1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Không sao. Michael không thể hại cô nữa. 2 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SARAH PERRY 3 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 Thuồng Luồng Xứ Essex 4 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Xin chia buồn với mất mát của gia đình. 5 00:02:03,457 --> 00:02:06,001 - Nếu cần gì, hãy cho chúng tôi biết. - Cảm ơn cô. 6 00:02:09,128 --> 00:02:10,631 Xin chia buồn. 7 00:02:19,431 --> 00:02:21,225 Xin chia buồn. 8 00:02:43,372 --> 00:02:44,831 Đến lúc về rồi nhỉ? 9 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 Aldwinter. Stella nói ở đó có nhà thôn dã cho thuê. 10 00:02:48,126 --> 00:02:49,545 Gì cơ? 11 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Cora, cô đã thấy một cô gái chết trong vòng tay em gái mình. 12 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 - Sao cô còn muốn quay lại đó? - Tôi phải biết ngoài đó có gì. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Và con muốn ở lại Essex nhỉ? 14 00:03:02,599 --> 00:03:04,977 Không, con ghét không khí trong lành. 15 00:03:08,897 --> 00:03:11,441 Sống trong nhà thôn dã một thời gian cũng thú vị. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Cô có thể về và lấy đồ của cháu. 17 00:03:17,281 --> 00:03:19,074 Mua thêm truyện Sherlock nữa. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Tôi cần tiền mua vé tàu. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,043 Tất nhiên rồi. Và nếu phải trả chi phí khác, 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,004 - tôi sẵn lòng… - Tôi có thể tự lo. 21 00:03:37,885 --> 00:03:39,344 Hãy về London đi. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Tôi rất xin lỗi, Luke. Tôi không thể. 23 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 Cô đang bị sốc. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Khi quay lại London, cô sẽ lại thấy mình như trước. 25 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 - Tôi vẫn là chính mình mà. - Không. Tin tôi đi, tôi đã thấy việc này. 26 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 - Việc này? Cái… - Vâng. 27 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Một người phụ nữ lo lắng. Mong muốn trở lại khung cảnh gây tổn thương. 28 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 - Tôi trở lại để giúp. - Ý cô là sao? 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Tôi có thể nói chuyện với mọi người. Lập luận, giải thích cho họ. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 Cô muốn nói với họ về giả thuyết về thằn lằn của cô? Bây giờ? 31 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Cora, một cô gái mới chết đấy. 32 00:04:05,037 --> 00:04:07,831 - Tôi thực sự nghĩ… - Sao? Tôi nên từ bỏ ý tưởng của mình? 33 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Anh đâu có từ bỏ. 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 - Tôi là bác sĩ có bằng cấp. - Tôi không phải bệnh nhân của anh. 35 00:04:20,761 --> 00:04:21,845 Cô sẽ viết thư chứ? 36 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Tất nhiên rồi. 37 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 - Đến ga tàu hỏa. - Vâng. 38 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 Nó nhỏ quá. 39 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 To hơn quán rượu. Con có phòng riêng ở đây. 40 00:06:00,694 --> 00:06:02,487 Con có phòng riêng ở London. 41 00:06:16,210 --> 00:06:17,544 Có hay không? 42 00:06:18,754 --> 00:06:20,130 Cô có khuyên đọc nó không? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 Có. 44 00:06:24,134 --> 00:06:25,427 Nghe này. 45 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Những gì cứng rắn sẽ thành không khí. Những gì thiêng liêng đều là trần tục". 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 Shakespeare? 47 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Karl Marx. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,898 Chắc là Tuyên Ngôn Của Đảng Cộng Sản. 49 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 Sao cô trở nên cấp tiến như vậy? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,991 Tôi sinh ra ở Bethnal Green. 51 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Khi mọi thứ xung quanh đổ vỡ, ta sẽ tìm ý tưởng mới. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 Cora đối phó thế nào với một người chủ nghĩa xã hội nhiệt thành trong nhà? 53 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Cô ấy và tôi không khác nhau lắm. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 Trong ngôi nhà phố lớn của cô ấy. 55 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Nó là của chồng cô ấy. 56 00:07:01,463 --> 00:07:04,132 - Cùng trang sức của cô ấy? - Cô ấy đem cho hết rồi. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,096 Hai người thân thiết hả? 58 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 Vâng, có thể nói như vậy. 59 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 - Cô ấy tâm sự với cô? - Đôi khi. 60 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Về chuyện con tim? 61 00:07:19,439 --> 00:07:20,941 Chà… Ý tôi là… 62 00:07:21,942 --> 00:07:24,778 - Cô nghĩ cô ấy sẽ… - Cô nghĩ cô ấy sẽ ở Essex lâu không? 63 00:07:27,239 --> 00:07:28,490 Tôi không biết. 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Từ giờ, Cora làm điều mình muốn. 65 00:07:32,119 --> 00:07:34,746 - Đúng thế nhỉ? - Như anh, chắc chắn thế, bác sĩ Garrett. 66 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Ôi. Con tìm thấy nó ở đâu vậy? 67 00:08:07,613 --> 00:08:10,032 Ngay bên ngoài. Con giữ nó được không? 68 00:08:11,491 --> 00:08:13,327 Đến khi ta tìm ra chủ của nó. 69 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 Con còn thấy gì nữa? 70 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Rất nhiều người mặc đồ đen. 71 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 - Henry. - Cha nghe họ nói gì chưa? 72 00:08:48,529 --> 00:08:49,613 Chưa. 73 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Gracie bị bắt đi vì tội lỗi của nó. 74 00:08:55,452 --> 00:09:00,040 Không, Henry. Con bé bị chết đuối. Được chứ? 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,835 Đó là một tai nạn. Tai nạn thảm khốc. 76 00:09:07,923 --> 00:09:09,633 Giờ Chúa sẽ bảo vệ con bé. 77 00:09:15,722 --> 00:09:17,891 Như ta phải bảo vệ Naomi. 78 00:09:32,573 --> 00:09:33,949 Con biết phải làm gì? 79 00:09:46,628 --> 00:09:47,963 Tớ hát cho cậu nhé? 80 00:09:49,173 --> 00:09:51,425 - Để tớ hát cho cậu nghe. - Ừ. 81 00:10:04,605 --> 00:10:11,111 Tít tận rừng kia có một sảnh lớn 82 00:10:11,195 --> 00:10:16,700 Vang bên tai tôi Tiếng chuông thiên đường 83 00:10:16,783 --> 00:10:22,915 Bao trùm tất cả Một lớp vải phủ màu tím 84 00:10:22,998 --> 00:10:29,421 Bao trùm tất cả Một lớp vải phủ màu tím 85 00:10:33,217 --> 00:10:39,056 Trong sảnh lớn có một chiếc giường 86 00:10:39,139 --> 00:10:44,978 Vang bên tai tôi Tiếng chuông thiên đường 87 00:10:45,062 --> 00:10:51,068 Bao trùm tất cả Một màu đỏ thắm tươi 88 00:10:51,151 --> 00:10:57,950 Bao trùm tất cả Một màu đỏ thắm tươi 89 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Dưới chiếc giường là… 90 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Xin lỗi. 91 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Một nửa là nước 92 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 Sao cô ta còn ở đây cơ chứ? 93 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Nửa kia là máu 94 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 Một nửa là nước Nửa kia là máu… 95 00:11:33,193 --> 00:11:34,486 Cô Seaborne. 96 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 - Cora. - Tôi chỉ đến để tỏ lòng thương tiếc. 97 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 Xin lỗi vì làm mọi người bực. 98 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Stella và tôi, chúng tôi không nghĩ cô quay lại. 99 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Chà, tôi tưởng có thể giúp. Là tiếng nói của lý lẽ. 100 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 - Bằng cách nào? - Thì, tôi có thể giải thích mọi việc. 101 00:12:00,971 --> 00:12:02,723 Không, cô đến tìm thuồng luồng của mình. 102 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Tôi nên đi. Frankie đang dỡ đồ. 103 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Tôi sẽ đưa cô về. 104 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 Tôi không đến đây để gây chuyện. 105 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Nhưng cô muốn tìm hiểu mọi thứ, đặt câu hỏi. 106 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 Tôi muốn thế. 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,247 Mọi người đang sợ hãi, cô cần cẩn thận. 108 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 Vâng, tất nhiên. 109 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Nhưng Stella sẽ muốn gặp cô đấy. 110 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 Khi nào cô thu xếp xong thì đến nhé? 111 00:12:32,377 --> 00:12:33,795 Tôi rất muốn. 112 00:12:37,674 --> 00:12:39,676 Mong cha không phản đối việc tôi đến. 113 00:12:41,053 --> 00:12:46,141 Chà, cô đang cố hiểu, cố tìm sự thật. 114 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Tôi đồng ý việc đó. 115 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 Người hầu của cô vẫn thức để chăm sóc cô chứ? 116 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Tôi là người hầu mà. 117 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 - Tất nhiên. Tôi ngốc thật. Tôi… - Tôi… Tôi đùa đấy, Spencer. 118 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Maureen, gì vậy? 119 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Có vụ nổ ở xưởng vũ khí. 120 00:13:33,146 --> 00:13:35,732 Tôi nghĩ một người bị rách màng ngoài tim. 121 00:13:35,816 --> 00:13:38,318 - Anh ấy có trẻ không? - Có. Và khỏe mạnh. 122 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 Vào thôi. 123 00:13:40,737 --> 00:13:42,197 Lại thế rồi. 124 00:13:46,493 --> 00:13:47,870 Tôi nhờ cô một việc được không? 125 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Anh ấy sẽ ổn, bác sĩ. Anh thấy đó, gần như không chảy máu. 126 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Tôi nghĩ màng bao quanh tim của anh trai cô bị rách. 127 00:14:05,053 --> 00:14:06,263 Anh ấy đang chảy máu… 128 00:14:07,890 --> 00:14:10,517 trong. Rất nhanh. 129 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Ta phải phẫu thuật ngay. 130 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 Với… Với tim anh ấy hả? Có… Có an toàn không? 131 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Tôi phải nói thật với cô. Lần trước thử làm, tôi đã thất bại. 132 00:14:19,610 --> 00:14:21,445 Nhưng trong y học, luôn có lần đầu 133 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 và không làm thế thì sáng mai anh trai cô cũng chết. 134 00:14:23,906 --> 00:14:25,115 Đây là hi vọng cuối cùng. 135 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 Chuẩn bị mặt nạ. 136 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Cô nên đợi ở ngoài. Bạn tôi sẽ ngồi cùng cô. 137 00:14:38,212 --> 00:14:40,797 Xin hãy làm hết sức mình. 138 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Đi nào. 139 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Đẹp lắm. 140 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Cần tôi liên lạc với ai đó không? Người nhà chẳng hạn? 141 00:14:56,563 --> 00:14:58,649 Năm ngoái, Nev và tôi từ Ấn Độ qua đây. 142 00:14:59,816 --> 00:15:01,193 Chúng tôi không quen ai ở đây. 143 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 Sao cô đến London? 144 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 Chúng tôi đến cùng một gia đình Anh. 145 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Tôi là cô bảo mẫu còn Nev là gia sư nhà họ. 146 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Nhưng họ đổi ý khi chúng tôi đến. 147 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Sa thải chúng tôi. 148 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Tôi rất tiếc. 149 00:15:35,269 --> 00:15:36,395 Kéo. 150 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 Kẹp. 151 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Anh sẵn sàng chưa? 152 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Kim. 153 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 Gạc. 154 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 Kéo. 155 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 Vết thương không bị… ảnh hưởng. Đóng ngực anh ấy lại. 156 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 Ta cần đợi anh ấy tỉnh lại. 157 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Lẽ ra nó phải mở lại rồi. 158 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 Hãy kiên nhẫn chờ. 159 00:17:54,491 --> 00:17:55,534 Anh ấy đang tỉnh này. 160 00:18:02,082 --> 00:18:03,125 Luke. 161 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Luke. 162 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 Nó diễn ra suôn sẻ. Mọi việc ổn cả. Bình tĩnh. 163 00:18:13,343 --> 00:18:15,095 Chào Nev. 164 00:18:18,223 --> 00:18:21,185 Lúc đó, anh ở gần nhà thờ St. Paul, 165 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 tự hỏi… sao mái vòm chưa đổ. 166 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Xin phép, tôi phải tìm bác sĩ Garrett. 167 00:18:40,871 --> 00:18:41,997 Luke? 168 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Luke. 169 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 Anh làm gì thế? 170 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Tôi tưởng tôi có thể… Tôi không hề biết. 171 00:18:53,008 --> 00:18:55,302 Tôi không nghi ngờ một giây. 172 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Mời cô vào. 173 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Cô mang cái này đến. 174 00:19:24,081 --> 00:19:25,290 Cảm ơn cô. 175 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Xin lỗi nếu hôm qua tôi thất lễ. Tôi chỉ muốn đến chia buồn. 176 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Tôi thuê căn nhà bên cạnh, nếu cần bất cứ gì thì cứ bảo tôi. 177 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 Tôi chân thành chia buồn với mất mát của anh. 178 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 Chồng tôi mới mất nhưng… 179 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 mất con gái thì… 180 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Cô nói đúng. Nó chẳng bình thường. 181 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 - Anh nghĩ có gì ngoài đó? - Tôi nghĩ cô nên đi. 182 00:20:08,834 --> 00:20:13,964 Con gà mà con trai cô bắt… nó của ông Cracknell. 183 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 Ở ngoài đầm lầy. 184 00:20:15,591 --> 00:20:16,758 Cảm ơn cháu. 185 00:21:18,237 --> 00:21:20,739 - Chào cô Seaborne. - Xin chào. 186 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 - Cô gặp ông Cracknell có chuyện gì? - Chúng tôi giữ con gà của ông ấy. 187 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Cẩn thận nhé. 188 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 Ý cha là sao ạ? 189 00:21:27,871 --> 00:21:29,039 Ông ta không đi nhà thờ. 190 00:21:29,122 --> 00:21:30,624 Mẹ con cháu cũng không đi. 191 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Chào ông. 192 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 Ông Cracknell? 193 00:21:49,226 --> 00:21:51,395 Những người lạ yêu thích thuồng luồng. 194 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 Và đó là gà của tôi. 195 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Xin lỗi. Hi vọng ông không nghĩ nó bị ăn trộm. 196 00:21:56,692 --> 00:21:58,151 Bởi quái thú à? 197 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 Ông có tin là có gì ngoài đó không? 198 00:22:02,239 --> 00:22:04,533 Với tôi, tin gì không quan trọng. 199 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 - Vào chuồng. - Ông có bằng chứng? 200 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 Ý tôi là nếu ta không tin là có Chúa 201 00:22:11,957 --> 00:22:13,792 thì cũng không tin là có quỷ dữ. 202 00:22:15,294 --> 00:22:17,129 Vậy ông nghĩ Gracie Banks đã gặp chuyện gì? 203 00:22:19,131 --> 00:22:21,592 Năm nào chả có người chết ở đầm lầy. 204 00:22:22,384 --> 00:22:24,428 Người ta chủ quan về thủy triều. 205 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 Ông từng thấy thứ gì khác thường không? Một sinh vật biển? 206 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 Không. Toàn lươn, hải cẩu. 207 00:22:33,520 --> 00:22:34,688 Nhưng không có quái vật. 208 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Xin lỗi ông Cracknell. 209 00:22:37,399 --> 00:22:39,026 Tên chúng là gì ạ? 210 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Gog và Magog. 211 00:22:43,655 --> 00:22:45,115 Tôi đùa đấy. 212 00:22:46,408 --> 00:22:47,618 Cháu muốn cho chúng ăn không? 213 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 Đây. 214 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 215 00:23:17,231 --> 00:23:19,149 Con kể điều này với cha được không? 216 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 Tất nhiên rồi. 217 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Con đã thấy con thuồng luồng đó. 218 00:23:30,077 --> 00:23:31,453 Con chắc chứ? 219 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Giờ con thấy nó cả vào buổi đêm. 220 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 Trong bóng tối như nó đang chờ con. 221 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 - Không, Naomi. - Đúng thế đấy. 222 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Con cảm thấy nó. 223 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 Chỉ là… 224 00:23:49,012 --> 00:23:51,849 vào buổi đêm, ta hay để nỗi sợ chế ngự mình. 225 00:24:20,794 --> 00:24:22,296 - Chào Stella. - Chào cô. 226 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Chào cháu. 227 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Rất vui khi thấy cháu. 228 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 Cả nhà thế nào? Bọn trẻ thế nào? 229 00:24:29,261 --> 00:24:30,387 Hơi bất an. 230 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Vào đi. 231 00:24:34,641 --> 00:24:36,143 Cô Cora. Frankie. 232 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 Cháu đang làm gì thế? 233 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 - Khoa học. Thật tẻ nhạt. - Ít ra em còn được học môn đó. 234 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 Con gái không học khoa học à? 235 00:24:44,985 --> 00:24:48,614 Ta đều cần khoa học để hiểu thế giới. 236 00:24:49,239 --> 00:24:52,034 Cô dạy chúng cháu một tiết nhé? Nói với mọi người lý do cô ở đây? 237 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 Cô rất sẵn lòng. Cô có thể mang các hóa thạch đến. 238 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 - Nếu cô nghĩ đó là ý hay? - Tất nhiên rồi. 239 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 - Tôi sẽ bảo Will thu xếp. - Mà Will đâu? 240 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 Trong phòng làm việc. 241 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Tôi sẽ đến chào. 242 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 Cô Seaborne. 243 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Cora. Tôi… 244 00:25:15,766 --> 00:25:18,560 Không ngờ một mục sư vùng quê lại hiểu biết như vậy. 245 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 Trí tưởng tượng kém đến mức khó tin. 246 00:25:30,697 --> 00:25:32,533 Cha làm gì ở đây, Will? 247 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 Ý cô là sao? 248 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Người như cha, ở đầm lầy này. 249 00:25:40,999 --> 00:25:42,835 Tôi cũng có thể hỏi cô câu đó. 250 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Nhìn xem tôi tìm thấy gì khi đi dạo buổi sáng này. 251 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 Tôi không nghĩ là cha thích sưu tầm đấy. 252 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 À, cô khiến tôi muốn tìm hiểu cả dưới đất lẫn trên trời. 253 00:26:01,186 --> 00:26:03,689 Đây là gì vậy? Cô biết không? 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,109 Một loại tôm hùm. 255 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 Hoploparia hay… Cha tìm thấy nó ở đâu? 256 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 Gần vách núi ở St. Osyth. Hôm nào tôi có thể chỉ cho cô. 257 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Cảm ơn cha. 258 00:26:22,124 --> 00:26:23,125 Cứ giữ nó nhé. 259 00:26:26,044 --> 00:26:28,005 Lát nữa tôi sẽ ra. Tôi sẽ… 260 00:26:30,841 --> 00:26:32,301 Cái đó là gì? 261 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Màu đó lạ nhỉ? 262 00:26:35,179 --> 00:26:36,889 Con và cô đang chia sẻ kho báu. 263 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Nếu được? 264 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 Tất nhiên là được. 265 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Cháu tìm thấy nó bên Sông Thames. 266 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 Thật hả? Chắc nó là cái cô thích. 267 00:26:58,076 --> 00:26:59,620 Khi nào thì Martha quay lại ạ? 268 00:27:00,162 --> 00:27:01,455 Mẹ hi vọng là sớm. 269 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "Anh Luke Garrett đã thực hiện 270 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 - ca phẫu thuật màng tim đầu tiên…" - Chúng tôi biết. 271 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "…ở Bệnh viện Borough, London. 272 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 Kỳ tích phẫu thuật cứu người có thể nói là kỳ diệu này của anh Garrett…" 273 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 - Kỳ diệu? - Ôi, im đi, Garrett. 274 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "…không thể bị đánh giá thấp. 275 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Nó có thể mở rộng, không chỉ giới hạn của y học…" 276 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 Cô làm gì ở đây? Không phải tôi không vui khi gặp cô. 277 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 Có lẽ bác sĩ Garrett đã làm được điều kỳ diệu. 278 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Có lẽ anh ấy chính là Chúa Giê-xu 279 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 nhưng hãy cho tôi thấy một bệnh nhân bình phục mà không có dinh dưỡng tốt. 280 00:27:41,912 --> 00:27:43,372 Tôi sẽ đi với cô. 281 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 Anh Garrett nhận hết vinh quang rồi. Tôi chỉ biết theo sau. 282 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "Đây là sự đóng góp rất lớn cho…" 283 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Vì cô ấy là người dễ dàng làm với…" 284 00:28:01,682 --> 00:28:03,016 Trông anh đỡ hơn nhiều rồi. 285 00:28:03,100 --> 00:28:04,977 Cảm ơn bác sĩ. 286 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 Anh nên cảm ơn anh Garrett nếu gặp anh ấy. 287 00:28:08,230 --> 00:28:10,941 Cho tôi xem qua vết thương nhé? 288 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 - Cảm ơn cô. - Tôi tiện làm bánh ấy mà. 289 00:28:25,080 --> 00:28:26,415 Cô thật tốt. 290 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Hồi tôi bằng tuổi cô, anh trai tôi cũng ngã bệnh. Vất vả lắm. 291 00:28:32,129 --> 00:28:33,547 Bố mẹ cô cũng không ở bên à? 292 00:28:35,716 --> 00:28:38,427 Không sao. Cũng lâu rồi. Mười năm. 293 00:28:40,762 --> 00:28:45,851 - Giờ anh trai cô ổn chứ? - Không. Sốt phát ban. Anh ấy không… 294 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 Tôi rất tiếc. 295 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Xét về nhiều mặt, tôi may mắn. 296 00:28:51,064 --> 00:28:53,192 Tôi có công việc tốt và có nhà. 297 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Cứ tưởng anh ấy sẽ vui hơn khi nghĩ là sắp được về nhà. 298 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 Khi anh cho cả danh sách thuốc và nhất định bảo anh ấy nghỉ làm một tháng? 299 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 Ít nhất là thế. 300 00:29:05,495 --> 00:29:06,955 Vậy họ trả tiền thuê nhà thế nào? 301 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 Cô nghĩ họ sẽ bị đuổi khỏi nhà? 302 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Dĩ nhiên là không. Anh ấy sẽ lại chất thuốc súng vào sáng sớm thứ Hai. 303 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 Không. Không, Martha. Thế thì anh ấy khó mà hồi phục. 304 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Phải có người bảo anh ấy. 305 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 Gì? Rằng cách nào anh ấy cũng khổ? Tôi sẽ nói hay anh nói? 306 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Tôi nghĩ nếu hồi trước tôi sáng suốt 307 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 thì chắc giờ tôi đang ngồi ở nghị trường bàn luận về những điều khoản luật rồi. 308 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Nhưng thực sự, tôi… tôi thích dành thời gian 309 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 chỉ dẫn Cracknell về với Chúa, người chưa từng bỏ ông ấy. 310 00:29:49,915 --> 00:29:50,958 Hay… 311 00:29:53,085 --> 00:29:58,549 Điều tôi thực sự đã muốn là mục đích, không phải thành tựu. 312 00:29:59,341 --> 00:30:00,717 Cô thấy sự khác biệt không? 313 00:30:03,887 --> 00:30:05,055 Và ngoài ra, 314 00:30:06,765 --> 00:30:08,559 tôi tương xứng với Stella. 315 00:30:10,978 --> 00:30:13,355 Giờ, nó ở đoạn này. 316 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 Có vẻ như đã có lở đất trong trận động đất. 317 00:30:17,484 --> 00:30:19,653 Ồ, vâng. Cả khu vực này bị tác động nặng nề. 318 00:30:32,457 --> 00:30:34,084 Tôi sẽ quay lại, mang theo dụng cụ. 319 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 Cô hi vọng tìm thấy gì? 320 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 Một mối liên kết rõ ràng với quá khứ. 321 00:30:40,174 --> 00:30:42,426 Với những sinh vật xuất hiện trước chúng ta. 322 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Với cái thứ mà cô nghĩ là ở ngoài đó. 323 00:30:48,724 --> 00:30:49,933 Có lẽ thế. 324 00:30:54,021 --> 00:30:59,026 Sao hóa thạch vô tri vô giác chứng minh được sự tồn tại của sinh vật sống? 325 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 Nó không thể. Nhưng có thể cho ta gợi ý. Manh mối. 326 00:31:06,783 --> 00:31:07,951 Cô thực sự tin điều đó à? 327 00:31:09,453 --> 00:31:10,787 Tôi nghĩ là tôi tin. 328 00:31:12,915 --> 00:31:15,792 Tôi không rõ về sự khác biệt giữa nghĩ và tin. 329 00:31:16,752 --> 00:31:18,837 Lúc nào cha dạy tôi nhé. 330 00:31:21,131 --> 00:31:24,092 Tôi tưởng cô thích bằng chứng rõ ràng hơn là giả thuyết chứ. 331 00:31:25,135 --> 00:31:27,930 Khoa học cũng cần có ước mơ như thần học của cha. 332 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Để liều tin, từ không hiểu biết đến am hiểu. 333 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Niềm tin. 334 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 Cô có tin là có thuồng luồng không? 335 00:31:56,208 --> 00:31:57,751 Cô không biết, Frankie. 336 00:31:59,253 --> 00:32:01,296 Chắc là ta chưa có mọi câu trả lời. 337 00:32:03,215 --> 00:32:04,341 Nhưng đừng nói với chồng cô nhé. 338 00:32:04,424 --> 00:32:05,968 Cháu có thể giữ bí mật. 339 00:32:07,386 --> 00:32:08,554 Cô cũng vậy. 340 00:32:12,432 --> 00:32:14,226 Họ thu hoạch hàu. 341 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 Hồi bé, tôi cũng thường làm việc đó. 342 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Ồ. Tôi tưởng cô là người thành phố. 343 00:32:19,690 --> 00:32:21,775 Không, tôi sống bên bờ biển đến khi 16 tuổi. 344 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 Bố tôi đưa tôi đến London để gặp chồng tôi. 345 00:32:30,033 --> 00:32:31,702 Tôi rất tiếc. Hẳn cô nhớ chồng lắm. 346 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 Thứ đầu tiên cha thấy khi đến nhà tôi là… 347 00:32:41,545 --> 00:32:43,589 là chiếc bình kintsugi. 348 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 Là đồ gốm bị vỡ và được vá bằng vàng. 349 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 Nó đẹp lắm. 350 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 Michael tặng nó cho tôi khi bọn tôi gặp nhau. 351 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Anh ấy bảo muốn làm tôi vỡ ra rồi lấy vàng sửa lại. 352 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 Anh ta đã làm cô đau à? 353 00:33:26,173 --> 00:33:27,508 Nhìn kìa. 354 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 Hơi khác khu Knightsbridge nhỉ? 355 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 - Xin chào. Cảm ơn vì đã đến. - Không có gì. 356 00:34:49,590 --> 00:34:50,757 Thật vui khi gặp cô. 357 00:34:54,594 --> 00:34:56,304 - Bệnh nhân sao rồi? - Ổn hơn. 358 00:34:57,181 --> 00:34:59,725 Tôi vệ sinh vết thương mỗi ngày, như anh nói. 359 00:35:10,861 --> 00:35:11,862 Có đau không? 360 00:35:12,863 --> 00:35:14,323 Chỉ khi tôi thở. 361 00:35:14,907 --> 00:35:16,074 Tốt lắm. 362 00:35:20,287 --> 00:35:21,455 Cảm ơn cô. 363 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Cồn thuốc phiện. Tôi không tính tiền đâu. 364 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Cảm ơn anh. 365 00:35:44,269 --> 00:35:46,605 Nếu anh hứa không đi làm trở lại. 366 00:35:48,106 --> 00:35:49,650 Tôi đã mất việc rồi. 367 00:35:51,485 --> 00:35:52,694 Cô xoay xở thế nào? 368 00:35:54,404 --> 00:35:55,989 Cũng đủ qua ngày. 369 00:35:59,326 --> 00:36:01,453 Tôi sẽ trả giúp tiền thuê nhà trong thời gian anh hồi phục. 370 00:36:02,996 --> 00:36:05,249 Anh đã có đóng góp vô cùng to lớn cho y học. 371 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 - Đó là điều nhỏ nhất chúng tôi làm được. - Anh đã cứu mạng anh trai tôi. 372 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 Tôi nài nỉ đấy. 373 00:36:21,431 --> 00:36:22,558 Chúng tôi không muốn của bố thí. 374 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Nev và tôi là những người có học, từng tự lo việc của mình. 375 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 - Tôi biết. Cứ coi là khoản vay đến khi… - Đến khi gì? 376 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 Chúng tôi kẹt trong khu ổ chuột này, làm diêm và thuốc súng. 377 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 - Cô không thấy à? - Có. 378 00:36:35,737 --> 00:36:38,365 - Đó là lý do tôi theo chủ nghĩa xã hội. - Bọn phá rối. 379 00:36:50,377 --> 00:36:53,046 Đôi khi, ta phải gây rối thì mới tạo ra thay đổi. 380 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Xong rồi. Ổn cả. Cồn thuốc phiện sẽ giúp anh ấy đỡ đau. 381 00:36:58,427 --> 00:36:59,845 Một lần nữa, cảm ơn bác sĩ. 382 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 Mời cô đến cuộc họp. Cô sẽ được chào đón. 383 00:37:09,188 --> 00:37:10,689 Chúc mọi điều tốt đẹp. 384 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Tôi cần anh giúp, Spencer Giúp tôi thay đổi tình hình. 385 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 Tôi có thể làm gì? 386 00:37:23,076 --> 00:37:25,913 Anh có thể nói chuyện với Charles Ambrose. Ông ta luôn coi thường tôi. 387 00:37:26,580 --> 00:37:28,207 Và chính xác là nói gì? 388 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 Mọi người cần có nhà sạch, giá phải chăng. 389 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 Ta cần thuyết phục Ambrose đưa dự luật nhà ở xã hội ra Quốc hội. 390 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Chắc tôi có thể viết thư cho ông ấy. Nói những điều tôi thấy. 391 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Tôi sẽ viết bản nháp để anh nêu thông tin chính xác. 392 00:37:42,179 --> 00:37:44,973 Hoặc ta có thể cùng ăn trưa. Cùng viết nó. 393 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Ông Ambrose kính mến, xin thứ lỗi vì tôi mạo muội viết cho ông. 394 00:37:57,402 --> 00:37:58,904 Gần đây, tôi có cơ hội 395 00:37:58,987 --> 00:38:01,740 biết về tình trạng nhà ở tại khu vực bầu cử của ông. 396 00:38:02,950 --> 00:38:09,248 Tôi nghĩ, giờ sắp sang thế kỷ 20, đã đến lúc thay đổi. 397 00:38:36,650 --> 00:38:39,486 Vật thật 398 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Ảo ảnh Fata Morgana 399 00:38:52,207 --> 00:38:53,500 Vật được nhìn thấy KHÔNG KHÍ ẤM LÊN 400 00:38:53,584 --> 00:38:54,418 Vật thật KHÔNG KHÍ LẠNH 401 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 Ga Colchester! 402 00:39:28,785 --> 00:39:30,162 Martha. 403 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 Cô làm gì ở đây vậy? 404 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 Tôi cũng vui khi thấy cô. Tôi vào thành phố để đi thư viện. 405 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 - Frankie đâu? - Ở cùng Stella. 406 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Đây. Để tôi cầm giúp. Tôi có nhiều chuyện muốn kể lắm. 407 00:39:42,674 --> 00:39:45,552 - Ồ, tôi cũng vậy. - Tôi nóng lòng muốn cô thấy nhà thôn dã. 408 00:39:48,347 --> 00:39:49,765 Nó ở kia. 409 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 Dễ thương thật. 410 00:39:57,481 --> 00:39:59,024 Là Will. 411 00:40:02,444 --> 00:40:04,196 Ồ, kia rồi. 412 00:40:08,116 --> 00:40:09,368 Chào Cora. 413 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Tôi mới từ thư viện về. Nó không phải ảo ảnh. Nó được gọi là… 414 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 - Là fata morgana. - Sao cha biết? 415 00:40:17,084 --> 00:40:18,418 Có trong sách của tôi. 416 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 Angelucci từng thấy nó ở Eo biển Messina. 417 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 Nhìn này. 418 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 Khi khí lạnh và nóng hòa trộn vừa đủ, chúng tạo hình ảnh khúc xạ. 419 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 Nên những thứ dưới nước có vẻ như di chuyển và méo mó. 420 00:40:28,512 --> 00:40:31,223 - Tôi sẽ tự đi xem quanh đây. - Tôi sẽ đến ngay. 421 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 Những điều kỳ diệu của khoa học. 422 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 Vậy mà… tôi thấy phiền lòng. 423 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Tại sao? 424 00:40:42,067 --> 00:40:43,235 Tôi không biết nữa. 425 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Cô và tôi đều nghĩ mình thấy con thuyền đi trên bầu trời. 426 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 Naomi nghĩ nó thấy thuồng luồng dưới nước. 427 00:40:54,496 --> 00:40:55,998 Tôi… Tôi không biết nữa. 428 00:40:57,332 --> 00:40:58,584 Stella nghĩ sao về việc đó? 429 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 Tôi chưa nói với cô ấy. 430 00:41:11,054 --> 00:41:13,432 Tôi nên vào. Làm lành với Martha. 431 00:41:17,352 --> 00:41:18,770 Cora. 432 00:41:21,356 --> 00:41:23,525 Cô nghĩ ở đây có chuyện kỳ lạ à? 433 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 Tất nhiên là không. 434 00:41:46,882 --> 00:41:48,967 - Matthew. - Đã làm xong chướng ngại vật rồi! 435 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 - Tôi sẽ bắt đầu ca gác đêm. - Gì cơ? Matthew. 436 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Đốt lửa trên bãi biển. Tối nay, tôi sẽ làm, rồi lập bảng phân công. 437 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 Và nếu tôi thấy nó… 438 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 Sao? Cha sẽ đánh nhau với nó bằng cành sồi à? 439 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 Vật nó xuống đất? 440 00:42:03,190 --> 00:42:04,983 Tôi sẽ chạy về làng và báo động. 441 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 Cha không hiểu à? Bọn trẻ, tất cả chúng ta đều muốn an tâm. 442 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 Phải. 443 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 - Có lẽ họ cần hiểu rõ. - Ý cha là sao? 444 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Bạn tôi, cô Seaborne là nhà tự nhiên học, 445 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 cô ấy đề xuất là sẽ đến trường và nói chuyện với học sinh. 446 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Tôi hiểu rồi. 447 00:42:27,548 --> 00:42:28,715 Chắc cha sẽ chào đón cô ấy. 448 00:42:33,011 --> 00:42:34,638 Cha muốn tôi làm gì? 449 00:42:34,721 --> 00:42:36,098 Triệu tập họp hội đồng giáo xứ. 450 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 Chắc chắn là không. Họp chỉ khiến mọi người sợ hãi thêm. 451 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Vậy cứ làm theo ý cha đi. Để con quỷ dữ đến. 452 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Frankie. Mười phút nhé. 453 00:43:00,539 --> 00:43:01,957 Vâng. 454 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Ta tìm Chúa và Ngài trả lời ta 455 00:43:45,501 --> 00:43:47,961 và giải thoát ta khỏi mọi nỗi sợ hãi". 456 00:44:01,683 --> 00:44:03,310 Anh sợ điều gì? 457 00:44:12,110 --> 00:44:13,153 Không gì cả. 458 00:44:15,072 --> 00:44:16,198 Không gì cả. 459 00:44:19,117 --> 00:44:21,495 Anh xin lỗi. Anh không định đánh thức em. 460 00:45:45,913 --> 00:45:46,997 Cô Cora mang hóa thạch đến. 461 00:45:51,460 --> 00:45:52,586 Có chuyện gì vậy? 462 00:45:54,171 --> 00:45:56,215 Đêm qua, một con mòng biển bay vào nhà tớ. 463 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Chắc chắn đó là điềm. 464 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 - Không sao đâu. Đừng lo. - Con thuồng luồng sắp bắt tớ. 465 00:46:01,470 --> 00:46:03,096 Cô Cora sẽ giải thích mọi việc. 466 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 Ở dưới đất, quanh chúng ta là vết tích của các sinh vật cổ. 467 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Những sinh vật Chúa đưa đến trái đất này hàng nghìn năm trước. 468 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Chà, cô nghĩ những sinh vật đó tiến hóa theo thời gian. 469 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 Thế có nghĩa là sau nhiều nghìn năm nữa, người ta sẽ thấy 470 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 - tàn tích của con thuồng luồng ạ? - Hỏi ngu thế. Trật tự. 471 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Không, câu hỏi hay đấy. 472 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 Ý cô là có thể nó có thật? 473 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 Đúng thế. Nếu nó là hóa thạch sống. 474 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 Hóa thạch sống? Thế sao tôi chưa từng nghe ai nói đến? 475 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 À, tôi không biết. 476 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 Có giả thuyết nổi tiếng rằng vài con vật thoát khỏi tiến hóa. 477 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 Vậy là có thuồng luồng ạ? 478 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Bình tĩnh, cả lớp. 479 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 - Cô Seaborne đâu có nói thế. - Không. Cô chỉ nói… 480 00:46:48,016 --> 00:46:49,726 Có thuồng luồng hay không ạ? 481 00:46:52,729 --> 00:46:54,022 Hãy cho cháu biết sự thật. 482 00:46:57,860 --> 00:46:59,736 Cô đến đây để tìm hiểu điều đó. 483 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 Sự thật là cô… Cô cũng không biết. 484 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 Con thuồng luồng sắp đến bắt ta. 485 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 - Thuồng luồng sắp đến bắt ta. - Không, ý cô không phải thế. 486 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 - Thuồng luồng sắp đến. - Ý cô không phải thế. 487 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 - Jacob, Mark, dừng lại! - Thuồng luồng! 488 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 - Khoan. Cậu sợ à? - Bình tĩnh. Dừng lại! Đùa thế đủ rồi. 489 00:47:21,592 --> 00:47:23,468 Cả lớp, đủ rồi. 490 00:47:28,807 --> 00:47:30,434 Thôi đi. Im đi. 491 00:47:31,560 --> 00:47:33,187 - Naomi. - Naomi, hãy bình… 492 00:47:45,574 --> 00:47:46,783 Chị ấy làm. 493 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Chị ấy làm. 494 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 - Chị ấy làm. - Ruth, ngồi xuống! 495 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Chị ấy làm. 496 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Chị ấy làm. 497 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Chị ấy làm. 498 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Elizabeth. Con làm gì thế? Ngồi xuống! 499 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 - Chị ấy làm thế. - Mark. Làm gì vậy? 500 00:48:12,809 --> 00:48:15,729 - Chị ấy sẽ hại cháu! - Chị ấy sẽ hại cháu. 501 00:48:20,984 --> 00:48:22,361 Ngồi xuống! 502 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Jo. Đừng. Xin cháu. 503 00:48:27,324 --> 00:48:30,202 Xin cháu. Đừng hùa vào. Xin cháu. 504 00:48:33,622 --> 00:48:35,958 John, đuổi theo chị con đi. 505 00:48:37,376 --> 00:48:39,169 Naomi? Naomi. 506 00:48:40,212 --> 00:48:41,463 Naomi. 507 00:48:47,678 --> 00:48:49,388 Naomi, làm ơn đi! 508 00:49:04,111 --> 00:49:05,237 Frankie? 509 00:49:11,243 --> 00:49:12,619 Jo? 510 00:50:22,606 --> 00:50:24,608 Biên dịch: Nhung Vũ