1 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 اغفر لي. 2 00:01:16,952 --> 00:01:21,123 اغفر لي خطيئتي مع "سامويل دوست". 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 الحية هي التي أغوتني. 4 00:01:29,006 --> 00:01:30,382 سرّنا يا "نايومي". 5 00:02:44,873 --> 00:02:47,626 "مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)" 6 00:03:47,394 --> 00:03:48,854 صباح الخير أيها الطبيب. 7 00:03:48,937 --> 00:03:50,731 كيف حال المريض؟ هل من شيء ينبغي أن أعرفه؟ 8 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 افعل ما يطلبه فحسب. 9 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 أيتها السيدة "سيبورن"، جئت بأسرع ما بوسعي. 10 00:04:05,871 --> 00:04:07,915 "اذكرني عندما أرحل. 11 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 أرحل بعيداً إلى أرض الصمت 12 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 عندما لن تعود تمسك يدي." 13 00:04:15,005 --> 00:04:17,548 هلا أفحصك يا سيدي. 14 00:04:26,683 --> 00:04:28,185 المرض يتفاقم. 15 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 لكنني إن بدأت العملية فوراً، فسيكون إجراؤها بسيط جداً. 16 00:04:35,067 --> 00:04:39,655 أنوي أن أفارق العالم كما دخلته. 17 00:04:39,738 --> 00:04:41,865 بلا ندوب. 18 00:04:56,839 --> 00:04:58,966 سيموت إن لم أجري العملية. 19 00:04:59,049 --> 00:05:00,551 حلقومه متضيق. 20 00:05:01,969 --> 00:05:05,013 إذا قبلت، فسأخدّره بمخدر قوي. 21 00:05:06,974 --> 00:05:08,892 هل ستجري عملية من دون إذنه؟ 22 00:05:14,773 --> 00:05:15,858 آسف جداً. 23 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 هلا أبيت معك. 24 00:05:28,579 --> 00:05:29,913 بالتأكيد. 25 00:05:33,292 --> 00:05:34,918 تحتاجين إلى الراحة يا "كورا". 26 00:05:46,722 --> 00:05:47,764 ترتجفين. 27 00:06:34,728 --> 00:06:35,771 "فرانكي". 28 00:06:40,442 --> 00:06:41,693 لقد تُوفي أبوك. 29 00:06:47,366 --> 00:06:48,492 هل أنت حزينة؟ 30 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 لكنك لا تبكين. 31 00:07:00,087 --> 00:07:01,296 آسفة جداً يا "فرانكي". 32 00:08:07,529 --> 00:08:09,907 عزيزتي "كورا"، خالص تعازيّ. 33 00:08:11,158 --> 00:08:13,035 أخبريني إن احتجت إلى أي شيء. 34 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 سأفعل ذلك. شكراً يا "تشارلز". 35 00:08:19,208 --> 00:08:22,377 - شكراً على حضورك يا دكتور "غاريت". - للأسف ليس معي شيء أقدّمه. 36 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 ينبغي أن نرحل. 37 00:08:28,258 --> 00:08:29,843 سأوقف لكم عربة. 38 00:08:30,802 --> 00:08:32,346 لا أريد الرحيل في عربة. 39 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 هل نعود سيراً؟ 40 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 أريد ركوب قطار الأنفاق. 41 00:08:37,726 --> 00:08:38,852 هل أعيده إلى البيت؟ 42 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 تعال. 43 00:08:53,867 --> 00:08:56,495 أودّ أن أسير مسافة طويلة جداً. 44 00:08:57,371 --> 00:08:58,622 هل ستأتي معي؟ 45 00:08:59,331 --> 00:09:00,332 طبعاً. 46 00:09:09,007 --> 00:09:11,301 لعلمك، نحن نتبع مسار النهر. 47 00:09:12,010 --> 00:09:13,345 إنه تحت أقدامنا مباشرةً. 48 00:09:15,013 --> 00:09:19,059 كانت أسماك الأنقليس تسبح ضد التيار حتى بحر "سارغاسو". 49 00:09:20,519 --> 00:09:21,854 كانت تأتي إلى هنا لتتكاثر. 50 00:09:23,355 --> 00:09:26,441 لكنها الآن ستجد الحديد والخرسانة بدلاً من الطين والبوص. 51 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 لا بأس بالحديد والخرسانة. 52 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 ماذا؟ 53 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 أنا شغوفة بالتاريخ الطبيعي يا دكتور "غاريت". 54 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 أنصت. يمكنك سماع تدفق النهر. 55 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 كان زوجي دائماً ما يشتري لي الحليّ. 56 00:10:12,321 --> 00:10:13,614 ليتك تركتني أجري العملية. 57 00:10:20,037 --> 00:10:22,206 بماذا تشعر وأنت تقطع جسم إنسان حي؟ 58 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 لا، عندي فضول فحسب. 59 00:10:34,134 --> 00:10:35,344 إنه أمر مثير. 60 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 مرعب. 61 00:10:37,763 --> 00:10:40,307 عليّ التحلّي بالإيمان في كل عملية. 62 00:10:41,099 --> 00:10:42,976 الجراحة شيء خطير يا سيدة "سيبورن". 63 00:10:45,729 --> 00:10:49,483 تبدو مذهلة. أودّ معرفة المزيد عنها. 64 00:10:49,566 --> 00:10:50,776 كيف تشعرين؟ 65 00:10:51,527 --> 00:10:52,528 بشعور غريب. 66 00:10:54,488 --> 00:10:55,822 أصدقاء "مايكل" كلهم… 67 00:11:00,536 --> 00:11:03,038 تمشيت مع الدكتور "غاريت". 68 00:11:04,623 --> 00:11:06,375 تكلمنا كثيراً. 69 00:11:10,546 --> 00:11:11,755 هل من خطأ في ذلك؟ 70 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 لا. 71 00:11:14,216 --> 00:11:18,303 صرت حرة الآن يا "كورا" لتعرفي أصدقاء جدد وتستكشفي. 72 00:11:21,390 --> 00:11:23,267 كنا محبوستين منذ زمن طويل. 73 00:11:28,564 --> 00:11:31,400 احتفظت لك بها. حسبت أنها قد تثير اهتمامك. 74 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 سأطمئن على "فرانكي". 75 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 "تنين بحري شُوهد في (إسيكس)" 76 00:11:59,094 --> 00:12:00,179 "شُوهد في (إسيكس)" 77 00:12:00,262 --> 00:12:01,263 "ثعبان كالوحوش" 78 00:12:12,608 --> 00:12:13,734 "غرايسي"! 79 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 "غرايسي"! 80 00:12:30,083 --> 00:12:31,376 "غرايسي"! 81 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 …لقد أبديت اهتماماً كبيراً بعملي 82 00:12:45,599 --> 00:12:49,937 ما جعلني أتساءل إن كنت تودين مشاهدتي وأنا أجري عملية في كلية الطب؟ 83 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 "(كلوروفورم)" 84 00:12:55,651 --> 00:12:59,530 المريض داسه حصان. 85 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 - سيدتي. - إذا سمحت. 86 00:13:01,448 --> 00:13:03,659 - سترين دماً كثيراً. - …بكسر مضاعف 87 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 في قصبة الساق. 88 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 - "لوك غاريت" سيجري الجراحة. - نعم! 89 00:13:10,249 --> 00:13:12,793 هدوء! 90 00:13:12,876 --> 00:13:17,798 "لوك غاريت" سيجري الجراحة بمساعدة "جورج سبسنر". 91 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 نعم! 92 00:13:20,425 --> 00:13:21,760 هذا صديقي. 93 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 هيا. 94 00:13:28,183 --> 00:13:29,476 رباه. 95 00:13:31,812 --> 00:13:34,314 - أفضّل النزيف حتى الموت في الشارع. - المشرط. 96 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 لا أرى. 97 00:13:49,913 --> 00:13:53,292 ها نحن أولاء. غرفاتنا فوق. 98 00:13:55,252 --> 00:13:57,921 أحسب أنك لم تزوري جنوب النهر من قبل؟ 99 00:13:58,005 --> 00:13:59,965 يسرّني وجودي معك يا دكتور "غاريت". 100 00:14:03,135 --> 00:14:05,262 "مبادئ (كين) للجراحة" 101 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 هل تساعد دائماً يا دكتور "سبسنر"؟ 102 00:14:09,308 --> 00:14:11,101 أجري جراحات بالتأكيد. 103 00:14:11,727 --> 00:14:14,146 ظفر قدم نما تحت الجلد أو حصوات المثانة. 104 00:14:14,229 --> 00:14:16,481 أجيد استخراج الحصوات. 105 00:14:17,691 --> 00:14:21,361 لكن السيد "غاريت" بارع يا سيدة "سيبورن". 106 00:14:21,862 --> 00:14:23,447 أرجو أن تدعوني "كورا". 107 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 "لوك". 108 00:14:27,534 --> 00:14:29,995 ما الجراحة التالية التي تريد أن تبرع فيها يا "لوك"؟ 109 00:14:30,078 --> 00:14:31,038 القلب. 110 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 كيف؟ 111 00:14:33,332 --> 00:14:37,794 يكمن التحدي الأكبر في إبقاء المريض حياً 112 00:14:37,878 --> 00:14:40,464 بمجرد أن أفتح تجويف الصدر. 113 00:14:41,632 --> 00:14:45,052 أحتاج إلى المريض المناسب فحسب. 114 00:14:46,261 --> 00:14:47,304 أنت متوحش. 115 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 إدارة المستشفى تتفق معك ولا أعرف السبب. 116 00:14:49,973 --> 00:14:52,017 قد نشكّ أحياناً في الأفكار الجديدة. 117 00:14:52,100 --> 00:14:54,645 - لا. أدعم التقدم قلباً وقالباً. - "مارثا" اشتراكية. 118 00:14:54,728 --> 00:14:57,856 اشتراكية وطبيعانية؟ 119 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 - وماذا في ذلك؟ - لا شيء. إنه مبهج. 120 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 مبهج؟ 121 00:15:03,153 --> 00:15:05,405 هل جراحة القلب مبهجة؟ 122 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 إنها مهنة. 123 00:15:08,283 --> 00:15:11,495 لو رُحّب بنا في سوق العمل، لحظينا بمهن مثلكم. 124 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 ربما لم يُرحّب بنا أيضاً. 125 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 يجب أن نتبع شغفنا جميعاً. 126 00:15:19,503 --> 00:15:21,088 أوافقك الرأي تماماً. 127 00:15:45,362 --> 00:15:48,824 "هذه الأنواع الشاذة، والتي قد تُسمى الحفريات الحية" 128 00:15:52,995 --> 00:15:54,872 "(بليزوصور)" 129 00:16:05,716 --> 00:16:07,426 "(إسيكس)" 130 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 ما الأمر؟ 131 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 لا شيء. 132 00:16:31,325 --> 00:16:32,951 قلت إنها ذهبت إلى "مالدون"؟ 133 00:16:35,162 --> 00:16:36,663 هل ستكون في "مالدون" إذاً؟ 134 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 إلا إذا كنت تخفين عني شيئاً. 135 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 لا. 136 00:16:51,470 --> 00:16:53,805 أخبريني إذا كانت مع ذلك الفتى. 137 00:16:54,515 --> 00:16:55,516 لم تكن معه. 138 00:16:59,019 --> 00:17:01,188 إذاً ستعود إلى البيت عما قريب. 139 00:17:13,534 --> 00:17:14,952 هل السيدة "سيبورن" هنا؟ 140 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 نعم، تفضل. 141 00:17:16,787 --> 00:17:17,871 شكراً. 142 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 "كورا"؟ 143 00:17:22,792 --> 00:17:23,627 "لوك". 144 00:17:24,419 --> 00:17:26,463 مرحباً. يا لها من مفاجأة! 145 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 أحضرت لك شيئاً. 146 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 "مقطع عرضي لعضلة القلب. - (لندن)" 147 00:17:30,551 --> 00:17:31,844 عجباً! إنها جميلة. 148 00:17:33,011 --> 00:17:35,597 - ما هذه؟ - شريحة من قلب الإنسان. 149 00:17:35,681 --> 00:17:36,890 من غرفة العمليات؟ 150 00:17:36,974 --> 00:17:41,019 لا. بل أحضرتها من ثلاجة الموتى. أخذتها من جثة للبحث. 151 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 هذه أغرب هدية تلقيتها على الإطلاق. 152 00:17:44,106 --> 00:17:45,357 شكراً. 153 00:17:45,858 --> 00:17:48,026 سآخذها معي إلى "إسيكس". سنسافر غداً. 154 00:17:49,444 --> 00:17:52,239 - "إسيكس"؟ - نعم، "كولشستر". 155 00:17:56,785 --> 00:17:58,495 شُوهد كائن بحري. 156 00:17:59,121 --> 00:18:00,622 نعم. قرأت عن ذلك. 157 00:18:01,373 --> 00:18:02,958 أجريت بعض البحوث. 158 00:18:03,041 --> 00:18:05,669 - عن وحش خرافي؟ - ليس خرافياً، بل حقيقياً. 159 00:18:07,004 --> 00:18:09,464 أحسب أن تلك الحية قد تكون من فصيلة البليزوصورات. 160 00:18:10,132 --> 00:18:12,801 كما قال "داروين" في "أصل الأنواع"، ربما تُوجد أنواع 161 00:18:12,885 --> 00:18:14,970 كانت منعزلة عن الضغوط التنافسية المعتادة. 162 00:18:15,053 --> 00:18:16,638 - متأكدة من أنك تعرف… - لا. 163 00:18:16,722 --> 00:18:18,932 - لم تقرأه؟ - "كورا"، لا… 164 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 - ماذا؟ - لا… 165 00:18:21,059 --> 00:18:22,936 لا تذهبي إلى "إسيكس". 166 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 حسبت أن عليّ اتباع شغفي. 167 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 نعم، بالتأكيد. 168 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 لكن من وجهة نظر طبية، فأنت تشعرين بالأسى. 169 00:18:33,030 --> 00:18:34,781 - "كورا"… - سأفعل ما أشاء بعدما مات. 170 00:18:43,999 --> 00:18:50,172 أخبار من "إسيكس"! آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود! 171 00:19:01,808 --> 00:19:03,310 انظرا، ليست بهذا السوء. 172 00:19:04,520 --> 00:19:05,979 إنه بلد يحرق المشعوذات. 173 00:19:06,063 --> 00:19:07,064 أخبار من "إسيكس"! 174 00:19:07,147 --> 00:19:08,732 "الحية الطائرة، أو أخبار غريبة من (إسيكس)" 175 00:19:08,815 --> 00:19:12,361 آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود! 176 00:19:12,444 --> 00:19:13,695 ماذا تعرف عن الحية؟ 177 00:19:13,779 --> 00:19:16,657 ما الذي لا أعرفه يا سيدتي؟ انظري. بطاقة بريدية؟ 178 00:19:16,740 --> 00:19:17,741 لا، شكراً. 179 00:19:17,824 --> 00:19:19,743 - هل جئت تبحث عن الحية؟ - أرأيتها؟ 180 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 نعم. ظهرها ضخم مجعد ولها جناحان. 181 00:19:22,371 --> 00:19:24,665 - الحيّات لا أجنحة لها. - هذه لها جناحان. 182 00:19:24,748 --> 00:19:25,791 هل تُوجد صور لها؟ 183 00:19:25,874 --> 00:19:30,003 لقد التهمت الماشية وشُوهدت مؤخراً. 184 00:19:30,087 --> 00:19:32,089 - أين؟ - قرية "أولدونتر" على نهر "بلاكووتر". 185 00:19:32,965 --> 00:19:35,217 "أولدونتر". شكراً. 186 00:19:35,300 --> 00:19:36,426 شكراً. 187 00:19:38,262 --> 00:19:39,596 أخبار من "إسيكس"! 188 00:19:39,680 --> 00:19:41,306 "فندق (ذا بلو بور)" 189 00:19:46,103 --> 00:19:49,022 أتمانع إن واصلت السير؟ سأبحث لك عن كنز ما. 190 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 لا تتأخري. 191 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 عليك اللعنة! 192 00:20:32,316 --> 00:20:33,734 - عليك اللعنة! - توقف! 193 00:20:40,741 --> 00:20:42,034 دعني أساعدك. 194 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 تعالي إذاً. 195 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 إنه عالق. 196 00:20:52,753 --> 00:20:53,795 قومي! 197 00:20:58,759 --> 00:20:59,760 خذ حزامي. 198 00:21:10,979 --> 00:21:13,106 انتبهي لرقبته. 199 00:21:15,567 --> 00:21:16,568 هيا! 200 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 تفضل. 201 00:21:41,260 --> 00:21:42,469 شكراً. 202 00:21:45,597 --> 00:21:48,684 - سأرحل. - إلى أين؟ 203 00:21:48,767 --> 00:21:49,893 "أولدونتر". 204 00:21:50,978 --> 00:21:53,730 سمعت كلام الناس وتريدين الذهاب لرؤيتها. 205 00:21:55,941 --> 00:21:58,569 ما من شيء هناك. ارجعي. 206 00:22:31,185 --> 00:22:32,352 خذ قرباننا. 207 00:22:34,980 --> 00:22:36,064 أعد أختي إلينا. 208 00:22:43,113 --> 00:22:46,450 خذه وأعد "غرايسي" إلينا. 209 00:22:46,533 --> 00:22:47,910 أعد "غرايسي". 210 00:23:12,476 --> 00:23:13,477 "هنري"؟ 211 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 يا أبت. 212 00:23:19,149 --> 00:23:20,275 هل من أخبار عن "غرايسي"؟ 213 00:23:24,905 --> 00:23:25,989 هل أنت بخير؟ 214 00:23:26,615 --> 00:23:30,577 نعم. حادث بسيط. 215 00:23:30,661 --> 00:23:34,915 ذهبت إلى "مالدون" لتبيع قماش الـ"دانتيل". لم تغب طويلاً هكذا قط. 216 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 ما رأي "نايومي"؟ 217 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 كانت تسمع كلام الناس عن الحية. 218 00:23:40,712 --> 00:23:42,631 أنت تعلم مثلي أنها خرافة. 219 00:23:43,340 --> 00:23:46,844 أحسب أنها بقيت مع إحدى صديقاتها في "مالدون". 220 00:23:48,178 --> 00:23:51,265 روحها مفعمة بالحياة ولا أم لها ترعاها. 221 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 أنا معك إن احتجت إليّ. 222 00:23:59,731 --> 00:24:02,609 وجدت هذين في الفخ صباح اليوم. 223 00:24:04,987 --> 00:24:05,988 شكراً. 224 00:24:08,991 --> 00:24:10,367 ستعود قريباً يا "هنري". 225 00:24:11,952 --> 00:24:14,037 وسأراكم جميعاً في الكنيسة يوم الأحد. 226 00:24:15,956 --> 00:24:16,957 شكراً يا أبت. 227 00:25:03,045 --> 00:25:05,589 - هل قرأت خطابي؟ - كما قلت لك مراراً، 228 00:25:05,672 --> 00:25:08,926 لو اهتممت لكل مشكلة وقعت لعائلة في دائرتي الانتخابية، 229 00:25:09,009 --> 00:25:10,636 لما أنجزت أي شيء. 230 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 من هذه؟ 231 00:25:15,516 --> 00:25:16,600 "تشارلز". ماذا تفعل هنا؟ 232 00:25:16,683 --> 00:25:19,853 سمعت أنك غادرت "لندن". قلقت عليك. 233 00:25:19,937 --> 00:25:21,813 جئت لأبحث في أمر التنين البحري. 234 00:25:21,897 --> 00:25:23,690 ألم تجدي لك هواية في المدينة؟ 235 00:25:23,774 --> 00:25:26,318 هلا ساعدت "مارثا" على حملاتها. 236 00:25:28,820 --> 00:25:31,448 - وعدت "مايكل" بأنني سأرعاك. - "مارثا" ترعاني. 237 00:25:34,284 --> 00:25:38,747 "ويل رانسم". عرضنا عليه مقعداً انتخابياً مضموناً، لكنه فضّل الرب علينا. 238 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 لديه أبرشية قرب الساحل. سوف يعتني بك. 239 00:25:42,584 --> 00:25:43,919 ماذا؟ قس؟ 240 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 سأبعث له خطاباً أقدّمك إليه. إنه يعيش في "أولدونتر". 241 00:25:48,924 --> 00:25:50,300 "أولدونتر"؟ 242 00:25:59,059 --> 00:26:00,978 "كنت أنقّب عند مصب النهر 243 00:26:01,061 --> 00:26:03,021 "لكنني لمّا أجد أثراً لأي (بليزوصور)…" 244 00:26:03,105 --> 00:26:04,439 رومانسي جداً. 245 00:26:05,357 --> 00:26:06,984 "على كل حال، الريف بديع، 246 00:26:07,067 --> 00:26:10,654 والحانة رائعة. ما زال قلبك معي. 247 00:26:10,737 --> 00:26:12,781 تحياتي، (كورا)." 248 00:26:15,117 --> 00:26:16,827 ماذا تقصد بذلك "سبسنر"؟ 249 00:26:18,203 --> 00:26:19,663 أن هديتك ما زالت معها؟ 250 00:26:22,040 --> 00:26:25,961 لا، أحسب أنها معجبة بي. أليس كذلك؟ 251 00:26:27,880 --> 00:26:31,508 يا سيد "غاريت"، قلت إن عليّ أن آتي وأخبرك. لقد جاءت الحالة المنشودة أخيراً. 252 00:26:31,592 --> 00:26:33,385 - انصباب تأموري؟ - أحسب ذلك. 253 00:26:33,468 --> 00:26:35,679 - السن؟ - 51. معدل نبضاتها ينخفض. 254 00:26:35,762 --> 00:26:36,763 أسرع. 255 00:26:40,142 --> 00:26:42,269 هل أحضر موعدك التالي إذاً؟ 256 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 أمسكي الرئة رجاءً أيتها الممرضة. 257 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 المقص. 258 00:27:01,663 --> 00:27:02,664 أمسكي هذا. 259 00:27:10,422 --> 00:27:11,632 افحصي النبض. 260 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 ما من نبض. 261 00:27:18,764 --> 00:27:19,765 أدرينالين. 262 00:27:35,322 --> 00:27:36,365 هل من نبض؟ 263 00:27:56,301 --> 00:27:57,302 آسفة. 264 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 جثة أخرى في غرفة عملياتي. 265 00:28:02,599 --> 00:28:05,727 يمكن لأي شخص أن يلحظ أنها ما كانت لتبقى على حيةً أكثر من ساعتين. 266 00:28:05,811 --> 00:28:09,314 أنت رائد يا "غاريت"، وأنا أقدّر ذلك. 267 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 لكن يجب أن أفكر في سمعتنا. 268 00:28:12,359 --> 00:28:16,738 ها أنا ذا، أحاول إجراء جراحة في القلب لـ1 مرة على الإطلاق! 269 00:28:17,281 --> 00:28:20,367 سمعتنا؟ لن تتدهور، بل ستتألق. 270 00:28:20,450 --> 00:28:22,536 ألا يدرك أنني واحد من… لا. 271 00:28:22,619 --> 00:28:25,122 الحقيقة أنني، بلا أدنى شك، 272 00:28:25,205 --> 00:28:28,584 أبرع جراحي… 273 00:28:29,793 --> 00:28:31,336 جيلي. 274 00:28:35,674 --> 00:28:38,719 - ماذا سيحدث إن سبقني أحد إليها؟ - أيحاول أحد غيرك؟ 275 00:28:38,802 --> 00:28:40,554 جسدها لم يحتمل صدمة المشرط. 276 00:28:40,637 --> 00:28:42,181 أريد شخصاً قلبه قوي 277 00:28:42,264 --> 00:28:45,184 وسنّه صغيرة وصحته جيدة. سأجري الجراحة هنا إن اضطُررت. 278 00:28:50,189 --> 00:28:54,067 لنسترح بضعة أيام من العمل. نسافر بعيداً؟ 279 00:28:58,947 --> 00:29:00,157 إلى "إسيكس". 280 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 تفضل. 281 00:29:18,217 --> 00:29:19,468 ماذا يحدث؟ 282 00:29:19,551 --> 00:29:21,720 هل دخلنا عنبر المجانين؟ 283 00:29:21,803 --> 00:29:23,263 ماذا تفعل هنا يا "لوك"؟ 284 00:29:23,347 --> 00:29:25,182 أغريتني بحديثك عن "إسيكس". 285 00:29:25,265 --> 00:29:28,936 يسرّني لقاؤك. ادخل. 286 00:29:29,019 --> 00:29:30,354 أتذكر "لوك" يا "فرانكي"؟ 287 00:29:34,066 --> 00:29:35,484 375. 288 00:29:35,567 --> 00:29:38,237 374. 373. 289 00:29:38,320 --> 00:29:40,405 ألم تعودي تمشطين شعرك؟ 290 00:29:40,489 --> 00:29:42,866 يداك متسختان. 291 00:29:43,951 --> 00:29:46,620 - مساء الخير يا دكتور "غاريت". - اسمي "لوك". 292 00:29:46,703 --> 00:29:48,205 سأوضب حقائبك. 293 00:29:50,290 --> 00:29:53,710 - "سبسنر". - أتريدين مساعدة؟ 294 00:29:54,962 --> 00:29:56,755 بالتأكيد. اذهب معها. 295 00:30:03,095 --> 00:30:06,598 ماذا تفعل هنا حقاً؟ 296 00:30:11,728 --> 00:30:14,439 تُوفيت مريضة على طاولة العمليات. 297 00:30:14,982 --> 00:30:15,816 يؤسفني ذلك. 298 00:30:15,899 --> 00:30:18,235 هذا يحدث عندما أجرب أساليب جديدة. 299 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 ماذا عنك؟ أوجدت أثراً للوحش؟ 300 00:30:22,823 --> 00:30:25,033 ليس بعد. لكنني ذاهبة إلى "أولدونتر" 301 00:30:25,117 --> 00:30:26,159 - لأعرف المزيد. - ممّن؟ 302 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 الله أعلم. قسّ ممل. 303 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 - يا للفظاعة! - أدري. 304 00:30:30,330 --> 00:30:31,623 سيطلب منك تلاوة صلاة. 305 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 وسأرفض وسيكون ذلك صعباً. 306 00:30:35,002 --> 00:30:38,714 - ابق هنا معي إذاً. - حقاً؟ 307 00:30:38,797 --> 00:30:41,383 من الفظاظة أن تتركيني وحدي في ليلتي الـ1. 308 00:30:41,466 --> 00:30:43,719 معك "سبسنر". 309 00:30:44,553 --> 00:30:47,347 لكن إن كان الوحش يناديك… 310 00:30:48,515 --> 00:30:50,392 سأرجع بعد العشاء. 311 00:31:02,696 --> 00:31:04,406 هل من شيء بالخارج؟ 312 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 لا. إنها الريح. 313 00:31:13,040 --> 00:31:15,375 هيا، لننضم إلى الآخرين. 314 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 تعالي يا فتاة. 315 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 من معه قلم رصاص لـ"نايومي"؟ 316 00:31:27,387 --> 00:31:29,640 - ماذا ترسم يا "جون"؟ - الحية. 317 00:31:30,307 --> 00:31:33,393 - هلا تكلّمنا عن شيء آخر. - نعم. لنفعل ذلك. 318 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 من سيأتي على العشاء؟ 319 00:31:35,938 --> 00:31:40,108 صديقة لـ"تشارلز". أرملة وابنها جاءا من "لندن". 320 00:31:40,609 --> 00:31:43,904 ستكون عجوزاً وجهها أجعد وستضجرنا جميعاً 321 00:31:43,987 --> 00:31:46,740 بآخر أحاديث صالونات المجتمع. 322 00:31:48,242 --> 00:31:49,326 وابنها؟ 323 00:31:49,910 --> 00:31:51,578 ما رأيك يا "جو"؟ 324 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 طالب شاب؟ 325 00:31:52,996 --> 00:31:54,122 في جامعة "أكسفورد"؟ 326 00:31:54,915 --> 00:31:58,752 نعم، سيحبني ثم يطلب الزواج بي. 327 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 وسأرفض وأفطر قلبه. 328 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 هل ستبقين؟ تناولي معنا العشاء. 329 00:32:06,176 --> 00:32:08,512 أرجو أن تبقي. وجود مرحّب به. 330 00:32:11,014 --> 00:32:14,726 لا، شكراً. يجب أن أرحل قبل حلول الظلام. 331 00:32:14,810 --> 00:32:16,854 لا أريد أن يقلق أبي عليّ أنا أيضاً. 332 00:32:18,438 --> 00:32:19,565 سأوصّلك إلى البيت. 333 00:32:20,774 --> 00:32:22,442 - لكنك تنتظر ضيفين. - لا بأس. 334 00:32:23,026 --> 00:32:24,695 سأجدهم هنا عندما أرجع. 335 00:32:35,539 --> 00:32:38,458 هلا أطرح عليك سؤالاً عن الكتاب المقدس يا أبت. 336 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 طبعاً. 337 00:32:44,464 --> 00:32:46,425 لماذا أغوت الحية "حواء"؟ 338 00:32:55,058 --> 00:32:56,852 إنه رمز. 339 00:32:58,770 --> 00:33:01,607 الحية هي الشيطان في الحقيقة. 340 00:33:06,612 --> 00:33:07,863 هذا ما اعتقدته. 341 00:33:11,575 --> 00:33:13,660 ما من حية في "إسيكس". 342 00:33:26,131 --> 00:33:30,969 أعدك يا "نايومي". لا شيء هنا. 343 00:33:53,659 --> 00:33:55,202 - شكراً. - عفواً. 344 00:34:04,127 --> 00:34:05,170 ما هذا يا "هنري"؟ 345 00:34:05,879 --> 00:34:09,882 "نايومي" سلختها ظهر اليوم لتبعد الوحش. 346 00:34:12,177 --> 00:34:16,348 الوحش ليس حقيقياً يا "هنري". يجب أن تقول له إنه لا يُوجد وحش. 347 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 احرسنا واحفظ أمننا. 348 00:35:10,110 --> 00:35:13,697 تبدين أصغر وأجمل من أن تكوني أرملة. 349 00:35:14,281 --> 00:35:17,117 أشعر بأنني بالغت قليلاً في ملابسي. 350 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 حسبت العشاء في بيت القس سيكون رسمياً. 351 00:35:20,037 --> 00:35:22,497 هل معك السيد "برنز" الجزار؟ 352 00:35:22,581 --> 00:35:23,582 ليس في البيت. 353 00:35:25,876 --> 00:35:30,172 خالص تعازينا. يوسفني أنه فقد أباه في سنّ صغيرة. 354 00:35:31,256 --> 00:35:34,843 لطالما كان مختلفاً قليلاً. إنه… 355 00:35:36,261 --> 00:35:39,223 له شخصية مستقلة. لا بأس بذلك. 356 00:35:42,976 --> 00:35:47,397 سيرجع "ويل" عاجلاً. إنه يوصّل صديقة "جو" إلى بيتها. 357 00:35:47,481 --> 00:35:49,066 الجميع متوترون حالياً. 358 00:35:51,568 --> 00:35:52,653 ها هو ذا. 359 00:35:54,780 --> 00:35:56,114 نعم، معي… 360 00:35:58,909 --> 00:36:04,248 أحتاج إلى تحضير عظتي كي أهدئ الناس. 361 00:36:04,331 --> 00:36:07,042 - هلا أنضم إليكم لاحقاً. - لا، قطعاً. 362 00:36:10,170 --> 00:36:11,547 وهم لطفاء. 363 00:36:22,975 --> 00:36:23,976 مرحباً. 364 00:36:24,059 --> 00:36:25,394 أنت القس؟ 365 00:36:26,687 --> 00:36:29,022 تسرّني مقابلتك يا سيدة "سيبورن". 366 00:36:32,776 --> 00:36:35,070 يا "جون"، أتذكر اليوم الذي جرحت فيه وجهي؟ 367 00:36:35,153 --> 00:36:37,948 إنها السيدة الغريبة من الأهوار. 368 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 آسف. كنت فظاً. 369 00:36:41,618 --> 00:36:43,453 لا أدري ما كنت لأفعل من دون مساعدتك. 370 00:36:43,537 --> 00:36:44,997 كنت جلفاً. 371 00:36:45,080 --> 00:36:46,915 هذا أكيد. 372 00:36:46,999 --> 00:36:48,417 - مرحباً. - "مارثا". 373 00:36:48,500 --> 00:36:51,128 - وأنا "ويل". تسرّني رؤيتك يا "مارثا". - يسرّني لقاؤك. 374 00:36:52,421 --> 00:36:55,090 أنا جائع. هلا نأكل. 375 00:36:56,133 --> 00:36:57,551 فكرة جيدة. 376 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 أجئت تبحثين عن حفريات إذاً؟ 377 00:37:02,055 --> 00:37:04,183 "كورا" مهووسة بالحية. 378 00:37:05,851 --> 00:37:09,313 الحية الوحيدة هنا موجودة على أحد مقاعد الكنيسة. 379 00:37:09,396 --> 00:37:10,647 إنها هناك منذ 200 عام. 380 00:37:10,731 --> 00:37:13,400 - وقد بُعثت من جديد. - "جو". 381 00:37:14,151 --> 00:37:15,277 لماذا في رأيك؟ 382 00:37:15,360 --> 00:37:20,991 لأنها شُوهدت في الأهوار. والآن يحسب كثير من الناس أن… 383 00:37:21,074 --> 00:37:23,202 كفى يا "جو". 384 00:37:24,953 --> 00:37:26,788 الحية ليست حقيقية. 385 00:37:29,291 --> 00:37:33,837 لكن ماذا إن كانت حقيقية؟ هل أنت مطّلع على أعمال "تشارلز لايل"؟ 386 00:37:35,214 --> 00:37:36,465 نعم، طبعاً. 387 00:37:36,548 --> 00:37:38,050 "ويل" يقرأ كل شيء. 388 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 من "تشارلز لايل"؟ 389 00:37:40,093 --> 00:37:42,429 كتب عن الحيوانات التي جاوزت التطور. 390 00:37:42,971 --> 00:37:44,515 قد تكون تلك الحية منها. 391 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 لا. 392 00:37:46,475 --> 00:37:48,727 لا، الحية فكرة مختلقة. 393 00:37:48,810 --> 00:37:52,648 إنها أحد أعراض الزمن الذي نعيش فيه. 394 00:37:52,731 --> 00:37:54,274 إنها أوقات مثيرة. 395 00:37:54,358 --> 00:37:58,028 تحدث فيها تغيرات هائلة تصاحبها مخاوف كبيرة. 396 00:37:59,530 --> 00:38:01,323 هل أنت ضد التقدم إذاً؟ 397 00:38:03,242 --> 00:38:05,953 تصرّين على رؤيتي من منظور ضيق. 398 00:38:09,248 --> 00:38:11,124 ربما لخوفي من حكمك عليّ. 399 00:38:12,209 --> 00:38:15,838 قد أكون منبوذة… في نظر كنيستك على الأقل. 400 00:38:17,798 --> 00:38:18,882 "يسوع" كان منبوذاً. 401 00:38:19,925 --> 00:38:21,051 في سالف الزمان. 402 00:38:21,134 --> 00:38:23,011 لكنه صار السلطة الآن. 403 00:38:25,013 --> 00:38:26,014 صحيح. 404 00:38:27,724 --> 00:38:30,477 أفضّل الإيمان بكائن رآه الناس 405 00:38:30,561 --> 00:38:32,604 على الإيمان برب خفي. 406 00:38:33,522 --> 00:38:34,565 أهذا كفر بالله؟ 407 00:38:35,858 --> 00:38:37,526 لن تجعلي زوجي يحكم عليك. 408 00:38:37,609 --> 00:38:38,861 مهما اجتهدت في المحاولة. 409 00:38:40,112 --> 00:38:42,823 لكن تحدّثي إلى مساعدي وسيحكم عليك بنار "جهنم" بكل سرور. 410 00:38:45,826 --> 00:38:49,121 - لستم كما حسبتكم. - وأنتم كذلك. 411 00:38:49,204 --> 00:38:50,956 قال أبي إنك ستضجريننا… 412 00:38:51,039 --> 00:38:54,459 إذا بتّ عندنا الليلة، فسوف نريك مقعد الكنيسة صباحاً. 413 00:38:55,711 --> 00:39:00,048 ينبغي أن أعود إلى صديقي، لكنني أودّ رؤية الحية. 414 00:39:01,258 --> 00:39:02,467 نعم، من فضلكم. 415 00:39:02,551 --> 00:39:06,597 لكنني أكره الكنيسة. ابقي أنت وسنرحل. 416 00:39:07,222 --> 00:39:09,308 سنرجع الليلة إذاً، اتفقنا؟ 417 00:39:10,976 --> 00:39:12,269 أرجو أن تفعلي ما تشائين. 418 00:39:14,188 --> 00:39:15,397 هل ستبيتين؟ 419 00:39:16,607 --> 00:39:17,858 اتفقنا إذاً. 420 00:39:26,575 --> 00:39:28,243 "هنري"! 421 00:39:38,253 --> 00:39:40,756 - ما الأمر؟ - رجعت تواً من "مالدون". 422 00:39:40,839 --> 00:39:41,882 "غرايسي"؟ 423 00:39:43,759 --> 00:39:44,927 لم تذهب إليها قط. 424 00:39:48,889 --> 00:39:50,641 ابقي هنا وستكونين بأمان. 425 00:40:01,985 --> 00:40:03,111 "غرايسي"؟ 426 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 "غرايسي"! 427 00:40:07,533 --> 00:40:08,534 "غرايسي"! 428 00:41:14,766 --> 00:41:15,767 يا أبي! 429 00:41:36,705 --> 00:41:40,417 حية "إسيكس" موجودة في قلب كنيستك. 430 00:41:41,502 --> 00:41:44,087 إنها خرافة منحوتة في الخشب. 431 00:41:45,255 --> 00:41:48,217 رأيت رأس خروف في الأهوار صباح اليوم. 432 00:41:48,759 --> 00:41:49,968 هل قتله الوحش؟ 433 00:41:50,552 --> 00:41:53,639 إنها جيفة لصيد الأنقليس. لا بد من أنها وقعت من أحد الصيادين. 434 00:41:54,348 --> 00:41:56,141 ما الذي يجعلك متيقناً؟ 435 00:41:58,352 --> 00:42:02,648 إن تركت الشك يدخل قلبي، فكيف أصون رعيّتي؟ 436 00:42:04,441 --> 00:42:06,485 - صباح الخير يا "فيليب". - صباح الخير يا أبانا. 437 00:42:08,403 --> 00:42:10,280 - صباح الخير يا "إدوارد". - صباح الخير يا أبانا. 438 00:42:10,906 --> 00:42:12,658 صباح الخير يا "جورج". 439 00:42:14,535 --> 00:42:19,164 "غرايسي بانكس" ما تزال مفقودة. فماذا ستقول الآن؟ 440 00:42:21,542 --> 00:42:24,336 هذا مساعدي "ماثيو إيفانسفورد". 441 00:42:24,419 --> 00:42:25,838 هذه السيدة "كورا سيبورن". 442 00:42:25,921 --> 00:42:26,922 تسرّني رؤيتك. 443 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 الأب "رانسم" عليه أن يستعد. 444 00:42:29,091 --> 00:42:30,467 تفضّلي واقعدي يا سيدة "سيبورن". 445 00:42:31,635 --> 00:42:33,053 ليس على ذلك المقعد. 446 00:42:33,971 --> 00:42:35,013 ليس اليوم. 447 00:42:41,687 --> 00:42:45,190 آسف. إنه يأسى لكل شيء. 448 00:42:45,274 --> 00:42:46,733 اقعدي حيث تشائين. 449 00:43:51,006 --> 00:43:53,342 اذهب واطلب النجدة. هيا! 450 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 "غرايسي"! 451 00:43:59,598 --> 00:44:00,599 "غرايسي"! 452 00:44:02,476 --> 00:44:04,853 كل واحد منا يعتريه الشك والخوف. 453 00:44:06,438 --> 00:44:07,481 حتى أنا. 454 00:44:09,942 --> 00:44:11,818 الرب يسكن هناك. 455 00:44:13,570 --> 00:44:18,450 في ارتيابنا وحبّنا. 456 00:44:20,536 --> 00:44:23,205 وقد حان الوقت كي نتعاون. 457 00:44:24,665 --> 00:44:26,625 دوري أن أصغي إلى مخاوفكم، 458 00:44:26,708 --> 00:44:29,503 وأبذل جهدي أن أفهمها. 459 00:44:30,963 --> 00:44:32,256 لا تفزعوا. 460 00:44:34,800 --> 00:44:39,972 فعندما يبلغ التيه منتهاه، يكون النور وشيكاً. 461 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 قفوا رجاءً. 462 00:44:52,901 --> 00:44:57,364 "أقم معي 463 00:44:57,447 --> 00:45:04,079 فالليل قد حلّ 464 00:45:04,913 --> 00:45:09,710 واستقر الظلام 465 00:45:10,878 --> 00:45:15,591 أقم معي يا إلهي 466 00:45:15,674 --> 00:45:22,514 عندما تخيب بقية المغيثين 467 00:45:22,598 --> 00:45:26,018 وتزول السكينة 468 00:45:27,477 --> 00:45:31,690 يا مغيث الضعفاء 469 00:45:31,773 --> 00:45:37,446 أقم معي 470 00:45:41,283 --> 00:45:43,410 لا أهاب خصماً" 471 00:45:48,415 --> 00:45:50,584 ما الأمر يا "جونا"؟ 472 00:45:52,836 --> 00:45:54,004 "غرايسي". 473 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 "هنري" أرسلني. يحتاج إلى نجدة. 474 00:45:56,673 --> 00:45:57,674 "غرايسي". 475 00:46:02,554 --> 00:46:06,350 "غرايسي"! 476 00:46:06,433 --> 00:46:10,312 - واصلوا التحرك، هيا! - "غرايسي"! 477 00:46:10,395 --> 00:46:11,939 "غرايسي"! 478 00:46:12,564 --> 00:46:13,941 - "غرايسي"! - هيا. 479 00:46:14,024 --> 00:46:16,360 "غرايسي"! 480 00:46:16,443 --> 00:46:17,819 - "غرايسي"! - تعالوا. 481 00:46:19,112 --> 00:46:20,489 "غرايسي"! 482 00:46:21,698 --> 00:46:26,537 - "غرايسي"! - هيا، استمروا! 483 00:46:27,412 --> 00:46:30,874 "غرايسي"! 484 00:46:34,086 --> 00:46:38,966 "غرايسي"! 485 00:46:50,894 --> 00:46:53,397 لا! 486 00:46:57,776 --> 00:46:58,861 لا. 487 00:47:06,827 --> 00:47:08,078 "غرايسي". 488 00:47:14,835 --> 00:47:17,087 لا. 489 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 لا. 490 00:47:24,595 --> 00:47:28,473 هنا! إنها هنا! 491 00:47:33,437 --> 00:47:34,938 "ويل"! 492 00:47:36,190 --> 00:47:38,025 من هنا! 493 00:47:49,953 --> 00:47:51,079 عزيزتي "غرايسي". 494 00:47:59,213 --> 00:48:00,672 آسف جداً. 495 00:48:00,756 --> 00:48:02,966 إنه الشيطان. لقد جاء الشيطان. 496 00:48:05,260 --> 00:48:07,262 ليس الآن يا "ماثيو" رجاءً. 497 00:48:08,180 --> 00:48:11,266 "أيها القديس (ميخائيل) رئيس الملائكة، دافع عنا في المعارك. 498 00:48:11,808 --> 00:48:14,561 كن عوننا ضد شر الشيطان ومكامنه. 499 00:48:15,646 --> 00:48:18,774 بقدرة الله، ادفع إلى الجحيم (إبليس) 500 00:48:18,857 --> 00:48:20,567 وسائر الأرواح الشريرة التي تجوب…" 501 00:48:20,651 --> 00:48:23,403 "ماثيو" محق. لقد جاءت الحية. 502 00:48:24,488 --> 00:48:27,366 "هبّ لنصرة البشر الذين خلقهم الله 503 00:48:27,449 --> 00:48:31,537 على صورته وافتداهم بثمن عظيم 504 00:48:31,620 --> 00:48:33,413 من الشيطان وشرّه. 505 00:48:34,289 --> 00:48:35,916 فصلّوا لإله السلام 506 00:48:35,999 --> 00:48:40,838 كي يمحق (إبليس) تحت أقدامنا لئلا يصفّد بني (آدم) 507 00:48:40,921 --> 00:48:42,381 أو يصيب الكنيسة بمكروه. 508 00:48:43,131 --> 00:48:45,300 قدّم صلواتنا للرب العليّ 509 00:48:45,384 --> 00:48:48,470 أن تتنزل رحمته علينا بلا إمهال 510 00:48:48,554 --> 00:48:52,850 وأن يمسك بالتنين، تلك الحية الغابرة التي هي الشيطان (إبليس)…" 511 00:50:05,923 --> 00:50:07,925 ترجمة "مصطفى جبيل"