1 00:01:12,281 --> 00:01:13,490 Pardonne-moi. 2 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 Pardonne-moi 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,081 d'avoir péché avec Samuel Dolson. 4 00:01:23,208 --> 00:01:25,544 C'est le serpent qui m'a tentée. 5 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 C'est notre secret, Naomi. 6 00:02:44,873 --> 00:02:47,626 D'APRÈS LE ROMAN DE SARAH PERRY 7 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Le serpent de l’Essex 8 00:03:47,436 --> 00:03:48,687 Bonjour, docteur. 9 00:03:48,770 --> 00:03:50,731 Que dois-je savoir du patient ? 10 00:03:50,814 --> 00:03:52,566 Ne le contrariez pas. 11 00:03:57,029 --> 00:03:58,488 Mme Seaborne. 12 00:03:59,198 --> 00:04:00,782 J'ai fait au plus vite. 13 00:04:05,787 --> 00:04:07,873 "Souviens-toi de moi quand je partirai. 14 00:04:09,374 --> 00:04:12,336 Quand je partirai loin, au pays du silence. 15 00:04:13,378 --> 00:04:14,880 Quand tu ne pourras plus..." 16 00:04:14,963 --> 00:04:16,048 Monsieur ? 17 00:04:16,423 --> 00:04:18,007 Puis-je vous examiner ? 18 00:04:26,850 --> 00:04:28,393 La maladie progresse. 19 00:04:28,977 --> 00:04:32,648 Si je l'opère immédiatement, la procédure sera très simple. 20 00:04:35,275 --> 00:04:37,069 Je compte quitter ce monde 21 00:04:38,195 --> 00:04:39,613 comme j'y suis entré. 22 00:04:40,197 --> 00:04:41,990 Sans cicatrice. 23 00:04:56,755 --> 00:04:59,007 Si je ne l'opère pas, il mourra. 24 00:04:59,091 --> 00:05:01,009 Sa gorge est obstruée. 25 00:05:02,302 --> 00:05:05,639 Avec votre accord, je peux lui donner un sédatif puissant. 26 00:05:07,307 --> 00:05:09,351 Et l'opérer contre sa volonté ? 27 00:05:14,731 --> 00:05:16,024 Je suis navré. 28 00:05:26,535 --> 00:05:28,120 Puis-je venir avec vous ? 29 00:05:28,954 --> 00:05:30,247 Évidemment. 30 00:05:33,292 --> 00:05:35,169 Vous avez besoin de repos, Cora. 31 00:05:46,763 --> 00:05:48,015 Vous tremblez. 32 00:06:34,686 --> 00:06:35,854 Frankie. 33 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 Ton père est mort. 34 00:06:47,407 --> 00:06:48,784 Tu es triste ? 35 00:06:52,454 --> 00:06:54,122 Mais tu ne pleures pas. 36 00:06:59,962 --> 00:07:01,672 Je suis désolée, Frankie. 37 00:08:07,487 --> 00:08:10,199 Chère Cora, toutes mes condoléances. 38 00:08:11,074 --> 00:08:12,784 Je suis à votre disposition. 39 00:08:13,160 --> 00:08:15,078 D'accord. Merci, Charles. 40 00:08:18,999 --> 00:08:20,709 Merci d'être là, Dr Garrett. 41 00:08:20,792 --> 00:08:23,003 Je suis venu les mains vides. 42 00:08:26,798 --> 00:08:29,176 - Allons-y. - J'appelle un taxi. 43 00:08:30,761 --> 00:08:32,929 Je ne veux pas prendre de taxi. 44 00:08:33,013 --> 00:08:34,389 On rentre à pied ? 45 00:08:34,640 --> 00:08:36,642 Je veux prendre le métropolitain. 46 00:08:37,643 --> 00:08:39,311 Je le ramène à la maison ? 47 00:08:53,784 --> 00:08:56,787 Ce que j'aimerais, c'est faire une longue promenade. 48 00:08:57,287 --> 00:08:58,830 M'accompagneriez-vous ? 49 00:08:59,331 --> 00:09:00,457 Bien sûr. 50 00:09:09,007 --> 00:09:11,260 Nous suivons le cours du fleuve. 51 00:09:12,010 --> 00:09:13,762 Il coule sous nos pieds. 52 00:09:15,055 --> 00:09:19,351 Les anguilles remontaient le courant depuis la mer des Sargasses, jadis. 53 00:09:20,394 --> 00:09:22,479 Elles venaient ici pour se reproduire. 54 00:09:23,230 --> 00:09:26,942 Mais la vase et les roseaux ont cédé la place au fer et au béton. 55 00:09:27,943 --> 00:09:29,611 Le fer et le béton ont du bon. 56 00:09:32,573 --> 00:09:33,699 Qu'y a-t-il ? 57 00:09:35,826 --> 00:09:37,452 J'adore l'histoire naturelle. 58 00:09:39,288 --> 00:09:41,164 Écoutez, on entend le fleuve. 59 00:10:07,608 --> 00:10:08,817 Mon mari 60 00:10:09,651 --> 00:10:11,320 me couvrait de bijoux. 61 00:10:12,196 --> 00:10:14,239 Vous auriez dû me laisser l'opérer. 62 00:10:19,953 --> 00:10:22,748 Que ressent-on quand on incise un corps ? 63 00:10:27,294 --> 00:10:28,587 Simple curiosité. 64 00:10:34,176 --> 00:10:35,427 C'est exaltant. 65 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Terrifiant. 66 00:10:37,888 --> 00:10:40,265 Toute opération est un saut dans le vide. 67 00:10:41,099 --> 00:10:43,769 C'est un numéro de funambulisme, Mme Seaborne. 68 00:10:46,021 --> 00:10:49,441 Cela semble fascinant, j'aimerais en savoir davantage. 69 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 - Comment vous sentez-vous ? - Bizarre. 70 00:10:54,363 --> 00:10:56,323 Tous les amis de Michael... 71 00:11:00,494 --> 00:11:02,996 Je me suis promenée avec le Dr Garrett. 72 00:11:04,831 --> 00:11:06,917 Nous avons parlé, encore et encore. 73 00:11:10,504 --> 00:11:11,922 Est-ce mal ? 74 00:11:14,258 --> 00:11:16,051 Vous êtes libre, désormais. 75 00:11:16,134 --> 00:11:18,971 Vous pouvez vous faire des amis, explorer. 76 00:11:21,431 --> 00:11:23,225 Vous êtes restée trop isolée. 77 00:11:28,647 --> 00:11:31,650 J'ai gardé le journal, cela pourrait vous intéresser. 78 00:11:41,869 --> 00:11:43,328 Je vais voir Frankie. 79 00:11:52,588 --> 00:11:56,300 Un dragon de mer aperçu dans l'Essex 80 00:12:12,566 --> 00:12:13,775 Gracie ! 81 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Gracie ! 82 00:12:41,220 --> 00:12:44,348 Vous avez montré un tel intérêt pour mon travail 83 00:12:44,431 --> 00:12:47,768 que je vous propose d'assister à une opération à la faculté. 84 00:12:55,692 --> 00:12:58,028 Le patient a été piétiné 85 00:12:58,111 --> 00:12:59,446 par un cheval. 86 00:12:59,655 --> 00:13:01,323 - Madame ! - Pardon. 87 00:13:01,406 --> 00:13:02,491 Il y aura du sang. 88 00:13:02,574 --> 00:13:05,160 Il a une fracture ouverte du tibia. 89 00:13:06,161 --> 00:13:08,288 C'est Luke Garrett qui opérera. 90 00:13:09,122 --> 00:13:10,123 Silence ! 91 00:13:12,668 --> 00:13:15,087 C'est Luke Garrett qui opérera. 92 00:13:15,337 --> 00:13:17,756 Il sera assisté de George Spencer. 93 00:13:28,225 --> 00:13:29,351 Seigneur ! 94 00:13:31,770 --> 00:13:34,273 Plutôt me vider de mon sang en pleine rue. 95 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Nous y voilà. 96 00:13:51,832 --> 00:13:53,458 Je loge à l'étage. 97 00:13:55,419 --> 00:13:57,963 Vous n'aviez sûrement jamais changé de rive. 98 00:13:58,046 --> 00:14:00,215 Je suis ravie d'être ici, Dr Garrett. 99 00:14:03,135 --> 00:14:05,262 LA CHIRURGIE SELON KEEN 100 00:14:07,139 --> 00:14:09,183 Vous assistez toujours, Dr Spencer ? 101 00:14:09,641 --> 00:14:11,310 Il m'arrive aussi d'opérer. 102 00:14:11,643 --> 00:14:14,104 Ongle incarné ou calcul rénal. 103 00:14:14,521 --> 00:14:16,815 La lithotomie n'a aucun secret pour moi. 104 00:14:17,733 --> 00:14:21,653 Mais M. Garrett tranche par rapport à ses collègues, Mme Seaborne. 105 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 Voyons, appelez-moi Cora. 106 00:14:24,573 --> 00:14:25,616 Luke. 107 00:14:27,576 --> 00:14:30,996 - Que pensez-vous trancher prochainement ? - Le cœur. 108 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 Comment ? 109 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 Tout le défi consiste à maintenir le patient en vie 110 00:14:37,878 --> 00:14:41,006 une fois que je lui aurai ouvert la cage thoracique. 111 00:14:42,466 --> 00:14:45,010 Il me faut seulement le patient idéal. 112 00:14:46,303 --> 00:14:47,429 Quelle brute ! 113 00:14:47,513 --> 00:14:49,890 L'hôpital est d'accord, bizarrement. 114 00:14:49,973 --> 00:14:51,975 La nouveauté inquiète souvent. 115 00:14:52,059 --> 00:14:55,187 - Je suis pour le progrès. - Martha est socialiste. 116 00:14:55,270 --> 00:14:58,106 Une socialiste et une naturaliste ? 117 00:14:58,732 --> 00:15:00,692 - Quoi ? - Rien. 118 00:15:00,776 --> 00:15:03,111 - C'est charmant. - Charmant ? 119 00:15:03,195 --> 00:15:05,447 Comme votre opération du cœur ? 120 00:15:05,531 --> 00:15:07,115 C'est une vocation. 121 00:15:08,325 --> 00:15:11,537 Si nous pouvions exercer, nous aurions des vocations. 122 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 On ne voulait pas de nous non plus. 123 00:15:17,668 --> 00:15:19,378 Il faut suivre ses passions. 124 00:15:19,837 --> 00:15:21,046 Absolument. 125 00:15:45,362 --> 00:15:48,824 Ces formes anormales sont des fossiles vivants. 126 00:15:52,995 --> 00:15:54,913 PLÉSIOSAURE 127 00:16:26,111 --> 00:16:27,321 Qu'est-ce qu'il y a ? 128 00:16:27,946 --> 00:16:28,989 Rien. 129 00:16:31,617 --> 00:16:33,577 Tu as dit qu'elle allait à Maldon. 130 00:16:35,412 --> 00:16:37,080 Elle serait donc à Maldon ? 131 00:16:38,790 --> 00:16:41,335 À moins que tu me caches quelque chose. 132 00:16:51,553 --> 00:16:54,431 Si elle est avec ce garçon, dis-le-moi. 133 00:16:54,515 --> 00:16:55,807 Ce n'est pas le cas. 134 00:16:59,102 --> 00:17:01,146 Alors, elle va bientôt rentrer. 135 00:17:13,575 --> 00:17:16,578 - Mme Seaborne est là ? - Oui. Entrez. 136 00:17:17,954 --> 00:17:18,997 Cora ? 137 00:17:22,667 --> 00:17:23,669 Luke ! 138 00:17:24,502 --> 00:17:26,421 Bonjour. Quelle surprise ! 139 00:17:26,505 --> 00:17:27,923 C'est pour vous. 140 00:17:30,467 --> 00:17:32,177 C'est magnifique. 141 00:17:32,845 --> 00:17:33,929 Qu'est-ce ? 142 00:17:34,012 --> 00:17:36,932 - Un fragment de cœur humain. - De l'opération ? 143 00:17:37,015 --> 00:17:40,978 Non, ça vient de la morgue. D'un cadavre pour la dissection. 144 00:17:41,520 --> 00:17:43,981 Je n'ai jamais reçu un tel cadeau ! 145 00:17:44,523 --> 00:17:45,732 Merci. 146 00:17:45,816 --> 00:17:48,527 Je l'emporte dans l'Essex, nous partons demain. 147 00:17:49,528 --> 00:17:52,197 - L'Essex ? - Oui, Colchester. 148 00:17:56,827 --> 00:17:58,453 On y a vu une créature marine. 149 00:17:58,871 --> 00:17:59,997 J'ai lu cela. 150 00:18:01,498 --> 00:18:03,834 - J'ai enquêté. - Sur ce mythe ? 151 00:18:03,917 --> 00:18:05,627 Non, c'est bien réel. 152 00:18:07,045 --> 00:18:09,590 Ce serpent pourrait être un plésiosaure. 153 00:18:10,048 --> 00:18:15,012 Selon Darwin, certaines espèces ont pu échapper aux prédateurs. 154 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 - Vous le savez. - Non. 155 00:18:16,680 --> 00:18:18,182 - Vraiment ? - Cora... 156 00:18:18,515 --> 00:18:20,142 - Renoncez. - À quoi ? 157 00:18:21,101 --> 00:18:23,145 L'Essex. N'y allez pas. 158 00:18:25,480 --> 00:18:28,025 Je croyais qu'il fallait suivre ses passions. 159 00:18:28,108 --> 00:18:31,153 Certes, mais d'un point de vue médical, 160 00:18:31,653 --> 00:18:32,988 vous êtes en deuil. 161 00:18:33,071 --> 00:18:35,157 Je suis libre, puisqu'il est mort. 162 00:18:59,306 --> 00:19:01,266 Découvrez toute la vérité ! 163 00:19:01,767 --> 00:19:03,602 Regardez, ce n'est pas si mal. 164 00:19:04,478 --> 00:19:06,063 On brûle les sorcières, ici. 165 00:19:06,355 --> 00:19:09,816 Les nouvelles de l'Essex ! Les dernières nouvelles ! 166 00:19:09,900 --> 00:19:12,236 Le serpent monstrueux est de retour. 167 00:19:12,319 --> 00:19:13,737 Dites-m'en plus. 168 00:19:13,820 --> 00:19:15,656 J'en sais long, madame. 169 00:19:15,739 --> 00:19:17,574 - Carte postale ? - Non, merci. 170 00:19:17,658 --> 00:19:20,452 - Vous cherchez le serpent ? - Vous l'avez vu ? 171 00:19:20,744 --> 00:19:22,329 Un dos à crête, des ailes. 172 00:19:22,412 --> 00:19:24,039 - Des ailes ? - Parfaitement. 173 00:19:24,373 --> 00:19:25,749 Il y a des photographies ? 174 00:19:26,124 --> 00:19:28,168 Du bétail a été mangé. 175 00:19:28,252 --> 00:19:29,962 - Il a été aperçu. - Où ? 176 00:19:30,462 --> 00:19:32,047 À Aldwinter, dans le marais. 177 00:19:33,090 --> 00:19:34,258 Aldwinter. 178 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 - Merci. - Merci à vous. 179 00:19:38,178 --> 00:19:39,555 Les nouvelles de l'Essex ! 180 00:19:46,144 --> 00:19:49,106 Tu permets que je continue ? Je rapporterai un trésor. 181 00:19:55,279 --> 00:19:56,572 Ne tardez pas trop. 182 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Bon sang ! 183 00:20:32,399 --> 00:20:34,026 Bon sang, ça suffit ! 184 00:20:40,616 --> 00:20:42,826 - Je vous aide. - Je veux bien. 185 00:20:48,498 --> 00:20:49,750 Il est coincé. 186 00:20:52,711 --> 00:20:53,837 Allez ! 187 00:20:58,717 --> 00:21:00,052 Prenez ma ceinture. 188 00:21:11,104 --> 00:21:13,148 Attention à son cou, attention. 189 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 Allez ! 190 00:21:32,334 --> 00:21:33,377 Tenez. 191 00:21:41,301 --> 00:21:42,386 Merci. 192 00:21:45,514 --> 00:21:46,807 Je vous laisse. 193 00:21:47,850 --> 00:21:49,852 - Où allez-vous ? - À Aldwinter. 194 00:21:50,894 --> 00:21:52,437 Vous êtes au courant. 195 00:21:52,938 --> 00:21:54,273 Ça vous intrigue. 196 00:21:55,816 --> 00:21:58,527 Il n'y a rien à voir, rentrez chez vous. 197 00:22:31,143 --> 00:22:32,769 Accepte notre sacrifice. 198 00:22:34,897 --> 00:22:36,523 Fais revenir ma sœur. 199 00:22:43,113 --> 00:22:44,364 Prends ça. 200 00:22:45,490 --> 00:22:47,743 Ramène-nous Gracie. 201 00:23:12,476 --> 00:23:13,519 Henry ? 202 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Bonjour. 203 00:23:19,358 --> 00:23:20,984 Des nouvelles de Gracie ? 204 00:23:24,947 --> 00:23:26,031 Tout va bien ? 205 00:23:26,114 --> 00:23:28,408 Ce n'est rien, un simple accident. 206 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 Et Gracie ? 207 00:23:30,702 --> 00:23:33,330 Elle est allée à Maldon vendre de la dentelle. 208 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 Ça fait longtemps. 209 00:23:36,291 --> 00:23:37,668 Qu'en pense Naomi ? 210 00:23:37,751 --> 00:23:40,295 Elle a entendu parler du serpent. 211 00:23:40,671 --> 00:23:42,631 Tu sais que c'est une légende. 212 00:23:43,882 --> 00:23:46,969 Elle a dû rester à Maldon chez une amie. 213 00:23:48,136 --> 00:23:49,638 Elle est adorable, 214 00:23:49,721 --> 00:23:51,515 tout ce qu'il y a de plus normal. 215 00:23:53,934 --> 00:23:55,561 Je suis là, en cas de besoin. 216 00:23:59,773 --> 00:24:02,568 Je les ai trouvés dans le collet, ce matin. 217 00:24:05,028 --> 00:24:06,113 Merci. 218 00:24:08,991 --> 00:24:10,617 Elle va revenir, Henry. 219 00:24:11,910 --> 00:24:14,037 On se verra tous à l'église dimanche. 220 00:24:15,956 --> 00:24:17,082 Merci. 221 00:25:03,086 --> 00:25:04,421 Vous avez lu ma lettre ? 222 00:25:04,505 --> 00:25:05,506 Vous le savez, 223 00:25:05,714 --> 00:25:08,884 si je devais m'occuper de toutes les familles, 224 00:25:09,259 --> 00:25:11,094 je ne ferais rien d'autre. 225 00:25:14,223 --> 00:25:16,558 - Qui voilà ? - Charles, vous ici ? 226 00:25:16,934 --> 00:25:19,937 J'ai su que vous aviez quitté Londres, j'étais inquiet. 227 00:25:20,020 --> 00:25:21,897 J'enquête sur le dragon de mer. 228 00:25:21,980 --> 00:25:23,649 Vous pourriez faire autre chose, 229 00:25:24,107 --> 00:25:26,401 aider Martha dans ses campagnes. 230 00:25:28,570 --> 00:25:30,280 Michael vous a confiée à moi. 231 00:25:30,364 --> 00:25:31,406 Martha est là. 232 00:25:34,326 --> 00:25:35,494 Will Ransome. 233 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 On lui a proposé un poste, il a préféré Dieu. 234 00:25:39,665 --> 00:25:41,583 Sa paroisse est sur la côte. 235 00:25:41,667 --> 00:25:44,378 - Il pourrait veiller sur vous. - Un pasteur ? 236 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 Je lui écrirai à votre sujet. 237 00:25:47,464 --> 00:25:48,799 Il habite Aldwinter. 238 00:25:49,258 --> 00:25:50,259 Aldwinter ? 239 00:25:58,976 --> 00:26:03,063 "J'ai exploré l'estuaire, sans trouver aucune trace de plésiosaure." 240 00:26:03,146 --> 00:26:04,565 Très romantique. 241 00:26:05,440 --> 00:26:08,527 "Mais la campagne est belle, l'auberge est charmante. 242 00:26:08,610 --> 00:26:10,696 J'ai conservé votre cœur. 243 00:26:10,779 --> 00:26:13,073 Bien à vous, Cora." 244 00:26:15,075 --> 00:26:16,785 Spencer, qu'en dis-tu ? 245 00:26:18,161 --> 00:26:20,163 Qu'elle a conservé ton cadeau. 246 00:26:22,040 --> 00:26:23,584 Je crois que je lui plais. 247 00:26:24,585 --> 00:26:26,211 C'est le cas, n'est-ce pas ? 248 00:26:28,005 --> 00:26:31,216 M. Garrett, je crois que nous avons le cas idéal. 249 00:26:31,300 --> 00:26:33,427 - Épanchement péricardique ? - Oui. 250 00:26:33,510 --> 00:26:35,846 - Âge ? - 51 ans, son pouls est faible. 251 00:26:35,929 --> 00:26:36,972 Venez vite ! 252 00:26:40,058 --> 00:26:42,227 Je prends le patient suivant ? 253 00:26:51,570 --> 00:26:53,197 Maintenez le poumon. 254 00:26:53,822 --> 00:26:55,073 Ciseaux. 255 00:27:01,538 --> 00:27:02,664 Tenez-moi ça. 256 00:27:10,339 --> 00:27:11,673 Vérifiez le pouls. 257 00:27:16,595 --> 00:27:17,596 Rien. 258 00:27:18,680 --> 00:27:19,932 Adrénaline. 259 00:27:35,739 --> 00:27:36,823 Toujours rien ? 260 00:27:56,260 --> 00:27:57,261 Désolée. 261 00:28:00,097 --> 00:28:02,641 Un cadavre de plus dans mon amphithéâtre. 262 00:28:02,724 --> 00:28:05,644 Elle était condamnée, c'était évident. 263 00:28:05,727 --> 00:28:07,563 Vous êtes un pionnier, Garrett. 264 00:28:07,646 --> 00:28:09,356 Ce que j'admire. 265 00:28:09,439 --> 00:28:12,234 Mais je dois penser à notre réputation. 266 00:28:12,734 --> 00:28:16,697 Je tente la toute première opération du cœur ! 267 00:28:17,239 --> 00:28:20,242 Notre réputation n'en pâtirait pas, au contraire. 268 00:28:20,325 --> 00:28:23,370 Se rend-il compte que je suis parmi... Non, 269 00:28:23,453 --> 00:28:28,417 je suis sans conteste le chirurgien le plus audacieux... 270 00:28:30,335 --> 00:28:31,670 de ma génération. 271 00:28:35,632 --> 00:28:36,925 Et si on me devance ? 272 00:28:37,009 --> 00:28:38,594 Quelqu'un essaie ? 273 00:28:38,677 --> 00:28:42,931 Elle n'a pas supporté l'opération. J'ai besoin d'un cœur jeune et robuste. 274 00:28:43,015 --> 00:28:45,225 J'opérerai ici même, s'il le faut. 275 00:28:50,063 --> 00:28:51,607 Prenons quelques jours. 276 00:28:53,025 --> 00:28:54,026 Partons. 277 00:28:58,864 --> 00:29:00,115 Dans l'Essex. 278 00:29:15,380 --> 00:29:16,381 Entrez ! 279 00:29:18,133 --> 00:29:19,510 Que se passe-t-il ? 280 00:29:19,593 --> 00:29:21,762 Sommes-nous chez les fous ? 281 00:29:21,845 --> 00:29:25,182 - Luke ! Que faites-vous ici ? - Je viens découvrir l'Essex. 282 00:29:25,265 --> 00:29:28,602 Quel plaisir de vous voir ! Entrez donc. 283 00:29:28,894 --> 00:29:30,938 Tu te souviens de Luke, Frankie ? 284 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Vous ne vous coiffez plus ? 285 00:29:40,531 --> 00:29:42,824 Vous avez les mains sales. 286 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 Bonjour, Dr Garrett. 287 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Luke. 288 00:29:46,828 --> 00:29:48,288 Je prends vos bagages. 289 00:29:50,290 --> 00:29:51,416 Spencer. 290 00:29:52,459 --> 00:29:54,086 Vous avez besoin d'aide ? 291 00:29:54,878 --> 00:29:56,672 Évidemment, vas-y. 292 00:30:03,136 --> 00:30:06,557 Quelle est la véritable raison de votre présence ? 293 00:30:11,645 --> 00:30:14,439 J'ai perdu une patiente sur la table d'opération. 294 00:30:14,898 --> 00:30:16,275 - Désolée. - Ça arrive. 295 00:30:16,733 --> 00:30:18,777 Quand on teste une procédure. 296 00:30:19,695 --> 00:30:21,947 Et vous, vous avez vu le monstre ? 297 00:30:22,739 --> 00:30:23,907 Pas encore. 298 00:30:23,991 --> 00:30:25,701 Je vais enquêter à Aldwinter. 299 00:30:25,784 --> 00:30:28,453 - Auprès de qui ? - Un pasteur sans intérêt. 300 00:30:28,537 --> 00:30:30,080 - C'est affreux. - Je sais. 301 00:30:30,163 --> 00:30:31,623 Il vous fera prier. 302 00:30:31,707 --> 00:30:35,169 Je refuserai, et ce sera pénible. 303 00:30:35,586 --> 00:30:37,254 Vous devriez rester avec moi. 304 00:30:37,671 --> 00:30:38,755 Vraiment ? 305 00:30:38,839 --> 00:30:42,176 - Vous n'allez pas me laisser seul. - Spencer est là. 306 00:30:44,970 --> 00:30:47,472 Mais si la créature vous appelle... 307 00:30:49,141 --> 00:30:50,726 Je reviens ce soir. 308 00:31:02,863 --> 00:31:04,364 Il y a quelque chose ? 309 00:31:07,159 --> 00:31:08,702 Non, seulement le vent. 310 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Allons rejoindre les autres. 311 00:31:15,375 --> 00:31:16,502 Viens. 312 00:31:21,673 --> 00:31:22,758 Bien, 313 00:31:23,258 --> 00:31:26,178 qui a un crayon pour Naomi ? 314 00:31:27,262 --> 00:31:29,598 - Que dessines-tu, John ? - Le serpent. 315 00:31:30,265 --> 00:31:31,850 On change de sujet ? 316 00:31:31,934 --> 00:31:33,435 Oui, bonne idée. 317 00:31:33,519 --> 00:31:34,811 Qui vient dîner ? 318 00:31:35,812 --> 00:31:37,314 Une amie de Charles. 319 00:31:37,814 --> 00:31:40,484 Une veuve et son fils qui arrivent de Londres. 320 00:31:40,567 --> 00:31:42,653 Elle sera vieille et ridée, 321 00:31:42,736 --> 00:31:45,280 et elle nous ennuiera tous à mourir 322 00:31:45,364 --> 00:31:47,074 avec ses ragots de salon. 323 00:31:48,283 --> 00:31:49,368 Et son fils ? 324 00:31:49,451 --> 00:31:50,744 Qu'en penses-tu, Jo ? 325 00:31:52,371 --> 00:31:54,081 Un jeune étudiant d'Oxford ? 326 00:31:55,541 --> 00:31:58,794 Il tombera amoureux de moi, me demandera en mariage. 327 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 Je refuserai et lui briserai le cœur. 328 00:32:04,049 --> 00:32:06,134 Tu dînes avec nous ? 329 00:32:06,218 --> 00:32:08,470 Accepte, tu es la bienvenue. 330 00:32:11,014 --> 00:32:12,182 Non, merci. 331 00:32:12,599 --> 00:32:14,685 Je préfère rentrer avant la nuit. 332 00:32:15,227 --> 00:32:16,812 Mon père s'inquiéterait. 333 00:32:18,272 --> 00:32:19,773 Je te raccompagne. 334 00:32:20,774 --> 00:32:24,653 - Vous avez des invités. - Peu importe. Je les verrai à mon retour. 335 00:32:35,581 --> 00:32:38,417 Je peux vous poser une question sur les Écritures ? 336 00:32:39,459 --> 00:32:40,586 Bien sûr. 337 00:32:44,548 --> 00:32:46,675 Pourquoi le serpent tente-t-il Ève ? 338 00:32:55,225 --> 00:32:56,935 C'est une allégorie. 339 00:32:58,645 --> 00:33:01,565 En réalité, le serpent est le diable. 340 00:33:06,570 --> 00:33:07,946 Je m'en doutais. 341 00:33:11,825 --> 00:33:13,994 Il n'y a pas de serpent dans l'Essex. 342 00:33:26,089 --> 00:33:27,758 Tu peux me croire, Naomi. 343 00:33:29,760 --> 00:33:31,303 Il n'y a rien ici. 344 00:33:53,867 --> 00:33:55,661 - Merci. - De rien. 345 00:34:04,044 --> 00:34:05,128 Qu'est-ce ? 346 00:34:05,838 --> 00:34:07,965 Naomi les a écorchés tout à l'heure. 347 00:34:08,507 --> 00:34:10,217 Pour repousser le monstre. 348 00:34:12,135 --> 00:34:14,388 Il n'existe pas, Henry. Dis-le-lui. 349 00:34:14,471 --> 00:34:16,139 Il n'y a pas de monstre. 350 00:35:10,110 --> 00:35:12,237 Vous êtes trop jeune pour être veuve. 351 00:35:12,529 --> 00:35:13,947 Et si belle. 352 00:35:15,115 --> 00:35:17,117 Je me sens trop habillée. 353 00:35:17,201 --> 00:35:19,912 Je m'attendais à un dîner plus formel. 354 00:35:25,876 --> 00:35:27,252 Je suis navrée. 355 00:35:28,086 --> 00:35:30,797 C'est triste de perdre son père si jeune. 356 00:35:31,256 --> 00:35:35,219 En fait, il a toujours été un peu différent. 357 00:35:36,303 --> 00:35:37,513 Il est à part. 358 00:35:38,013 --> 00:35:39,181 C'est très bien. 359 00:35:42,976 --> 00:35:46,772 Will ne devrait pas tarder, il raccompagne une amie de Jo. 360 00:35:47,523 --> 00:35:49,024 Tout le monde est anxieux. 361 00:35:51,568 --> 00:35:52,778 Le voilà. 362 00:36:01,119 --> 00:36:04,206 Je dois préparer mon sermon pour apaiser les gens. 363 00:36:04,581 --> 00:36:07,459 - Je peux vous rejoindre plus tard ? - Sûrement pas. 364 00:36:10,337 --> 00:36:11,797 Ils sont charmants. 365 00:36:22,933 --> 00:36:24,017 Bonsoir. 366 00:36:24,101 --> 00:36:25,352 C'est vous, le pasteur ? 367 00:36:26,645 --> 00:36:28,939 Enchanté, Mme Seaborne. 368 00:36:32,818 --> 00:36:35,028 John, tu te souviens de ma coupure ? 369 00:36:35,112 --> 00:36:37,739 C'est la dame bizarre du marais. 370 00:36:39,575 --> 00:36:41,493 Navré, j'ai été impoli. 371 00:36:41,952 --> 00:36:45,038 - Vous m'avez sauvé. - Vous avez été monstrueux ! 372 00:36:45,122 --> 00:36:46,832 Je le reconnais. 373 00:36:47,082 --> 00:36:48,458 - Bonsoir. - Martha. 374 00:36:48,542 --> 00:36:51,086 - Will. Enchanté. - C'est un plaisir. 375 00:36:52,379 --> 00:36:55,048 J'ai faim. On peut manger ? 376 00:36:56,133 --> 00:36:57,509 Excellente idée. 377 00:37:00,179 --> 00:37:01,930 Vous cherchez des fossiles ? 378 00:37:02,139 --> 00:37:04,141 Cora est obsédée par le serpent. 379 00:37:06,894 --> 00:37:10,606 Le seul serpent ici est sur un banc de l'église depuis 200 ans. 380 00:37:11,106 --> 00:37:13,066 - Il est revenu à la vie. - Jo ! 381 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Pourquoi donc ? 382 00:37:15,402 --> 00:37:18,405 Parce qu'il a été vu dans le marais, et maintenant... 383 00:37:19,489 --> 00:37:21,033 Les gens pensent... 384 00:37:21,116 --> 00:37:23,160 Jo ! Assez. 385 00:37:24,995 --> 00:37:27,122 Le serpent n'existe pas. 386 00:37:29,333 --> 00:37:30,959 Et si c'était le cas ? 387 00:37:31,835 --> 00:37:34,171 Connaissez-vous Charles Lyell ? 388 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 Bien sûr. 389 00:37:36,590 --> 00:37:37,883 Will lit tout. 390 00:37:37,966 --> 00:37:39,760 Qui est Charles Lyell ? 391 00:37:40,052 --> 00:37:44,473 Il a écrit sur les animaux ayant échappé à l'évolution, comme ce serpent. 392 00:37:46,517 --> 00:37:49,311 Non, ce serpent est une invention. 393 00:37:50,354 --> 00:37:52,648 Un symptôme de notre époque. 394 00:37:52,731 --> 00:37:54,316 Une époque fascinante. 395 00:37:54,399 --> 00:37:56,318 De grands bouleversements 396 00:37:56,777 --> 00:37:57,986 et de peurs profondes. 397 00:37:59,446 --> 00:38:01,573 Vous êtes donc contre le progrès ? 398 00:38:04,117 --> 00:38:05,911 Vous voulez me trouver borné. 399 00:38:09,164 --> 00:38:11,375 Peut-être que je redoute votre jugement. 400 00:38:12,042 --> 00:38:15,796 Peut-être que je suis une paria aux yeux de votre église. 401 00:38:17,714 --> 00:38:18,841 Jésus était un paria. 402 00:38:19,842 --> 00:38:22,970 Autrefois. Aujourd'hui, il est très populaire. 403 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Exact. 404 00:38:27,683 --> 00:38:29,852 Je préfère croire à une créature 405 00:38:29,935 --> 00:38:32,563 que des gens ont vue qu'à un dieu invisible. 406 00:38:33,397 --> 00:38:34,857 Est-ce un blasphème ? 407 00:38:35,941 --> 00:38:38,819 Will ne vous jugera pas, quoi que vous fassiez. 408 00:38:40,028 --> 00:38:42,197 Mais mon vicaire se fera un plaisir 409 00:38:42,281 --> 00:38:43,365 de vous vouer à l'enfer. 410 00:38:45,784 --> 00:38:48,412 - Je ne vous voyais pas ainsi. - Nous non plus. 411 00:38:48,996 --> 00:38:52,749 - Papa a dit que vous seriez ennu... - Passez la nuit ici. 412 00:38:52,833 --> 00:38:54,418 Vous verrez le banc demain. 413 00:38:56,295 --> 00:39:00,007 Je dois rentrer voir mon ami, mais j'adorerais voir le serpent. 414 00:39:01,049 --> 00:39:02,509 Oui, volontiers. 415 00:39:02,593 --> 00:39:04,261 Mais je déteste l'église. 416 00:39:04,344 --> 00:39:06,638 Toi, tu restes. Nous, on rentre. 417 00:39:07,097 --> 00:39:08,640 On repart ce soir ? 418 00:39:10,934 --> 00:39:12,227 Faites à votre guise. 419 00:39:14,188 --> 00:39:15,272 Vous restez ? 420 00:39:16,440 --> 00:39:17,816 Voilà qui est réglé. 421 00:39:26,450 --> 00:39:27,492 Henry ! 422 00:39:38,170 --> 00:39:40,672 - Qu'est-ce qu'il y a ? - J'arrive de Maldon. 423 00:39:40,881 --> 00:39:41,965 Gracie ? 424 00:39:43,675 --> 00:39:44,885 Personne ne l'a vue. 425 00:39:49,056 --> 00:39:51,183 Reste là, tu es en sécurité. 426 00:40:02,110 --> 00:40:03,237 Gracie ? 427 00:41:14,349 --> 00:41:15,434 Papa ? 428 00:41:36,622 --> 00:41:37,664 Le serpent de l'Essex, 429 00:41:38,540 --> 00:41:40,375 au cœur de votre église. 430 00:41:41,543 --> 00:41:44,254 Un mythe gravé dans le chêne. 431 00:41:45,506 --> 00:41:48,717 J'ai vu une tête de mouton dans le marais, ce matin. 432 00:41:48,800 --> 00:41:50,511 Une victime de la créature ? 433 00:41:50,594 --> 00:41:53,597 Un piège à anguilles. Un pêcheur a dû le faire tomber. 434 00:41:54,348 --> 00:41:56,099 Comment pouvez-vous en être sûr ? 435 00:41:58,268 --> 00:42:00,103 Si je cédais au doute, 436 00:42:01,438 --> 00:42:03,148 que deviendraient mes ouailles ? 437 00:42:04,149 --> 00:42:05,275 Philip. 438 00:42:05,359 --> 00:42:06,360 Bonjour. 439 00:42:08,529 --> 00:42:10,531 - Bonjour, Edward. - Bonjour. 440 00:42:10,948 --> 00:42:12,282 George. Bonjour. 441 00:42:14,576 --> 00:42:17,120 Gracie Banks est toujours portée disparue. 442 00:42:17,788 --> 00:42:19,414 Qu'allez-vous dire ? 443 00:42:21,542 --> 00:42:24,294 Voici mon vicaire, Matthew Evansford. 444 00:42:24,378 --> 00:42:25,879 Mme Cora Seaborne. 445 00:42:25,963 --> 00:42:27,047 Enchantée. 446 00:42:27,130 --> 00:42:29,049 Le pasteur doit se préparer. 447 00:42:29,132 --> 00:42:30,759 Asseyez-vous, Mme Seaborne. 448 00:42:31,593 --> 00:42:32,845 Pas sur ce banc. 449 00:42:33,929 --> 00:42:35,264 Pas aujourd'hui. 450 00:42:41,562 --> 00:42:42,813 Je suis navré. 451 00:42:43,105 --> 00:42:46,692 Il prend cela très à cœur. Asseyez-vous où vous voulez. 452 00:43:50,881 --> 00:43:51,965 Va chercher de l'aide. 453 00:43:52,257 --> 00:43:53,258 Vite ! 454 00:43:57,012 --> 00:43:58,222 Gracie ! 455 00:44:02,518 --> 00:44:04,645 Chacun vit dans le doute et la peur. 456 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Même moi. 457 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 C'est là que Dieu réside. 458 00:44:13,612 --> 00:44:15,489 Dans nos incertitudes. 459 00:44:17,366 --> 00:44:18,909 Et dans l'amour. 460 00:44:20,494 --> 00:44:21,703 Le moment est venu 461 00:44:21,787 --> 00:44:23,205 de nous rassembler. 462 00:44:24,581 --> 00:44:28,627 J'écouterai vos peurs et je ferai au mieux pour les comprendre. 463 00:44:31,004 --> 00:44:32,256 Soyez sans crainte. 464 00:44:34,842 --> 00:44:36,593 C'est lorsque qu'on est perdu 465 00:44:37,344 --> 00:44:40,347 qu'on est au plus près de la source de la lumière. 466 00:44:44,393 --> 00:44:45,769 Veuillez vous lever. 467 00:44:52,985 --> 00:44:56,947 Demeure avec moi 468 00:44:57,531 --> 00:45:02,911 La nuit tombe vite 469 00:45:04,955 --> 00:45:08,375 L'obscurité s'épaissit 470 00:45:10,169 --> 00:45:14,631 Seigneur avec moi demeure 471 00:45:16,049 --> 00:45:21,263 Quand les autres soutiens défaillent 472 00:45:22,014 --> 00:45:25,726 Et que les consolations disparaissent 473 00:45:27,477 --> 00:45:33,108 Toi qui aides les désespérés 474 00:45:33,192 --> 00:45:37,112 Avec moi demeure 475 00:45:41,325 --> 00:45:44,453 Je ne crains aucun ennemi 476 00:45:48,665 --> 00:45:50,626 Jonah, que se passe-t-il ? 477 00:45:52,836 --> 00:45:54,087 C'est Gracie. 478 00:45:54,463 --> 00:45:56,006 Henry a besoin d'aide. 479 00:45:56,632 --> 00:45:57,633 Gracie... 480 00:46:06,308 --> 00:46:07,851 En avant, allons-y ! 481 00:46:24,243 --> 00:46:25,661 Allez, on continue ! 482 00:47:24,511 --> 00:47:25,596 Par ici ! 483 00:47:25,679 --> 00:47:27,556 Par ici ! Elle est là ! 484 00:47:33,312 --> 00:47:34,313 Will ! 485 00:47:36,190 --> 00:47:37,191 Par ici ! 486 00:47:49,828 --> 00:47:51,121 Ma Gracie... 487 00:47:59,004 --> 00:48:00,380 Je suis désolé. 488 00:48:00,464 --> 00:48:01,465 Le diable. 489 00:48:01,924 --> 00:48:02,925 Le diable est là. 490 00:48:05,135 --> 00:48:07,137 Pas maintenant, Matthew. 491 00:48:08,013 --> 00:48:10,766 Saint Michel, défendez-nous dans le combat. 492 00:48:11,767 --> 00:48:14,895 Protégez-nous du mal et des embûches du démon. 493 00:48:15,687 --> 00:48:19,816 Par la puissance divine, repoussez Satan en enfer, avec les esprits malins. 494 00:48:20,651 --> 00:48:23,362 Matthew a raison, le serpent est là. 495 00:48:24,530 --> 00:48:28,325 Venez en aide aux hommes que Dieu a créés à Son image 496 00:48:28,700 --> 00:48:30,035 et qu'Il a rachetés 497 00:48:30,452 --> 00:48:31,578 à si haut prix 498 00:48:31,662 --> 00:48:33,705 à la tyrannie du démon. 499 00:48:34,081 --> 00:48:36,834 Conjurez le Dieu de paix d'écraser Satan 500 00:48:36,917 --> 00:48:38,168 sous nos pieds, 501 00:48:38,252 --> 00:48:42,339 pour l'empêcher de retenir les hommes captifs et de nuire à l'Église. 502 00:48:43,006 --> 00:48:45,342 Présentez au Très-Haut nos prières 503 00:48:45,425 --> 00:48:48,679 afin que descende sur nous la miséricorde du Seigneur. 504 00:48:48,762 --> 00:48:51,723 Saisissez-vous de l'antique serpent... 505 00:49:59,416 --> 00:50:02,211 Adaptation : Odile Manforti 506 00:50:02,294 --> 00:50:05,047 Sous-titrage TITRAFILM