1 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Perdoa-me. 2 00:01:16,952 --> 00:01:21,123 Perdoa-me por ter pecado com o Samuel Dowsett. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 Foi a serpente que me tentou. 4 00:01:29,006 --> 00:01:30,382 É o nosso segredo, Naomi. 5 00:02:44,873 --> 00:02:47,626 BASEADA NO LIVRO DE 6 00:02:56,635 --> 00:02:59,137 A Serpente do Essex 7 00:03:47,394 --> 00:03:48,854 Bom dia, doutor. 8 00:03:48,937 --> 00:03:50,731 Que tal o paciente? Devo saber algo? 9 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Faça o que ele diz. 10 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 Sra. Seaborne. Vim assim que pude. 11 00:04:05,871 --> 00:04:07,915 "Recorda-me quando eu partir…" 12 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 "Quando partir na terra silenciosa 13 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Quando já não me poderás dar a mão." 14 00:04:15,005 --> 00:04:17,548 Posso examiná-lo, meu senhor? 15 00:04:26,683 --> 00:04:28,185 Está a avançar. 16 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 Mas se eu operar imediatamente, é um procedimento muito simples. 17 00:04:35,067 --> 00:04:39,655 Pretendo deixar este mundo tal como cheguei. 18 00:04:39,738 --> 00:04:41,865 Sem cicatrizes. 19 00:04:56,839 --> 00:04:58,966 Se eu não operar, ele morre. 20 00:04:59,049 --> 00:05:00,551 Tem a garganta obstruída. 21 00:05:01,969 --> 00:05:05,013 Se me permitir, posso dar-lhe um sedativo forte. 22 00:05:06,974 --> 00:05:08,892 O que… Operá-lo sem a permissão dele? 23 00:05:14,773 --> 00:05:15,858 Lamento muito. 24 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 Posso ficar aqui? 25 00:05:28,579 --> 00:05:29,913 Claro. 26 00:05:33,292 --> 00:05:34,918 Deves descansar, Cora. 27 00:05:46,722 --> 00:05:47,764 Estás a tremer. 28 00:06:34,728 --> 00:06:35,771 Frankie. 29 00:06:40,442 --> 00:06:41,693 O teu pai morreu. 30 00:06:47,366 --> 00:06:48,492 Estás triste? 31 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Mas não estás a chorar. 32 00:07:00,087 --> 00:07:01,296 Lamento muito, Frankie. 33 00:08:07,529 --> 00:08:09,907 Cara Cora, os meus pêsames. 34 00:08:11,158 --> 00:08:13,035 Avise-me se precisar de algo. 35 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 Assim o farei. Obrigada, Charles. 36 00:08:19,208 --> 00:08:22,377 - Obrigada por ter vindo, Dr. Garrett. - Lamento, não trouxe nada. 37 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Devíamos ir. 38 00:08:28,258 --> 00:08:29,843 Chamo-lhe uma carruagem. 39 00:08:30,802 --> 00:08:32,346 Não quero ir numa carruagem. 40 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 Vamos a pé? 41 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 Quero ir no metropolitano. 42 00:08:37,726 --> 00:08:38,852 Levo-o para casa? 43 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 Vem. 44 00:08:53,867 --> 00:08:56,495 Na verdade, eu gostaria de dar um longo passeio a pé. 45 00:08:57,371 --> 00:08:58,622 Acompanha-me? 46 00:08:59,331 --> 00:09:00,332 Claro. 47 00:09:09,007 --> 00:09:11,301 Sabe, estamos a seguir o curso do rio. 48 00:09:12,010 --> 00:09:13,345 Corre sob os nossos pés. 49 00:09:15,013 --> 00:09:19,059 As enguias costumavam nadar rio acima, vindas do Mar dos Sargaços. 50 00:09:20,519 --> 00:09:21,854 Vinham reproduzir-se. 51 00:09:23,355 --> 00:09:26,441 Agora, em vez de lama e canaviais, só encontram ferro e cimento. 52 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 Não há mal no ferro e no cimento. 53 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 O que foi? 54 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 A história natural é a minha paixão, Dr. Garrett. 55 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 Ouça. Consegue ouvir o rio. 56 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 O meu marido estava sempre a comprar-me joias. 57 00:10:12,321 --> 00:10:13,614 Podia ter-me deixado operar. 58 00:10:20,037 --> 00:10:22,206 Qual é a sensação de abrir um corpo vivo? 59 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Não, eu estou apenas curiosa, só isso. 60 00:10:34,134 --> 00:10:35,344 É emocionante. 61 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 Aterrador. 62 00:10:37,763 --> 00:10:40,307 Todas as operações são um salto no escuro. 63 00:10:41,099 --> 00:10:42,976 É andar na corda-bamba, Sra. Seaborne. 64 00:10:45,729 --> 00:10:49,483 Parece fascinante. Adoraria saber mais sobre isso. 65 00:10:49,566 --> 00:10:50,776 Como te sentes? 66 00:10:51,527 --> 00:10:52,528 Estranha. 67 00:10:54,488 --> 00:10:55,822 Os amigos todos do Michael… 68 00:11:00,536 --> 00:11:03,038 Fui caminhar um pouco com o Dr. Garrett. 69 00:11:04,623 --> 00:11:06,375 Conversámos bastante. 70 00:11:10,546 --> 00:11:11,755 Foi errado? 71 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 Não. 72 00:11:14,216 --> 00:11:18,303 Agora és livre, Cora, para fazeres novos amigos, para explorares. 73 00:11:21,390 --> 00:11:23,267 Estiveste afastada durante muito tempo. 74 00:11:28,564 --> 00:11:31,400 Guardei isto para ti. Achei que te poderia interessar. 75 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Vou ver como está o Frankie. 76 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 DRAGÃO MARINHO AVISTADO NO ESSEX 77 00:11:59,094 --> 00:12:00,179 AVISTADO NO ESSEX 78 00:12:00,262 --> 00:12:01,263 "Serpente Monstruosa" 79 00:12:12,608 --> 00:12:13,734 Gracie! 80 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 Gracie! 81 00:12:30,083 --> 00:12:31,376 Gracie! 82 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 … mostrou tanto interesse no meu trabalho 83 00:12:45,599 --> 00:12:49,937 que gostava de saber se gostaria de me ver operar na faculdade de Medicina. 84 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 CLOROFÓRMIO 85 00:12:55,651 --> 00:12:59,530 O paciente foi pisado por um cavalo. 86 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 - Minha senhora. - Com licença. 87 00:13:01,448 --> 00:13:03,659 - Haverá muito sangue. - … com uma fratura exposta 88 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 da tíbia. 89 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 - Luke Garrett vai operar. - Sim! 90 00:13:10,249 --> 00:13:12,793 Silêncio! 91 00:13:12,876 --> 00:13:17,798 Luke Garrett vai operar com a ajuda de George Spencer. 92 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 Sim! 93 00:13:20,425 --> 00:13:21,760 É o meu amigo. 94 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Vá lá. 95 00:13:28,183 --> 00:13:29,476 Céus. 96 00:13:31,812 --> 00:13:34,314 - Preferia esvair-me em sangue na rua. - Bisturi. 97 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Não vejo. 98 00:13:49,913 --> 00:13:53,292 Chegámos. Os meus aposentos são lá em cima. 99 00:13:55,252 --> 00:13:57,921 Presumo que nunca tenha vindo à margem sul do rio. 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,965 Estou feliz por estar aqui, Dr. Garrett. 101 00:14:03,135 --> 00:14:05,262 CIRURGIA 102 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 É sempre o médico assistente, Dr. Spencer? 103 00:14:09,308 --> 00:14:11,101 Bem, claro que também opero. 104 00:14:11,727 --> 00:14:14,146 Uma unha encravada ou cálculos na bexiga. 105 00:14:14,229 --> 00:14:16,481 Faço litotomias bastante boas. 106 00:14:17,691 --> 00:14:21,361 Mas o Sr. Garrett está na vanguarda, Sra. Seaborne. 107 00:14:21,862 --> 00:14:23,447 Por favor, trate-me por Cora. 108 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 Luke. 109 00:14:27,534 --> 00:14:29,995 Então, o que espera abrir a seguir, Luke? 110 00:14:30,078 --> 00:14:31,038 O coração. 111 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 Como? 112 00:14:33,332 --> 00:14:37,794 Bem, o maior desafio é manter o paciente vivo 113 00:14:37,878 --> 00:14:40,464 depois de eu abrir a cavidade torácica. 114 00:14:41,632 --> 00:14:45,052 Só preciso do paciente certo. 115 00:14:46,261 --> 00:14:47,304 É um animal. 116 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 A direção do hospital concorda. Não sei porquê. 117 00:14:49,973 --> 00:14:52,017 Todos podemos ser céticos sobre ideias novas. 118 00:14:52,100 --> 00:14:54,645 - Não. Sou a favor do progresso. - A Martha é uma socialista. 119 00:14:54,728 --> 00:14:57,856 Uma socialista e uma naturalista? 120 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 - Qual é o mal? - Nada. É encantador. 121 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 Encantador? 122 00:15:03,153 --> 00:15:05,405 A sua cirurgia ao coração é encantadora? 123 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 É mais uma vocação. 124 00:15:08,283 --> 00:15:11,495 Se pudéssemos exercer as profissões, poderíamos ter vocações. 125 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 Bem, talvez não tivéssemos sido bem recebidos. 126 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 Devemos seguir as nossas paixões. 127 00:15:19,503 --> 00:15:21,088 Concordo absolutamente. 128 00:15:45,362 --> 00:15:48,824 Estas formas de vida anómalas podem ser chamadas fósseis vivos 129 00:15:52,995 --> 00:15:54,872 Plesiossauro 130 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 O que se passa? 131 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 Nada. 132 00:16:31,325 --> 00:16:32,951 Disseste que ela foi para Maldon. 133 00:16:35,162 --> 00:16:36,663 Então, estará em Maldon? 134 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 A menos que não me estejas a contar tudo. 135 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 Não. 136 00:16:51,470 --> 00:16:53,805 Se ela esteve com aquele rapaz, diz-me. 137 00:16:54,515 --> 00:16:55,516 Não esteve. 138 00:16:59,019 --> 00:17:01,188 Então, voltará para casa em breve. 139 00:17:13,534 --> 00:17:14,952 A Sra. Seaborne está? 140 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 Sim, entre. 141 00:17:16,787 --> 00:17:17,871 Obrigado. 142 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Cora? 143 00:17:22,792 --> 00:17:23,627 Luke. 144 00:17:24,419 --> 00:17:26,463 Olá. É uma surpresa. 145 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 Trouxe-lhe uma coisa. 146 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 SECÇÃO TRANSVERSAL DO MIOCÁRDIO. LONDRES 147 00:17:30,551 --> 00:17:31,844 É lindo. 148 00:17:33,011 --> 00:17:35,597 - O que é? - Uma fatia de um coração humano. 149 00:17:35,681 --> 00:17:36,890 Da sala de operações? 150 00:17:36,974 --> 00:17:41,019 Não. Trouxe-a da morgue. De um cadáver de estudo. 151 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 É a prenda mais estranha que já recebi. 152 00:17:44,106 --> 00:17:45,357 Obrigada. 153 00:17:45,858 --> 00:17:48,026 Levo-a para o Essex. Partimos amanhã. 154 00:17:49,444 --> 00:17:52,239 - Para o Essex? - Sim, Colchester. 155 00:17:56,785 --> 00:17:58,495 Foi avistada uma criatura marinha. 156 00:17:59,121 --> 00:18:00,622 Isso. Li sobre isso. 157 00:18:01,373 --> 00:18:02,958 Fiz alguma pesquisa. 158 00:18:03,041 --> 00:18:05,669 - Sobre um animal mítico? - Não é mítico. É real. 159 00:18:07,004 --> 00:18:09,464 Julgo que esta serpente pode ser uma espécie de plesiossauro. 160 00:18:10,132 --> 00:18:12,801 Como Darwin diz em A Origem, é possível que existam espécies 161 00:18:12,885 --> 00:18:14,970 ainda isoladas das normais pressões competitivas. 162 00:18:15,053 --> 00:18:16,638 - Por certo, já se deparou… - Não. 163 00:18:16,722 --> 00:18:18,932 - Não? - Cora, não… 164 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 - O quê? - Não… 165 00:18:21,059 --> 00:18:22,936 O Essex. Não vá. 166 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 Pensei que devia seguir as minhas paixões. 167 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Sim, claro. 168 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 Mas, de um ponto de vista médico, está de luto. 169 00:18:33,030 --> 00:18:34,781 - Cora… - Com ele morto, farei o que quero. 170 00:18:43,999 --> 00:18:50,172 Notícias do Essex! As últimas. Serpente monstruosa regressa! 171 00:19:01,808 --> 00:19:03,310 Vejam, não é assim tão mau. 172 00:19:04,520 --> 00:19:05,979 Aqui queimam as bruxas. 173 00:19:06,063 --> 00:19:07,064 Notícias do Essex! 174 00:19:07,147 --> 00:19:08,732 A Serpente Voadora ou Estranhas Notícias do ESSEX 175 00:19:08,815 --> 00:19:12,361 As últimas! Serpente monstruosa regressa. 176 00:19:12,444 --> 00:19:13,695 O que sabe sobre a serpente? 177 00:19:13,779 --> 00:19:16,657 O que é que não sei? Olhe para isso. Um postal? 178 00:19:16,740 --> 00:19:17,741 Não, obrigada. 179 00:19:17,824 --> 00:19:19,743 - Vieram procurar a serpente? - Viu-a? 180 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 Sim. Costas grandes e onduladas, asas. 181 00:19:22,371 --> 00:19:24,665 - As serpentes não têm asas. - Esta tem. 182 00:19:24,748 --> 00:19:25,791 Há fotografias? 183 00:19:25,874 --> 00:19:30,003 Bem, algum gado foi comido. E houve um avistamento recente. 184 00:19:30,087 --> 00:19:32,089 - Onde? - Em Aldwinter. Uma aldeia no Blackwater. 185 00:19:32,965 --> 00:19:35,217 Aldwinter. Obrigada. 186 00:19:35,300 --> 00:19:36,426 Obrigado. 187 00:19:38,262 --> 00:19:39,596 Notícias do Essex! 188 00:19:39,680 --> 00:19:41,306 HOTEL JAVALI AZUL 189 00:19:46,103 --> 00:19:49,022 Importas-te que vá dar uma volta? Encontro-te um tesouro. 190 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 Não chegues muito tarde. 191 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 Maldita! 192 00:20:32,316 --> 00:20:33,734 - Maldita! - Pare! 193 00:20:40,741 --> 00:20:42,034 Eu ajudo. 194 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 Força. 195 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 Está presa. 196 00:20:52,753 --> 00:20:53,795 Levanta-te! De pé! 197 00:20:58,759 --> 00:20:59,760 Tome, use o meu cinto. 198 00:21:10,979 --> 00:21:13,106 Veja o pescoço dela. O pescoço dela. 199 00:21:15,567 --> 00:21:16,568 Agora! 200 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 Tome. 201 00:21:41,260 --> 00:21:42,469 Obrigado. 202 00:21:45,597 --> 00:21:48,684 - Tenho de ir. - Para onde vai? 203 00:21:48,767 --> 00:21:49,893 Para Aldwinter. 204 00:21:50,978 --> 00:21:53,730 Ouviu as histórias. Quer lá ir para ver. 205 00:21:55,941 --> 00:21:58,569 Não há nada para ver. Volte para casa. 206 00:22:31,185 --> 00:22:32,352 Aceita o nosso sacrifício. 207 00:22:34,980 --> 00:22:36,064 Traz a minha irmã para casa. 208 00:22:43,113 --> 00:22:46,450 Aceita isto. Traz a Gracie de volta. 209 00:22:46,533 --> 00:22:47,910 Traz a Gracie de volta. 210 00:23:12,476 --> 00:23:13,477 Henry? 211 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 Padre. 212 00:23:19,149 --> 00:23:20,275 Notícias da Gracie? 213 00:23:24,905 --> 00:23:25,989 Está bem? 214 00:23:26,615 --> 00:23:30,577 Não é nada. Foi um acidente. A Gracie? 215 00:23:30,661 --> 00:23:34,915 Foi a Maldon vender renda. Nunca se demorou tanto. 216 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 O que pensa a Naomi? 217 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 Ela tem ouvido os rumores sobre a serpente. 218 00:23:40,712 --> 00:23:42,631 Sabe tão bem quanto eu que é um mito. 219 00:23:43,340 --> 00:23:46,844 Calculo que tenha ficado em Maldon com uma amiga. 220 00:23:48,178 --> 00:23:51,265 Ela é muito vivaz. Falta-lhe o olhar da mãe. 221 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 Estou aqui se precisar. 222 00:23:59,731 --> 00:24:02,609 Estes estavam na armadilha, esta manhã. 223 00:24:04,987 --> 00:24:05,988 Obrigado. 224 00:24:08,991 --> 00:24:10,367 Ela voltará em breve, Henry. 225 00:24:11,952 --> 00:24:14,037 E vou ver-vos a todos na igreja, no domingo. 226 00:24:15,956 --> 00:24:16,957 Obrigado, padre. 227 00:25:03,045 --> 00:25:04,338 Leu a minha carta? 228 00:25:04,421 --> 00:25:05,589 Como já disse, 229 00:25:05,672 --> 00:25:08,926 se eu tratasse dos problemas de todas as famílias do meu eleitorado, 230 00:25:09,009 --> 00:25:10,636 não conseguiria fazer mais nada. 231 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Quem vejo aqui? 232 00:25:15,516 --> 00:25:16,600 Charles. O que faz aqui? 233 00:25:16,683 --> 00:25:19,853 Soube que deixara Londres. Fiquei preocupado. 234 00:25:19,937 --> 00:25:21,813 Vim investigar o dragão marinho. 235 00:25:21,897 --> 00:25:23,690 Não podia ter encontrado um passatempo na cidade? 236 00:25:23,774 --> 00:25:26,318 Ajudava a Martha nas campanhas dela? 237 00:25:28,820 --> 00:25:31,448 - Prometi ao Michael cuidar de si. - A Martha cuida de mim. 238 00:25:34,284 --> 00:25:38,747 Will Ransome. Oferecemos-lhe um cargo certo. Perdemo-lo para Deus. 239 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 Tem uma paróquia junto à costa. Podia zelar por si. 240 00:25:42,584 --> 00:25:43,919 O quê? Um vigário? 241 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 Vou escrever para lá. E apresento-vos. Ele vive em Aldwinter. 242 00:25:48,924 --> 00:25:50,300 Aldwinter? 243 00:25:59,059 --> 00:26:00,978 "Tenho escavado junto ao estuário, 244 00:26:01,061 --> 00:26:03,021 mas ainda sem evidências do plesiossauro…" 245 00:26:03,105 --> 00:26:04,439 Muito romântico. 246 00:26:05,357 --> 00:26:06,984 "No entanto, a região é lindíssima, 247 00:26:07,067 --> 00:26:10,654 e o bar encantador. Ainda tenho o seu coração. 248 00:26:10,737 --> 00:26:12,781 Com afeto, Cora." 249 00:26:15,117 --> 00:26:16,827 Spencer. O que significa isto? 250 00:26:18,203 --> 00:26:19,663 Ela ainda tem a tua prenda? 251 00:26:22,040 --> 00:26:25,961 Não, acho que ela gosta de mim. Gosta, não gosta? 252 00:26:27,880 --> 00:26:30,340 Sr. Garrett. Disse que devia vir chamá-lo. 253 00:26:30,424 --> 00:26:31,508 Acho que temos o caso certo. 254 00:26:31,592 --> 00:26:33,385 - Um derrame pericárdico? - Acho que sim. 255 00:26:33,468 --> 00:26:35,679 - Idade? - Tem 51. A pulsação está a cair. 256 00:26:35,762 --> 00:26:36,763 Seja rápido. 257 00:26:40,142 --> 00:26:42,269 Presumo que trato da tua próxima consulta, é isso? 258 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 Segure no pulmão, enfermeira. 259 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 Tesoura. 260 00:27:01,663 --> 00:27:02,664 Segure ali. 261 00:27:10,422 --> 00:27:11,632 Veja a pulsação. 262 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Nada. 263 00:27:18,764 --> 00:27:19,765 Adrenalina. 264 00:27:35,322 --> 00:27:36,365 Alguma coisa? 265 00:27:56,301 --> 00:27:57,302 Lamento. 266 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 Mais um cadáver na minha escola. 267 00:28:02,599 --> 00:28:05,727 Ela só tinha umas horas, no máximo. Qualquer um via isso. 268 00:28:05,811 --> 00:28:09,314 É um pioneiro, Garrett, e admiro isso. 269 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 Mas tenho de pensar na nossa reputação. 270 00:28:12,359 --> 00:28:16,738 Ali estava eu, a fazer uma cirurgia cardíaca pela primeiríssima vez! 271 00:28:17,281 --> 00:28:20,367 A reputação? Não iria sofrer, iria disparar. 272 00:28:20,450 --> 00:28:22,536 Será que ele não percebe que sou um dos… Não. 273 00:28:22,619 --> 00:28:25,122 Na verdade, eu sou, sem qualquer dúvida, 274 00:28:25,205 --> 00:28:28,584 o cirurgião mais inovador 275 00:28:29,793 --> 00:28:31,336 da minha geração. 276 00:28:35,674 --> 00:28:38,719 - E se alguém conseguir primeiro? - Há mais alguém a tentar? 277 00:28:38,802 --> 00:28:40,554 O corpo dela não aguentou o choque da faca. 278 00:28:40,637 --> 00:28:42,181 Preciso de um coração forte. 279 00:28:42,264 --> 00:28:45,184 Jovem e saudável. Fá-lo-ia nesta sala, se fosse preciso. 280 00:28:50,189 --> 00:28:54,067 Vamos tirar uns dias de folga. Saímos daqui? 281 00:28:58,947 --> 00:29:00,157 Vamos ao Essex. 282 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Entre. 283 00:29:18,217 --> 00:29:19,468 O que se passa? 284 00:29:19,551 --> 00:29:21,720 Chegámos ao manicómio? 285 00:29:21,803 --> 00:29:23,263 Luke. O que faz aqui? 286 00:29:23,347 --> 00:29:25,182 Fez o Essex parecer sedutor. 287 00:29:25,265 --> 00:29:28,936 Bem, é muito bom vê-lo. Entre. Entrem. 288 00:29:29,019 --> 00:29:30,354 Lembras-te do Luke, Frankie? 289 00:29:34,066 --> 00:29:35,484 E 375. 290 00:29:35,567 --> 00:29:38,237 E 374, 373… 291 00:29:38,320 --> 00:29:40,405 Já não se penteia? 292 00:29:40,489 --> 00:29:42,866 Tem as mãos sujas. 293 00:29:43,951 --> 00:29:46,620 - Boa tarde, Dr. Garrett. - Luke. 294 00:29:46,703 --> 00:29:48,205 Trato das vossas malas. 295 00:29:50,290 --> 00:29:53,710 - Spencer. - Precisa de ajuda? 296 00:29:54,962 --> 00:29:56,755 Claro que precisa. Vai lá. 297 00:30:03,095 --> 00:30:06,598 Então, o que faz realmente aqui? 298 00:30:11,728 --> 00:30:14,439 Perdi um paciente na mesa de operações. 299 00:30:14,982 --> 00:30:15,816 Lamento. 300 00:30:15,899 --> 00:30:18,235 Acontece quando tentamos um procedimento novo. 301 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 E a Cora? Algum sinal da besta? 302 00:30:22,823 --> 00:30:25,033 Ainda não. Mas vou a Aldwinter 303 00:30:25,117 --> 00:30:26,159 para saber mais. - De quem? 304 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 Sabe Deus! De um vigário aborrecido. 305 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 - Que horror. - Eu sei. 306 00:30:30,330 --> 00:30:31,623 Vai fazê-la dar graças. 307 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Vou recusar e será um sofrimento. 308 00:30:35,002 --> 00:30:38,714 - Bem, devia ficar aqui comigo. - Devia? 309 00:30:38,797 --> 00:30:41,383 Bem, seria rude deixar-me sozinho na minha primeira noite. 310 00:30:41,466 --> 00:30:43,719 Tem o Spencer. 311 00:30:44,553 --> 00:30:47,347 Mas se a besta a chama… 312 00:30:48,515 --> 00:30:50,392 Bem, volto depois do jantar. 313 00:31:02,696 --> 00:31:04,406 Há algo ali? 314 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Não, é só o vento. 315 00:31:13,040 --> 00:31:15,375 Vem. Vamos ter com os outros. 316 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 Vamos, amigo. 317 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Quem tem um lápis para a Naomi? 318 00:31:27,387 --> 00:31:29,640 - O que estás a desenhar, John? - A serpente. 319 00:31:30,307 --> 00:31:33,393 - Falamos de outra coisa? - Sim. Façamos isso. 320 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 Quem vem jantar? 321 00:31:35,938 --> 00:31:40,108 Uma amiga do Charles. Uma viúva e o filho, vindos de Londres. 322 00:31:40,609 --> 00:31:43,904 Será velha e enrugada. E vai matar-nos de tédio 323 00:31:43,987 --> 00:31:46,740 com as mais recentes conversas dos salões da sociedade. 324 00:31:48,242 --> 00:31:49,326 E o filho? 325 00:31:49,910 --> 00:31:51,578 O que achas, Jo? 326 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 Um jovem estudante? 327 00:31:52,996 --> 00:31:54,122 De Oxford? 328 00:31:54,915 --> 00:31:58,752 Sim. Vai apaixonar-se por mim e depois pedir-me em casamento. 329 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 Vou recusar e partir-lhe o coração. 330 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 Ficas? Janta connosco. 331 00:32:06,176 --> 00:32:08,512 Fica, por favor. És muito bem-vinda. 332 00:32:11,014 --> 00:32:14,726 Não, obrigada. Tenho de regressar antes que escureça. 333 00:32:14,810 --> 00:32:16,854 Não quero o meu pai preocupado também comigo. 334 00:32:18,438 --> 00:32:19,565 Acompanho-te a casa. 335 00:32:20,774 --> 00:32:22,442 - Mas tem visitas. - Não faz mal. 336 00:32:23,026 --> 00:32:24,695 Ainda cá estarão quando eu voltar. 337 00:32:35,539 --> 00:32:38,458 Posso perguntar-lhe uma coisa sobre as Escrituras, padre? 338 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 Claro. 339 00:32:44,464 --> 00:32:46,425 Porque é que a serpente tenta Eva? 340 00:32:55,058 --> 00:32:56,852 Bem, é uma alegoria. 341 00:32:58,770 --> 00:33:01,607 A serpente, na verdade, é o diabo. 342 00:33:06,612 --> 00:33:07,863 Foi o que pensei. 343 00:33:11,575 --> 00:33:13,660 Não há uma serpente no Essex. 344 00:33:26,131 --> 00:33:30,969 Prometo-te, Naomi. Não há aqui nada. 345 00:33:53,659 --> 00:33:55,202 - Obrigado. - Ora essa. 346 00:34:04,127 --> 00:34:05,170 Henry, o que é isto? 347 00:34:05,879 --> 00:34:09,882 A Naomi esfolou-os esta tarde. Para afugentar a besta. 348 00:34:12,177 --> 00:34:16,348 Não é real, Henry. Tem de lhe dizer. Não há besta alguma. 349 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 Protege-nos. Mantém-nos seguros. 350 00:35:10,110 --> 00:35:13,697 É demasiado nova para ser viúva. E tão bela. 351 00:35:14,281 --> 00:35:17,117 Bem, acho que me arranjei demasiado. 352 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 Esperava um jantar mais formal no vicariato. 353 00:35:20,037 --> 00:35:22,497 Tens o Sr. Burns, o talhante? 354 00:35:22,581 --> 00:35:23,582 Em casa, não. 355 00:35:25,876 --> 00:35:30,172 Os nossos pêsames. Ele perder o pai quando ainda é tão novo… 356 00:35:31,256 --> 00:35:34,843 Na verdade, ele sempre foi um pouco diferente. Ele… 357 00:35:36,261 --> 00:35:39,223 É ele mesmo. Não há mal nisso. 358 00:35:42,976 --> 00:35:47,397 O Will deve estar a chegar. Foi levar uma amiga da Jo a casa. 359 00:35:47,481 --> 00:35:49,066 Estão todos nervosos, agora. 360 00:35:51,568 --> 00:35:52,653 Ei-lo. 361 00:35:54,780 --> 00:35:56,114 Sim, eu tenho… 362 00:35:58,909 --> 00:36:04,248 Tenho de tratar do sermão. Tenho de tentar acalmar as pessoas. 363 00:36:04,331 --> 00:36:07,042 - Posso vir mais tarde? - Nem pensar. 364 00:36:10,170 --> 00:36:11,547 E são simpáticos. 365 00:36:22,975 --> 00:36:23,976 Olá. 366 00:36:24,059 --> 00:36:25,394 É o vigário? 367 00:36:26,687 --> 00:36:29,022 Prazer em conhecê-la, Sra. Seaborne. 368 00:36:32,776 --> 00:36:35,070 John, lembras-te do dia em que me cortei na cara? 369 00:36:35,153 --> 00:36:37,948 Ela é a senhora estranha do sapal. 370 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 Eu lamento. Fui indelicado. 371 00:36:41,618 --> 00:36:43,453 Não sei o que teria feito sem si. 372 00:36:43,537 --> 00:36:44,997 Foi um monstro. 373 00:36:45,080 --> 00:36:46,915 Estou certo de que fui. 374 00:36:46,999 --> 00:36:48,417 - Olá. - Martha. 375 00:36:48,500 --> 00:36:51,128 - Martha. Sou o Will. É um prazer. - Igualmente. 376 00:36:52,421 --> 00:36:55,090 Tenho fome. Podemos comer? 377 00:36:56,133 --> 00:36:57,551 Que boa ideia. 378 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 Então, veio procurar fósseis? 379 00:37:02,055 --> 00:37:04,183 A Cora está obcecada com a serpente. 380 00:37:05,851 --> 00:37:09,313 Bem, a única serpente aqui está num banco na igreja. 381 00:37:09,396 --> 00:37:10,647 Está lá há 200 anos. 382 00:37:10,731 --> 00:37:13,400 - E agora regressou à vida. - Jo. 383 00:37:14,151 --> 00:37:15,277 Porque achas isso? 384 00:37:15,360 --> 00:37:20,991 Porque foi vista no sapal. E agora muita gente acha… 385 00:37:21,074 --> 00:37:23,202 Jo. Já chega. 386 00:37:24,953 --> 00:37:26,788 A serpente não é real. 387 00:37:29,291 --> 00:37:30,667 Mas e se for? 388 00:37:31,835 --> 00:37:33,837 Conhece o trabalho de Charles Lyell? 389 00:37:35,214 --> 00:37:36,465 Sim, claro. 390 00:37:36,548 --> 00:37:38,050 O Will lê tudo. 391 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 Quem é o Charles Lyell? 392 00:37:40,093 --> 00:37:42,429 Ele escreveu sobre animais que evitaram a evolução. 393 00:37:42,971 --> 00:37:44,515 Talvez a vossa serpente seja um deles. 394 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 Não. 395 00:37:46,475 --> 00:37:48,727 Não, a serpente é uma invenção. 396 00:37:48,810 --> 00:37:52,648 É um sintoma dos tempos que vivemos. 397 00:37:52,731 --> 00:37:54,274 Bem… Tempos emocionantes. 398 00:37:54,358 --> 00:37:58,028 De grandes mudanças que acarretam medos reais. 399 00:37:59,530 --> 00:38:01,323 Então, opõe-se ao progresso? 400 00:38:03,242 --> 00:38:05,953 Está decidida a ver-me sob um prisma limitado. 401 00:38:09,248 --> 00:38:11,124 Talvez tema o seu julgamento. 402 00:38:12,209 --> 00:38:15,838 Talvez eu seja uma estranha… Pelo menos, aos olhos da sua Igreja. 403 00:38:17,798 --> 00:38:18,882 Jesus era um rejeitado. 404 00:38:19,925 --> 00:38:21,051 Sim, outrora. 405 00:38:21,134 --> 00:38:23,011 Mas hoje em dia, é uma instituição. 406 00:38:25,013 --> 00:38:26,014 Verdade. 407 00:38:27,724 --> 00:38:30,477 Prefiro acreditar numa criatura que foi vista 408 00:38:30,561 --> 00:38:32,604 do que num deus invisível. 409 00:38:33,522 --> 00:38:34,565 Isso é blasfémia? 410 00:38:35,858 --> 00:38:37,526 O Will não a irá julgar. 411 00:38:37,609 --> 00:38:38,861 Por mais que se esforce. 412 00:38:40,112 --> 00:38:42,823 Mas fale com o meu cura. Ficará feliz em condená-la ao fogo eterno. 413 00:38:45,826 --> 00:38:49,121 - Nenhum de vocês é como eu esperava. - Igualmente. 414 00:38:49,204 --> 00:38:50,956 O pai disse que nos ia matar de té… 415 00:38:51,039 --> 00:38:54,459 Se puder ficar cá esta noite, poderá ver o banco da igreja, de manhã. 416 00:38:55,711 --> 00:39:00,048 Bem, tenho de voltar para o meu amigo, mas adoraria ver a serpente. 417 00:39:01,258 --> 00:39:02,467 Sim, por favor. 418 00:39:02,551 --> 00:39:06,597 Mas odeio a igreja. Fica tu. Nós vamos. 419 00:39:07,222 --> 00:39:09,308 Regressamos esta noite então, sim? 420 00:39:10,976 --> 00:39:12,269 Por favor, faça como quiser. 421 00:39:14,188 --> 00:39:15,397 Fica? 422 00:39:16,607 --> 00:39:17,858 Então, está decidido. 423 00:39:26,575 --> 00:39:28,243 Henry! 424 00:39:38,253 --> 00:39:40,756 - O que foi? - Cheguei agora de Maldon. 425 00:39:40,839 --> 00:39:41,882 A Gracie? 426 00:39:43,759 --> 00:39:44,927 Não chegou a aparecer. 427 00:39:48,889 --> 00:39:50,641 Fica aqui, onde estás segura. 428 00:40:01,985 --> 00:40:03,111 Gracie? 429 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Gracie! 430 00:40:07,533 --> 00:40:08,534 Gracie! 431 00:41:14,766 --> 00:41:15,767 Pai! 432 00:41:36,705 --> 00:41:40,417 A serpente do Essex, aqui no coração da sua igreja. 433 00:41:41,502 --> 00:41:44,087 Um mito talhado em carvalho. 434 00:41:45,255 --> 00:41:48,217 Esta manhã, vi a cabeça ensanguentada de uma ovelha no sapal. 435 00:41:48,759 --> 00:41:49,968 Morta pela criatura? 436 00:41:50,552 --> 00:41:53,639 Carniça para apanhar enguias. Um dos pescadores tê-la-á deixado cair. 437 00:41:54,348 --> 00:41:56,141 Como pode ter tanta certeza? 438 00:41:58,352 --> 00:42:02,648 Se me permitisse duvidar, como poderia cuidar do meu rebanho? 439 00:42:04,441 --> 00:42:06,485 - Philip. Bom dia. - Bom dia, padre. 440 00:42:08,403 --> 00:42:10,280 - Bom dia, Edward. - Bom dia, padre. 441 00:42:10,906 --> 00:42:12,658 George. Bom dia. 442 00:42:14,535 --> 00:42:19,164 A Gracie Banks continua desaparecida. Portanto… Bem, o que vai dizer agora? 443 00:42:21,542 --> 00:42:24,336 Este é o meu cura, Matthew Evansford. 444 00:42:24,419 --> 00:42:25,838 É a Sra. Cora Seaborne. 445 00:42:25,921 --> 00:42:26,922 Prazer em conhecê-lo. 446 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 O Padre Ransome tem de se preparar. 447 00:42:29,091 --> 00:42:30,467 Sente-se, Sra. Seaborne. 448 00:42:31,635 --> 00:42:33,053 Não nesse banco. 449 00:42:33,971 --> 00:42:35,013 Não hoje. 450 00:42:41,687 --> 00:42:45,190 Lamento. Ele está muito preocupado. 451 00:42:45,274 --> 00:42:46,733 Sente-se onde quiser. 452 00:43:51,006 --> 00:43:53,342 Vai chamar ajuda. Vai! 453 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Gracie! 454 00:43:59,598 --> 00:44:00,599 Gracie! 455 00:44:02,476 --> 00:44:04,853 Todos nós vivemos com dúvidas e medos. 456 00:44:06,438 --> 00:44:07,481 Até eu. 457 00:44:09,942 --> 00:44:11,818 É aí que Deus reside. 458 00:44:13,570 --> 00:44:18,450 Na nossa incerteza e no amor. 459 00:44:20,536 --> 00:44:23,205 E agora chegou o momento de nos unirmos. 460 00:44:24,665 --> 00:44:26,625 Da minha parte, ouvirei os vossos receios 461 00:44:26,708 --> 00:44:29,503 e darei o meu melhor para compreendê-los. 462 00:44:30,963 --> 00:44:32,256 Não estejam assustados. 463 00:44:34,800 --> 00:44:39,972 É quando estamos mais perdidos que a luz está mais próxima. 464 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 De pé, por favor. 465 00:44:52,901 --> 00:44:57,364 Fica comigo 466 00:44:57,447 --> 00:45:04,079 Depressa chega o entardecer 467 00:45:04,913 --> 00:45:09,710 A escuridão aprofunda-se 468 00:45:10,878 --> 00:45:15,591 Senhor, fica comigo 469 00:45:15,674 --> 00:45:22,514 Quando outras ajudas falham 470 00:45:22,598 --> 00:45:26,018 E o conforto foge 471 00:45:27,477 --> 00:45:31,690 Socorro dos indefesos 472 00:45:31,773 --> 00:45:37,446 Fica comigo 473 00:45:41,283 --> 00:45:43,410 Não temo qualquer inimigo… 474 00:45:48,415 --> 00:45:50,584 Jonah. O que se passa? 475 00:45:52,836 --> 00:45:54,004 É a Gracie. 476 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 O Henry enviou-me. Precisa de ajuda. 477 00:45:56,673 --> 00:45:57,674 A Gracie. 478 00:46:02,554 --> 00:46:06,350 Gracie! 479 00:46:06,433 --> 00:46:10,312 - Continuem, vamos! - Gracie! 480 00:46:10,395 --> 00:46:11,939 Gracie! 481 00:46:12,564 --> 00:46:13,941 - Gracie! - Vamos. 482 00:46:14,024 --> 00:46:16,360 Gracie! 483 00:46:16,443 --> 00:46:17,819 - Gracie! - Vem cá. 484 00:46:19,112 --> 00:46:20,489 Gracie! 485 00:46:21,698 --> 00:46:26,537 - Gracie! - Vamos, acompanhem-nos! 486 00:46:27,412 --> 00:46:30,874 Gracie! 487 00:46:34,086 --> 00:46:38,966 Gracie! 488 00:46:50,894 --> 00:46:53,397 Não! 489 00:46:57,776 --> 00:46:58,861 Não. 490 00:47:06,827 --> 00:47:08,078 Gracie. 491 00:47:14,835 --> 00:47:17,087 Não. 492 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 Não. 493 00:47:24,595 --> 00:47:28,473 Aqui! Ela está aqui! 494 00:47:33,437 --> 00:47:34,938 Will! 495 00:47:36,190 --> 00:47:38,025 Por aqui! 496 00:47:49,953 --> 00:47:51,079 A minha Gracie. 497 00:47:59,213 --> 00:48:00,672 Lamento muito. 498 00:48:00,756 --> 00:48:02,966 O diabo. O diabo chegou. 499 00:48:05,260 --> 00:48:07,262 Agora, não. Por favor, Matthew. 500 00:48:08,180 --> 00:48:11,266 "São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate. 501 00:48:11,808 --> 00:48:14,561 Sede o nosso refúgio contra as maldades e ciladas do demónio. 502 00:48:15,646 --> 00:48:18,774 Com o poder que Deus vos conferiu, precipitai no inferno Satanás 503 00:48:18,857 --> 00:48:20,567 e os outros espíritos malignos…" 504 00:48:20,651 --> 00:48:23,403 O Matthew tem razão. A serpente veio. 505 00:48:24,488 --> 00:48:27,366 "Vem em auxílio dos homens, a quem Deus criou 506 00:48:27,449 --> 00:48:31,537 à sua Imagem e Semelhança, e redimiu por grande preço 507 00:48:31,620 --> 00:48:33,413 da tirania do demónio. 508 00:48:34,289 --> 00:48:35,916 Orai ao Deus da paz 509 00:48:35,999 --> 00:48:40,838 para que ponha Satanás sob vossos pés, e ele não volte a manter cativos os homens 510 00:48:40,921 --> 00:48:42,381 nem a fazer dano à Igreja. 511 00:48:43,131 --> 00:48:45,300 Oferece nossas orações ante os olhos do Altíssimo, 512 00:48:45,384 --> 00:48:48,470 para conseguir com elas a misericórdia do Senhor 513 00:48:48,554 --> 00:48:52,850 e derrotando o dragão, a serpente antiga, chamada diabo e Satanás…" 514 00:50:05,923 --> 00:50:07,925 Legendas: Cláudia Nobre