1 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 ขอทรงอภัย 2 00:01:16,952 --> 00:01:21,123 ขอทรงอภัยที่ข้าทำผิดบาป กับแซมมวล ดาวเซตต์ 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 อสรพิษร้ายเข้าล่อลวงข้า 4 00:01:29,006 --> 00:01:30,382 นี่เป็นความลับระหว่างเรานะ นาโอมิ 5 00:02:44,873 --> 00:02:47,626 (สร้างจากนวนิยายโดย ซาราห์ เพอร์รี) 6 00:03:47,394 --> 00:03:48,854 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณหมอ 7 00:03:48,937 --> 00:03:50,731 คนไข้อาการเป็นอย่างไร มีเรื่องที่ผมจำเป็นต้องรู้ไหม 8 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 ทำตามที่เขาสั่งเถอะค่ะ 9 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 คุณนายซีบอร์น ผมรีบมาอย่างเร็วที่สุดแล้ว 10 00:04:05,871 --> 00:04:07,915 "โปรดจำฉันไว้ ยามที่ฉันจากไป…" 11 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 "จากไปไกลถึงดินแดนเงียบงัน 12 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 ที่ซึ่งเธอไม่อาจจับมือฉัน" 13 00:04:15,005 --> 00:04:17,548 คุณครับ ผมขออนุญาตตรวจได้ไหม 14 00:04:26,683 --> 00:04:28,185 โรคลุกลามขึ้นอีก 15 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 แต่ถ้าให้ผมผ่าตัดทันที จะเป็นการผ่าตัดง่ายๆ 16 00:04:35,067 --> 00:04:39,655 ฉันจะจากโลกนี้ไปเหมือนตอนที่เกิดขึ้นมา 17 00:04:39,738 --> 00:04:41,865 ไปโดยไร้รอยตำหนิใด 18 00:04:56,839 --> 00:04:58,966 ถ้าผมไม่ผ่า เขาจะต้องตาย 19 00:04:59,049 --> 00:05:00,551 ตอนนี้คอของเขาตีบตัน 20 00:05:01,969 --> 00:05:05,013 ถ้าคุณยินยอม ผมอาจให้ยานอนหลับขนานแรง 21 00:05:06,974 --> 00:05:08,892 จะผ่าโดยที่เขาไม่ยินยอมรึ 22 00:05:14,773 --> 00:05:15,858 ผมเสียใจด้วย 23 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 ขออยู่กับเธอได้ไหม 24 00:05:28,579 --> 00:05:29,913 ก็ต้องได้อยู่แล้ว 25 00:05:33,292 --> 00:05:34,918 ต้องพักบ้างนะ คอร่า 26 00:05:46,722 --> 00:05:47,764 ตัวสั่นไปหมดแล้ว 27 00:06:34,728 --> 00:06:35,771 แฟรงกี้ 28 00:06:40,442 --> 00:06:41,693 คุณพ่อเสียแล้วจ้ะ 29 00:06:47,366 --> 00:06:48,492 แม่เศร้ารึเปล่าครับ 30 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 แต่แม่ไม่ได้ร้องไห้ 31 00:07:00,087 --> 00:07:01,296 เสียใจด้วยจริงๆ นะจ๊ะ แฟรงกี้ 32 00:08:07,529 --> 00:08:09,907 คอร่าที่รัก ผมเสียใจด้วยจริงๆ 33 00:08:11,158 --> 00:08:13,035 ถ้าอยากให้ช่วยอะไร บอกได้เลยไม่ต้องลังเล 34 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 แน่นอนค่ะ ขอบคุณค่ะ ชาร์ลส์ 35 00:08:19,208 --> 00:08:22,377 - ขอบคุณที่มานะคะ ดร.แกร์เรตต์ - เกรงว่าผมมามือเปล่า 36 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 เรากลับกันดีกว่า 37 00:08:28,258 --> 00:08:29,843 ผมจะเรียกรถม้าให้ 38 00:08:30,802 --> 00:08:32,346 ผมไม่อยากขึ้นรถม้ากลับ 39 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 จะเดินกลับเหรอ 40 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 ผมอยากขึ้นรถไฟใต้ดิน 41 00:08:37,726 --> 00:08:38,852 ให้ฉันพาเขากลับบ้านไหม 42 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 มาเร็ว 43 00:08:53,867 --> 00:08:56,495 ที่จริงฉันอยากเดินไกลๆ มากกว่า 44 00:08:57,371 --> 00:08:58,622 คุณมาเป็นเพื่อนฉันหน่อยได้ไหม 45 00:08:59,331 --> 00:09:00,332 แน่นอน 46 00:09:09,007 --> 00:09:11,301 รู้ไหมว่าตอนนี้เรากำลังเดินตามเส้นแม่น้ำ 47 00:09:12,010 --> 00:09:13,345 อยู่ใต้เท้าเรานี่เอง 48 00:09:15,013 --> 00:09:19,059 เมื่อก่อนปลาไหลว่ายทวนน้ำขึ้นมา จากทะเลซาร์กัสโซไกลลิบ 49 00:09:20,519 --> 00:09:21,854 มาผสมพันธุ์กันตรงนี้ 50 00:09:23,355 --> 00:09:26,441 แต่เดี๋ยวนี้แทนที่จะเจอโคลนและพงหญ้า มันจะเจอแต่เหล็กกับปูนคอนกรีต 51 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 เหล็กกับคอนกรีตก็ไม่เสียหายตรงไหน 52 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 อะไรครับ 53 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 ฉันมีใจรักศาสตร์ธรรมชาติวิทยามากค่ะ ดร.แกร์เรตต์ 54 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 ลองฟังสิ เงี่ยหูดีๆ จะได้ยินเสียงแม่น้ำ 55 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 สามีฉันเขา… เขาชอบซื้อเครื่องประดับให้ฉัน 56 00:10:12,321 --> 00:10:13,614 คุณน่าจะยอมให้ผมผ่า 57 00:10:20,037 --> 00:10:22,206 การกรีดลงไปบนร่างคนที่ยังมีชีวิต ทำให้คุณรู้สึกยังไง 58 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 เปล่านะ ฉันแค่… แค่อยากรู้เท่านั้น 59 00:10:34,134 --> 00:10:35,344 รู้สึกตื่นเต้น 60 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 รู้สึกหวาดกลัว 61 00:10:37,763 --> 00:10:40,307 การผ่าตัดทุกครั้งไม่เคยรู้ว่าผลจะเป็นอย่างไร 62 00:10:41,099 --> 00:10:42,976 เหมือนเดินท้าเวหาครับ คุณนายซีบอร์น 63 00:10:45,729 --> 00:10:49,483 ฟังแล้วน่าสนใจมาก ฉันอยากศึกษาเรื่องนี้ให้ละเอียดขึ้น 64 00:10:49,566 --> 00:10:50,776 รู้สึกเป็นยังไงบ้าง 65 00:10:51,527 --> 00:10:52,528 รู้สึกประหลาด 66 00:10:54,488 --> 00:10:55,822 เพื่อนทุกคนของไมเคิล… 67 00:11:00,536 --> 00:11:03,038 ฉันไปเดินเล่นกับดร.แกร์เรตต์มา 68 00:11:04,623 --> 00:11:06,375 เราคุยกันได้เรื่อยไม่รู้จบ 69 00:11:10,546 --> 00:11:11,755 นั่นผิดหรือเปล่า 70 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 ไม่เลย 71 00:11:14,216 --> 00:11:18,303 คุณมีอิสระแล้วนะ คอร่า สามารถหาเพื่อนใหม่ สำรวจชีวิต 72 00:11:21,390 --> 00:11:23,267 พวกเราถูกเก็บตัวไว้นานเกินไปแล้ว 73 00:11:28,564 --> 00:11:31,400 ฉันเก็บหนังสือพิมพ์ฉบับนี้ไว้ให้ คิดว่าคุณอาจจะสนใจ 74 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 ฉันจะไปดูแฟรงกี้ 75 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 (พบมังกรทะเลที่เอสเซกซ์) 76 00:11:59,094 --> 00:12:00,179 (ที่เอสเซกซ์) 77 00:12:00,262 --> 00:12:01,263 ('งูดึกดำบรรพ์') 78 00:12:12,608 --> 00:12:13,734 เกรซี่! 79 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 เกรซี่! 80 00:12:30,083 --> 00:12:31,376 เกรซี่! 81 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 คุณแสดงความสนใจงานของผมมาก 82 00:12:45,599 --> 00:12:49,937 อยากทราบว่าคุณสนใจมาดูผม ทำการผ่าตัดที่คณะแพทยศาสตร์ไหม 83 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 (คลอโรฟอร์ม) 84 00:12:55,651 --> 00:12:59,530 ผู้ป่วยถูกม้ากระทืบ 85 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 - คุณครับ - ขอทางค่ะ 86 00:13:01,448 --> 00:13:03,659 - ในนี้จะมีเลือดเยอะนะครับ - กระดูกหน้าแข้งเขา 87 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 หักแทงออกมา 88 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 - ลุค แกร์เรตต์จะเป็นผู้ผ่าตัด - เฮ! 89 00:13:10,249 --> 00:13:12,793 เงียบสิ! เงียบ! 90 00:13:12,876 --> 00:13:17,798 ลุค แกร์เรตต์จะเป็นผู้ผ่าตัด โดยมีจอร์จ สเปนเซอร์เป็นผู้ช่วย 91 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 เย้! 92 00:13:20,425 --> 00:13:21,760 นั่นเพื่อนฉัน 93 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 ทำให้ได้ 94 00:13:28,183 --> 00:13:29,476 ตายจริง 95 00:13:31,812 --> 00:13:34,314 - ให้ฉันเลือดออกหมดตัวกลางถนนดีกว่า - ขอมีดผ่าตัด 96 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 มองไม่เห็น 97 00:13:49,913 --> 00:13:53,292 ถึงแล้ว ห้องผมอยู่ชั้นบน 98 00:13:55,252 --> 00:13:57,921 คุณคงไม่เคยมาทางฝั่งใต้ของเมืองมาก่อน 99 00:13:58,005 --> 00:13:59,965 ฉันยินดีมากที่ได้มาที่นี่ค่ะ ดร.แกร์เรตต์ 100 00:14:03,135 --> 00:14:05,262 (หลักการผ่าตัดของคีน) 101 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 คุณเป็นผู้ช่วยเสมอหรือคะ ดร.สเปนเซอร์ 102 00:14:09,308 --> 00:14:11,101 แหม แน่นอน ผมก็ผ่าตัดเองด้วย 103 00:14:11,727 --> 00:14:14,146 ถ้าเป็นเล็บขบหรือนิ่วในกระเพาะปัสสาวะ 104 00:14:14,229 --> 00:14:16,481 ผมผ่าท่าขบนิ่วได้ไร้ที่ติเชียวละ 105 00:14:17,691 --> 00:14:21,361 แต่คุณแกร์เรตต์เขาเป็นแนวหน้าครับ คุณนายซีบอร์น 106 00:14:21,862 --> 00:14:23,447 โปรดเรียกฉันว่าคอร่าเถอะค่ะ 107 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 ผมลุค 108 00:14:27,534 --> 00:14:29,995 แล้วหลังจากนี้หวังว่าจะได้ผ่าอะไรอีกคะ ลุค 109 00:14:30,078 --> 00:14:31,038 หัวใจ 110 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 ผ่ายังไง 111 00:14:33,332 --> 00:14:37,794 ก็… เรื่องที่ยากคือ ผ่าอย่างไรให้คนไข้ยังมีชีวิตต่อ 112 00:14:37,878 --> 00:14:40,464 เมื่อผมผ่าเปิดหน้าอกไปแล้ว 113 00:14:41,632 --> 00:14:45,052 แค่ต้องหาคนไข้ที่เหมาะสม 114 00:14:46,261 --> 00:14:47,304 คุณช่างไร้อารยธรรม 115 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 คณะผู้บริหารโรงพยาบาลก็คิดเหมือนคุณ ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม 116 00:14:49,973 --> 00:14:52,017 คนเราก็ระแวงแนวคิดใหม่ๆ กันทั้งนั้น 117 00:14:52,100 --> 00:14:54,645 - อุ๊ย ไม่เลยค่ะ ฉันสนับสนุนความก้าวหน้า - มาร์ธาเป็นนักสังคมนิยม 118 00:14:54,728 --> 00:14:57,856 นักสังคมนิยมกับนักธรรมชาติวิทยา 119 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 - ทำไมหรือคะ - เปล่าครับ น่ายินดีมาก 120 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 น่ายินดีรึ 121 00:15:03,153 --> 00:15:05,405 การผ่าตัดหัวใจของคุณเรียกว่าน่ายินดีไหม 122 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 เป็นหน้าที่ตามอาชีพมากกว่า 123 00:15:08,283 --> 00:15:11,495 ถ้าสังคมยอมให้เราทำงานเลี้ยงชีพ เราก็อาจมีหน้าที่ตามอาชีพเช่นกัน 124 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 แต่สังคมก็ไม่ได้ยอมรับเรานะ 125 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 เราทุกคนต้องทำตามใจปรารถนา 126 00:15:19,503 --> 00:15:21,088 ผมเห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง 127 00:15:45,362 --> 00:15:48,824 (สัตว์ซึ่งมีรูปทรงประหลาดเหล่านี้ อาจเรียกได้ว่าเป็นฟอสซิลมีชีวิต) 128 00:15:52,995 --> 00:15:54,872 (เพลซิโอซอร์) 129 00:16:05,716 --> 00:16:07,426 (เอสเซกซ์) 130 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 เป็นอะไร 131 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 เปล่าค่ะ 132 00:16:31,325 --> 00:16:32,951 ไหนบอกว่าพี่หนีไปมัลดอน 133 00:16:35,162 --> 00:16:36,663 เท่ากับจะอยู่ที่มัลดอนใช่ไหม 134 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 หรือมีอะไรที่ไม่ได้บอกพ่อ 135 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 ไม่มี 136 00:16:51,470 --> 00:16:53,805 ถ้ามันไปอยู่กับไอ้หนุ่มคนนั้น บอกมา 137 00:16:54,515 --> 00:16:55,516 เปล่าค่ะ 138 00:16:59,019 --> 00:17:01,188 งั้นเดี๋ยวพี่เขาก็กลับบ้าน 139 00:17:13,534 --> 00:17:14,952 คุณนายซีบอร์นอยู่ไหมครับ 140 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 อยู่ค่ะ เชิญเข้ามาเลย 141 00:17:16,787 --> 00:17:17,871 ขอบคุณครับ 142 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 คอร่า 143 00:17:22,792 --> 00:17:23,627 ลุค 144 00:17:24,419 --> 00:17:26,463 สวัสดีค่ะ ประหลาดใจจริง 145 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 ผมมีของมาให้ 146 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 (ภาคตัดขวางไมโอคาร์เดียม) (ลอนดอน) 147 00:17:30,551 --> 00:17:31,844 ว้าว สวยมากเลยค่ะ 148 00:17:33,011 --> 00:17:35,597 - นี่อะไรคะ - ซีกหนึ่งของหัวใจมนุษย์ 149 00:17:35,681 --> 00:17:36,890 จากห้องผ่าตัดเหรอคะ 150 00:17:36,974 --> 00:17:41,019 เปล่าๆ ผมได้มาจากห้องดับจิต ศพที่เอาไว้วิจัย 151 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 เป็นของขวัญชิ้นแปลกที่สุด เท่าที่เคยได้รับมา 152 00:17:44,106 --> 00:17:45,357 ขอบคุณค่ะ 153 00:17:45,858 --> 00:17:48,026 ฉันจะเอาไปเอสเซกซ์ด้วย เราจะไปกันพรุ่งนี้ 154 00:17:49,444 --> 00:17:52,239 - เอสเซกซ์รึ - ใช่ค่ะ โคลเชสเตอร์ 155 00:17:56,785 --> 00:17:58,495 มีคนพบสัตว์ประหลาดในทะเล 156 00:17:59,121 --> 00:18:00,622 อ๋อ ใช่ ผมก็อ่านข่าวอยู่ 157 00:18:01,373 --> 00:18:02,958 ฉันไปค้นข้อมูลมา 158 00:18:03,041 --> 00:18:05,669 - เรื่องอสุรกายในตำนานน่ะเหรอ - ไม่ใช่ตำนาน มีจริง 159 00:18:07,004 --> 00:18:09,464 ฉันคิดว่าเจ้างูดึกดำบรรพ์นี้อาจเป็น สายพันธุ์เดียวกับเพลซิโอซอร์ 160 00:18:10,132 --> 00:18:12,801 อย่างที่ดาร์วินเขียนไว้ใน "ดิ ออริจิน" อาจมีสัตว์บางสายพันธุ์ 161 00:18:12,885 --> 00:18:14,970 ที่อยู่แยกตัวไม่ได้เกี่ยวข้อง กับความกดดันที่ต้องแข่งวิวัฒนาการ 162 00:18:15,053 --> 00:18:16,638 - อย่างคุณก็คงต้องเคย… - ไม่ 163 00:18:16,722 --> 00:18:18,932 - ไม่เคยรึ - คอร่า ไม่… 164 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 - อะไรคะ - อย่า… 165 00:18:21,059 --> 00:18:22,936 เอสเซกซ์ อย่าไปเลย 166 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 ไหนบอกว่าฉันควรทำตามใจปรารถนา 167 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 ควรอยู่แล้ว 168 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 แต่จากความเห็นทางการแพทย์ คุณยังไว้ทุกข์ให้สามีอยู่ 169 00:18:33,030 --> 00:18:34,781 - คอร่า… - ฉันจะทำอะไรก็ได้ในเมื่อเขาตายไปแล้ว 170 00:18:43,999 --> 00:18:50,172 ข่าวจากเอสเซกซ์ ข่าวล่าสุด งูดึกดำบรรพ์กลับมาแล้ว! 171 00:19:01,808 --> 00:19:03,310 นี่ มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 172 00:19:04,520 --> 00:19:05,979 นี่เป็นเมืองที่เคยเผาแม่มด 173 00:19:06,063 --> 00:19:07,064 ข่าวจากเอสเซกซ์ 174 00:19:07,147 --> 00:19:08,732 (อสรพิษติดปีก หรือใบปลิวข่าวแปลกจากเอสเซกซ์) 175 00:19:08,815 --> 00:19:12,361 ข่าวล่าสุด งูดึกดำบรรพ์กลับมาแล้ว! 176 00:19:12,444 --> 00:19:13,695 มีข่าวอะไรเรื่องอสรพิษบ้างคะ 177 00:19:13,779 --> 00:19:16,657 มีรายละเอียดทุกอย่างเลยครับคุณ ดูนี่สิ เอาไปรษณียบัตรไหม 178 00:19:16,740 --> 00:19:17,741 ไม่เอาค่ะ ขอบคุณ 179 00:19:17,824 --> 00:19:19,743 - พวกคุณมาชมอสรพิษรึ - คุณเคยเห็นรึเปล่า 180 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 เคยสิ หลังอานขนาดมหึมา มีปีก 181 00:19:22,371 --> 00:19:24,665 - งูไม่มีปีกเสียหน่อย - ตัวนี้มี 182 00:19:24,748 --> 00:19:25,791 มีภาพถ่ายไหมคะ 183 00:19:25,874 --> 00:19:30,003 อ๋อ คือมันมากินปศุสัตว์ และเพิ่งมีคนเห็นไม่นานมานี้ 184 00:19:30,087 --> 00:19:32,089 - ที่ไหน - อัลด์วินเทอร์ หมู่บ้านในเขตแบล็ควอเตอร์ 185 00:19:32,965 --> 00:19:35,217 อัลด์วินเทอร์ ขอบคุณค่ะ 186 00:19:35,300 --> 00:19:36,426 ขอบคุณครับ 187 00:19:38,262 --> 00:19:39,596 ข่าวจากเอสเซกซ์! 188 00:19:39,680 --> 00:19:41,306 (โรงแรมบลูบอร์) 189 00:19:46,103 --> 00:19:49,022 แม่ขอไปเดินต่อได้ไหม จะหาของติดมือมาฝากลูกด้วย 190 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 อย่ากลับค่ำนักนะ 191 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 ให้ตาย! 192 00:20:32,316 --> 00:20:33,734 - บัดซบ! - หยุดก่อน! 193 00:20:40,741 --> 00:20:42,034 ให้ฉันช่วย 194 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 เอาเลย 195 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 มันติดหล่ม 196 00:20:52,753 --> 00:20:53,795 ขึ้นไป! ลุก! 197 00:20:58,759 --> 00:20:59,760 นี่ เอาเข็มขัดฉันไปใช้ 198 00:21:10,979 --> 00:21:13,106 ระวังคอมันๆ 199 00:21:15,567 --> 00:21:16,568 ดึง! 200 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 นี่ค่ะ 201 00:21:41,260 --> 00:21:42,469 ขอบคุณ 202 00:21:45,597 --> 00:21:48,684 - ฉันไปดีกว่า - จะไปไหน 203 00:21:48,767 --> 00:21:49,893 อัลด์วินเทอร์ 204 00:21:50,978 --> 00:21:53,730 ได้ยินข่าว เลยอยากจะไปดูสินะ 205 00:21:55,941 --> 00:21:58,569 ไม่มีอะไรให้ดูหรอก กลับบ้านไปเสีย 206 00:22:31,185 --> 00:22:32,352 โปรดรับเครื่องบูชายัญของเรา 207 00:22:34,980 --> 00:22:36,064 และพาพี่สาวฉันกลับมาด้วย 208 00:22:43,113 --> 00:22:46,450 โปรดรับไป แล้วพาเกรซี่กลับมา 209 00:22:46,533 --> 00:22:47,910 พาเกรซี่กลับมา 210 00:23:12,476 --> 00:23:13,477 เฮนรี่ 211 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 คุณพ่อ 212 00:23:19,149 --> 00:23:20,275 ได้ข่าวเกรซี่หรือยัง 213 00:23:24,905 --> 00:23:25,989 คุณพ่อเป็นอะไรรึเปล่า 214 00:23:26,615 --> 00:23:30,577 อ๋อ ไม่มีอะไร แค่อุบัติเหตุ เกรซี่ล่ะ 215 00:23:30,661 --> 00:23:34,915 แกไปขายลูกไม้ที่มัลดอน ไม่เคยไปนานขนาดนี้มาก่อน 216 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 แล้วนาโอมิคิดว่ายังไง 217 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 ลูกไปฟังข่าวลือเรื่องอสรพิษ 218 00:23:40,712 --> 00:23:42,631 คุณก็รู้ดีพอกับผมว่านั่นเป็นแค่ตำนาน 219 00:23:43,340 --> 00:23:46,844 ผมว่าลูกไปอยู่มัลดอนกับเพื่อน 220 00:23:48,178 --> 00:23:51,265 แกเป็นเด็กก๋ากั่นน่ะ โตมาโดยไม่มีแม่ก็อย่างนี้ 221 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 ผมพร้อมช่วยถ้าคุณต้องการ 222 00:23:59,731 --> 00:24:02,609 ผมเจอเจ้านี่ติดกับดัก… เมื่อเช้า 223 00:24:04,987 --> 00:24:05,988 ขอบคุณ 224 00:24:08,991 --> 00:24:10,367 เดี๋ยวเธอก็กลับมานะ เฮนรี่ 225 00:24:11,952 --> 00:24:14,037 หวังว่าวันอาทิตย์นี้จะเจอทุกคนที่โบสถ์ 226 00:24:15,956 --> 00:24:16,957 ขอบคุณครับ คุณพ่อ 227 00:25:03,045 --> 00:25:04,338 ได้อ่านจดหมายฉันหรือยังคะ 228 00:25:04,421 --> 00:25:05,589 อย่างที่ผมบอกอยู่เรื่อย 229 00:25:05,672 --> 00:25:08,926 ถ้าผมรับปัญหาของทุกบ้านในเขตปกครอง มาเป็นเรื่องของตัว 230 00:25:09,009 --> 00:25:10,636 งานอื่นไม่มีทางเสร็จแน่ 231 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 อ้าว ใครกันเนี่ย 232 00:25:15,516 --> 00:25:16,600 ชาร์ลส์ มาทำอะไรที่นี่คะ 233 00:25:16,683 --> 00:25:19,853 ผมได้ข่าวว่าคุณออกจากลอนดอน ผมเลยเป็นห่วง 234 00:25:19,937 --> 00:25:21,813 ฉันมาหาข้อมูลเรื่องมังกรทะเล 235 00:25:21,897 --> 00:25:23,690 หางานอดิเรก ที่จะอยู่ในเมืองแทนไม่ได้เหรอ 236 00:25:23,774 --> 00:25:26,318 ช่วยมาร์ธาเรียกร้องสิทธิต่างๆ แทน 237 00:25:28,820 --> 00:25:31,448 - ผมสัญญากับไมเคิลไว้ว่าจะช่วยดูแลคุณ - มาร์ธาก็คอยช่วยดูแลฉัน 238 00:25:34,284 --> 00:25:38,747 วิล แรนซัม เคยเสนอตำแหน่งการเมืองให้เขา แต่เราแพ้พระเจ้า 239 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 เขาดูแลเขตสังฆกรรมแถวๆ ชายฝั่ง เขาช่วยดูคุณได้ 240 00:25:42,584 --> 00:25:43,919 อะไรกัน บาทหลวงน่ะนะ 241 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 ผมจะเขียนจดหมายไปบอก แนะนำตัวคุณให้ เขาอยู่ที่อัลด์วินเทอร์ 242 00:25:48,924 --> 00:25:50,300 อัลด์วินเทอร์เหรอ 243 00:25:59,059 --> 00:26:00,978 "ฉันลองไปขุดหาแถวตลิ่งปากน้ำ 244 00:26:01,061 --> 00:26:03,021 แต่ยังไม่พบหลักฐานว่ามีเพลซิโอซอร์เลย…" 245 00:26:03,105 --> 00:26:04,439 โรแมนติกมาก 246 00:26:05,357 --> 00:26:06,984 "แต่ทว่า แถบชนบทนี้งดงามมาก 247 00:26:07,067 --> 00:26:10,654 โรงเหล้าที่นี่ก็น่ารัก ฉันยังเก็บหัวใจที่คุณให้ไว้ 248 00:26:10,737 --> 00:26:12,781 ด้วยความนับถือ คอร่า" 249 00:26:15,117 --> 00:26:16,827 สเปนเซอร์ นั่นแปลว่าอะไร 250 00:26:18,203 --> 00:26:19,663 เธอยังเก็บของขวัญที่นายให้เอาไว้ 251 00:26:22,040 --> 00:26:25,961 ไม่ ฉันว่าเธอชอบฉัน ต้องชอบใช่ไหมล่ะ 252 00:26:27,880 --> 00:26:30,340 คุณแกร์เรตต์ คุณบอกให้ดิฉันมาตาม 253 00:26:30,424 --> 00:26:31,508 คิดว่าเราเจอคนไข้ที่เหมาะแล้ว 254 00:26:31,592 --> 00:26:33,385 - น้ำในช่องเยื่อหุ้มหัวใจรึ - คิดว่าใช่ค่ะ 255 00:26:33,468 --> 00:26:35,679 - อายุ - ห้าสิบเอ็ด จังหวะเต้นหัวใจช้าลง 256 00:26:35,762 --> 00:26:36,763 มาเร็วๆ เถอะ 257 00:26:40,142 --> 00:26:42,269 ฉันคงต้องตรวจคนไข้นัดต่อไปแทนนายสินะ 258 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 แหวกปอดออกให้หน่อย พยาบาล 259 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 ขอกรรไกร 260 00:27:01,663 --> 00:27:02,664 จับไว้หน่อย 261 00:27:10,422 --> 00:27:11,632 ดูชีพจรที 262 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 ไม่เต้นค่ะ 263 00:27:18,764 --> 00:27:19,765 ฉีดอะดรีนาลีน 264 00:27:35,322 --> 00:27:36,365 มีชีพจรไหม 265 00:27:56,301 --> 00:27:57,302 เสียใจด้วยค่ะ 266 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 มีศพคนตาย ในห้องผ่าตัดของผมอีกแล้ว 267 00:28:02,599 --> 00:28:05,727 ต่อให้ไม่ผ่าก็อยู่ได้แค่ไม่กี่ชั่วโมงอยู่แล้ว ใครๆ ก็ดูออก 268 00:28:05,811 --> 00:28:09,314 คุณเป็นนักทดลอง แกร์เรตต์ เรื่องนั้นผมก็ชื่นชม 269 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 แต่ผมต้องคิดถึงชื่อเสียงของสถาบันเราด้วย 270 00:28:12,359 --> 00:28:16,738 ฉันอุตส่าห์พยายามผ่าตัดหัวใจ เป็นครั้งแรกในโลกนี้! 271 00:28:17,281 --> 00:28:20,367 ชื่อเสียงสถาบันเหรอ มันจะไม่เสียหาย มีแต่จะยิ่งพุ่งทะยาน 272 00:28:20,450 --> 00:28:22,536 เขาไม่รู้หรือไงว่าฉันเป็นหนึ่งใน… ไม่ 273 00:28:22,619 --> 00:28:25,122 ที่จริงแล้ว ไม่ต้องกังขาเลยด้วยซ้ำว่าฉันคือ 274 00:28:25,205 --> 00:28:28,584 ศัลยแพทย์ที่หัวก้าวหน้าที่สุด… 275 00:28:29,793 --> 00:28:31,336 แห่งยุคสมัยนี้ 276 00:28:35,674 --> 00:28:38,719 - แล้วถ้ามีใครทำได้ก่อนฉันล่ะ - มีใครคิดลองเหรอ 277 00:28:38,802 --> 00:28:40,554 สภาพร่างกายเธอรับความช็อค จากการถูกกรีดไม่ได้ 278 00:28:40,637 --> 00:28:42,181 ฉันต้องการหัวใจที่แข็งแรง 279 00:28:42,264 --> 00:28:45,184 ยังเยาว์และสุขภาพดี ต่อให้ต้องผ่าในห้องนี้ฉันก็จะทำ 280 00:28:50,189 --> 00:28:54,067 พักกันสักสองสามวันดีไหม ออกนอกเมืองกันหน่อย 281 00:28:58,947 --> 00:29:00,157 ไปเอสเซกซ์ 282 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 เชิญค่ะ 283 00:29:18,217 --> 00:29:19,468 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 284 00:29:19,551 --> 00:29:21,720 เรามาถึงสถานบำบัดคนบ้าหรือไง 285 00:29:21,803 --> 00:29:23,263 ลุค มาทำอะไรที่นี่ 286 00:29:23,347 --> 00:29:25,182 คุณเขียนบรรยาย เสียเอสเซกซ์น่าสนใจมาก 287 00:29:25,265 --> 00:29:28,936 แหม ดีใจมากที่ได้เจอคุณ เข้ามาเลยๆ 288 00:29:29,019 --> 00:29:30,354 จำลุคได้ไหมจ๊ะ แฟรงกี้ 289 00:29:35,567 --> 00:29:38,237 374, 373… 290 00:29:38,320 --> 00:29:40,405 เดี๋ยวนี้ไม่รู้จักหวีเผ้าหวีผมเหรอ 291 00:29:40,489 --> 00:29:42,866 มือคุณก็สกปรกไปหมด 292 00:29:43,951 --> 00:29:46,620 - สวัสดียามบ่ายค่ะ ดร.แกร์เรตต์ - เรียกลุคเถอะ 293 00:29:46,703 --> 00:29:48,205 ฉันจะจัดการเอากระเป๋าไปเก็บให้ค่ะ 294 00:29:50,290 --> 00:29:53,710 - สเปนเซอร์ - ต้องให้ช่วยไหมครับ 295 00:29:54,962 --> 00:29:56,755 ต้องช่วยสิ ไปเลย 296 00:30:03,095 --> 00:30:06,598 เอาละ จริงๆ แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่กันแน่ 297 00:30:11,728 --> 00:30:14,439 ผมผ่าตัดแล้วคนไข้ตายคาเตียง 298 00:30:14,982 --> 00:30:15,816 เสียใจด้วยนะคะ 299 00:30:15,899 --> 00:30:18,235 อ้อ มันก็เกิดขึ้นได้ เมื่อเราพยายามลองผ่าแบบใหม่ๆ 300 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 แล้วคุณล่ะ เห็นร่องรอยของเจ้าอสุรกายหรือยัง 301 00:30:22,823 --> 00:30:25,033 ยังเลย แต่ฉันกำลังจะไปอัลด์วินเทอร์ 302 00:30:25,117 --> 00:30:26,159 - หาข้อมูลที่นั่น - หาจากใคร 303 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 ใครจะรู้ บาทหลวงน่าเบื่อสักคน 304 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 - แย่จริง - ใช่ไหม 305 00:30:30,330 --> 00:30:31,623 เขาต้องบังคับให้คุณภาวนาก่อนมื้ออาหาร 306 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 ฉันจะปฏิเสธ แล้วก็ต้องกระอักกระอ่วนมาก 307 00:30:35,002 --> 00:30:38,714 - คุณก็ควรอยู่ที่นี่กับผม - ฉันควรเหรอ 308 00:30:38,797 --> 00:30:41,383 ถ้าทิ้งให้ผมอยู่เดียวดายในคืนแรก ก็เสียมารยาทนะ 309 00:30:41,466 --> 00:30:43,719 แต่คุณมีสเปนเซอร์ 310 00:30:44,553 --> 00:30:47,347 แต่ถ้าเจ้าอสูรยังคอยเรียกหาคุณ… 311 00:30:48,515 --> 00:30:50,392 ฉันจะกลับมาหลังมื้อค่ำ 312 00:31:02,696 --> 00:31:04,406 ที่ปากน้ำมีตัวอะไรหรือคะ 313 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 ไม่มี ไม่มีหรอก มีแต่ลม 314 00:31:13,040 --> 00:31:15,375 มาเร็ว ไปอยู่กับคนอื่นๆ ดีกว่า 315 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 ไปเร็วลูก 316 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 ทีนี้ ใครมีดินสอให้นาโอมิยืมบ้าง 317 00:31:27,387 --> 00:31:29,640 - วาดอะไรอยู่ จอห์น - อสรพิษฮะ 318 00:31:30,307 --> 00:31:33,393 - คุยเรื่องอื่นกันดีไหมคะ - ดี คุยเรื่องอื่นเถอะ 319 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 วันนี้ใครจะมากินข้าวกับเรา 320 00:31:35,938 --> 00:31:40,108 เพื่อนชาร์ลส์จ้ะ เป็นหญิงม่ายกับลูกชาย มาไกลจากลอนดอนเลย 321 00:31:40,609 --> 00:31:43,904 ต้องแก่หน้าเหี่ยวและทำพวกเราเบื่อสุดๆ 322 00:31:43,987 --> 00:31:46,740 ด้วยเรื่องซุบซิบล่าสุด ในห้องนั่งเล่นชาวสังคมชั้นสูง 323 00:31:48,242 --> 00:31:49,326 แล้วลูกชายเธอล่ะ 324 00:31:49,910 --> 00:31:51,578 คิดว่ายังไง โจ 325 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 นักเรียนหนุ่ม 326 00:31:52,996 --> 00:31:54,122 มาจากออกซฟอร์ดมั้ง 327 00:31:54,915 --> 00:31:58,752 ใช่ เขาจะมาหลงรักลูกแล้วก็ขอแต่งงาน 328 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 แล้วหนูจะปฏิเสธจนเขาใจสลาย 329 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 อยู่ด้วยกันไหมจ๊ะ กินมื้อค่ำด้วยกัน 330 00:32:06,176 --> 00:32:08,512 อยู่เถอะ เรายินดีต้อนรับมากๆ 331 00:32:11,014 --> 00:32:14,726 ไม่ดีกว่าค่ะ หนูควรกลับบ้านก่อนจะมืด 332 00:32:14,810 --> 00:32:16,854 ไม่อยากให้พ่อต้องห่วงหนูอีกคน 333 00:32:18,438 --> 00:32:19,565 ฉันจะเดินไปส่ง 334 00:32:20,774 --> 00:32:22,442 - แต่คุณมีแขก - ไม่เป็นไร 335 00:32:23,026 --> 00:32:24,695 กลับมาแขกก็ยังอยู่ที่นี่ 336 00:32:35,539 --> 00:32:38,458 ขอถามเรื่องเกี่ยวกับพระคัมภีร์ได้ไหมคะ คุณพ่อ 337 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 ได้สิ 338 00:32:44,464 --> 00:32:46,425 ทำไมเจ้าอสรพิษถึงต้องมาลองใจอีฟ 339 00:32:55,058 --> 00:32:56,852 เอ่อ นั่นเป็นการอุปมาอุปมัย 340 00:32:58,770 --> 00:33:01,607 จริงๆ แล้วอสรพิษตนนั้นคือจอมปีศาจ 341 00:33:06,612 --> 00:33:07,863 หนูก็คิดอย่างนั้น 342 00:33:11,575 --> 00:33:13,660 แต่ที่เอสเซกซ์ไม่มีอสรพิษ 343 00:33:26,131 --> 00:33:30,969 พ่อยืนยันได้เลย นาโอมิ ที่นี่ไม่มีอะไรแบบนั้น 344 00:33:53,659 --> 00:33:55,202 - ขอบคุณครับ - ยินดี 345 00:34:04,127 --> 00:34:05,170 เฮนรี่ นี่อะไรน่ะ 346 00:34:05,879 --> 00:34:09,882 นาโอมิถลกหนังไว้เมื่อบ่าย เพื่อไล่เจ้าอสูรร้ายไปไกลๆ 347 00:34:12,177 --> 00:34:16,348 มันไม่จริง เฮนรี่ คุณต้องบอกลูก ไม่มีอสูรร้ายใดทั้งนั้น 348 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 ช่วยปกป้องเราให้ปลอดภัยด้วย 349 00:35:10,110 --> 00:35:13,697 คุณยังสาวเกินกว่าจะเป็นม่าย สวยเกินไปด้วยค่ะ 350 00:35:14,281 --> 00:35:17,117 แหม ฉันรู้สึกว่าแต่งตัวมาเยอะเกินไปมาก 351 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ฉันนึกว่ามารับประทานมื้อค่ำกับท่านบาทหลวง จะเป็นงานทางการกว่านี้ 352 00:35:20,037 --> 00:35:22,497 มีมิสเตอร์เบิร์น คนขายเนื้อไหม 353 00:35:22,581 --> 00:35:23,582 ไม่อยู่ในบ้าน 354 00:35:25,876 --> 00:35:30,172 เสียใจด้วยนะคะ ที่เขาต้องเสียพ่อตั้งแต่เด็กมาก 355 00:35:31,256 --> 00:35:34,843 ที่จริงเขาไม่ค่อยเหมือนเด็กอื่นๆ มานานแล้วค่ะ เขา… 356 00:35:36,261 --> 00:35:39,223 เป็นตัวของตัวเอง ก็ดีนะคะ 357 00:35:42,976 --> 00:35:47,397 เดี๋ยววิลก็น่าจะกลับมาแล้ว เขาเดินไปส่งเพื่อนของโจ 358 00:35:47,481 --> 00:35:49,066 จังหวะนี้ทุกคนผวากันไปหมด 359 00:35:51,568 --> 00:35:52,653 มานั่นแล้วไง 360 00:35:54,780 --> 00:35:56,114 ได้ ฉันมี… 361 00:35:58,909 --> 00:36:04,248 ผมต้องปรับคำเทศน์ใหม่ พยายามปลอบให้ทุกคนสงบใจ 362 00:36:04,331 --> 00:36:07,042 - ผมค่อยไปร่วมโต๊ะทีหลังได้ไหม - ไม่ได้เด็ดขาด 363 00:36:10,170 --> 00:36:11,547 พวกเขาน่ารักดีนะ 364 00:36:22,975 --> 00:36:23,976 สวัสดีครับ 365 00:36:24,059 --> 00:36:25,394 คุณน่ะรึเป็นบาทหลวง 366 00:36:26,687 --> 00:36:29,022 ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณนายซีบอร์น 367 00:36:32,776 --> 00:36:35,070 จอห์น จำวันที่พ่อหน้าเป็นแผลได้ไหม 368 00:36:35,153 --> 00:36:37,948 คนนี้คือผู้หญิงพิลึกจากทุ่งพรุ 369 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 ผมขอโทษ ผมเสียมารยาทมาก 370 00:36:41,618 --> 00:36:43,453 ไม่รู้เลยถ้าตอนนั้นคุณไม่มาช่วยจะทำยังไง 371 00:36:43,537 --> 00:36:44,997 คุณหยาบคายสุดๆ 372 00:36:45,080 --> 00:36:46,915 ผม… ก็คงจะใช่ 373 00:36:46,999 --> 00:36:48,417 - สวัสดีครับ - มาร์ธาค่ะ 374 00:36:48,500 --> 00:36:51,128 - มาร์ธา ผมวิลครับ ยินดีที่ได้รู้จัก - ยินดีที่ได้รู้จัก 375 00:36:52,421 --> 00:36:55,090 ผมหิวแล้ว กินกันได้หรือยัง 376 00:36:56,133 --> 00:36:57,551 เป็นความคิดที่ดีมากจ้ะ 377 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 คุณมาหาฟอสซิลเหรอคะ 378 00:37:02,055 --> 00:37:04,183 คอร่าหมกมุ่นกับเจ้าอสรพิษ 379 00:37:05,851 --> 00:37:09,313 ที่นี่มีแต่อสรพิษข้างม้านั่งในโบสถ์ 380 00:37:09,396 --> 00:37:10,647 อยู่ตรงนั้นมา 200 ปีแล้ว 381 00:37:10,731 --> 00:37:13,400 - ตอนนี้มันคืนชีวิตขึ้นมา - โจ 382 00:37:14,151 --> 00:37:15,277 ทำไมถึงคิดอย่างนั้น 383 00:37:15,360 --> 00:37:20,991 เพราะมีคนเห็นที่ทุ่งพรุ และตอนนี้หลายคนคิดว่ามัน… 384 00:37:21,074 --> 00:37:23,202 โจ พอแล้ว 385 00:37:24,953 --> 00:37:26,788 อสรพิษนั่นไม่ได้มีอยู่จริง 386 00:37:29,291 --> 00:37:30,667 แต่ถ้ามีจริงล่ะ 387 00:37:31,835 --> 00:37:33,837 คุณรู้จักงานของชาร์ลส์ ไลเอลล์ไหมคะ 388 00:37:35,214 --> 00:37:36,465 ต้องรู้จักสิ 389 00:37:36,548 --> 00:37:38,050 วิลอ่านทุกอย่างค่ะ 390 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 ชาร์ลส์ ไลเอลล์เป็นใครคะ 391 00:37:40,093 --> 00:37:42,429 เขาเขียนถึงสัตว์ที่รอดจากวิวัฒนาการไปได้ 392 00:37:42,971 --> 00:37:44,515 อสรพิษที่นี่อาจเป็นหนึ่งในนั้น 393 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 ไม่ใช่ 394 00:37:46,475 --> 00:37:48,727 ไม่ใช่ อสรพิษเป็นเพียงจินตนาการ 395 00:37:48,810 --> 00:37:52,648 ถือเป็นเรื่องเพ้อซึ่งเป็นผลจากยุคสมัยที่เราอยู่ 396 00:37:52,731 --> 00:37:54,274 ยุคสมัยที่น่าตื่นเต้น 397 00:37:54,358 --> 00:37:58,028 ยุคแห่งการเปลี่ยนแปลง ซึ่งนำพาความกลัวมาด้วย 398 00:37:59,530 --> 00:38:01,323 แสดงว่าคุณต่อต้านการพัฒนา 399 00:38:03,242 --> 00:38:05,953 คุณตั้งเป้ามองผม เป็นคนทัศนะคับแคบแต่ต้น 400 00:38:09,248 --> 00:38:11,124 ฉันอาจกลัวว่าคุณจะตัดสินฉัน 401 00:38:12,209 --> 00:38:15,838 ฉันต่างหากที่เป็นฝ่ายนอกกรอบ… อย่างน้อยก็ในมุมมองของศาสนาคุณ 402 00:38:17,798 --> 00:38:18,882 พระเยซูก็เคยเป็นพวกนอกกรอบ 403 00:38:19,925 --> 00:38:21,051 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 404 00:38:21,134 --> 00:38:23,011 แต่ทุกวันนี้ เขาคือสถาบันที่แตะไม่ได้เชียว 405 00:38:25,013 --> 00:38:26,014 ก็จริง 406 00:38:27,724 --> 00:38:30,477 ฉันอยากเชื่อในสัตว์ประหลาดที่คนเห็นกับตา 407 00:38:30,561 --> 00:38:32,604 มากกว่าเชื่อพระเจ้าซึ่งไม่เคยมีใครพบเจอ 408 00:38:33,522 --> 00:38:34,565 พูดแบบนั้นถือว่าหมิ่นศาสนาไหม 409 00:38:35,858 --> 00:38:37,526 พูดอย่างไรวิลก็ไม่ตัดสินคุณหรอกค่ะ 410 00:38:37,609 --> 00:38:38,861 ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน 411 00:38:40,112 --> 00:38:42,823 แต่ถ้าไปพูดแบบนี้กับผู้ช่วยผม เขาจะสาปส่งคุณถึงนรกโลกันตร์ทีเดียว 412 00:38:45,826 --> 00:38:49,121 - พวกคุณไม่เหมือนที่ฉันคิดเอาไว้สักคน - เช่นกัน 413 00:38:49,204 --> 00:38:50,956 พ่อบอกว่าคุณจะทำให้เราเบื่อ… 414 00:38:51,039 --> 00:38:54,459 ถ้าคุณค้างได้ พรุ่งนี้เช้า คุณไปดูม้านั่งในโบสถ์ได้นะคะ 415 00:38:55,711 --> 00:39:00,048 ฉันควรกลับไปหาเพื่อน แต่ก็อยากเห็นอสรพิษ 416 00:39:01,258 --> 00:39:02,467 ฉันจะอยู่ รบกวนด้วยค่ะ 417 00:39:02,551 --> 00:39:06,597 แต่ผมเกลียดการไปโบสถ์ แม่อยู่ เรากลับ 418 00:39:07,222 --> 00:39:09,308 งั้นเราจะกลับกันคืนนี้เลย ดีไหม 419 00:39:10,976 --> 00:39:12,269 ทำตามที่คุณสะดวกใจเถอะค่ะ 420 00:39:14,188 --> 00:39:15,397 แต่คุณจะอยู่ต่อใช่ไหม 421 00:39:16,607 --> 00:39:17,858 งั้นก็ถือว่าตกลง 422 00:39:26,575 --> 00:39:28,243 เฮนรี่! เฮนรี่! 423 00:39:38,253 --> 00:39:40,756 - มีอะไร - ฉันเพิ่งกลับมาจากมัลดอน 424 00:39:40,839 --> 00:39:41,882 เกรซี่ล่ะ 425 00:39:43,759 --> 00:39:44,927 เด็กไปไม่ถึงที่นั่นตั้งแต่ต้น 426 00:39:48,889 --> 00:39:50,641 อยู่บ้านนะ ปลอดภัยกว่า 427 00:40:01,985 --> 00:40:03,111 เกรซี่ 428 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 เกรซี่! 429 00:40:07,533 --> 00:40:08,534 เกรซี่! 430 00:41:14,766 --> 00:41:15,767 พ่อคะ! 431 00:41:36,705 --> 00:41:40,417 อสรพิษแห่งเอสเซกซ์ อยู่ที่ใจกลางโบสถ์ของคุณเลย 432 00:41:41,502 --> 00:41:44,087 ตำนานที่สลักไว้บนไม้โอ๊ค 433 00:41:45,255 --> 00:41:48,217 เมื่อเช้านี้ฉันเห็นหัวแพะชุ่มเลือดปักอยู่ในทุ่งพรุ 434 00:41:48,759 --> 00:41:49,968 คิดว่าเจ้าตัวนั้นฆ่าเหรอ 435 00:41:50,552 --> 00:41:53,639 เป็นซากสัตว์ในกับดักล่อปลาไหล สงสัยพวกชาวเรือทำตกเอาไว้ 436 00:41:54,348 --> 00:41:56,141 ทำไมคุณถึงแน่ใจขนาดนั้น 437 00:41:58,352 --> 00:42:02,648 ถ้าผมปล่อยให้ความกังขาเข้าครองใจแม้แต่นิด ผมจะดูแลคนของเราได้ยังไง 438 00:42:04,441 --> 00:42:06,485 - ฟิลิป อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ครับ คุณพ่อ 439 00:42:08,403 --> 00:42:10,280 - อรุณสวัสดิ์ เอ็ดเวิร์ด - อรุณสวัสดิ์ คุณพ่อ 440 00:42:10,906 --> 00:42:12,658 จอร์จ อรุณสวัสดิ์ 441 00:42:14,535 --> 00:42:19,164 คุณพ่อรู้ว่าเกรซี่ แบงค์สยังหายตัวไป แล้ว… ตอนนี้จะพูดยังไง 442 00:42:21,542 --> 00:42:24,336 นี่ผู้ช่วยบาทหลวงของผม แมทธิว เอวานส์ฟอร์ด 443 00:42:24,419 --> 00:42:25,838 นี่คุณนายคอร่า ซีบอร์น 444 00:42:25,921 --> 00:42:26,922 ยินดีที่ได้รู้จัก 445 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 คุณพ่อแรนซัมต้องไปเตรียมตัว 446 00:42:29,091 --> 00:42:30,467 เชิญนั่ง คุณนายซีบอร์น 447 00:42:31,635 --> 00:42:33,053 นั่งแถวนั้นไม่ได้ 448 00:42:33,971 --> 00:42:35,013 วันนี้อย่านั่ง 449 00:42:41,687 --> 00:42:45,190 ขอโทษครับ เขากังวลกับเรื่องที่เกิดมาก 450 00:42:45,274 --> 00:42:46,733 ถ้าคุณอยากนั่งตรงไหนก็นั่งเถอะ 451 00:43:51,006 --> 00:43:53,342 ไปเรียกคนมาช่วยเร็ว ไปสิ! 452 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 เกรซี่! 453 00:43:59,598 --> 00:44:00,599 เกรซี่! 454 00:44:02,476 --> 00:44:04,853 เราทุกคนใช้ชีวิตด้วยความกังขาและความกลัว 455 00:44:06,438 --> 00:44:07,481 แม้แต่พ่อเอง 456 00:44:09,942 --> 00:44:11,818 นั่นคือจุดที่พระเจ้าทรงอยู่ 457 00:44:13,570 --> 00:44:18,450 ในความไม่มั่นใจของเรา ในความรัก 458 00:44:20,536 --> 00:44:23,205 ถึงเวลาที่เราต้องมารวมใจกัน 459 00:44:24,665 --> 00:44:26,625 ในส่วนของพ่อ พ่อจะรับฟังความกลัวของคุณ 460 00:44:26,708 --> 00:44:29,503 และจะพยายามทำความเข้าใจอย่างที่สุด 461 00:44:30,963 --> 00:44:32,256 อย่าได้กลัว 462 00:44:34,800 --> 00:44:39,972 เพราะยามเมื่อเราอับจนหนทางที่สุด ยามนั้นแสงสว่างอยู่ใกล้เราที่สุด 463 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 ทุกคนโปรดลุกขึ้น 464 00:44:52,901 --> 00:44:57,364 โปรดทนอยู่กับข้า 465 00:44:57,447 --> 00:45:04,079 ยามสนธยาล่วงเข้ามาโดยเร็วรี่ 466 00:45:04,913 --> 00:45:09,710 รัตติกาลคืบลึกเข้าปกคลุม 467 00:45:10,878 --> 00:45:15,591 พระองค์ โปรดทนอยู่กับข้า 468 00:45:15,674 --> 00:45:22,514 ยามตัวช่วยนานาขาดหาย 469 00:45:22,598 --> 00:45:26,018 ตัดขาดจากสิ่งประโลมใจ 470 00:45:27,477 --> 00:45:31,690 โปรดช่วยผู้ไม่อาจดูแลตน 471 00:45:31,773 --> 00:45:37,446 โอ โปรดทนอยู่กับข้า 472 00:45:41,283 --> 00:45:43,410 ข้ามิกลัวศัตรูใด… 473 00:45:48,415 --> 00:45:50,584 โจนาห์ มีอะไร 474 00:45:52,836 --> 00:45:54,004 เรื่องเกรซี่ 475 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 เฮนรี่ส่งผมมา ขอคนไปช่วย 476 00:45:56,673 --> 00:45:57,674 เกรซี่ 477 00:46:02,554 --> 00:46:06,350 เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! 478 00:46:06,433 --> 00:46:10,312 - เดินต่อไป มาเร็ว! - เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! 479 00:46:10,395 --> 00:46:11,939 เกรซี่! 480 00:46:12,564 --> 00:46:13,941 - เกรซี่! - ไปเร็ว 481 00:46:14,024 --> 00:46:16,360 เกรซี่! 482 00:46:16,443 --> 00:46:17,819 - เกรซี่! - มานี่ 483 00:46:19,112 --> 00:46:20,489 เกรซี่! 484 00:46:21,698 --> 00:46:26,537 - เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! - มาเลย ตามให้ทัน! 485 00:46:27,412 --> 00:46:30,874 เกรซี่! เกรซี่! 486 00:46:34,086 --> 00:46:38,966 เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! เกรซี่! 487 00:46:50,894 --> 00:46:53,397 ไม่นะ! ไม่! 488 00:46:57,776 --> 00:46:58,861 ไม่นะ 489 00:47:06,827 --> 00:47:08,078 เกรซี่ 490 00:47:14,835 --> 00:47:17,087 ไม่จริง ไม่นะ 491 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 ไม่ ไม่นะ 492 00:47:24,595 --> 00:47:28,473 ตรงนี้! ตรงนี้! เธออยู่ตรงนี้! 493 00:47:33,437 --> 00:47:34,938 วิล! วิล! 494 00:47:36,190 --> 00:47:38,025 ทางนี้! ทางนี้! 495 00:47:49,953 --> 00:47:51,079 เกรซี่ของพ่อ 496 00:47:59,213 --> 00:48:00,672 เสียใจด้วยจริงๆ 497 00:48:00,756 --> 00:48:02,966 ปีศาจ จอมปีศาจมาแล้ว 498 00:48:05,260 --> 00:48:07,262 ไม่เอาน่ะ ขอที แมทธิว 499 00:48:08,180 --> 00:48:11,266 "ไมเคิล อัครทูตสวรรค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ โปรดปกปักษ์เราในศึกนี้ 500 00:48:11,808 --> 00:48:14,561 ช่วยป้องกันภยันตรายมุ่งร้ายต่างๆ และหลุมพรางของปีศาจร้าย 501 00:48:15,646 --> 00:48:18,774 ด้วยพลังของพระผู้เป็นเจ้า โปรดขับไล่ซาตานกลับสู่นรก 502 00:48:18,857 --> 00:48:20,567 พร้อมวิญญาณเร่ร่อนซึ่งพเนจรทั่ว…" 503 00:48:20,651 --> 00:48:23,403 แมทธิวพูดถูก อสรพิษมาแล้ว 504 00:48:24,488 --> 00:48:27,366 "โปรดมาช่วยมนุษย์ ซึ่งพระเจ้าทรงสร้าง 505 00:48:27,449 --> 00:48:31,537 ในรูปของพระองค์ และได้รับการไถ่บาปโดยแลกถึงชีวิต 506 00:48:31,620 --> 00:48:33,413 จากทรราชปีศาจร้าย 507 00:48:34,289 --> 00:48:35,916 จงสวดภาวนาให้พระเจ้าแห่งสันติ 508 00:48:35,999 --> 00:48:40,838 บดขยี้ซาตานใต้ฝ่าเท้าเรา เขาจะได้ไม่อาจครอบงำมนุษย์อีก 509 00:48:40,921 --> 00:48:42,381 และทำให้ศาสนาแปดเปื้อนต่อไป 510 00:48:43,131 --> 00:48:45,300 ขอภาวนาต่อพระผู้เป็นเจ้าผู้สูงส่ง 511 00:48:45,384 --> 00:48:48,470 ให้ทรงส่งพระเมตตามาให้เราโดยไม่ชักช้า 512 00:48:48,554 --> 00:48:52,850 โปรดยื้อยุดเจ้ามังกร อสรพิษร้าย ซึ่งเป็นทั้งจอมปีศาจและซาตาน…" 513 00:50:05,923 --> 00:50:07,925 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์