1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Está tudo bem. Michael não pode mais machucá-la. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 BASEADO NO LIVRO DE SARAH PERRY 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 A Serpente do Essex 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Lamento a perda que sua família sofreu. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Diga se precisar de algo. - Obrigado. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Sinto muito. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Sinto muito. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 Hora de ir para casa? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 Aldwinter. Stella disse que há um chalé para alugar. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 Quê? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Cora, viu uma garota morta nos braços da irmã. 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 - Por que quer voltar? - Quero saber o que tem lá. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 E quer ficar em Essex, não quer? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 Não, odeio ar fresco. 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 Será divertido morar no chalé por uns tempos. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Posso buscar suas coisas em casa. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 Também comprar mais Sherlock. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Preciso do dinheiro da passagem. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Claro. Se tiver despesas, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 - eu… - Sei me cuidar. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Volte para Londres. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Desculpe, Luke. Não posso. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 Está em choque. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Em Londres, voltará a ser você mesma. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Estou sendo agora. - Não. Creia, já vi isso antes. 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 - Isso? O quê? - Sim. 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Ansiedade feminina. Compulsão em voltar à cena do trauma. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - Vou ajudar. - Como assim? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Posso falar às pessoas, dar uma explicação racional. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 Quer contar agora a teoria do plesiossauro? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Cora, uma moça morreu. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - Acho que… - Que devo abandonar minhas ideias? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Você não faz isso. 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 - Sou médico habilitado. - Não sou sua paciente. 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 Você escreverá? 36 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Claro que sim. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - À estação ferroviária. - Sim, senhor. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 É pequeno. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 É maior do que o pub. Terá um quarto só seu. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 Eu tinha o meu em Londres. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 É bom? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 Você o recomendaria? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 Sim. 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 Escutem isto. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Tudo que é sólido desmancha no ar. Tudo que é sagrado é profanado." 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 Shakespeare? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Karl Marx. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 O Manifesto Comunista, creio eu. 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 Como se tornou tão radical? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 Nasci em Bethnal Green. 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Quando tudo ao redor está arruinado, buscamos novas ideias. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 Como a Cora lida com uma socialista ardente em casa? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Ela e eu não somos tão diferentes. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 Na grande residência dela. 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Veio com o marido. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - Com as joias? - Ela doou tudo. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 Vocês são próximas? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 É, pode-se dizer que sim. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - Ela faz confidências? - Às vezes. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Sobre questões do coração? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 Bem… Digo… 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 - Acha que ela… - Ficará muito em Essex? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 Não sei. 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Cora faz o que quiser de agora em diante. 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 - Faz? - Como o senhor, aposto, Dr. Garrett. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Ah. Onde a achou? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 Do lado de fora. Posso ficar com ela? 68 00:08:11,491 --> 00:08:13,327 Até descobrirmos o dono. 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 O que mais viu? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Muita gente de preto. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Henry. - Ouviu o que falavam? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 Não. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Gracie foi levada por pecar. 74 00:08:55,452 --> 00:09:00,040 Não, Henry, não. Ela se afogou. Está bem? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 Foi um acidente trágico. 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 Deus cuidará dela agora. 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 Assim como devemos cuidar da Naomi. 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 O que posso fazer? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 Canto para você? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Eu vou cantar. - Está bem. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 Ali naquela floresta há uma sala 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Ouvi aí soarem os sinos do Paraíso 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Está recoberta por uma mortalha roxa 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Está recoberta por uma mortalha roxa 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 Na sala há uma cama 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Ouvi aí soarem os sinos do Paraíso 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Está recoberta de escarlate tão vermelho 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Está recoberta de escarlate tão vermelho 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Sob a cama corre… 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Desculpem. 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 De uma metade corre água 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 Por que é que ela ainda está aqui? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Da outra corre sangue 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 De uma metade corre água Da outra corre sangue… 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Sra. Seaborne. 96 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 - Cora. - Só vim dar condolências. 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 Lamento se perturbo as pessoas. 98 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Stella e eu não pensamos que voltaria. 99 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Pensei que poderia ajudar. Ser uma voz racional. 100 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - Como? - Posso explicar coisas. 101 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 Não, veio pela sua serpente. 102 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Preciso ir. Frankie está desfazendo as malas. 103 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Eu a acompanho. 104 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 Não vim causar problemas, Will. 105 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Mas quer investigar coisas, fazer perguntas. 106 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 Eu gostaria. 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 As pessoas estão assustadas, tome cuidado. 108 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Sim, é claro. 109 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Mas Stella gostará de vê-la. 110 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 - Vem nos ver após se acomodar? - Eu gostaria. 111 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 Espero que não desaprove minha vinda. 112 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 Quer entender, tentar achar a verdade. 113 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Eu aprovo isso. 114 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 A criada estará acordada para ajudá-la? 115 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Eu sou a criada. 116 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 - Claro. Que bobagem a minha. Eu… - Estou brincando, Spencer. 117 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Maureen, o que foi? 118 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Explosão no arsenal. 119 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 Uma das vítimas pode ter ruptura pericárdica. 120 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 - Ele é jovem? - Sim. E forte, em forma. 121 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 Então, vamos. 122 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 Lá vamos nós de novo. 123 00:13:46,493 --> 00:13:47,870 Posso pedir um favor? 124 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Ele ficará bem, doutor. Quase sem sangue. 125 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Parece haver uma ruptura no saco que envolve o coração do seu irmão. 126 00:14:05,053 --> 00:14:06,263 Ele está sangrando… 127 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 internamente. Muito rápido. 128 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Devemos operar já. 129 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 O coração dele? Isso é seguro? 130 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Serei sincero. Da última vez que tentei, errei. 131 00:14:19,610 --> 00:14:21,445 Sempre há uma primeira vez na medicina, 132 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 e seu irmão estará morto pela manhã sem isso. 133 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 É a única esperança. 134 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Prepare a máscara. 135 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Espere ali. Minha amiga fará companhia. 136 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 Por favor, faça o possível. 137 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Venha. 138 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Lindo. 139 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Devo avisar alguém? A família? 140 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 Nev e eu viemos da Índia ano passado. 141 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 Não conhecemos ninguém. 142 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 Por que vieram a Londres? 143 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 Viemos com uma família britânica. 144 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Eu era a aia deles e Nev, o tutor. 145 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Contudo, mudaram de ideia quando chegamos. 146 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Fomos dispensados. 147 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Sinto muito. 148 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Tesoura. 149 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Pinça. 150 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Está pronto? 151 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Agulha. 152 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 Algodão. 153 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Tesoura. 154 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 A lesão está intacta… por ora. Vamos fechar o peito dele. 155 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Precisamos esperar que ele acorde. 156 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Deve ter reaberto. 157 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Dê tempo a ele. 158 00:17:54,491 --> 00:17:55,534 Está acordando. 159 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Luke. 160 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Luke. 161 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 Correu bem. Está tudo certo. Relaxe. 162 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Oi, Nev. 163 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Eu estava na catedral de São Paulo, 164 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 me perguntando como o domo não caía. 165 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Se me der licença, vou achar o Sr. Garrett. 166 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 Luke? 167 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Luke. 168 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 O que está fazendo? 169 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Eu pensei que pudesse… Eu não sabia. 170 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Não duvidei por um segundo. 171 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Entre. 172 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Trouxe isto. 173 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Obrigada. 174 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Desculpe ter aparecido ontem. Só queria dar minhas condolências. 175 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Aluguei o chalé vizinho, se precisarem, posso ajudar. 176 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 Sinto muito por sua perda. 177 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 Perdi o marido há pouco, mas… 178 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 perder uma filha… 179 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Verdade. Não é natural. 180 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 - Acha que tem algo lá fora? - Melhor ir embora. 181 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 A galinha que seu filho pegou… pertence ao velho Cracknell. 182 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 Lá no pântano. 183 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Obrigada. 184 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 - Boa tarde, Sra. Seaborne. - Olá. 185 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 - O que quer com Cracknell? - Temos a galinha dele. 186 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Tomem cuidado. 187 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 Como assim? 188 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 Ele não vai à igreja. 189 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 Nós também não. 190 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Olá. 191 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 Sr. Cracknell? 192 00:21:49,226 --> 00:21:51,395 Os recém-chegados que amam serpentes. 193 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 E essa é a minha galinha. 194 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Perdão. Espero que não pense que foi roubada. 195 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 Por uma fera? 196 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 Acha que tem algo à solta? 197 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 Para mim não é questão de crença. 198 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 - No galinheiro. - Tem provas? 199 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 Quem não acredita em Deus, 200 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 não pode acreditar no Diabo. 201 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 O que houve com Gracie Banks? 202 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Morre gente no pântano todo ano. 203 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 São pegas pela maré. 204 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 Viu algo diferente? Uma criatura marinha? 205 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Ainda não. Enguias, focas, 206 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 mas não um monstro. 207 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Com licença, Sr. Cracknell. 208 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 Quais são os nomes deles? 209 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Gog e Magog. 210 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 É só uma piada. 211 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 Quer alimentar o novo? 212 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 Pode pegar. 213 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 - Obrigada. - De nada. 214 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 Posso dizer uma coisa, padre? 215 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 Claro que pode. 216 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Eu vi a serpente. 217 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 Tem certeza? 218 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Agora também a vejo à noite. 219 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 Nas sombras, como se me esperasse. 220 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - Não, Naomi. - Eu vejo. 221 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Consigo senti-la. 222 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 É que… 223 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 à noite, deixamos nossos medos nos dominarem. 224 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Olá, Stella. - Olá. 225 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Olá. 226 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Como é bom ver você. 227 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 Como vocês estão? Como estão as crianças? 228 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Ainda perturbadas. 229 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Vamos entrar. 230 00:24:34,641 --> 00:24:36,143 Cora. Frankie. 231 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 O que está fazendo? 232 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 - Ciência. É tão chato. - Ao menos você pode fazer. 233 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 Mulher não faz ciência? 234 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 Todos precisam de ciência para compreender o mundo. 235 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 Pode nos dar uma aula? Explicar por que veio? 236 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 Com prazer. Posso levar meus fósseis. 237 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 - Se achar que é uma boa ideia. - Por que não seria? 238 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Pedirei para o Will marcar. - Onde está o Will, afinal? 239 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 No estúdio dele. 240 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Darei um olá. 241 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 Sra. Seaborne. 242 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Cora. Eu… 243 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 Nunca pensei que um padre do interior fosse tão versado. 244 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 Que falta de imaginação chocante. 245 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 O que faz aqui, Will? 246 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 Como assim? 247 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Um homem como você aqui no pântano. 248 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 Posso perguntar o mesmo. 249 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Veja o que encontrei hoje durante minha caminhada matinal. 250 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 Não pensei que fosse colecionador. 251 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Você me inspirou a não olhar apenas para o céu. 252 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 O que é isso? Alguma ideia? 253 00:26:05,274 --> 00:26:07,109 É um tipo de lagosta. 254 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 Hoploparia ou… Onde a achou? 255 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 Lá nos penhascos de St. Osyth. Eu dia eu posso mostrar. 256 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Obrigada. 257 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Pode ficar. 258 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Já estou indo. Eu só… 259 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 E o que é esse? 260 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Que cor estranha, não é? 261 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Estamos vendo nosso tesouro. 262 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Podemos ver? 263 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 Claro que sim. 264 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Achei este no rio Tâmisa. 265 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 Sério? Acho que é meu favorito. 266 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 Quando a Martha volta? 267 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 Logo, eu espero. 268 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "O Sr. Luke Garrett realizou 269 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 - a primeira cirurgia pericárdica…" - Já sabemos. 270 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "…no hospital Borough, em Londres. 271 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 A vida salva pelo Sr. Garrett, ato que alguns chamam de miraculoso…" 272 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - Miraculoso? - Ah, cale a boca, Garrett. 273 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "…a cirurgia não deveria ser subestimada. 274 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Ela pode ampliar, não apenas os limites da ciência médica…" 275 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 O que faz aqui? Não que não seja um prazer vê-la. 276 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 O Dr. Garrett pode ter realizado um milagre. 277 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Ele pode ser o próprio Jesus Cristo, 278 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 mas mostre um paciente que se recupere sem comida boa. 279 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 Irei com você. 280 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 O Sr. Garrett leva a glória, eu fico com o acompanhamento. 281 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "É uma contribuição excelente…" 282 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Pois ela que trabalhava facilmente em…" 283 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Parece estar melhor. 284 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 Obrigado, doutor. 285 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 Agradeça ao Sr. Garrett, se o vir um dia. 286 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 Posso dar uma olhadinha na ferida? 287 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 - Obrigada. - Eu estava cozinhando. 288 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 É muita gentileza. 289 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Meu irmão adoeceu quando eu tinha a sua idade. É duro. 290 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 Seus pais não estavam? 291 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 Tudo bem. Faz tempo. Dez anos. 292 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - Seu irmão ficou bom? - Não. Tifo. Ele nunca… 293 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Sinto muito. 294 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Tenho sorte de muitos modos. 295 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 Tenho um bom trabalho e um lar. 296 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Achei que ele se animaria mais em voltar para casa. 297 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 Com tantos remédios e mandando tirar um mês de folga? 298 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 No mínimo. 299 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 Como pagarão o aluguel? 300 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 Serão despejados? 301 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Claro que não. Ele voltará a ensacar pólvora segunda-feira cedo. 302 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 Não, Martha. Vai prejudicar a recuperação. 303 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Ele precisa ouvir isso. 304 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 Que ele não pode vencer? Eu conto a ele ou você conta? 305 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Se eu fizesse a coisa certa, 306 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 estaria no Parlamento debatendo aspectos menores da lei, 307 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 mas eu prefiro gastar meu tempo 308 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 guiando Cracknell de volta ao Deus que nunca o deixou. 309 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 Ou… 310 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 O que eu queria mesmo era propósito, não conquista. 311 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 Enxerga a diferença? 312 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 Além disso, 313 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 tenho uma igual na Stella. 314 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 Foi por aqui. 315 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 Houve deslizamento de terra durante o terremoto. 316 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 Ah, sim. A região foi bem atingida. 317 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 Voltarei com ferramentas. 318 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 O que espera encontrar? 319 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 Um elo tangível com o passado. 320 00:30:40,174 --> 00:30:42,426 Com as criaturas que vieram antes. 321 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Com o que julga estar à solta. 322 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 Talvez. 323 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 Mas como um fóssil morto pode provar a existência de um vivo? 324 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 Não pode, mas pode nos dar pistas, indicações. 325 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 Acredita mesmo nisso? 326 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 Acho que sim. 327 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 Nunca sei a diferença entre pensar e acreditar. 328 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 Talvez um dia você me ensine. 329 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 Não prefere provas concretas a suposições? 330 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 A ciência exige sonhos como a sua teologia. 331 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Para dar um salto no escuro, da ignorância à compreensão. 332 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Fé. 333 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 Acredita na serpente? 334 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 Não sei, Frankie. 335 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 Não sei se temos todas as respostas. 336 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 Não diga ao meu marido. 337 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 Sei guardar segredos. 338 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 Eu também. 339 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 Estão catando ostras. 340 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Eu também catava quando criança. 341 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Achei que morasse na cidade. 342 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 Não, morei no litoral até os 16. 343 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 Meu pai me levou a Londres para conhecer meu marido. 344 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 Desculpe. Deve ter saudade. 345 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 A primeira coisa que veria se fosse à minha casa… 346 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 é um vaso kintsugi japonês. 347 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 É cerâmica quebrada e remontada com ouro. 348 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 É bonito. 349 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 Michael me deu quando nos conhecemos. 350 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Ele disse que queria me quebrar e me remendar com ouro. 351 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 Ele machucava você? 352 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 Veja. 353 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 Meio diferente de Knightsbridge, hein? 354 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Olá. Obrigada por vir. - De nada. 355 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 É bom ver você. 356 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - E o paciente? - Melhor. 357 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Limpo a ferida todo dia, como disse. 358 00:35:10,861 --> 00:35:11,862 Sente dor? 359 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Só quando respiro. 360 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 Muito bem. 361 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Obrigada. 362 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Láudano. Não vou cobrar. 363 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Obrigado. 364 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 Se prometer não voltar ao trabalho. 365 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Já perdi meu trabalho. 366 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 Como estão fazendo? 367 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 Estamos nos virando. 368 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Pagarei o aluguel durante sua recuperação. 369 00:36:02,996 --> 00:36:05,249 Fez uma grande contribuição à medicina. 370 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 - É o mínimo a fazer. - Salvou a vida dele. 371 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 Eu insisto. 372 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 Não queremos caridade. 373 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Temos formação para nos cuidarmos. 374 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 - Eu sei. É um empréstimo até… - Até o quê? 375 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 Estamos presos neste cortiço, fazendo fósforos e pólvora. 376 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 - Não vê isso? - Eu vejo. 377 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 - Por isso sou socialista. - Encrenqueiros. 378 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 É preciso criar encrenca para mudar. 379 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Pronto. Tudo bem. O láudano o ajudará com a dor. 380 00:36:58,427 --> 00:36:59,845 Obrigada de novo. 381 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 Vá a uma reunião. Seria bem-vinda. 382 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 Tudo de bom. 383 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Preciso de ajuda, Spencer. Ajude-me a mudar as coisas. 384 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 O que poderia fazer? 385 00:37:23,076 --> 00:37:25,913 Fale com Charles Ambrose. Ele não me leva a sério. 386 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 E dizer o quê? 387 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 Casas baratas e limpas. 388 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 Vamos convencer Ambrose a apresentar uma lei de habitação social. 389 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Posso escrever a ele, dizer o que vi. 390 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Farei o esboço para incluir os fatos. 391 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 Ou escrevemos juntos no almoço. 392 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Prezado Sr. Ambrose, peço perdão por lhe escrever. 393 00:37:57,402 --> 00:38:01,740 Tive a oportunidade de ver as condições habitacionais no seu distrito, 394 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 e agora, à beira do século 20, está na hora de mudar. 395 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 OBJETO REAL 396 00:38:52,207 --> 00:38:54,418 OBJETO VISTO - AR AQUECENDO OBJETO REAL - AR FRIO 397 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 Estação de Colchester! 398 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Martha. 399 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 O que faz aqui? 400 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 Também é bom ver você. Estava na biblioteca. 401 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 - E Frankie? - Com Stella. 402 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Deixe-me ajudar. Tenho tanto a contar. 403 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Eu também. - Quero muito mostrar o chalé. 404 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 É ali. 405 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 Adorável. 406 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 É o Will. 407 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 Ôa, cavalo. 408 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 Olá, Cora. 409 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Estive na biblioteca. Não era miragem. Chama-se… 410 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 - Fata morgana. - Como sabe? 411 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 Está num dos livros. 412 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 Angelucci viu no Estreito de Messina. 413 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 Veja. 414 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 A mistura certa de ar quente e frio cria lentes refratoras. 415 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 As coisas na água se distorcem. 416 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 - Já vou entrar. - Eu não demoro. 417 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 As maravilhas da ciência. 418 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 Mas isso me incomoda. 419 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Por quê? 420 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 Não sei. 421 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Nós dois pensamos ter visto um barco navegar no céu. 422 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 Naomi acha que vê uma serpente na água. 423 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 Eu não sei. 424 00:40:57,332 --> 00:40:58,584 O que Stella acha? 425 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 Não contei a ela. 426 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 Vou entrar. Fazer as pazes com Martha. 427 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 Cora. 428 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 Há algo estranho acontecendo aqui? 429 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 Claro que não. 430 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Matthew. - Terminei as barreiras! 431 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Vou vigiar à noite. - Quê? Matthew. 432 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Fogos na praia. Irei hoje, depois criarei um rodízio. 433 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 Se eu a vir… 434 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 Quê? Vai atacá-la com um galho de carvalho? 435 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 Enfrentá-la no chão? 436 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Eu corro para dar o alarme. 437 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 Não entende? As crianças, todos nós, precisamos de tranquilização. 438 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 Certo. 439 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 - Talvez precisem de clareza. - Como assim? 440 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Minha amiga, Sra. Seaborne, é naturalista, 441 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 e se ofereceu para falar com as crianças na escola. 442 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Entendi. 443 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Creio que a receberá bem. 444 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 O que deseja de mim? 445 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Convocar o conselho. 446 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 Não. A reunião só aprofundará o medo geral. 447 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Faça como quiser e deixe o Diabo entrar. 448 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Frankie. Dez minutos. 449 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Sim. 450 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Busquei ao Senhor, e Ele me respondeu. 451 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 Livrou-me de todos os meus temores." 452 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 Do que tem medo? 453 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 De nada. 454 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 De nada. 455 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 Desculpe. Não quis acordá-la. 456 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 Cora trouxe fósseis. 457 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 O que aconteceu? 458 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 Uma gaivota entrou em casa ontem. 459 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Juro que é um sinal. 460 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 - Tudo bem. Não tema. - A serpente vem atrás de mim. 461 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 Cora vai explicar tudo. 462 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 Enterrados no barro, ao nosso redor, há restos de criaturas antigas. 463 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Criaturas que Deus criou há milhares de anos. 464 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 As criaturas, creio eu, evoluíram ao longo dos anos. 465 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 Daqui a milhares de anos, acharão 466 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 - os restos da serpente? - Idiotice. Silêncio. 467 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Não, é uma pergunta boa. 468 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 Ela pode ser real? 469 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 Sim. Se for um fóssil vivo. 470 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 Um fóssil vivo? Por que nunca ouvi falar disso? 471 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 Eu não sei. 472 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 Uma teoria diz que animais podem ter fugido à evolução. 473 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 Então tem uma serpente? 474 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Sosseguem, crianças. 475 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - Ela não disse isso. - Não. Eu digo… 476 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 Tem serpente ou não? 477 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Diga-me a verdade. 478 00:46:57,860 --> 00:46:59,736 É o que vim aqui descobrir. 479 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 A verdade é que eu não sei. 480 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 A serpente vem nos pegar. 481 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - A serpente vem nos pegar. - Não falei isso. 482 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - A serpente vem… Serpente! - Não falei isso. 483 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - Jacob, Mark, parem! - Serpente! 484 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - Estão com medo? - Calma. Parem. Já se divertiram. 485 00:47:21,592 --> 00:47:23,468 Crianças, já chega. 486 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Parem. Calem a boca. 487 00:47:31,560 --> 00:47:33,187 - Naomi. - Naomi, calma… 488 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Foi ela. 489 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Foi ela. 490 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 - Foi ela. - Ruth, sentada! 491 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Foi ela. 492 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Foi ela. 493 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Foi ela. 494 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Elizabeth. O que está fazendo? Sente-se! 495 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Foi ela. - Mark. O que está fazendo? 496 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 - Ela está me machucando! - Ela está me machucando! 497 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 Sentem-se! 498 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Jo. Não. Por favor. 499 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Por favor, não participe. 500 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 John, vá atrás da sua irmã. 501 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 Naomi? 502 00:48:40,212 --> 00:48:41,463 Naomi. 503 00:48:47,678 --> 00:48:49,388 Naomi, por favor! 504 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 Frankie? 505 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 Jo? 506 00:50:22,606 --> 00:50:24,608 Legendas: Leandro Woyakoski