00:17:55,534 Ele está a acordar. 160 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Luke. 161 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Luke. 162 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 Correu muito bem. Está tudo bem. Descontraia. 163 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Olá, Nev. 164 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Estava perto de St. Paul, 165 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 a pensar… como a cúpula se aguenta. 166 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Se me dão licença, vou procurar o Sr. Garrett. 167 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 Luke? 168 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Luke. 169 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 O que estás a fazer? 170 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Pensei que conseguia… Não imaginei. 171 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Eu não duvidei nem por um segundo. 172 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Entre. 173 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Trouxe isto. 174 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Obrigada. 175 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Desculpe se me intrometi, ontem. Só queria dar os meus pêsames. 176 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Estou no chalé aqui ao lado, portanto, se puder ajudar em algo… 177 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 Lamento muito pela vossa perda. 178 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 O meu marido morreu recentemente, mas… 179 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 … perder uma filha… 180 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Tem razão. Não é natural. 181 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 - Acha que há alguma coisa ali? - Acho que é melhor sair. 182 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 A galinha que o seu filho apanhou… pertence ao velho Cracknell. 183 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 Vive no sapal. 184 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Obrigada. 185 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 - Boa tarde, Sra. Seaborne. - Olá. 186 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 - O que quer com o Cracknell? - Temos a galinha dele. 187 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Tenha cuidado. 188 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 Como assim? 189 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 Ele não vai à igreja. 190 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 Nós também não vamos. 191 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Olá! 192 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 Sr. Cracknell? 193 00:21:49,226 --> 00:21:51,395 Os recém-chegados que gostam da serpente. 194 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 E essa é a minha galinha. 195 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Desculpe. Espero que não pensasse que tinha sido roubada. 196 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 Por algum animal? 197 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 Acredita que há alguma coisa por aqui? 198 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 Para mim, não se trata de acreditar ou não. 199 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 - Para o galinheiro. - Tem provas? 200 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 O que quero dizer é que, se não acreditamos em Deus, 201 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 também não podemos acreditar no Diabo. 202 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 Então, o que acha que aconteceu à Gracie Banks? 203 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Todos os anos há alguém que morre no sapal. 204 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 São apanhados pela maré. 205 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 Alguma vez viu algo fora do normal? Uma criatura marinha? 206 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Ainda não. Enguias, focas. 207 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 Mas nenhum monstro. 208 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Desculpe, Sr. Cracknell. 209 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 Como se chamam? 210 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Gog e Magog. 211 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 É uma piada minha. 212 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 Queres dar-lhes comida? 213 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 Aqui tens. 214 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 - Obrigada. - Ora essa. 215 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 Posso dizer-lhe uma coisa, padre? 216 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 Claro que podes. 217 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Eu vi a serpente. 218 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 Tens a certeza? 219 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Agora, também a vejo à noite. 220 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 Nas sombras, como se esperasse por mim. 221 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - Não, Naomi. - É verdade. 222 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Consigo senti-la. 223 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 A verdade… 224 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 … é que à noite deixamos os medos dominar. 225 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Olá, Stella. - Olá. 226 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Olá. 227 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Que bom ver-te. 228 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 Como estão todos? As crianças? 229 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Ainda assustadas. 230 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Entrem. 231 00:24:34,641 --> 00:24:36,143 Cora. Frankie. 232 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 O que estás a fazer? 233 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 - Ciências. É tão aborrecido. - Pelo menos, podes fazê-lo. 234 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 As meninas não têm ciências? 235 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 Precisamos da ciência para nos ajudar a compreender o mundo. 236 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 Podia dar-nos uma aula? Dizer a todos porque está cá? 237 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 Seria um prazer. Posso trazer os meus fósseis. 238 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 - Se achar boa ideia. - Não vejo porque não. 239 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Peço ao Will que trate de tudo. - Onde está o Will, já agora? 240 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 No escritório. 241 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Vou lá cumprimentá-lo. 242 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 Sra. Seaborne. 243 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Cora. Eu… 244 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 Nunca imaginei que um vigário rural lesse tanto. 245 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 Que falta de imaginação chocante! 246 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 O que faz aqui, Will? 247 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 Como assim? 248 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Um homem como o Will, aqui no sapal. 249 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 Posso perguntar-lhe a mesma coisa. 250 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Veja o que encontrei no meu passeio matinal. 251 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 Não o via como um colecionador. 252 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Bem, inspirou-me a olhar para baixo, além de para cima. 253 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 O que é? Faz ideia? 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,109 Uma espécie de lagosta. 255 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 Hoploparia ou… Onde o encontrou? 256 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 Perto das falésias de St. Osyth. Posso mostrar-lhe, um dia destes. 257 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Obrigada. 258 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Fique com ele. 259 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Já vou ter convosco. Vou só… 260 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 E qual é esse? 261 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Tem uma cor estranha, não tem? 262 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Estamos a partilhar o tesouro. 263 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Pode ser, por si? 264 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 Claro que pode. 265 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Encontrei este junto ao Rio Tamisa. 266 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 A sério? Bem, acho que é o meu preferido. 267 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 Quando é que a Martha volta? 268 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 Em breve, espero. 269 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "O Sr. Luke Garrett realizou 270 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 a primeira cirurgia pericárdica…" - Nós sabemos. 271 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "… no Hospital Borough, em Londres. 272 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 A operação vital do Sr. Garrett, ou alguns de nós diriam milagrosa…" 273 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - Milagrosa? - Cala-te, Garrett! 274 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "… não deve ser subestimada. 275 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Pode expandir não apenas os limites da ciência médica…" 276 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 O que faz aqui? Não que não seja um prazer vê-la. 277 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 Bem, o Dr. Garrett pode ter feito um milagre. 278 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Na verdade, até pode ser Jesus Cristo, 279 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 mas qual é o paciente que recupera sem boa comida? 280 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 Eu vou consigo. 281 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 O Sr. Garrett fica com a glória toda. Limito-me a acompanhá-lo. 282 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "É uma contribuição de primeira classe…" 283 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Pois foi ela que trabalhou tranquilamente…" 284 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Está com muito melhor ar. 285 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 Obrigado, doutor. 286 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 É ao Sr. Garrett que deve agradecer, se chegar a vê-lo. 287 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 Posso ver a incisão, num instante? 288 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 - Obrigada. - Já estava a fazê-los. 289 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 É muito gentil. 290 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 O meu irmão também adoeceu quando eu tinha a sua idade. É difícil. 291 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 Os vossos pais também não estavam? 292 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 Não faz mal. Já foi há muito tempo. Há dez anos. 293 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - O seu irmão já está bem? - Não. Teve tifo. Ele nunca… 294 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Lamento muito. 295 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Tenho sorte, de muitas formas. 296 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 Agora, tenho um bom emprego e uma casa. 297 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Pensei que ele ficaria mais alegre com a ideia de voltar para casa. 298 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 Deu-lhe uma longa lista de medicamentos e um mês sem trabalhar. 299 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 No mínimo. 300 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 Como vão pagar a renda? 301 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 Acha que serão despejados? 302 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Claro que não. Segunda de manhã, ele estará de volta ao trabalho. 303 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 Não. Não, Martha. Isso porá em risco a recuperação dele. 304 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Alguém tem de lhe dizer isso. 305 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 O quê? Que ele não tem hipótese? Qual de nós lhe vai dizer? 306 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Acho que, se tivesse planeado bem, 307 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 podia estar sentado no Parlamento a debater alguma questão legal. 308 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Mas, na verdade, eu… Prefiro passar o meu tempo 309 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 a orientar o Cracknell de volta ao Deus que nunca o deixou. 310 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 Ou… 311 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 Aquilo que eu queria era um propósito, não uma conquista. 312 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 Entende a diferença? 313 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 Além disso, 314 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 encontrei alguém como eu, a Stella. 315 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 Ora bem, foi por aqui. 316 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 Parece ter havido um deslizamento de terras durante o sismo. 317 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 Sim. Toda a região foi muito atingida. 318 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 Hei de voltar com ferramentas. 319 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 O que espera encontrar? 320 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 Um elo concreto ao nosso passado. 321 00:30:40,174 --> 00:30:42,426 Às criaturas que vieram antes de nós. 322 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Àquilo que julga que anda por aí. 323 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 Talvez. 324 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 Mas como pode um fóssil morto provar a existência de um vivo? 325 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 Não pode. Mas pode dar-nos indícios. Pistas. 326 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 Acredita mesmo nisso? 327 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 Acho que acredito. 328 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 Nunca sei bem a diferença entre pensar e acreditar. 329 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 Talvez um dia me possa ensinar. 330 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 Pensei que preferia as provas concretas às suposições. 331 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 A ciência precisa de sonhos, tal como a sua teologia. 332 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Para dar um salto no escuro da ignorância ao conhecimento. 333 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Fé. 334 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 Acredita na serpente? 335 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 Não sei, Frankie. 336 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 Não creio que já tenhamos todas as respostas. 337 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 Mas não digas ao meu marido. 338 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 Sei guardar segredos. 339 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 Eu também. 340 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 Têm estado a apanhar ostras. 341 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Eu também o fazia, quando era miúda. 342 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Pensei que era uma rapariga da cidade. 343 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 Não, vivi na costa até ter 16 anos. 344 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 O meu pai levou-me a Londres para conhecer o meu marido. 345 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 Lamento. Deve sentir falta dele. 346 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 A primeira coisa que veria, se fosse a minha casa, 347 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 seria um jarrão japonês kintsugi. 348 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 É a arte de reconstruir peças de cerâmica com ouro. 349 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 É lindo. 350 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 O Michael ofereceu-mo quando nos conhecemos. 351 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Disse que me queria quebrar e reconstruir-me com ouro. 352 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 Ele magoou-a? 353 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 Veja. 354 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 É diferente de Knightsbridge. 355 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Olá. Obrigada por terem vindo. - Não tem de quê. 356 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 É bom vê-la. 357 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - Como está o paciente? - Melhor. 358 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Limpo a incisão todos os dias, como disse. 359 00:35:10,861 --> 00:35:11,862 Tem dores? 360 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Só quando respiro. 361 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 Muito bem. 362 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Obrigada. 363 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Láudano. Não tem de pagar. 364 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Obrigado. 365 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 Se me prometer que não vai trabalhar. 366 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Já perdi o emprego. 367 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 Como estão a fazer? 368 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 Cá nos arranjamos. 369 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Vou pagar a vossa renda enquanto recupera. 370 00:36:02,996 --> 00:36:05,249 Deu um contributo de primeira à Medicina. 371 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 - É o mínimo que podemos fazer. - Salvaram a vida do meu irmão. 372 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 Eu insisto. 373 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 Não queremos caridade. 374 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 O Nev e eu somos educados e resolvemos os nossos problemas. 375 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 - Eu sei. Pensem que é um empréstimo até… - Até o quê? 376 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 Estamos presos nesta espelunca, a fazer caixas de fósforos e pólvora. 377 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 - Não vê isso? - Vejo. 378 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 - Por isso me tornei socialista. - Arruaceiros. 379 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 Às vezes, temos de causar problemas para obtermos mudanças. 380 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Já está. Tudo bem. O láudano deve ajudar nas dores. 381 00:36:58,427 --> 00:36:59,845 Mais uma vez, obrigada, doutor. 382 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 Venha a uma reunião. Será muito bem-vinda. 383 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 Fique bem. 384 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Preciso da sua ajuda, Spencer. Ajude-me a mudar as coisas. 385 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 O que poderia eu fazer? 386 00:37:23,076 --> 00:37:25,913 Pode falar com o Charles Ambrose. Ele nunca me leva a sério. 387 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 E dizer o quê, ao certo? 388 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 Faltam casas limpas e acessíveis. 389 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 Temos de convencer o Ambrose a apresentar ao Parlamento o alojamento social. 390 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Acho que lhe posso escrever. Digo-lhe o que vi. 391 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Trato dos rascunhos para incluir os factos certos. 392 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 Ou podemos almoçar e escrevemo-los juntos. 393 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Caro Sr. Ambrose, perdoe-me por lhe estar a escrever. 394 00:37:57,402 --> 00:37:58,904 Tive recentemente a oportunidade 395 00:37:58,987 --> 00:38:01,740 de conhecer as condições de habitação dos seus constituintes, 396 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 e acho que agora, no limiar do séc. XX, é hora de mudança. 397 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 Objeto real 398 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Fada Morgana 399 00:38:52,207 --> 00:38:53,500 objeto visto AR CADA VEZ MAIS QUENTE 400 00:38:53,584 --> 00:38:54,418 Objeto real AR FRIO 401 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 Estação de Colchester! 402 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Martha. 403 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 O que fazes aqui? 404 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 Também gosto de te ver. Eu estava na cidade, na biblioteca. 405 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 - O Frankie? - Está com a Stella. 406 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Dá cá. Deixa que eu levo isso. Tenho tanto para te contar. 407 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Eu também. - E espera até veres o chalé. 408 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 É ali. 409 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 É encantador. 410 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 É o Will. 411 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 Para. 412 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 Olá, Cora. 413 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Estive agora na biblioteca. Não foi uma miragem. Chama-se… 414 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 - Fada Morgana. - Como sabe? 415 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 Está num dos meus livros. 416 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 Angelucci viu o fenómeno em Itália, no Estreito de Messina. 417 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 Veja. 418 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 Quando certos tipos de ar frio e quente se misturam, criam um efeito refratário. 419 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 E as coisas na água parecem distorcidas. 420 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 - Vou entrando e explorando. - Eu não demoro. 421 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 As maravilhas da ciência. 422 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 No entanto… incomoda-me. 423 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Porquê? 424 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 Não sei. 425 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Nós os dois pensámos ter visto um barco a navegar no céu. 426 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 E a Naomi julga ver uma serpente na água. 427 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 Eu… Eu não sei. 428 00:40:57,332 --> 00:40:58,584 O que pensa a Stella? 429 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 Não lhe contei. 430 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 É melhor entrar e fazer as pazes com a Martha. 431 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 Cora. 432 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 Acha que se passa aqui alguma coisa estranha? 433 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 Claro que não. 434 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Matthew. - As barricadas estão prontas! 435 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Vou iniciar uma vigia noturna. - O quê? Matthew. 436 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Fogueiras na praia. Esta noite, fico eu. Depois faço um mapa de turnos. 437 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 E, se a vir… 438 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 O que fará? Vai atacá-la com um ramo de carvalho? 439 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 Atirá-la ao chão? 440 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Volto à aldeia e dou o alarme. 441 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 Não entende? As crianças, todos nós, todos precisamos de garantias. 442 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 Certo. 443 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 - Talvez precisem só de lucidez. - O que quer dizer? 444 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 A minha amiga, a Sra. Seaborne, é naturalista, 445 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 e ofereceu-se para ir à escola falar com as crianças. 446 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Entendo. 447 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Espero que a receba. 448 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 O que quer que eu faça? 449 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Convoque o conselho paroquial. 450 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 Nem pensar. Uma reunião apenas aprofundaria os medos das pessoas. 451 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Então, faça como quiser. E deixe o demónio entrar. 452 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Frankie. Dez minutos. 453 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Sim. 454 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Procurei o Senhor e ele respondeu-me, 455 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 livrou-me de todos os meus temores." 456 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 O que temes? 457 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 Nada. 458 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 Nada. 459 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 Desculpa. Não te queria acordar. 460 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 A Cora trouxe os fósseis. 461 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 O que aconteceu? 462 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 Ontem à noite, entrou uma gaivota em casa. 463 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Garanto-te, é um sinal. 464 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 - Está tudo bem. Não te preocupes. - A serpente vem buscar-me. 465 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 A Cora vai explicar tudo. 466 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 Enterrados na lama, a toda a nossa volta, estão vestígios de criaturas antigas. 467 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Criaturas que Deus pôs na Terra há milhares de anos. 468 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Bem, criaturas que eu acredito terem evoluído com o tempo. 469 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 Quer dizer que, daqui a milhares de anos, vão encontrar 470 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 os vestígios da serpente? - Pergunta parva. Cala-te. 471 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Não, é uma boa pergunta. 472 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 Quer dizer que pode ser real? 473 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 Sim. Se for um fóssil vivo. 474 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 Um fóssil vivo? Então, porque nunca ouvi falar disso? 475 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 Bem, eu não sei. 476 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 É uma teoria conhecida sobre alguns animais terem escapado à evolução. 477 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 Então, a serpente existe? 478 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Caluda, meninos. 479 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - A Sra. Seaborne não está a dizer isso. - Não. Eu só digo… 480 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 Há ou não uma serpente? 481 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Diga-me a verdade. 482 00:46:57,860 --> 00:46:59,736 Bem, é isso que vim descobrir. 483 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 A verdade é que eu… Eu sinceramente não sei. 484 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 A serpente vem apanhar-nos. 485 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - A serpente vem apanhar-nos. - Não quis dizer isso. 486 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - A serpente vem… Serpente! - Não é isso. 487 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - Jacob, Mark, parem! - Serpente! 488 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - Espera. Tens medo? - Acalmem-se! Parem! Já se divertiram. 489 00:47:21,592 --> 00:47:23,468 Meninos, já chega! 490 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Parem! Calem-se! 491 00:47:31,560 --> 00:47:33,187 - Naomi. - Naomi, vê se te acalm… 492 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Foi ela. 493 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Foi ela. 494 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 - Foi ela. - Ruth, senta-te! 495 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Foi ela. 496 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Foi ela. 497 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Foi ela. 498 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Elizabeth. O que fazes? Senta-te! 499 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Foi ela. - Mark. O que estás a fazer? 500 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 - Ela está a magoar-me! - Ela está a magoar-me. 501 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 Sentem-se! 502 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Jo. Não. Por favor. 503 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Por favor. Não te juntes a eles. Por favor. 504 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 John, vai atrás da tua irmã. 505 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 Naomi? Naomi. 506 00:48:40,212 --> 00:48:41,463 Naomi. 507 00:48:47,678 --> 00:48:49,388 Naomi, por favor! 508 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 Frankie? 509 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 Jo? 510 00:50:22,606 --> 00:50:24,608 Legendas: Cláudia Nobre