1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Все в порядке. Майкл больше не сможет причинить тебе боль. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 ПО МОТИВАМ РОМАНА САРЫ ПЕРРИ 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 ЗМЕЙ В ЭССЕКСЕ 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Сочувствую вашей утрате. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Если можем помочь, дайте знать. - Спасибо. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Мне так жаль. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Мне так жаль. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 Пора ехать домой? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 В Олдвинтер. Стелла сказала, там сдается коттедж. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 Что? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Кора, ты видела безжизненную девушку, лежащую в объятиях сестры. 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 - Зачем ты хочешь вернуться? - Я должна узнать, что это было. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Ты ведь хочешь остаться в Эссексе? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 Нет, я ненавижу свежий воздух. 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 Может, будет неплохо пожить немного в коттедже. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Я могу поехать домой и привезти ваши вещи. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 И купить больше книг о Шерлоке. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Мне понадобятся деньги на билет. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Конечно. И если у тебя будут другие расходы, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 - я рада… - Я могу сама о себе позаботиться. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Просто возвращайся в Лондон. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Мне правда жаль, Люк. Я не могу. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 У тебя шок. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Как только мы вернемся в Лондон, ты снова станешь сама собой. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Я уже пришла в себя. - Нет. Поверь, я видел это раньше. 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 - Это? Что... - Да. 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Женская тревожность. Побуждение вернуться к травматичному событию. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - Я лишь хочу помочь. - Чем? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Я могу поговорить с людьми. Предложить им рациональное объяснение. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 Расскажешь им свою теорию о плезиозавре? Сейчас? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Кора, погибла молодая девушка. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - Я правда считаю, что... - Что? Я должна отказаться от своих идей? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Но сам ты так не поступаешь. 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 - Я квалифицированный врач. - А я не твоя пациентка. 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 Ты будешь писать? 36 00:04:22,596 --> 00:04:25,807 Конечно, буду. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - На вокзал. - Да, сэр. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 Он маленький. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 Больше, чем паб. У тебя может быть своя комната. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 В Лондоне у меня была своя комната. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 Интересно? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 Советуете прочесть? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 Да. 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 Послушайте. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Все твердое растворяется в воздухе. Все священное оскверняется". 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 Шекспир? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Карл Маркс. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 Полагаю, это "Манифест Коммунистической партии". 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 Как вы стали такой радикалисткой? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 Я родилась в районе Бетнал-Грин. 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Когда вокруг тебя все разрушено, ты ищешь новые идеи. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 И как Кора смирилась с неистовой социалисткой в своем доме? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Мы с ней не такие уж разные. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 В ее великолепном особняке. 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Он принадлежал ее мужу. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - Со всеми ее украшениями? - Она их раздала. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 Значит, вы близки? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 Да, можно так сказать. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - Она делится с вами? - Иногда. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Вы говорите о сердечных делах? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 Ну... Я хочу сказать... 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 - Думаете, она... - Думаете, она долго пробудет в Эссексе? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 Не знаю. 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Отныне Кора поступает так, как хочет Кора. 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 - Неужели? - Как и вы, доктор Гарретт. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Где ты ее нашел? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 На улице. Я могу оставить ее себе? 68 00:08:10,741 --> 00:08:13,327 Пока не узнаем, кому она принадлежит. 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 Что еще ты видел? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Много людей в черном. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Генри. - Вы слышали, что говорят люди? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 Нет. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Грейси забрали за ее грехи. 74 00:08:55,577 --> 00:09:00,040 Нет, Генри, нет. Она утонула. Ясно? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 Это несчастный случай. Трагическая случайность. 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 Теперь Бог позаботится о ней. 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 А мы должны заботиться о Наоми. 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 Чем я могу помочь? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 Хочешь, я спою для тебя? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Я спою для тебя. - Хорошо. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 Там в лесу стоит зал 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Колокола рая, я слышу их звон 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Он украшен пурпурным покрывалом 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Он украшен пурпурным покрывалом 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 В том зале стоит кровать 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Колокола рая, я слышу их звон 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Она украшена алым покрывалом 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Она украшена алым покрывалом 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Под этой кроватью течет... 90 00:11:20,013 --> 00:11:22,307 Извините. 91 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 С какой стати она все еще здесь? 92 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 ...из воды Наполовину из крови 93 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 Наполовину из воды Наполовину из крови... 94 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Миссис Сиборн. 95 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 - Кора. - Я лишь хотела выразить соболезнования. 96 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 Простите, если я кого-то расстроила. 97 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Мы со Стеллой, мы не думали, что вы вернетесь. 98 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Я думала, что смогу помочь. Стать голосом разума. 99 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - Каким образом? - Я могла бы найти объяснение. 100 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 Нет, вы приехали за своим змеем. 101 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Мне пора. Фрэнки разбирает вещи. 102 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Я вас провожу. 103 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 Я не хочу создавать проблемы. 104 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Но вы хотите все изучать, задавать вопросы. 105 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Да, верно. 106 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 Люди напуганы, вам нужно быть осторожной. 107 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Да, конечно. 108 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Но Стелла будет рада видеть вас. 109 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 Придете, когда устроитесь? 110 00:12:32,377 --> 00:12:33,795 Я не против. 111 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 Надеюсь, вы не возражаете против моего приезда. 112 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 Вы пытаетесь понять, хотите узнать правду. 113 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Я это одобряю. 114 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 Ваша служанка будет еще на ногах, чтобы помочь вам? 115 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Я и есть служанка. 116 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 - Конечно. Я глупец. - Я шучу, Спенсер. 117 00:13:30,018 --> 00:13:31,937 В чем дело? 118 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Взрыв на арсенале. 119 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 Думаю, у одной из жертв повреждение перикарда. 120 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 - Он молод? - Да. И сильный, здоровый. 121 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 Пойдем. 122 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 Опять началось. 123 00:13:45,367 --> 00:13:47,870 Могу я попросить вас об услуге? 124 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 С ним все будет хорошо, доктор. Видите, почти нет крови. 125 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Думаю, у вашего брата разрыв в околосердечной сумке. 126 00:14:05,053 --> 00:14:07,222 У него внутреннее... 127 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 ...кровотечение. Очень сильное. 128 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Нужно оперировать немедленно. 129 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 На сердце? Это безопасно? 130 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Скажу вам честно. Попытавшись в прошлый раз, я потерпел поражение. 131 00:14:19,610 --> 00:14:21,445 Но в медицине всегда бывает первый раз, 132 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 а без этого ваш брат не доживет до утра. 133 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 Это единственная надежда. 134 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Подготовьте маску. 135 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Подождите снаружи. Моя подруга побудет с вами. 136 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 Пожалуйста, сделайте все возможное. 137 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Пойдем. 138 00:14:47,554 --> 00:14:49,848 Чудесно. 139 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Нужно сообщить кому-нибудь? Члену семьи? 140 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 Нев и я приехали из Индии в прошлом году. 141 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 Здесь мы никого не знаем. 142 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 Что привело вас в Лондон? 143 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 Мы приехали с английской семьей. 144 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Я была у них няней, а Нев был репетитором. 145 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Но когда мы приехали, они передумали. 146 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Уволили нас. 147 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Мне жаль. 148 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Ножницы. 149 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Зажимы. 150 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Ты готов? 151 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Иглу. 152 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 Тампон. 153 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Ножницы. 154 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 Рана не повреждена пока. Нужно зашить грудную клетку. 155 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Нужно подождать, пока он придет в себя. 156 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Наверное, рана раскрылась заново. 157 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Подожди немного. 158 00:17:53,407 --> 00:17:55,534 Он приходит в себя. 159 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Люк. 160 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Люк. 161 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 Все прошло хорошо. Все в порядке. Успокойтесь. 162 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Эй, Нев. 163 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Я просто был у Сент-Пола, 164 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 думал, как держится купол. 165 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Если позволите, мне нужно найти мистера Гарретта. 166 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 Люк? 167 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Люк. 168 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 Что ты делаешь? 169 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Я думал, что могу... Я не знал. 170 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Я не сомневался ни на секунду. 171 00:19:16,698 --> 00:19:18,450 Войдите. 172 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Я принесла это. 173 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Спасибо. 174 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Простите, что помешала вчера. Я лишь хотела принести свои соболезнования. 175 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Я живу в коттедже по соседству, так что буду рада помочь. 176 00:19:37,511 --> 00:19:41,265 Я вам очень сочувствую. 177 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 У меня тоже недавно скончался муж, но... 178 00:19:45,060 --> 00:19:47,271 ...потерять дочь... 179 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Вы правы. Это неестественно. 180 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 - Думаете, там что-то есть? - Думаю, вам пора. 181 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 Курица, которая у вашего сына, принадлежит старому Крэкнеллу. 182 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 На болотах. 183 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Спасибо. 184 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 - Добрый день, м-с Сиборн. - Здравствуйте. 185 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 - Что вам нужно у Крэкнелла? - У нас его курица. 186 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Будьте осторожны. 187 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 Вы о чем? 188 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 Он не ходит в церковь. 189 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 Мы не ходим в церковь. 190 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Здравствуйте. 191 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 Мистер Крэкнелл? 192 00:21:47,850 --> 00:21:51,395 Новички, интересующиеся змеем. 193 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 А это моя курица. 194 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Простите. Надеюсь, вы не подумали, что ее украли. 195 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 Какое-нибудь чудовище? 196 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 Вы верите, что там что-то есть? 197 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 Для меня это не вопрос веры. 198 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 - В курятник. - У вас есть улики? 199 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 Я хочу сказать, если не веришь в Бога, 200 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 не можешь верить в дьявола. 201 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 И что, по-вашему, случилось с Грейси Бэнкс? 202 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Каждый год кто-нибудь умирает на болотах. 203 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 Не может совладать с течением. 204 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 Вы когда-нибудь видели что-то необычное? Морское существо? 205 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Пока нет. Угри, морские котики. 206 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 Но никаких чудовищ. 207 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Простите, мистер Крэкнелл. 208 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 Как их зовут? 209 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Гог и Магог. 210 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 Просто моя шутка. 211 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 Хочешь покормить их? 212 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 Держи. 213 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 - Спасибо. - Не за что. 214 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 Можно кое-что сказать, святой отец? 215 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 Конечно, можно. 216 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Я видела змея. 217 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 Ты уверена? 218 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Сейчас я также вижу его по ночам. 219 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 В сумерках, словно он ждет меня. 220 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - Нет, Наоми. - Это так. 221 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Я чувствую это. 222 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 Просто... 223 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 ...ночью мы позволяем нашим страхам овладеть собой. 224 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Здравствуйте. - Привет. 225 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Здравствуйте. 226 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Я очень рада видеть тебя. 227 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 Как вы? Как дети? 228 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Слегка на взводе. 229 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Входите. 230 00:24:34,641 --> 00:24:36,894 Кора, Фрэнки. 231 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 Что ты делаешь? 232 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 - Естественные науки. Это ужасно скучно. - Ты хотя бы их проходишь. 233 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 Девочки их не проходят? 234 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 Наука нужна нам всем, она помогает нам понять мир. 235 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 Вы не могли бы провести урок? Рассказать всем, зачем вы приехали? 236 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 Буду очень рада. Могу принести свои ископаемые. 237 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 - Думаете, это хорошая идея? - Почему бы и нет? 238 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Я попрошу Уилла все устроить. - А где Уилл? 239 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 В своем кабинете. 240 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Схожу поздороваюсь. 241 00:25:11,261 --> 00:25:13,430 Миссис Сиборн. 242 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Кора. Я... 243 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 Не думала, что деревенский священник будет таким начитанным. 244 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Поразительное отсутствие воображения. 245 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 Что вы здесь делаете, Уилл? 246 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 Вы о чем? 247 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Такой человек, как вы, здесь, на болотах. 248 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 Я мог бы задать вам тот же вопрос. 249 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Смотрите, что я нашел на утренней прогулке. 250 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 Не думала, что вы коллекционер. 251 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Вы вдохновили меня смотреть вниз, а не только вверх. 252 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 Что это? Есть идеи? 253 00:26:05,274 --> 00:26:08,402 Что-то вроде лобстера. 254 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 "Хоплопария" или... Где вы это нашли? 255 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 Возле скал у Сент-Осита. Я вам как-нибудь покажу. 256 00:26:16,410 --> 00:26:18,912 Спасибо. 257 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Оставьте его себе. 258 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Я скоро приду. Просто... 259 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 Что это такое? 260 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Странный цвет, не так ли? 261 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Мы делимся нашими сокровищами. 262 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Если вы не против. 263 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 Конечно, нет. 264 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Я нашел это у реки Темзы. 265 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 Правда? Это нравится мне больше всех. 266 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 Когда вернется Марта? 267 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 Надеюсь, скоро. 268 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "Мистер Люк Гарретт провел 269 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 - первую операцию на сердце..." - Мы знаем. 270 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "...в районной больнице, в Лондоне. 271 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 Спасительный или, как скажут некоторые, чудотворный..." 272 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - Чудотворный? - Заткнись, Гарретт. 273 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "...подвиг в области хирургии нельзя недооценивать. 274 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Он может не только расширить границы медицинской науки..." 275 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 Что вы здесь делаете? Не то чтобы я не рад видеть вас. 276 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 Возможно, доктор Гарретт совершил чудо. 277 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Он может быть самим Иисусом Христом, 278 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 но покажите пациента, который может выздороветь без хорошей еды. 279 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 Я пойду с вами. 280 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 Вся слава достается мистеру Гарретту. Я лишь следую за ним. 281 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "Это важнейший вклад в..." 282 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Она была той, кто умела с легкостью работать на..." 283 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Вы выглядите гораздо лучше. 284 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 Спасибо, доктор. 285 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 Вам нужно благодарить мистера Гарретта, если вы когда-нибудь его увидите. 286 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 Я могу быстро осмотреть рану? 287 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 - Спасибо. - Я все равно пекла. 288 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 Это очень мило. 289 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Мой собственный брат заболел, когда я была в вашем возрасте. Это сложно. 290 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 Ваших родителей не было рядом? 291 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 Ничего. Прошло много времени. Десять лет. 292 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - Сейчас ваш брат здоров? - Нет. Тиф. Он так и не... 293 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Мне так жаль. 294 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Мне во многом повезло. 295 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 У меня есть хорошая работа и дом. 296 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Казалось бы, он должен был обрадоваться, что можно вернуться домой. 297 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 Когда вы дали ему целый список лекарств и настояли, чтобы он месяц не работал? 298 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 Как минимум. 299 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 И как они оплатят жилье? 300 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 Думаете, их выселят? 301 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Конечно, нет. В понедельник утром он снова начнет паковать порох. 302 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 Нет, Марта. Это поставит его выздоровление под угрозу. 303 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Ему нужно сказать. 304 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 Что? Что ему не победить? Вы скажете, или мне сказать? 305 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Полагаю, если бы я все продумал, 306 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 я был бы рядовым юристом, обсуждающим незначительные пункты законов. 307 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Но на самом деле я... Я бы скорее проводил время, 308 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 пытаясь снова привести Крэкнелла к Богу, который никогда не оставлял его. 309 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 Или... 310 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 На самом деле мне нужна была цель, а не достижения. 311 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 Видите разницу? 312 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 И кроме того, 313 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 у меня есть сторонница в лице Стеллы. 314 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 Это было где-то здесь. 315 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 Похоже, во время землетрясения произошел оползень. 316 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 О, да. Здесь все было разрушено. 317 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 Я вернусь сюда с инструментами. 318 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 Что вы надеетесь найти? 319 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 Ощутимую связь с нашим прошлым. 320 00:30:40,174 --> 00:30:42,426 С существами, которые были до нас. 321 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 К тому, что существует где-то там? 322 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 Может быть. 323 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 Но как может мертвое ископаемое доказать существование чего-то живого? 324 00:31:00,277 --> 00:31:04,907 Не может. Но оно может дать нам подсказки. Зацепки. 325 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 Вы правда верите в это? 326 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 Думаю, что верю. 327 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 Не уверена, что есть разница между тем, что думаешь и во что веришь. 328 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 Возможно, как-нибудь вы научите меня этому. 329 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 Я думал, вы предпочитаете веские доказательства, а не предположения. 330 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 Науке нужны мечты, как и теологии. 331 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Чтобы сделать шаг во тьме, от невежества к пониманию. 332 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Вера. 333 00:31:49,535 --> 00:31:52,204 Вы верите в змея? 334 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 Не знаю, Фрэнки. 335 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 Не уверена, что у нас есть все ответы. 336 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 Но не говори моему мужу. 337 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 Я умею хранить секреты. 338 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 Как и я. 339 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 Они собирали устрицы. 340 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Я тоже занималась этим в детстве. 341 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Я считал вас городской девочкой. 342 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 Нет, я жила на берегу, пока мне не исполнилось 16. 343 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 Мой отец привез меня в Лондон, чтобы познакомить с мужем. 344 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 Мне жаль. Наверное, вам его не хватает. 345 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 Первое, что вы увидели бы, войдя в мой дом, это... 346 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 японская ваза кинцуги. 347 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 Это разбившаяся керамика, которую реставрируют с помощью золота. 348 00:32:48,844 --> 00:32:50,262 Она прекрасна. 349 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 Майкл подарил ее мне, когда мы познакомились. 350 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Он сказал, что хочет сломать меня и починить с помощью золота. 351 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 Он причинил вам боль? 352 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 Смотрите. 353 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 Слегка отличается от Найтсбриджа, да? 354 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Здравствуйте. Спасибо, что пришли. - Не стоит благодарности. 355 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 Рада вас видеть. 356 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - Как пациент? - Лучше. 357 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Я промываю рану каждый день, как вы сказали. 358 00:35:08,942 --> 00:35:11,862 Есть боли? 359 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Только когда дышу. 360 00:35:14,406 --> 00:35:16,074 Отлично. 361 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Спасибо. 362 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Лауданум. Плата не нужна. 363 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Спасибо. 364 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 Если обещаете не возвращаться на работу. 365 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Я уже потерял свою работу. 366 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 Как вы справляетесь? 367 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 Сводим концы с концами. 368 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Я буду оплачивать жилье, пока вы не поправитесь. 369 00:36:02,996 --> 00:36:05,249 Вы внесли очень важный вклад в медицину. 370 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 - Это меньшее, что мы можем сделать. - Вы спасли жизнь брата. 371 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 Я настаиваю. 372 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 Нам не нужна милостыня. 373 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Нев и я образованные люди, мы сами решаем свои проблемы. 374 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 - Знаю. Считайте это ссудой, пока вы... - Пока что? 375 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 Мы застряли в этих трущобах, делая спичечные коробки и порох. 376 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 - Разве вы не видите? - Вижу. 377 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 - Поэтому я социалистка. - Нарушители порядка. 378 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 Иногда нужно нарушить порядок, чтобы добиться изменений. 379 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Вот так. Все хорошо. Лауданум поможет с болью. 380 00:36:58,427 --> 00:36:59,845 Еще раз спасибо, доктор. 381 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 Приходите на собрание. Вам будут очень рады. 382 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 Всего хорошего. 383 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Мне нужна ваша помощь, Спенсер. Помогите мне все изменить. 384 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 Что я могу сделать? 385 00:37:23,076 --> 00:37:25,913 Поговорить с Чарльзом Эмброузом. Он не воспринимает меня всерьез. 386 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 И что именно ему сказать? 387 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 Людям нужны чистые, доступные дома. 388 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 Нам нужно уговорить Эмброуза представить в Парламенте закон о социальном жилье. 389 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Полагаю, я могу ему написать. Рассказать о том, что видел. 390 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Составлю черновик, вы добавите нужные факты. 391 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 Или можем встретиться за обедом. Составить его вместе. 392 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Уважаемый мистер Эмброуз, надеюсь, вы простите мне мое письмо. 393 00:37:57,402 --> 00:37:58,904 Недавно у меня была возможность 394 00:37:58,987 --> 00:38:01,740 узнать о жилищных условиях в вашем избирательном округе, 395 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 и думаю, что сейчас, когда мы на пороге двадцатого века, настало время перемен. 396 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 НАСТОЯЩИЙ ОБЪЕКТ 397 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 ФАТА-МОРГАНА 398 00:38:52,207 --> 00:38:53,375 ПОТЕПЛЕНИЕ ВОЗДУХА 399 00:38:53,458 --> 00:38:54,501 ХОЛОДНЫЙ ВОЗДУХ 400 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 Станция Колчестер! 401 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Марта. 402 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 Что ты тут делаешь? 403 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 Я тоже рада тебя видеть. Я была в городе, в библиотеке. 404 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 - Где Фрэнки? - Со Стеллой. 405 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Вот. Позволь взять это. Мне нужно многое рассказать. 406 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Мне тоже. - Мне не терпится показать тебе коттедж. 407 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 Это там. 408 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 Он милый. 409 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 Это Уилл. 410 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 Стой. 411 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 Здравствуйте, Кора. 412 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Я только что была в библиотеке. Это не мираж. Это называется... 413 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 - Фата-моргана. - Вы знаете? 414 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 Она есть в одной из моих книг. 415 00:40:18,502 --> 00:40:21,630 Анджелуччи видел такую в Италии в Мессина-Стрейт. 416 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 Смотрите. 417 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 Смешиваясь, холодный и теплый воздух создают преломляющую линзу. 418 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 Так что объекты в воде кажутся искаженными. 419 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 - Я сама здесь осмотрюсь. - Я буду через минуту. 420 00:40:34,268 --> 00:40:36,520 Чудеса науки. 421 00:40:36,603 --> 00:40:39,690 И все равно... это меня беспокоит. 422 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Почему? 423 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 Не знаю. 424 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Мы с вами думаем, что видели корабль, парящий в небе. 425 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 А Наоми думает, что видела змея в воде. 426 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 Не знаю. 427 00:40:57,332 --> 00:40:58,584 А что Стелла думает об этом? 428 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 Я не говорил ей. 429 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 Мне пора. Помириться с Мартой. 430 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 Кора. 431 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 Думаете, здесь происходит что-то странное? 432 00:41:25,152 --> 00:41:27,654 Конечно, нет. 433 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Мэттью. - Строительство баррикад завершено! 434 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Я установлю ночной дозор. - Что? Мэттью. 435 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Костры на берегу. Я буду первым, потом установим дежурство. 436 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 И если я увижу его... 437 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 Что? Сразишься с ним с помощью дубовой ветки? 438 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 Положишь его на лопатки? 439 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Побегу в деревню и подниму тревогу. 440 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 Разве ты не понимаешь? Детям, всем нам, нужна поддержка. 441 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 Да. 442 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 - Возможно, им нужна ясность. - Ты о чем? 443 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Моя подруга, миссис Сиборн, она натуралист, 444 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 и она предложила прийти в школу и поговорить с детьми. 445 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Ясно. 446 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Думаю, ты будешь рад. 447 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 Чего ты хочешь от меня? 448 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Созвать приходский совет. 449 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 Ни в коем случае. Собрание лишь усугубит людские страхи. 450 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Тогда делай по-своему. И впусти дьявола. 451 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Фрэнки. Десять минут. 452 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Да. 453 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Я искал Господа, и он ответил мне, 454 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 и избавил меня от всех страхов". 455 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 Чего ты боишься? 456 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 Ничего. 457 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 Ничего. 458 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 Прости. Не хотел тебя будить. 459 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 Кора принесла ископаемые. 460 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 Что произошло? 461 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 Вчера к нам в дом залетела чайка. 462 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Клянусь, это знак. 463 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 - Все в порядке. Не волнуйся. - Змей идет за мной. 464 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 Кора все объяснит. 465 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 Закопанные в земле, повсюду останки древних существ. 466 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Существ, созданных Богом на этой земле тысячи лет назад. 467 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Полагаю, со временем существа менялись. 468 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 Это означает, что через тысячи лет люди найдут 469 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 - останки змея? - Глупый вопрос. Помолчи. 470 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Нет, это хороший вопрос. 471 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 Значит, он может оказаться настоящим? 472 00:46:28,622 --> 00:46:32,626 Да. Если это "живое ископаемое". 473 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 "Живое ископаемое"? Почему я никогда о них не слышал? 474 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 Не знаю. 475 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 Это известная теория о том, что некоторые животные могли избежать эволюции. 476 00:46:41,176 --> 00:46:43,470 Значит, змей существует? 477 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Тише, дети. 478 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - Миссис Сиборн говорит не это. - Нет. Я говорю... 479 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 Змей существует или нет? 480 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Просто скажите мне правду. 481 00:46:57,860 --> 00:47:00,320 Именно это я хочу узнать. 482 00:47:01,280 --> 00:47:06,827 Правда в том, что я... Я правда не знаю. 483 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 Змей идет за нами. 484 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - Змей идет за нами. - Я не это имею в виду. 485 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - Змей идет! - Я не это имею в виду. 486 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - Джэйкоб, Марк, прекратите! - Змей! 487 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - Погоди. Ты боишься? - Успокойтесь. Достаточно. Хватит веселья. 488 00:47:21,091 --> 00:47:23,468 Дети, хватит. 489 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Перестаньте. Просто заткнитесь. 490 00:47:31,560 --> 00:47:33,979 - Наоми. - Наоми, возьми себя... 491 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Это она сделала это. 492 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Это она. Это она. 493 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 - Это она. - Рут, сядь! 494 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Это она. Это она. 495 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Это она. Это она. 496 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Это она. Это она. 497 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Элизабет, что ты делаешь? Сядь! 498 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Это она. - Марк, что ты делаешь? 499 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 - Она причиняет мне боль! - Она причиняет мне боль. 500 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 Сядьте! 501 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Джо, не надо. Пожалуйста. 502 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Пожалуйста. Не присоединяйся к ним. Прошу. 503 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 Джон, иди за сестрой. 504 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 Наоми? Наоми. 505 00:48:39,253 --> 00:48:41,463 Наоми. 506 00:48:46,844 --> 00:48:49,388 Наоми, пожалуйста! 507 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 Фрэнки? 508 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 Джо?