1 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Xin tha thứ cho con. 2 00:01:16,952 --> 00:01:21,123 Xin tha thứ cho con vì đã làm chuyện tội lỗi với Samuel Dowsett. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 Chính con rắn đã xúi giục con. 4 00:01:29,006 --> 00:01:30,382 Bí mật của ta, Naomi. 5 00:02:44,873 --> 00:02:47,626 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SARAH PERRY 6 00:02:56,635 --> 00:02:59,137 Thuồng Luồng Xứ Essex 7 00:03:47,394 --> 00:03:48,854 Chào bác sĩ. 8 00:03:48,937 --> 00:03:50,731 Bệnh nhân sao rồi? Có gì cần báo tôi không? 9 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Cứ làm như ông ấy nói. 10 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 Bà Seaborne. Tôi đến ngay khi có thể. 11 00:04:05,871 --> 00:04:07,915 "Hãy nhớ đến tôi khi tôi ra đi, 12 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 Đi thật xa vào vùng đất im lìm 13 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Khi bạn không thể nắm tay tôi". 14 00:04:15,005 --> 00:04:17,548 Thưa ông, tôi khám cho ông được chứ? 15 00:04:26,683 --> 00:04:28,185 Nó đang to lên. 16 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 Nhưng nếu tôi phẫu thuật ngay thì đó là một thủ thuật đơn giản. 17 00:04:35,067 --> 00:04:39,655 Tôi đến với thế giới này ra sao thì ra đi như thế. 18 00:04:39,738 --> 00:04:41,865 Không một vết sẹo. 19 00:04:56,839 --> 00:04:58,966 Nếu tôi không phẫu thuật, ông ấy sẽ chết. 20 00:04:59,049 --> 00:05:00,551 Họng ông ấy bị nghẹn lại. 21 00:05:01,969 --> 00:05:05,013 Nếu bà đồng ý, tôi sẽ cho ông ấy dùng thuốc gây mê mạnh. 22 00:05:06,974 --> 00:05:08,892 Sao… Phẫu thuật mà ông ấy không cho phép? 23 00:05:14,773 --> 00:05:15,858 Tôi rất tiếc. 24 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 Tôi ở đây với cô được chứ? 25 00:05:28,579 --> 00:05:29,913 Tất nhiên rồi. 26 00:05:33,292 --> 00:05:34,918 Cô cần nghỉ, Cora. 27 00:05:46,722 --> 00:05:47,764 Cô đang run rẩy. 28 00:06:34,728 --> 00:06:35,771 Frankie. 29 00:06:40,442 --> 00:06:41,693 Bố con chết rồi. 30 00:06:47,366 --> 00:06:48,492 Mẹ có buồn không? 31 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Nhưng mẹ không khóc. 32 00:07:00,087 --> 00:07:01,296 Mẹ rất tiếc, Frankie. 33 00:08:07,529 --> 00:08:09,907 Cora thân mến, xin chia buồn với cô. 34 00:08:11,158 --> 00:08:13,035 Nếu cô cần gì, cứ cho tôi biết. 35 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 Vâng. Cảm ơn Charles. 36 00:08:19,208 --> 00:08:22,377 - Cảm ơn vì đã đến, bác sĩ Garrett. - E rằng tôi chẳng mang gì đến. 37 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Ta nên đi thôi. 38 00:08:28,258 --> 00:08:29,843 Tôi sẽ gọi xe ngựa thuê cho bà. 39 00:08:30,802 --> 00:08:32,346 Con không muốn đi bằng xe ngựa thuê. 40 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 Ta đi bộ được không? 41 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 Con muốn đi bằng Đường Sắt Ngầm. 42 00:08:37,726 --> 00:08:38,852 Tôi đưa cậu ấy về nhà nhé? 43 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 Đi nào. 44 00:08:53,867 --> 00:08:56,495 Tôi muốn đi bộ thật xa. 45 00:08:57,371 --> 00:08:58,622 Anh đi với tôi nhé? 46 00:08:59,331 --> 00:09:00,332 Tất nhiên rồi. 47 00:09:09,007 --> 00:09:11,301 Ta đang đi theo một dòng sông đấy. 48 00:09:12,010 --> 00:09:13,345 Nó ở ngay dưới chân chúng ta. 49 00:09:15,013 --> 00:09:19,059 Trước đây, cá chình từng bơi ngược dòng từ tận Biển Sargasso. 50 00:09:20,519 --> 00:09:21,854 Chúng đến đây để sinh sản. 51 00:09:23,355 --> 00:09:26,441 Giờ ta chỉ thấy sắt và bê tông thay vì bùn và lau sậy. 52 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 Sắt và bê tông đâu có gì sai. 53 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 Sao? 54 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 Tôi đam mê lịch sử tự nhiên, bác sĩ Garrett. 55 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 Nghe mà xem. Anh có thể nghe thấy tiếng dòng sông. 56 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 Chồng tôi từng hay mua tặng tôi đồ nữ trang. 57 00:10:12,321 --> 00:10:13,614 Ước gì bà đã để tôi phẫu thuật. 58 00:10:20,037 --> 00:10:22,206 Cắt vào cơ thể sống cảm giác thế nào? 59 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Không, tôi tò mò. Thế thôi. 60 00:10:34,134 --> 00:10:35,344 Nó thú vị. 61 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 Đáng sợ. 62 00:10:37,763 --> 00:10:40,307 Mỗi cuộc phẫu thuật là một lần liều tin. 63 00:10:41,099 --> 00:10:42,976 Đó là một việc làm nguy hiểm, bà Seaborne. 64 00:10:45,729 --> 00:10:49,483 Nghe lý thú đấy. Tôi muốn tìm hiểu thêm về nó. 65 00:10:49,566 --> 00:10:50,776 Cô thấy sao? 66 00:10:51,527 --> 00:10:52,528 Kỳ lạ lắm. 67 00:10:54,488 --> 00:10:55,822 Tất cả bạn của Michael… 68 00:11:00,536 --> 00:11:03,038 Tôi đã đi bộ với bác sĩ Garrett. 69 00:11:04,623 --> 00:11:06,375 Chúng tôi nói chuyện rất lâu. 70 00:11:10,546 --> 00:11:11,755 Thế có sai trái không? 71 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 Không. 72 00:11:14,216 --> 00:11:18,303 Giờ cô được tự do kết bạn mới và khám phá, Cora. 73 00:11:21,390 --> 00:11:23,267 Chúng ta đã sống gò bó quá lâu rồi. 74 00:11:28,564 --> 00:11:31,400 Tôi để dành cái này cho cô. Chắc cô quan tâm. 75 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Tôi sẽ xem Frankie thế nào. 76 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 RỒNG BIỂN XUẤT HIỆN Ở ESSEX 77 00:11:59,094 --> 00:12:00,179 XUẤT HIỆN Ở ESSEX 78 00:12:00,262 --> 00:12:01,263 'THUỒNG LUỒNG KỲ QUÁI' 79 00:12:12,608 --> 00:12:13,734 Gracie! 80 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 Gracie! 81 00:12:30,083 --> 00:12:31,376 Gracie! 82 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 …tôi thấy bà quan tâm tới công việc của tôi đến nỗi 83 00:12:45,599 --> 00:12:49,937 tôi tự hỏi bà có muốn xem tôi phẫu thuật ở trường y không? 84 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 CHẤT GÂY MÊ CHLOROFORM 85 00:12:55,651 --> 00:12:59,530 Bệnh nhân bị ngựa xéo. 86 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 - Thưa bà. - Xin lỗi. 87 00:13:01,448 --> 00:13:03,659 - Sẽ có nhiều máu lắm. - …và gãy xương hở 88 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 ở ống chân. 89 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 - Luke Garrett sẽ phẫu thuật. - Tuyệt! 90 00:13:10,249 --> 00:13:12,793 Trật tự! 91 00:13:12,876 --> 00:13:17,798 Luke Garrett sẽ phẫu thuật, George Spencer trợ giúp. 92 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 Tuyệt! 93 00:13:20,425 --> 00:13:21,760 Giỏi lắm. 94 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Làm thôi. 95 00:13:28,183 --> 00:13:29,476 Ôi trời. 96 00:13:31,812 --> 00:13:34,314 - Tôi thà chết vì mất máu trên phố. - Dao mổ. 97 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Tôi không thấy. 98 00:13:49,913 --> 00:13:53,292 Đây rồi. Phòng của tôi ở trên gác. 99 00:13:55,252 --> 00:13:57,921 Chắc mọi người chưa từng đến phía nam dòng sông nhỉ? 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,965 Tôi rất vui khi đến đây, bác sĩ Garrett. 101 00:14:03,135 --> 00:14:05,262 PHẪU THUẬT CỦA KEEN 102 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 Anh luôn trợ giúp à, bác sĩ Spencer? 103 00:14:09,308 --> 00:14:11,101 À, tất nhiên là tôi có phẫu thuật. 104 00:14:11,727 --> 00:14:14,146 Móng chân mọc quặp vào hay sỏi thận. 105 00:14:14,229 --> 00:14:16,481 Tôi phẫu thuật cắt sỏi chuẩn lắm. 106 00:14:17,691 --> 00:14:21,361 Nhưng anh Garrett mới là "con dao sắc bén", bà Seaborne. 107 00:14:21,862 --> 00:14:23,447 Xin gọi tôi là Cora. 108 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 Luke. 109 00:14:27,534 --> 00:14:29,995 Vậy sắp tới anh định dùng dao vào việc gì, Luke? 110 00:14:30,078 --> 00:14:31,038 Vào tim. 111 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 Bằng cách nào? 112 00:14:33,332 --> 00:14:37,794 À, thách thức chính là giữ tính mạng bệnh nhân 113 00:14:37,878 --> 00:14:40,464 khi tôi mở khoang ngực. 114 00:14:41,632 --> 00:14:45,052 Chỉ cần bệnh nhân phù hợp. 115 00:14:46,261 --> 00:14:47,304 Anh thật dã man. 116 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 Ban giám đốc bệnh viện đồng ý với cô. Không hiểu sao. 117 00:14:49,973 --> 00:14:52,017 Ai cũng nghi ngờ ý tưởng mới. 118 00:14:52,100 --> 00:14:54,645 - Ồ, không. Tôi rất ủng hộ sự tiến bộ. - Martha theo chủ nghĩa xã hội. 119 00:14:54,728 --> 00:14:57,856 Một người theo chủ nghĩa xã hội và một người theo chủ nghĩa tự nhiên? 120 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 - Thì sao chứ? - Không có gì. Lý thú mà. 121 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 Lý thú à? 122 00:15:03,153 --> 00:15:05,405 Anh phẫu thuật tim có thấy lý thú không? 123 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 Đó là nghề của tôi mà. 124 00:15:08,283 --> 00:15:11,495 Nếu chúng tôi được khuyến khích làm việc thì cũng có nghề nghiệp. 125 00:15:11,578 --> 00:15:13,622 Có lẽ hồi trước, chúng tôi cũng không được khuyến khích. 126 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 Ta đều phải theo đuổi đam mê của mình. 127 00:15:19,503 --> 00:15:21,088 Hoàn toàn đồng ý. 128 00:15:45,362 --> 00:15:48,824 Những hình dạng dị thường này có thể được gọi là hóa thạch sống 129 00:15:52,995 --> 00:15:54,872 Thằn lằn đầu rắn 130 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 Gì vậy? 131 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 Không có gì ạ. 132 00:16:31,325 --> 00:16:32,951 Con nói con bé đi đến Maldon. 133 00:16:35,162 --> 00:16:36,663 Vậy con bé sẽ ở Maldon hả? 134 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 Trừ phi con giấu bố điều gì đó. 135 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 Không ạ. 136 00:16:51,470 --> 00:16:53,805 Nếu nó cặp với thằng đó thì phải nói với bố đó. 137 00:16:54,515 --> 00:16:55,516 Không có đâu ạ. 138 00:16:59,019 --> 00:17:01,188 Vậy nó sẽ sớm về. 139 00:17:13,534 --> 00:17:14,952 Cô Seaborne có nhà không? 140 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 Có ạ, mời vào. 141 00:17:16,787 --> 00:17:17,871 Cảm ơn cô. 142 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Cora? 143 00:17:22,792 --> 00:17:23,627 Luke. 144 00:17:24,419 --> 00:17:26,463 Chào anh. Ngạc nhiên quá. 145 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 Tôi mang cho cô cái này. 146 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 LÁT CẮT NGANG CƠ TIM. LONDON 147 00:17:30,551 --> 00:17:31,844 Chà, đẹp quá. 148 00:17:33,011 --> 00:17:35,597 - Gì vậy? - Một lát cắt tim người. 149 00:17:35,681 --> 00:17:36,890 Từ phòng mổ à? 150 00:17:36,974 --> 00:17:41,019 Không. Tôi lấy từ nhà xác. Xác dùng để nghiên cứu. 151 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 Đó là món quà kỳ lạ nhất tôi được nhận. 152 00:17:44,106 --> 00:17:45,357 Cảm ơn anh. 153 00:17:45,858 --> 00:17:48,026 Tôi sẽ mang nó đến Essex. Mai chúng tôi sẽ đi. 154 00:17:49,444 --> 00:17:52,239 - Essex? - Vâng, Colchester. 155 00:17:56,785 --> 00:17:58,495 Người ta phát hiện một sinh vật biển. 156 00:17:59,121 --> 00:18:00,622 Thứ đó. Tôi đã đọc về nó. 157 00:18:01,373 --> 00:18:02,958 Tôi đã tìm hiểu một chút. 158 00:18:03,041 --> 00:18:05,669 - Về một quái vật kỳ bí? - Không phải kỳ bí. Có thật. 159 00:18:07,004 --> 00:18:09,464 Tôi nghĩ con đó là một loại thằn lằn đầu rắn. 160 00:18:10,132 --> 00:18:12,801 Như Darwin nói trong cuốn Nguồn Gốc, có thể có những loài 161 00:18:12,885 --> 00:18:14,970 đã bị tách khỏi những áp lực cạnh tranh thông thường. 162 00:18:15,053 --> 00:18:16,638 - Hẳn là anh đã thấy… - Không. 163 00:18:16,722 --> 00:18:18,932 - Anh chưa từng? - Cora, không… 164 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 - Sao cơ? - Đừng… 165 00:18:21,059 --> 00:18:22,936 Essex. Đừng đi. 166 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 Tôi tưởng tôi nên theo đuổi đam mê chứ. 167 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Tất nhiên rồi. 168 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 Nhưng theo quan điểm y khoa, cô đang đau lòng. 169 00:18:33,030 --> 00:18:34,781 - Cora… - Ông ấy chết rồi, tôi làm theo ý mình. 170 00:18:43,999 --> 00:18:50,172 Tin từ Essex! Toàn tin mới. Thuồng luồng kỳ quái trở lại! 171 00:19:01,808 --> 00:19:03,310 Nhìn này, nó đâu đến nỗi. 172 00:19:04,520 --> 00:19:05,979 Vùng này thiêu phù thủy đấy. 173 00:19:06,063 --> 00:19:07,064 Tin từ Essex! 174 00:19:07,147 --> 00:19:08,732 Thuồng Luồng Bay Hay Tin Tức Lạ Ở Essex 175 00:19:08,815 --> 00:19:12,361 Toàn tin mới. Thuồng luồng kỳ quái trở lại. 176 00:19:12,444 --> 00:19:13,695 Anh có thể nói gì về thuồng luồng? 177 00:19:13,779 --> 00:19:16,657 Tôi không thể nói gì, thưa cô? Xem qua đi. Bưu thiếp nhé? 178 00:19:16,740 --> 00:19:17,741 Không, cảm ơn. 179 00:19:17,824 --> 00:19:19,743 - Mọi người đến tìm thuồng luồng à? - Bác thấy nó chưa? 180 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 Ồ, rồi. Lưng to đùng, mấp mô, có cánh. 181 00:19:22,371 --> 00:19:24,665 - Thuồng luồng không có cánh. - Con này có. 182 00:19:24,748 --> 00:19:25,791 Có ảnh không? 183 00:19:25,874 --> 00:19:30,003 Chà, gia súc bị ăn thịt. Gần đây, có người thấy nó. 184 00:19:30,087 --> 00:19:32,089 - Ở đâu? - Aldwinter. Một làng ở Blackwater. 185 00:19:32,965 --> 00:19:35,217 Aldwinter. Cảm ơn anh. 186 00:19:35,300 --> 00:19:36,426 Cảm ơn cô. 187 00:19:38,262 --> 00:19:39,596 Tin từ Essex đây! 188 00:19:39,680 --> 00:19:41,306 KHÁCH SẠN LỢN ĐỰC XANH 189 00:19:46,103 --> 00:19:49,022 Mẹ đi tiếp nhé? Mẹ sẽ tìm cho con báu vật. 190 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 Đừng về quá muộn nhé. 191 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 Đồ chết tiệt! 192 00:20:32,316 --> 00:20:33,734 Đồ chết tiệt! Thôi nào! 193 00:20:40,741 --> 00:20:42,034 Để tôi giúp. 194 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 Giúp với. 195 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 Nó bị kẹt. 196 00:20:52,753 --> 00:20:53,795 Lên nào! Lên! 197 00:20:58,759 --> 00:20:59,760 Đây, lấy thắt lưng của tôi. 198 00:21:10,979 --> 00:21:13,106 Cẩn thận cổ nó. 199 00:21:15,567 --> 00:21:16,568 Nào! 200 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 Đây. 201 00:21:41,260 --> 00:21:42,469 Cảm ơn cô. 202 00:21:45,597 --> 00:21:48,684 - Tôi đi đây. - Cô đang đi đâu? 203 00:21:48,767 --> 00:21:49,893 Aldwinter. 204 00:21:50,978 --> 00:21:53,730 Cô đã nghe chuyện. Chắc muốn đến đó xem. 205 00:21:55,941 --> 00:21:58,569 Chẳng có gì mà xem đâu. Về đi. 206 00:22:31,185 --> 00:22:32,352 Hãy nhận vật hiến tế này. 207 00:22:34,980 --> 00:22:36,064 Hãy cho chị tôi về. 208 00:22:43,113 --> 00:22:46,450 Hãy nhận nó. Hãy đưa Gracie về. 209 00:22:46,533 --> 00:22:47,910 Hãy đưa Gracie về. 210 00:23:12,476 --> 00:23:13,477 Henry? 211 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 Cha. 212 00:23:19,149 --> 00:23:20,275 Có tin gì về Gracie không? 213 00:23:24,905 --> 00:23:25,989 Cha ổn chứ? 214 00:23:26,615 --> 00:23:30,577 Không có gì đâu. Sự cố thôi. Gracie sao rồi? 215 00:23:30,661 --> 00:23:34,915 Con bé đến Maldon để bán ren. Nó chưa từng đi lâu thế này. 216 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 Naomi nghĩ sao? 217 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 Nó đã nghe tin đồn về thuồng luồng. 218 00:23:40,712 --> 00:23:42,631 Anh cũng biết rõ như tôi mà, là chuyện tưởng tượng thôi. 219 00:23:43,340 --> 00:23:46,844 Tôi đoán nó ở lại Maldon với bạn. 220 00:23:48,178 --> 00:23:51,265 Nó bồng bột lắm. Không có mẹ nó dạy bảo. 221 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 Cần gì cứ cho tôi biết nhé. 222 00:23:59,731 --> 00:24:02,609 Tôi thấy chúng trong bẫy vào sáng nay. 223 00:24:04,987 --> 00:24:05,988 Cảm ơn anh. 224 00:24:08,991 --> 00:24:10,367 Con bé sẽ sớm về thôi, Henry. 225 00:24:11,952 --> 00:24:14,037 Hẹn gặp anh ở nhà thờ vào Chủ nhật. 226 00:24:15,956 --> 00:24:16,957 Cảm ơn cha. 227 00:25:03,045 --> 00:25:04,338 Ông đọc thư của tôi chưa? 228 00:25:04,421 --> 00:25:05,589 Như tôi vẫn nói, 229 00:25:05,672 --> 00:25:08,926 nếu tôi xử lý chuyện của mọi nhà trong khu vực bầu cử của mình 230 00:25:09,009 --> 00:25:10,636 thì sẽ chẳng làm được việc gì đâu. 231 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Ai đây? 232 00:25:15,516 --> 00:25:16,600 Charles. Anh làm gì ở đây? 233 00:25:16,683 --> 00:25:19,853 Nghe nói cô rời London. Tôi đã lo về cô. 234 00:25:19,937 --> 00:25:21,813 Tôi đến để tìm hiểu về con rồng biển. 235 00:25:21,897 --> 00:25:23,690 Cô không tìm được thú vui nào trong thành phố à? 236 00:25:23,774 --> 00:25:26,318 Giúp Martha với các chiến dịch của cô ấy? 237 00:25:28,820 --> 00:25:31,448 - Tôi hứa với Michael là sẽ chăm sóc cô. - Chà, Martha chăm sóc tôi mà. 238 00:25:34,284 --> 00:25:38,747 Will Ransome. Chúng tôi đã đảm bảo cho anh ấy một ghế. Mà anh ấy đi theo Chúa. 239 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 Anh ấy phụ trách xứ đạo gần bờ biển. Anh ấy có thể để mắt tới cô. 240 00:25:42,584 --> 00:25:43,919 Gì, một mục sư à? 241 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 Tôi sẽ viết thư cho họ. Giới thiệu cô. Anh ấy sống ở Aldwinter. 242 00:25:48,924 --> 00:25:50,300 Aldwinter? 243 00:25:59,059 --> 00:26:00,978 "Tôi đã đào bới ở cửa sông 244 00:26:01,061 --> 00:26:03,021 nhưng chưa thấy bằng chứng về con thằn lằn…" 245 00:26:03,105 --> 00:26:04,439 Rất lãng mạn đấy. 246 00:26:05,357 --> 00:26:06,984 "Tuy nhiên, vùng nông thôn đó rất đẹp 247 00:26:07,067 --> 00:26:10,654 và quán rượu rất dễ thương. Tôi vẫn có trái tim của anh. 248 00:26:10,737 --> 00:26:12,781 Trân trọng, Cora". 249 00:26:15,117 --> 00:26:16,827 Spencer. Thế nghĩa là sao? 250 00:26:18,203 --> 00:26:19,663 Cô ấy vẫn giữ quà của anh? 251 00:26:22,040 --> 00:26:25,961 Không, tôi nghĩ cô ấy thích tôi. Đúng không nhỉ? 252 00:26:27,880 --> 00:26:30,340 Anh Garrett. Anh bảo tôi nên đến tìm anh. 253 00:26:30,424 --> 00:26:31,508 Cuối cùng, ta đã có ca phù hợp. 254 00:26:31,592 --> 00:26:33,385 - Ca tràn dịch màng tim? - Tôi nghĩ thế. 255 00:26:33,468 --> 00:26:35,679 - Tuổi? - Năm mươi mốt. Nhịp tim đang giảm nhanh. 256 00:26:35,762 --> 00:26:36,763 Nhanh lên. 257 00:26:40,142 --> 00:26:42,269 Chắc tôi sẽ tiếp bệnh nhân tiếp theo của anh nhỉ? 258 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 Giữ phổi giúp tôi, y tá. 259 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 Kéo. 260 00:27:01,663 --> 00:27:02,664 Giữ nó. 261 00:27:10,422 --> 00:27:11,632 Kiểm tra mạch. 262 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Không có gì. 263 00:27:18,764 --> 00:27:19,765 Adrenaline. 264 00:27:35,322 --> 00:27:36,365 Có gì không? 265 00:27:56,301 --> 00:27:57,302 Tôi rất tiếc. 266 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 Lại một xác chết nữa trong phòng mổ của tôi. 267 00:28:02,599 --> 00:28:05,727 Cô ấy còn nhiều nhất là vài tiếng. Ai cũng thấy điều đó. 268 00:28:05,811 --> 00:28:09,314 Anh là người tiên phong, Garrett. Tôi ngưỡng mộ điều đó. 269 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 Nhưng tôi phải nghĩ cho danh tiếng của chúng ta. 270 00:28:12,359 --> 00:28:16,738 Tôi đang thử phẫu thuật tim lần đầu tiên đấy còn gì! 271 00:28:17,281 --> 00:28:20,367 Danh tiếng của chúng ta? Nó không bị ảnh hưởng mà còn nổi như cồn. 272 00:28:20,450 --> 00:28:22,536 Ông ta không nhận ra tôi là một trong số… Không. 273 00:28:22,619 --> 00:28:25,122 Thực ra, không còn nghi ngờ gì, tôi là 274 00:28:25,205 --> 00:28:28,584 bác sĩ phẫu thuật tiên phong nhất… 275 00:28:29,793 --> 00:28:31,336 của thế hệ mình. 276 00:28:35,674 --> 00:28:38,719 - Nếu người khác làm được trước thì sao? - Có ai khác đang thử à? 277 00:28:38,802 --> 00:28:40,554 Cơ thể cô ấy không thể chịu được cú sốc mổ xẻ. 278 00:28:40,637 --> 00:28:42,181 Tôi cần một trái tim khỏe. 279 00:28:42,264 --> 00:28:45,184 Trẻ và khỏe. Nếu cần, tôi sẽ làm việc đó trong phòng này. 280 00:28:50,189 --> 00:28:54,067 Hãy nghỉ vài ngày. Đi xa? 281 00:28:58,947 --> 00:29:00,157 Tới Essex. 282 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Mời vào. 283 00:29:18,217 --> 00:29:19,468 Có chuyện gì vậy? 284 00:29:19,551 --> 00:29:21,720 Chúng tôi đến nhầm nhà thương điên à? 285 00:29:21,803 --> 00:29:23,263 Luke. Anh làm gì ở đây? 286 00:29:23,347 --> 00:29:25,182 Cô khiến tôi thấy Essex hấp dẫn ghê. 287 00:29:25,265 --> 00:29:28,936 Chà, rất vui khi gặp anh. Vào đi. 288 00:29:29,019 --> 00:29:30,354 Con nhớ chú Luke không, Frankie? 289 00:29:34,066 --> 00:29:35,484 375. 290 00:29:35,567 --> 00:29:38,237 374. 373. 291 00:29:38,320 --> 00:29:40,405 Cô không chải đầu nữa à? 292 00:29:40,489 --> 00:29:42,866 Tay cô bẩn quá. 293 00:29:43,951 --> 00:29:46,620 - Chào bác sĩ Garrett. - Luke nhé. 294 00:29:46,703 --> 00:29:48,205 Tôi sẽ cất hành lý giúp anh. 295 00:29:50,290 --> 00:29:53,710 - Spencer. - Cần giúp không? 296 00:29:54,962 --> 00:29:56,755 Tất nhiên là cần. Đi đi. 297 00:30:03,095 --> 00:30:06,598 Vậy, thực sự thì anh làm gì ở đây? 298 00:30:11,728 --> 00:30:14,439 Tôi mất một bệnh nhân trên bàn. 299 00:30:14,982 --> 00:30:15,816 Tôi rất tiếc. 300 00:30:15,899 --> 00:30:18,235 A, chuyện xảy ra khi tôi thử một thủ thuật mới. 301 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 Cô thì sao? Thấy tăm hơi quái thú không? 302 00:30:22,823 --> 00:30:25,033 Chưa. Nhưng tôi sẽ đến Aldwinter 303 00:30:25,117 --> 00:30:26,159 - để tìm hiểu thêm. - Từ ai? 304 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 Chúa mới biết. Một mục sư tẻ nhạt nào đó. 305 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 - Chán thật. - Tôi biết. 306 00:30:30,330 --> 00:30:31,623 Ông ta sẽ bắt cô cầu nguyện đấy. 307 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Tôi sẽ không chịu và thế sẽ mệt lắm. 308 00:30:35,002 --> 00:30:38,714 - Thì cô nên ở đây với tôi thôi. - Tôi nên thế à? 309 00:30:38,797 --> 00:30:41,383 Thật bất lịch sự khi để tôi một mình vào đêm đầu tiên đến đây. 310 00:30:41,466 --> 00:30:43,719 Anh có Spencer mà. 311 00:30:44,553 --> 00:30:47,347 Nhưng nếu con quái thú vẫy gọi cô… 312 00:30:48,515 --> 00:30:50,392 Thì, tôi sẽ về sau bữa tối. 313 00:31:02,696 --> 00:31:04,406 Có gì ngoài đó ạ? 314 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Không. Không, chỉ là gió. 315 00:31:13,040 --> 00:31:15,375 Đi nào. Hãy ra với cả nhà. 316 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 Nào, cún. 317 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Giờ, ai có bút chì cho Naomi nhỉ? 318 00:31:27,387 --> 00:31:29,640 - Con đang vẽ gì đấy, John? - Con thuồng luồng. 319 00:31:30,307 --> 00:31:33,393 - Ta nói chuyện khác nhé? - Ừ. Được đấy. 320 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 Ai sẽ đến ăn tối vậy ạ? 321 00:31:35,938 --> 00:31:40,108 Bạn của chú Charles. Một góa phụ và con trai, từ tận London. 322 00:31:40,609 --> 00:31:43,904 Bà ấy sẽ già nhăn nheo và sẽ khiến ta thấy chán 323 00:31:43,987 --> 00:31:46,740 với chuyện mới nhất từ phòng giải trí cộng đồng. 324 00:31:48,242 --> 00:31:49,326 Và con trai bà ấy? 325 00:31:49,910 --> 00:31:51,578 Con nghĩ sao, Jo? 326 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 Một sinh viên trẻ? 327 00:31:52,996 --> 00:31:54,122 Từ trường Oxford? 328 00:31:54,915 --> 00:31:58,752 Vâng. Anh ấy sẽ yêu con và rồi cầu hôn. 329 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 Con sẽ từ chối và khiến anh ấy đau lòng. 330 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 Cháu sẽ ở lại chứ? Ăn cơm cùng nhà cô. 331 00:32:06,176 --> 00:32:08,512 Đi mà. Nhà ta rất mong đón tiếp con. 332 00:32:11,014 --> 00:32:14,726 Không, cảm ơn cha. Con nên đi trước khi trời tối. 333 00:32:14,810 --> 00:32:16,854 Con không muốn bố lo về con. 334 00:32:18,438 --> 00:32:19,565 Ta sẽ đưa con về. 335 00:32:20,774 --> 00:32:22,442 - Nhưng nhà cha sắp có khách. - Không sao. 336 00:32:23,026 --> 00:32:24,695 Họ sẽ vẫn ở đây khi ta về. 337 00:32:35,539 --> 00:32:38,458 Con hỏi một câu về kinh thánh được không, thưa cha? 338 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 Tất nhiên rồi. 339 00:32:44,464 --> 00:32:46,425 Tại sao con rắn lại dụ dỗ Eva? 340 00:32:55,058 --> 00:32:56,852 À. Đó là cách nói hình tượng thôi. 341 00:32:58,770 --> 00:33:01,607 Ý nói thực sự nó là con quỷ. 342 00:33:06,612 --> 00:33:07,863 Con cũng nghĩ thế. 343 00:33:11,575 --> 00:33:13,660 Ở Essex không có thuồng luồng. 344 00:33:26,131 --> 00:33:30,969 Ta hứa với con đấy, Naomi. Ở đây chẳng có gì cả. 345 00:33:53,659 --> 00:33:55,202 - Cảm ơn cha. - Không có gì. 346 00:34:04,127 --> 00:34:05,170 Henry, gì đây? 347 00:34:05,879 --> 00:34:09,882 Naomi lột da chúng chiều nay. Để xua đuổi quái thú. 348 00:34:12,177 --> 00:34:16,348 Nó không có thật, Henry. Anh phải bảo con bé. Không có quái thú. 349 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 Hãy bảo vệ chúng con. Cho chúng con an toàn. 350 00:35:10,110 --> 00:35:13,697 Cô trẻ thế này mà đã góa bụa. Thật xinh đẹp. 351 00:35:14,281 --> 00:35:17,117 Chà. Tôi thấy mình ăn diện quá mức rồi. 352 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 Tôi cứ nghĩ ăn tối ở nhà cha xứ sẽ trang trọng hơn. 353 00:35:20,037 --> 00:35:22,497 Có ông Burns, người bán thịt không? 354 00:35:22,581 --> 00:35:23,582 Không phải ở nhà. 355 00:35:25,876 --> 00:35:30,172 Chúng tôi rất tiếc. Thằng bé còn nhỏ vậy mà đã mất cha. 356 00:35:31,256 --> 00:35:34,843 Thực ra, nó vốn luôn khác người. Nó… 357 00:35:36,261 --> 00:35:39,223 Sống khép kín. Không sao. 358 00:35:42,976 --> 00:35:47,397 Will sắp về rồi. Anh ấy đưa bạn của Jo về nhà. 359 00:35:47,481 --> 00:35:49,066 Lúc này, mọi người đều thấy bất an. 360 00:35:51,568 --> 00:35:52,653 Anh ấy đây rồi. 361 00:35:54,780 --> 00:35:56,114 Đúng thế, chị có… 362 00:35:58,909 --> 00:36:04,248 Anh phải chuẩn bị bài giảng. Cố trấn an mọi người. 363 00:36:04,331 --> 00:36:07,042 - Anh gặp cả nhà sau nhé? - Nhất định không. 364 00:36:10,170 --> 00:36:11,547 Và họ dễ thương lắm. 365 00:36:22,975 --> 00:36:23,976 Xin chào. 366 00:36:24,059 --> 00:36:25,394 Cha là mục sư đó à? 367 00:36:26,687 --> 00:36:29,022 Rất vui được gặp cô, cô Seaborne. 368 00:36:32,776 --> 00:36:35,070 John, có nhớ hôm bố bị xước mặt không? 369 00:36:35,153 --> 00:36:37,948 Cô ấy là người lạ hôm ở đầm lầy. 370 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 Tôi xin lỗi. Tôi đã bất lịch sự. 371 00:36:41,618 --> 00:36:43,453 Lúc đó, không có cô thì tôi chẳng biết làm sao. 372 00:36:43,537 --> 00:36:44,997 Lúc đó, cha dữ thật. 373 00:36:45,080 --> 00:36:46,915 Chắc chắn là vậy. 374 00:36:46,999 --> 00:36:48,417 - Xin chào. - Martha. 375 00:36:48,500 --> 00:36:51,128 - Martha. Will. Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp cha. 376 00:36:52,421 --> 00:36:55,090 Con đói rồi. Ta ăn được không? 377 00:36:56,133 --> 00:36:57,551 Ý hay đấy. 378 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 Cô đến đây để tìm hóa thạch à? 379 00:37:02,055 --> 00:37:04,183 Cora bị ám ảnh bởi con thuồng luồng. 380 00:37:05,851 --> 00:37:09,313 Ở đây chỉ có hình thuồng luồng trên ghế của nhà thờ. 381 00:37:09,396 --> 00:37:10,647 Nó đã ở đó 200 năm rồi. 382 00:37:10,731 --> 00:37:13,400 - Giờ nó sống lại. - Jo. 383 00:37:14,151 --> 00:37:15,277 Sao cháu nghĩ thế? 384 00:37:15,360 --> 00:37:20,991 Vì người ta thấy nó ở đầm lầy. Và giờ nhiều người nghĩ… 385 00:37:21,074 --> 00:37:23,202 Jo. Đủ rồi. 386 00:37:24,953 --> 00:37:26,788 Con thuồng luồng không có thật đâu. 387 00:37:29,291 --> 00:37:30,667 Nếu có thật thì sao? 388 00:37:31,835 --> 00:37:33,837 Cha biết tác phẩm của Charles Lyell chứ? 389 00:37:35,214 --> 00:37:36,465 Tất nhiên là có. 390 00:37:36,548 --> 00:37:38,050 Will đọc đủ thứ. 391 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 Charles Lyell là ai ạ? 392 00:37:40,093 --> 00:37:42,429 Ông ấy viết về những con thú thoát khỏi sự tiến hóa. 393 00:37:42,971 --> 00:37:44,515 Có lẽ con thuồng luồng nằm trong số đó. 394 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 Không. 395 00:37:46,475 --> 00:37:48,727 Không, thuồng luồng chẳng qua là sự tưởng tượng. 396 00:37:48,810 --> 00:37:52,648 Nó là một triệu chứng của thời đại ta đang sống. 397 00:37:52,731 --> 00:37:54,274 Chà… Thời đại thú vị. 398 00:37:54,358 --> 00:37:58,028 Của sự thay đổi lớn đem theo nỗi sợ hãi thực sự. 399 00:37:59,530 --> 00:38:01,323 Vậy cha phản đối sự tiến bộ? 400 00:38:03,242 --> 00:38:05,953 Cô nhất định cho rằng tôi rất bảo thủ. 401 00:38:09,248 --> 00:38:11,124 Có lẽ tôi sợ cách đánh giá của cha. 402 00:38:12,209 --> 00:38:15,838 Có lẽ tôi là kẻ lạc lõng… Ít ra là theo quan điểm nhà thờ của cha. 403 00:38:17,798 --> 00:38:18,882 Chúa cũng bị lạc lõng. 404 00:38:19,925 --> 00:38:21,051 Ngày xưa thôi. 405 00:38:21,134 --> 00:38:23,011 Nhưng thời nay, ngài ấy có vị trí vững chắc. 406 00:38:25,013 --> 00:38:26,014 Đúng thế. 407 00:38:27,724 --> 00:38:30,477 Tôi thà tin vào sinh vật mà người ta thấy thực sự 408 00:38:30,561 --> 00:38:32,604 hơn là một vị thần vô hình. 409 00:38:33,522 --> 00:38:34,565 Thế là báng bổ nhỉ? 410 00:38:35,858 --> 00:38:37,526 Cô không thể khiến Will phán xét mình đâu. 411 00:38:37,609 --> 00:38:38,861 Dù cô có cố đến mấy. 412 00:38:40,112 --> 00:38:42,823 Nói thế với cha phó của tôi thì cha ấy sẽ rủa cô không tiếc lời. 413 00:38:45,826 --> 00:38:49,121 - Chà, mọi người khiến tôi bất ngờ đấy. - Nhà cháu cũng vậy. 414 00:38:49,204 --> 00:38:50,956 Bố nói nhà cô sẽ rất tẻ… 415 00:38:51,039 --> 00:38:54,459 Nếu ở lại đêm nay, sáng mai, cô có thể thấy chiếc ghế ở nhà thờ. 416 00:38:55,711 --> 00:39:00,048 À, tôi nên quay về gặp bạn mình nhưng tôi rất muốn thấy con thuồng luồng đó. 417 00:39:01,258 --> 00:39:02,467 Vâng, được. 418 00:39:02,551 --> 00:39:06,597 Con ghét nhà thờ. Mẹ ở lại. Bọn con về. 419 00:39:07,222 --> 00:39:09,308 Chúng ta sẽ về tối nay nhé? 420 00:39:10,976 --> 00:39:12,269 Cứ làm bất cứ gì cô muốn. 421 00:39:14,188 --> 00:39:15,397 Cô sẽ ở lại chứ? 422 00:39:16,607 --> 00:39:17,858 Vậy quyết định như thế. 423 00:39:26,575 --> 00:39:28,243 Henry! 424 00:39:38,253 --> 00:39:40,756 - Gì vậy? - Tôi từ Maldon về. 425 00:39:40,839 --> 00:39:41,882 Gracie thế nào? 426 00:39:43,759 --> 00:39:44,927 Con bé không hề đến đó. 427 00:39:48,889 --> 00:39:50,641 Ở đây cho an toàn nhé. 428 00:40:01,985 --> 00:40:03,111 Gracie? 429 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Gracie! 430 00:40:07,533 --> 00:40:08,534 Gracie! 431 00:41:14,766 --> 00:41:15,767 Bố! 432 00:41:36,705 --> 00:41:40,417 Thuồng Luồng Xứ Essex ở giữa nhà thờ của cha. 433 00:41:41,502 --> 00:41:44,087 Một chuyện tưởng tượng được khắc trên gỗ sồi. 434 00:41:45,255 --> 00:41:48,217 Sáng nay, tôi thấy một cái đầu cừu đầy máu trên đầm lầy. 435 00:41:48,759 --> 00:41:49,968 Bị giết bởi con vật đó? 436 00:41:50,552 --> 00:41:53,639 Xác thối để bẫy lươn. Hẳn là một ngư dân bỏ nó ở đó. 437 00:41:54,348 --> 00:41:56,141 Sao cha có thể chắc chắn như vậy? 438 00:41:58,352 --> 00:42:02,648 Nếu tôi mà còn ngờ vực thì sao có thể chăm lo cho giáo dân của mình? 439 00:42:04,441 --> 00:42:06,485 - Philip. Xin chào. - Chào cha. 440 00:42:08,403 --> 00:42:10,280 - Chào Edward. - Chào cha. 441 00:42:10,906 --> 00:42:12,658 George. Xin chào. 442 00:42:14,535 --> 00:42:19,164 Gracie Banks vẫn mất tích. Vậy… Thế giờ cha nói sao? 443 00:42:21,542 --> 00:42:24,336 Đây là cha phó của tôi. Matthew Evansford. 444 00:42:24,419 --> 00:42:25,838 Đây là cô Cora Seaborne. 445 00:42:25,921 --> 00:42:26,922 Rất hân hạnh. 446 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 Cha Ransome cần chuẩn bị. 447 00:42:29,091 --> 00:42:30,467 Mời ngồi, cô Seaborne. 448 00:42:31,635 --> 00:42:33,053 Không phải ngồi ghế đó. 449 00:42:33,971 --> 00:42:35,013 Hôm nay thì không. 450 00:42:41,687 --> 00:42:45,190 Tôi xin lỗi. Cha ấy rất lo lắng về việc này. 451 00:42:45,274 --> 00:42:46,733 Cứ ngồi chỗ nào cô muốn. 452 00:43:51,006 --> 00:43:53,342 Đi gọi người giúp. Đi mau! 453 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Gracie! 454 00:43:59,598 --> 00:44:00,599 Gracie! 455 00:44:02,476 --> 00:44:04,853 Tất cả chúng ta đều sống với nỗi ngờ vực và lo sợ. 456 00:44:06,438 --> 00:44:07,481 Kể cả ta. 457 00:44:09,942 --> 00:44:11,818 Chúa cũng sống như vậy. 458 00:44:13,570 --> 00:44:18,450 Trong nỗi thấp thỏm và trong tình yêu thương. 459 00:44:20,536 --> 00:44:23,205 Giờ là lúc để ta đoàn kết. 460 00:44:24,665 --> 00:44:26,625 Về phần mình, ta sẽ lắng nghe nỗi sợ của các con 461 00:44:26,708 --> 00:44:29,503 và cố gắng hết mình để hiểu chúng. 462 00:44:30,963 --> 00:44:32,256 Đừng sợ nhé. 463 00:44:34,800 --> 00:44:39,972 Chính khi ta bơ vơ nhất là lúc nguồn sáng ở ngay gần bên ta. 464 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 Xin hãy đứng dậy. 465 00:44:52,901 --> 00:44:57,364 Xin Chúa ở cùng con 466 00:44:57,447 --> 00:45:04,079 Chiều hôm mau buông xuống 467 00:45:04,913 --> 00:45:09,710 Bóng tối thêm sâu thẳm 468 00:45:10,878 --> 00:45:15,591 Xin Chúa ở cùng con 469 00:45:15,674 --> 00:45:22,514 Khi con chẳng còn 470 00:45:22,598 --> 00:45:26,018 nơi bấu víu và lòng đầy hoang mang 471 00:45:27,477 --> 00:45:31,690 Hãy cứu giúp kẻ bơ vơ này 472 00:45:31,773 --> 00:45:37,446 Ôi, xin Chúa ở cùng con 473 00:45:41,283 --> 00:45:43,410 Con chẳng sợ kẻ thù… 474 00:45:48,415 --> 00:45:50,584 Jonah. Chuyện gì vậy? 475 00:45:52,836 --> 00:45:54,004 Là Gracie. 476 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 Henry bảo con đến. Anh ấy cần người giúp. 477 00:45:56,673 --> 00:45:57,674 Gracie. 478 00:46:02,554 --> 00:46:06,350 Gracie! 479 00:46:06,433 --> 00:46:10,312 - Tiếp tục đi nào! - Gracie! 480 00:46:10,395 --> 00:46:11,939 Gracie! 481 00:46:12,564 --> 00:46:13,941 - Gracie! - Đi nào. 482 00:46:14,024 --> 00:46:16,360 Gracie! 483 00:46:16,443 --> 00:46:17,819 - Gracie! - Lại đây. 484 00:46:19,112 --> 00:46:20,489 Gracie! 485 00:46:21,698 --> 00:46:26,537 - Gracie! - Nào, đi tiếp! 486 00:46:27,412 --> 00:46:30,874 Gracie! 487 00:46:34,086 --> 00:46:38,966 Gracie! 488 00:46:50,894 --> 00:46:53,397 Không! 489 00:46:57,776 --> 00:46:58,861 Không. 490 00:47:06,827 --> 00:47:08,078 Gracie. 491 00:47:14,835 --> 00:47:17,087 Không. 492 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 Không. 493 00:47:24,595 --> 00:47:28,473 Ở đây! Con bé ở đây! 494 00:47:33,437 --> 00:47:34,938 Will! 495 00:47:36,190 --> 00:47:38,025 Lối này! 496 00:47:49,953 --> 00:47:51,079 Gracie của bố. 497 00:47:59,213 --> 00:48:00,672 Ta rất tiếc. 498 00:48:00,756 --> 00:48:02,966 Con quỷ. Con quỷ đã đến. 499 00:48:05,260 --> 00:48:07,262 Không phải lúc này. Thôi nào, Matthew. 500 00:48:08,180 --> 00:48:11,266 "Thánh Michael, tổng thiên thần, xin hãy bảo vệ chúng con nơi chiến trường. 501 00:48:11,808 --> 00:48:14,561 Hãy bảo vệ chúng con trước kẻ ác và mưu mô của quỷ dữ. 502 00:48:15,646 --> 00:48:18,774 Bằng quyền năng của Chúa, hãy đuổi Satan vào địa ngục 503 00:48:18,857 --> 00:48:20,567 và mọi linh hồn độc ác đang nhởn nhơ…" 504 00:48:20,651 --> 00:48:23,403 Matthew nói đúng. Thuồng luồng đã đến. 505 00:48:24,488 --> 00:48:27,366 "Xin hãy giúp những con chiên do Chúa tạo ra 506 00:48:27,449 --> 00:48:31,537 với hình hài giống Ngài mà Ngài phải trả giá đắt để cứu vớt 507 00:48:31,620 --> 00:48:33,413 khỏi sự tàn bạo của con quỷ dữ đó. 508 00:48:34,289 --> 00:48:35,916 Xin cầu nguyện Chúa An Bình 509 00:48:35,999 --> 00:48:40,838 nghiền nát Satan dưới chân ta để hắn không còn kìm kẹp con người 510 00:48:40,921 --> 00:48:42,381 và làm hại giáo hội. 511 00:48:43,131 --> 00:48:45,300 Xin gửi lời nguyện cầu đến Đấng Tối Cao 512 00:48:45,384 --> 00:48:48,470 để Ngài mau chóng rủ lòng thương lấy chúng con, 513 00:48:48,554 --> 00:48:52,850 hãy ngăn chặn con rồng, con thuồng luồng mà quỷ dữ và Satan…" 514 00:50:05,923 --> 00:50:07,925 Biên dịch: Nhung Vũ