1 00:01:45,063 --> 00:01:46,982 ساعدوني! تعالوا! هاتوا الشبكة! 2 00:01:48,567 --> 00:01:51,945 "جوشوا"! 3 00:01:52,029 --> 00:01:54,781 "جوشوا"! اسبح بسرعة! هيا! 4 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 لا بأس. 5 00:02:35,364 --> 00:02:38,158 "مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)" 6 00:02:54,508 --> 00:02:55,717 هل أنت مستيقظة؟ 7 00:02:57,719 --> 00:02:59,346 يبدو عليك أنك لم تنامي جيداً. 8 00:03:02,307 --> 00:03:04,977 كانت ليلة طويلة لا نهاية لها. 9 00:03:11,525 --> 00:03:14,319 أولئك الأطفال لا يجدون ما يرفّهون به عن أنفسهم. 10 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 ما كان ينبغي أن أذهب. 11 00:03:15,863 --> 00:03:17,573 كنت ترينهم حفريات. 12 00:03:17,656 --> 00:03:19,366 ما كنت أحسب أنهم سوف… 13 00:03:19,449 --> 00:03:21,994 لقد ماتت زميلتهم. بالتأكيد سيشعرون بالحزن. 14 00:03:22,077 --> 00:03:25,038 لم يكن ذلك حزناً، لقد كانوا فزعين. 15 00:03:26,540 --> 00:03:27,791 والذنب ذنبي أنا. 16 00:03:39,386 --> 00:03:40,470 صباح الخير. 17 00:03:42,472 --> 00:03:43,682 أتشعرين بتحسن؟ 18 00:03:45,726 --> 00:03:48,478 تكلّمي يا "جو". 19 00:03:48,562 --> 00:03:51,398 لا بأس يا "جو". ستتحدث عندما تكون جاهزة. 20 00:03:53,025 --> 00:03:55,068 لقد سلبتها الحية صوتها. 21 00:03:55,152 --> 00:03:56,445 "جون رانسم". 22 00:04:02,743 --> 00:04:04,536 لم تتكلم طوال اليوم. 23 00:04:04,620 --> 00:04:06,997 أرى أن نكلّم "كورا". 24 00:04:07,080 --> 00:04:08,957 يمكنها أن تخبرنا بما حدث حقاً. 25 00:04:13,754 --> 00:04:15,631 هل وصل "لوك"؟ 26 00:04:16,130 --> 00:04:17,466 ليس بعد. 27 00:04:18,300 --> 00:04:20,677 هلا تحضر لنا حليباً من "كراكنل". 28 00:04:20,761 --> 00:04:22,012 هل تذكر الطريق؟ 29 00:04:22,095 --> 00:04:23,222 بالتأكيد. 30 00:04:24,306 --> 00:04:26,183 ابتعد عن الماء. 31 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 لقد وصل! 32 00:04:53,168 --> 00:04:56,046 - كيف حالك يا "كورا"؟ - تسرّني رؤيتك يا "لوك". 33 00:04:56,129 --> 00:04:57,548 أريدك أن ترى المدرسة. 34 00:04:57,631 --> 00:04:59,258 - أتمانع إن ذهبنا الآن؟ - لا بأس. 35 00:05:03,720 --> 00:05:05,764 أشكرك على مجيئك بسرعة! 36 00:05:05,848 --> 00:05:07,933 عفواً. جئت بمجرد أن وصلني خطابك. 37 00:05:08,642 --> 00:05:10,519 لم أنم جيداً منذ حدث ما حدث. 38 00:05:11,854 --> 00:05:13,730 هذا لا يبدو جيداً. 39 00:05:13,814 --> 00:05:15,315 ماذا حدث بالضبط؟ 40 00:05:29,705 --> 00:05:32,583 إن كنت تريد شراء الحليب، فعليك أن تحلب الماعز بنفسك. 41 00:05:36,962 --> 00:05:38,130 تعال إلى هنا. 42 00:05:49,224 --> 00:05:53,478 لا تخف. سوف تخيفها إن كنت متوتراً. 43 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 أترى؟ 44 00:06:03,238 --> 00:06:05,866 مرحباً بك. 45 00:06:08,994 --> 00:06:12,831 كانت كأنها عدوى. كأن الشيطان مسّهم جميعاً. 46 00:06:15,375 --> 00:06:17,753 إلا أنك لا تؤمنين بخوارق العادات يا "كورا". 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,759 لقد حدث شيء ما. لم يكونوا مجرد أطفال يعبثون. 48 00:06:24,343 --> 00:06:27,638 حسناً، لكن قد يُوجد تفسير عقلاني لذلك. 49 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 مثل؟ 50 00:06:29,723 --> 00:06:32,601 صرنا نعتقد أن الفتيات المتهمات في محاكمات السحر بمدينة "سالم" 51 00:06:32,684 --> 00:06:36,230 تناولن سمّاً بدّل كيمياء أمخاخهن. 52 00:06:37,314 --> 00:06:42,653 فطر الدبوسية الفرفرية. إنه عفن ينمو على عشب الشيلم وحبوب أخرى. 53 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 أيمكن أن يؤدي ذلك السمّ إلى هلوسات وتشنجات؟ 54 00:06:46,323 --> 00:06:49,993 نعم، بلا شك. لكنه ليست معتادة رؤيته في "إنكلترا". 55 00:06:51,370 --> 00:06:53,497 لا شيء معتاداً في ما حدث هنا. 56 00:06:59,628 --> 00:07:02,339 يمكنك أن ترى بنفسك. 57 00:07:15,102 --> 00:07:17,271 يبدو كأنهم تعرّضوا لاعتداء. 58 00:07:18,856 --> 00:07:21,066 حسبت أنني إذا رجعت… 59 00:07:23,318 --> 00:07:24,319 هلا نواصل. 60 00:07:36,248 --> 00:07:38,083 - السيدة "سيبورن"؟ - أجمع أغراضي. 61 00:07:38,166 --> 00:07:39,710 عليّ تنظيف الصف قبل مجيء الأولاد. 62 00:07:39,793 --> 00:07:41,211 لا تقلق. سنغادر فوراً. 63 00:07:41,295 --> 00:07:44,256 - ومن أنت؟ - "لوك غاريت". 64 00:07:44,339 --> 00:07:45,424 إنه طبيب. 65 00:07:45,507 --> 00:07:50,012 نعم. أنا مهتم لما حدث للأطفال. 66 00:07:50,095 --> 00:07:53,599 هل عانوا أي حمة أو تورم في الوجه أو تقيؤ؟ 67 00:07:53,682 --> 00:07:55,350 لا. لماذا قد يعانون ذلك؟ 68 00:07:55,976 --> 00:07:59,479 - أنا فقط أحاول تفسير… - كل ما يمكنني قوله إن صفّي كان بخير 69 00:07:59,563 --> 00:08:03,358 حتى جئت بأفكارك الهرطوقية. 70 00:08:06,153 --> 00:08:07,446 هيا بنا. 71 00:08:19,124 --> 00:08:20,125 "جو". 72 00:08:23,462 --> 00:08:25,380 لا أعرف ما حدث يوم الجمعة. 73 00:08:28,967 --> 00:08:31,720 لكنني أعرف أنني لن أقدر على مساعدتك حتى تتحدثين إليّ. 74 00:08:38,101 --> 00:08:39,227 لن أغضب. 75 00:08:59,581 --> 00:09:00,999 ادخلوا الآن. 76 00:09:01,083 --> 00:09:03,961 نعم. أفهم. إذا كان هذا ما ستفعلينه… 77 00:09:04,044 --> 00:09:05,045 ادخلوا. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,470 ستكونين على ما يُرام. 79 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 سأراك لاحقاً. 80 00:09:21,144 --> 00:09:22,563 هل أخبراك بما حدث؟ 81 00:09:24,147 --> 00:09:27,234 بالتأكيد. "جو" كانت منزعجة جداً. 82 00:09:27,317 --> 00:09:29,319 حاولت أن أخبرك. 83 00:09:29,403 --> 00:09:32,322 الأطفال يحتاجون إلى اليقين، لا الأفكار الجديدة. 84 00:09:33,282 --> 00:09:34,283 سيكونون بخير. 85 00:09:35,075 --> 00:09:36,702 وآباؤهم خائفون أيضاً. 86 00:09:37,786 --> 00:09:39,913 يحسبون أن أولادهم يشعور بحضور شيطاني. 87 00:09:40,747 --> 00:09:43,375 حضور شيطاني؟ أرجو أنك صححت لهم أفكارهم. 88 00:09:44,084 --> 00:09:47,754 "ماثيو"، لا يصح أن نجيز حكايات خيالية اختلقها الناس في الحانات. 89 00:09:47,838 --> 00:09:48,964 ألم تعلم إذاً؟ 90 00:09:50,382 --> 00:09:54,553 هُوجم الصيادون في قواربهم صباح اليوم ومُزقت شباكهم. 91 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 "نايومي"! ارجعي إلى البيت! لا تحضري اليوم. 92 00:09:58,682 --> 00:10:01,435 - "ماثيو". - لن أدخلها. إنها تثير المتاعب. 93 00:10:04,188 --> 00:10:07,024 "نايومي". انتظري يا "نايومي". 94 00:10:11,653 --> 00:10:14,198 يجب أن تحضر. لقد تُوفيت أختها مؤخراً. 95 00:10:16,074 --> 00:10:19,036 إنها مدرستي. آسف. 96 00:10:43,977 --> 00:10:45,270 كنت غبية جداً. 97 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 لا. 98 00:10:49,149 --> 00:10:50,901 حسبت أن ذلك سيهدئهم. 99 00:10:50,984 --> 00:10:55,155 حتى يرون أن للحية تفسيراً عقلانياً. 100 00:10:55,239 --> 00:10:57,282 أتعتقدين بوجود كائن ما هناك حقاً؟ 101 00:11:00,953 --> 00:11:02,496 نعم، أعتقد ذلك. 102 00:11:07,292 --> 00:11:09,294 هلا أطرح عليك سؤالاً شخصياً. 103 00:11:11,380 --> 00:11:13,173 هل تظهر في أحلامك؟ 104 00:11:20,848 --> 00:11:22,224 حسبت ذلك. 105 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 أتحسب أنها محض خيالات؟ 106 00:11:24,977 --> 00:11:26,270 بل أحسب تشعرين بالأسى. 107 00:11:29,231 --> 00:11:33,026 هذه نظريات قدّمها رواد مثل "داروين" و"لايل". 108 00:11:33,110 --> 00:11:35,028 وقد رأى سكان القرية ذلك الكائن 109 00:11:35,112 --> 00:11:37,155 - طوال أكثر من 200 عام. - جيد. 110 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 نعم. 111 00:11:38,907 --> 00:11:40,325 ها هو ذا. 112 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 - ماذا؟ - شغفك. 113 00:11:42,619 --> 00:11:44,371 هل تصدقني إذاً؟ 114 00:11:44,454 --> 00:11:45,956 لا أهمية لرأيي. 115 00:11:47,666 --> 00:11:50,085 لكنني أعرف أنك ستصلين إلى الحقيقة بسهولة. 116 00:11:51,378 --> 00:11:53,881 يجب أن تثقي بنفسك وتواصلي العمل. 117 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 "ويل". 118 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 كيف حالك أنت و"جو"؟ 119 00:12:35,088 --> 00:12:36,173 أرجو أنني لا أعطلك. 120 00:12:36,256 --> 00:12:38,091 لا، إطلاقاً. تفضل بالدخول. 121 00:12:44,014 --> 00:12:46,767 - قارب؟ أي قارب؟ - كم يبعد؟ 122 00:12:47,351 --> 00:12:49,853 صديقنا "لوك غاريت" جاء يزورنا من "لندن". تعال وقابله. 123 00:12:49,937 --> 00:12:52,439 لا، أنا… سأعود لتناول العشاء. 124 00:12:52,523 --> 00:12:55,025 أردت أن أطمئن عليك فحسب. 125 00:12:55,734 --> 00:12:58,654 أخبرني ولداي بما حدث في المدرسة. 126 00:12:58,737 --> 00:13:01,865 شكراً. أنا بخير. لكن كيف حال "جو"؟ 127 00:13:02,783 --> 00:13:05,827 - إنها… - "كورا"؟ نريدك. 128 00:13:06,787 --> 00:13:12,167 أنا أعطلك. هلا نتكلم غداً. 129 00:13:12,751 --> 00:13:14,378 نعم. وداعاً. 130 00:13:16,505 --> 00:13:17,506 انتظر. 131 00:13:20,259 --> 00:13:21,260 من ذلك؟ 132 00:13:22,261 --> 00:13:23,428 "ويل رانسم". 133 00:13:24,429 --> 00:13:26,640 أهذا هو القسيس المسنّ غليظ الرقبة؟ 134 00:13:30,143 --> 00:13:32,396 بالتأكيد تريد أن تفهم ما حدث. 135 00:13:32,479 --> 00:13:36,233 - هذا لا يعني أنني أقصد… - لا، الذنب ذنبي. أنا التي أخافتهم. 136 00:13:37,734 --> 00:13:39,194 لم تتسببي في ذلك كله. 137 00:13:39,945 --> 00:13:42,072 سهرت الليل كله أفكر في أنني فعلت ذلك. 138 00:13:43,866 --> 00:13:46,535 أحياناً ما تخدعنا هواجس الليل. 139 00:13:48,287 --> 00:13:49,496 نعم. 140 00:13:54,168 --> 00:13:58,088 ترى "ستيلا" أنك قد تعلمين كيف نساعد "جو". 141 00:14:00,257 --> 00:14:01,633 هذا غريب جداً يا "كورا". 142 00:14:03,343 --> 00:14:04,887 إنها لا تتكلم. 143 00:14:04,970 --> 00:14:06,471 ماذا؟ 144 00:14:06,555 --> 00:14:07,681 إنها فزعة. 145 00:14:11,852 --> 00:14:14,938 صديقي "لوك" طبيب. يمكنه أن يأتي ويتحدث إلى "جو". 146 00:14:20,944 --> 00:14:24,448 شكراً. نعم. قد يساعدها ذلك. 147 00:14:26,992 --> 00:14:31,496 أحسب أنك يُستحسن أن ترجعي إلى ضيفك. 148 00:14:32,706 --> 00:14:33,874 نعم. 149 00:14:35,083 --> 00:14:36,335 أجئت من دون معطف؟ 150 00:14:49,598 --> 00:14:50,599 شكراً. 151 00:14:54,937 --> 00:14:56,063 وداعاً. 152 00:14:56,146 --> 00:14:57,147 وداعاً. 153 00:15:25,926 --> 00:15:27,177 أتريدين شراباً؟ 154 00:15:30,806 --> 00:15:35,102 "مارثا" قالت لي إنها تحتفظ بهذه الزجاجة لعيد ميلادك يوم السبت. 155 00:15:35,853 --> 00:15:37,020 لماذا لم تخبرينني؟ 156 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 - من يحب أعياد الميلاد؟ - الجميع يحب أعياد الميلاد والحفلات… 157 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 لم أقم حفلاً قط. 158 00:15:44,444 --> 00:15:45,487 لا أصدقك. 159 00:15:47,072 --> 00:15:48,657 "مايكل" كان يقيم حفلات. 160 00:15:49,867 --> 00:15:54,830 كان الناس يسكرون ويتفاخرون. وبالتأكيد كان يتفاخر بي أيضاً. 161 00:15:54,913 --> 00:15:58,208 لقد حان الوقت إذاً لتقيمي حفلاً. 162 00:15:58,792 --> 00:16:02,254 سأقيم لك حفل عيد ميلادك السبت المقبل. 163 00:16:15,475 --> 00:16:17,519 "ويل" قلق جداً على "جو". 164 00:16:18,353 --> 00:16:21,273 قلت إنك ستذهب للكشف عليها. أرجو ألّا تمانع. 165 00:16:21,857 --> 00:16:25,360 إطلاقاً. يمكنني تجربة التنويم الإيحائي. 166 00:16:25,444 --> 00:16:28,906 أتريد أن تسحر "جو"؟ أليس ذلك خطيراً؟ 167 00:16:28,989 --> 00:16:32,034 بلى. كنت أتابع أعمال طبيب نمساوي. 168 00:16:32,117 --> 00:16:33,327 إنه يتّبع أسلوباً طبياً. 169 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 يمكّن المريض من الولوج إلى عقله الباطن، 170 00:16:36,038 --> 00:16:38,707 ويكشف أعمق مخاوفه وعواطفه المكتومة وما شابه ذلك. 171 00:16:39,208 --> 00:16:40,751 أهذا آمن؟ 172 00:16:40,834 --> 00:16:44,087 بالتأكيد. يمكنني أن أريك. 173 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 أمتأكد من أنك تريد استكشاف عقلي؟ 174 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 إنها مجرد فكرة. 175 00:16:56,433 --> 00:16:58,101 ماذا عليّ أن أفعل؟ 176 00:16:58,602 --> 00:17:03,941 لا شيء. استلقي على ظهرك في مكانك. 177 00:17:18,163 --> 00:17:19,164 والآن… 178 00:17:20,499 --> 00:17:22,209 قد أعجز عن فعل ذلك. 179 00:17:22,291 --> 00:17:24,586 هنا يكمن جمال الإيحاء. لست مضطرة إلى المحاولة. 180 00:17:25,587 --> 00:17:26,839 افعلي ما أقوله فحسب. 181 00:17:28,674 --> 00:17:29,675 أثق بك. 182 00:17:32,511 --> 00:17:34,429 خذي أنفاساً عميقة منتظمة. 183 00:17:36,682 --> 00:17:38,267 استرخي. 184 00:17:39,810 --> 00:17:42,688 أطرافك ثقيلة. 185 00:18:11,175 --> 00:18:12,176 استرخي. 186 00:18:13,760 --> 00:18:15,888 اصرفي مخاوفك. 187 00:18:18,473 --> 00:18:20,809 استسلمي لرغباتك. 188 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 عندما طلبت منك مواصلة العمل، لم أقصد نفسي. 189 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 كم يبعد المكان؟ 190 00:18:45,626 --> 00:18:48,170 سنجد أشياء هنا لم تر النور منذ آلاف السنين، 191 00:18:48,253 --> 00:18:50,339 وربما ملايين السنين. 192 00:18:53,175 --> 00:18:57,304 يقلّ اهتمامي بأي شيء إذا كان بلا روح. 193 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 كنت أستقبل حفريات عبر البريد. 194 00:19:02,935 --> 00:19:05,729 وكنت أعرضها في صندوق عليه بطاقة بيانات جميلة. 195 00:19:07,898 --> 00:19:10,943 لا شك أنك تبدين مختلفة عن المرأة التي التقيتها في ذلك البيت الفخم. 196 00:19:27,543 --> 00:19:28,669 "لوك"! 197 00:19:29,169 --> 00:19:30,295 ما هي؟ 198 00:19:34,508 --> 00:19:36,844 تبدو مثل الفقارة التي وجدتها "آننغ" في "دورست". 199 00:20:30,647 --> 00:20:31,899 ماذا حدث هنا؟ 200 00:20:31,982 --> 00:20:33,400 لقد مزقت الشباك. 201 00:20:33,483 --> 00:20:35,444 - كادت تسقط الرجال من قواربهم. - من تقصدان؟ 202 00:20:35,527 --> 00:20:37,905 - كادت تقتلهم جميعاً. - هل من شيء في الماء؟ 203 00:20:37,988 --> 00:20:39,740 هل رأيتماها؟ ما شكلها؟ 204 00:20:39,823 --> 00:20:42,367 لتخبريننا أنت. يبدو أنك تعرفين كثيراً عنها. 205 00:20:42,451 --> 00:20:43,577 ماذا؟ لا. أنا… 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,705 ابنتي الصغيرة ترى كوابيس منذ جئت إلى صفها. 207 00:20:46,788 --> 00:20:48,415 السيدة "سيبورن" تحاول المساعدة فقط. 208 00:20:48,498 --> 00:20:49,666 آسفة إذا أفزعتهم. 209 00:20:49,750 --> 00:20:52,419 - أفزعتهم؟ ماذا فعلت لهم؟ - لنرحل. 210 00:20:54,254 --> 00:20:56,715 لا نعرف سبب مجيئك ولا نأبه له. 211 00:20:56,798 --> 00:21:03,305 لكن إن كنت تفعلين أي شيء، أرجوك أن تكفّي عنه. 212 00:21:24,618 --> 00:21:25,619 أبي؟ 213 00:22:06,869 --> 00:22:09,371 - هل رأيت أبي؟ - نعم، غادر تواً. 214 00:22:22,176 --> 00:22:23,468 سأشرب كأس جعة. 215 00:22:25,679 --> 00:22:26,930 حسناً. 216 00:22:40,569 --> 00:22:43,447 - "نايومي". - "سامويل". 217 00:22:56,710 --> 00:22:58,086 أسمعت بما حدث للشباك؟ 218 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 نعم. 219 00:23:07,262 --> 00:23:09,473 هيا. أنهي شرابك. 220 00:23:11,183 --> 00:23:12,226 سأحضر لنا كأساً أخرى. 221 00:23:25,531 --> 00:23:28,242 لا بأس. أنا هنا. 222 00:23:36,625 --> 00:23:37,626 - أنت تؤذيني. - تعالي. 223 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 أنت تؤذيني. 224 00:23:45,759 --> 00:23:48,178 - لا. - تعالي. 225 00:23:50,764 --> 00:23:52,724 كفى. هذا حرام. 226 00:23:53,225 --> 00:23:55,686 حسبتك عاهرة مثل أختك. 227 00:24:06,363 --> 00:24:09,157 اغفر لي يا أبت. 228 00:24:45,694 --> 00:24:48,447 إنها الحية تعمل عمل الشيطان. 229 00:24:49,198 --> 00:24:50,616 صلّ لأرواحنا يا أبت. 230 00:24:51,325 --> 00:24:52,826 الصلاة وحدها لا تكفي. 231 00:25:03,170 --> 00:25:06,632 "كورا". يسعدني مجيئك. 232 00:25:07,841 --> 00:25:09,176 - مرحباً يا "مارثا". - مرحباً. 233 00:25:09,718 --> 00:25:11,178 "ستيلا"، هذا "لوك غاريت". 234 00:25:11,762 --> 00:25:12,930 "لوك"، هذه "ستيلا رانسم". 235 00:25:13,013 --> 00:25:15,307 يسرّني لقاؤك يا دكتور "غاريت". 236 00:25:16,433 --> 00:25:17,476 تفضلوا. 237 00:25:17,559 --> 00:25:19,853 أرجو أن تسامحوني بهذه الفوضى. 238 00:25:20,354 --> 00:25:22,940 يصعب عليّ الآن القيام بأعمال المنزل. 239 00:25:26,777 --> 00:25:28,362 هل "ويل" في مكتبه؟ 240 00:25:29,071 --> 00:25:33,116 للأسف، إنه يزور أحد أبناء الرعية. سيأسف لأنه لم يلحق بكم. 241 00:25:40,082 --> 00:25:41,083 مرحباً. 242 00:25:44,962 --> 00:25:47,381 ينبغي أن نجتمع كلنا في بيت "كورا" يوم السبت. 243 00:25:47,464 --> 00:25:49,675 إنه عيد ميلادها وسوف أقيم لها حفلاً. 244 00:25:49,758 --> 00:25:50,759 سيسعدنا الحضور. 245 00:25:52,469 --> 00:25:53,846 هلا تعدّين لنا شاياً. 246 00:26:02,437 --> 00:26:03,522 كيف حالها؟ 247 00:26:04,815 --> 00:26:05,858 صامتة. 248 00:26:08,026 --> 00:26:09,069 هذا موتر جداً. 249 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 المسكينة. لقد أخافت نفسها. 250 00:26:15,200 --> 00:26:16,827 تفضلوا بالقعود. 251 00:26:24,918 --> 00:26:26,587 ما رأيك يا دكتور "غاريت"؟ 252 00:26:29,047 --> 00:26:30,632 هل سمعت عن العقل الباطن؟ 253 00:26:30,716 --> 00:26:31,758 لا. 254 00:26:32,968 --> 00:26:38,640 إنه هواجسنا ومخاوفنا الجوانية. 255 00:26:38,724 --> 00:26:44,146 لا نتحكم فيها، لكنها تؤثر فينا وفي سلوكنا. 256 00:26:46,273 --> 00:26:49,443 هذا يبدو مقلقاً. لكن هكذا يعمل الدماغ، فاطمئني. 257 00:26:50,194 --> 00:26:54,948 ما أودّ فعله هو أن أضع "جو" في حالة استرخاء 258 00:26:55,032 --> 00:26:59,286 كي تستعيد تلك الهواجس الجوانية وتخبرنا بما يقلقها. 259 00:26:59,786 --> 00:27:01,538 يُدعى التنويم الإيحائي. 260 00:27:06,335 --> 00:27:07,336 شكراً. 261 00:27:12,591 --> 00:27:16,845 الدكتور "غاريت" يعرض تجربة ممارسة جديدة لمساعدتك على ما تشعرين به. 262 00:27:18,222 --> 00:27:19,932 يُدعى التنويم الإيحائي. 263 00:27:20,599 --> 00:27:21,683 بالضبط. 264 00:27:27,147 --> 00:27:32,069 ممتاز. سنحتاج إلى ترتيب الغرفة وإغلاق الستائر. 265 00:27:35,197 --> 00:27:38,075 ألا ينبغي أن ننتظر "ويل"؟ لو كانت "جو" ابنتي… 266 00:27:38,158 --> 00:27:39,868 أتريدين انتظار إذن رجل؟ 267 00:27:45,874 --> 00:27:48,335 سأرجع إلى "فرانكي". سأغادر. 268 00:27:57,261 --> 00:27:59,513 آسفة، يبدو أنني لا أتعافى من الإنفلونزا. 269 00:28:19,992 --> 00:28:23,787 أدعوك يا رب أن تعصمنا جميعاً. 270 00:28:25,122 --> 00:28:27,416 اللهم اعصمنا واحفظ أمننا. 271 00:28:28,125 --> 00:28:29,126 "ماثيو". 272 00:28:31,879 --> 00:28:33,213 آسف. 273 00:28:35,007 --> 00:28:36,341 لم أعرف أنك كنت… 274 00:28:37,217 --> 00:28:38,218 إنها كنيستك. 275 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 "ماثيو". 276 00:28:43,640 --> 00:28:45,517 - أنت غاضب. - لست غاضباً. 277 00:28:45,601 --> 00:28:46,810 اقعد معي. 278 00:29:06,955 --> 00:29:10,542 لا شأن لأحد بحديث المرء إلى ربه. 279 00:29:10,626 --> 00:29:13,795 لكن علينا أن يثق كلانا بالآخر. سيساعدنا ذلك. 280 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 - أنت بارع في هذا. - ماذا تقصد؟ 281 00:29:15,756 --> 00:29:18,800 هذا. أسلوبك السلس في الحديث 282 00:29:18,884 --> 00:29:21,887 يشعر الناس بأنهم يقولون كلاماً مهماً 283 00:29:22,679 --> 00:29:24,473 وأنك ستأخذه على محمل الجد. 284 00:29:25,641 --> 00:29:28,018 - أنا فقط… - أعرف رأيك في كلامي. 285 00:29:29,811 --> 00:29:32,272 إنك ترى شخصاً ساذجاً يسهل خداعه. 286 00:29:32,898 --> 00:29:36,693 - لا، لا أرى هذا. - أنت لا تفهم. 287 00:29:39,071 --> 00:29:41,156 لست تخاطر بحياتك في الماء. 288 00:29:42,324 --> 00:29:44,785 ولداك لا يبكيان في سريريهما 289 00:29:44,868 --> 00:29:47,621 - لأنهما يشعران بشيء وشيك. - ولداي… 290 00:30:01,218 --> 00:30:03,178 وفاة "غرايسي" كانت مفجعة. 291 00:30:05,931 --> 00:30:08,559 كان محزناً للجميع، لكنني لا أحسب أن من المجدي 292 00:30:08,642 --> 00:30:11,103 - أن نلمح باستمرار إلى… - استمر. فسر لي ما حدث ثانيةً. 293 00:30:11,186 --> 00:30:14,231 فسر لي الجراح على جثة "غرايسي بانكس". 294 00:30:14,314 --> 00:30:17,359 فسر لي الهجمات على القوارب. لقد خرّت ابنتك بكماء! 295 00:30:19,152 --> 00:30:21,363 أرى في وجهك أنك تشعر بذلك أيضاً. 296 00:30:26,285 --> 00:30:30,956 ينبغي أن تعلّم الناس أن يبقوا في حفظ الله. 297 00:30:32,833 --> 00:30:34,710 ينبغي أن تحمي الناس. 298 00:31:22,132 --> 00:31:28,055 "لذلك لا نخشى ولو عجّت البحار وجاشت." 299 00:32:05,801 --> 00:32:09,763 …استرخي دائماً وانتبهي لصوتي. 300 00:32:10,264 --> 00:32:13,433 أطرافك ثقيلة. 301 00:32:16,728 --> 00:32:18,772 أصغ إلى صوتي يا "جو". 302 00:32:20,607 --> 00:32:24,111 تعالي نحوي قليلاً. دعيني أعرف أنك تسمعين صوتي. 303 00:32:26,697 --> 00:32:30,492 يا "جو". هلا تقولين لي كيف… 304 00:32:31,493 --> 00:32:32,703 الحية. 305 00:32:36,415 --> 00:32:39,042 - أنا خائفة. - أنت في أمان يا "جو". 306 00:32:40,586 --> 00:32:42,212 لا داعي للخوف. 307 00:32:43,630 --> 00:32:46,592 لكن ما حدث في الصف أربكك، صح؟ 308 00:32:46,675 --> 00:32:47,885 كان ينبغي أن أوقفها. 309 00:32:49,636 --> 00:32:52,222 أتدركين أنك لم تخطئي؟ 310 00:32:55,309 --> 00:32:56,518 لقد عملنا السحر. 311 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 أحضرناه إلى هنا. 312 00:33:01,315 --> 00:33:02,649 ماذا أحضرتم؟ 313 00:33:03,275 --> 00:33:06,028 لا بأس. خذي وقتك. 314 00:33:08,739 --> 00:33:10,449 كان ينبغي أن يكون سراً. 315 00:33:10,532 --> 00:33:12,826 أي سر يا "جو"؟ 316 00:33:14,536 --> 00:33:15,537 السحر. 317 00:33:17,039 --> 00:33:18,081 السحر الذي عملناه. 318 00:33:18,832 --> 00:33:20,167 "لوك". 319 00:33:20,250 --> 00:33:25,756 أصغي إلى صوتي يا "جو". لا داعي للخوف. 320 00:33:26,882 --> 00:33:29,510 فات الأوان. لقد أدخلته "نايومي". 321 00:33:30,344 --> 00:33:31,345 أنا أدخلته. 322 00:33:32,596 --> 00:33:33,597 إنه… 323 00:33:34,097 --> 00:33:35,891 - إنه فينا. - "جو". 324 00:33:36,517 --> 00:33:37,518 "جو". 325 00:33:40,395 --> 00:33:42,022 توقفي. 326 00:33:43,148 --> 00:33:44,149 "جو". 327 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 - ماذا يحدث؟ - "ويل". هذا صديقي 328 00:33:49,238 --> 00:33:51,490 - الدكتور "غاريت". - نيافة القس "رانسم"… 329 00:33:52,741 --> 00:33:54,117 ماذا تفعل لابنتي؟ 330 00:33:54,201 --> 00:33:56,286 لقد أسأت الفهم. أنا أساعدها. 331 00:33:56,370 --> 00:33:59,289 - لقد وافقت زوجتك على… - هذا صديق يا "ويل". 332 00:33:59,373 --> 00:34:02,709 - إنه صديق "كورا". اتركه. - هذا بيتي. كيف جرؤت على ذلك؟ 333 00:34:02,793 --> 00:34:05,546 لقد أسأت الفهم. اتركه حالاً. 334 00:34:10,425 --> 00:34:13,178 صدقني، إنها ممارسة طبية مستندة إلى أبحاث علمية. 335 00:34:14,429 --> 00:34:15,472 طلبت مني مساعدتكم. 336 00:34:15,556 --> 00:34:16,556 أبي… 337 00:34:18,934 --> 00:34:20,226 أنا بخير. 338 00:34:23,105 --> 00:34:24,147 سنغادر. 339 00:34:24,231 --> 00:34:26,567 لا يا "كورا". إنه سوء تفاهم. 340 00:34:27,067 --> 00:34:28,110 شكراً يا "ستيلا". 341 00:34:45,627 --> 00:34:46,628 آسف. 342 00:34:49,630 --> 00:34:51,632 - هل تأذيت؟ - أنا بخير. 343 00:34:51,717 --> 00:34:53,217 آسفة جداً. 344 00:34:53,302 --> 00:34:55,512 لا أصدق أنه فعل ذلك. 345 00:34:56,179 --> 00:34:58,307 لقد أفلحت. عادت تتكلم. 346 00:35:13,030 --> 00:35:15,365 ليبدد اللهب الظلمة. 347 00:35:16,283 --> 00:35:17,951 قنا شر الخطيئة. 348 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 نعم. أشعل النار. 349 00:35:27,544 --> 00:35:28,962 أريد نبيذاً. 350 00:35:29,630 --> 00:35:30,756 ماذا حدث؟ 351 00:35:31,507 --> 00:35:35,677 عاد "ويل" إلى البيت ولم يكن سعيداً. لنقل هذا. 352 00:35:37,221 --> 00:35:38,722 - لقد اعتدى عليّ. - ماذا؟ 353 00:35:38,805 --> 00:35:40,849 لم يعتد عليه أحد. لقد دخل 354 00:35:40,933 --> 00:35:43,936 ورأى "لوك" إلى جانب "جو" فثار غضبه. 355 00:35:44,436 --> 00:35:48,815 لا بد من أنه خاف عليها. هل فسّرتما له الأمر؟ 356 00:35:48,899 --> 00:35:51,443 - هل اعتذرتما له؟ - أنا و"ستيلا" كنا معهما. 357 00:35:51,527 --> 00:35:55,280 رأيت أشخاصاً يُسحرون. الأمر يبدو غريباً جداً. 358 00:35:55,364 --> 00:35:57,699 بل كان تنويماً إيحائياً. وقد أفلح. 359 00:35:59,493 --> 00:36:02,162 - لا ترحلي. ابقي معنا. - ينبغي أن أنهيها. 360 00:36:02,246 --> 00:36:04,122 - إلى من تكتبين؟ - "سبسنر". 361 00:36:06,124 --> 00:36:09,169 إذا أردت أن تعرف، فنحن نحاول مساعدة مريضك "نيف" وجيرانه. 362 00:36:09,253 --> 00:36:11,380 كيف حالك يا "فرانكي"؟ كيف كان يومك؟ 363 00:36:11,463 --> 00:36:14,007 أحب هذا المكان أكثر من "لندن". 364 00:36:14,550 --> 00:36:16,176 أريد البقاء هنا إلى الأبد. 365 00:36:16,760 --> 00:36:19,972 حسناً إذاً، يبدو أننا سنظل هنا لفترة أطول يا "مارثا". 366 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 تعال. رائحتك كريهة كالماعز. 367 00:36:24,142 --> 00:36:26,186 - غير صحيح. - بلي. 368 00:36:26,270 --> 00:36:29,439 لم يأت خير قط بعد مغادرة "لندن" يا "كورا". 369 00:37:37,090 --> 00:37:38,634 هل أنت غاضبة مني أيضاً؟ 370 00:37:40,010 --> 00:37:41,512 هل يهمك إذا كنت غاضبة؟ 371 00:37:42,429 --> 00:37:43,680 تعرفين أنني سأهتم. 372 00:37:48,352 --> 00:37:52,314 هذا محبط جداً. أنا لا أحاول إغضاب الناس. 373 00:37:54,149 --> 00:37:55,609 ينبغي أن تعتذري لـ"ويل". 374 00:37:56,652 --> 00:37:59,154 لا يمكن أن أعتذر كلما فعلت شيئاً 375 00:37:59,238 --> 00:38:01,365 من دون إذن من رجل. 376 00:38:01,448 --> 00:38:03,742 لا تعتذري إلا حين تخطئين. 377 00:38:05,577 --> 00:38:07,454 إن كان ذلك صحيحاً أصلاً. 378 00:38:12,042 --> 00:38:15,045 لماذا تغضبين وأنت متأكدة من أنك لم تخطئي؟ 379 00:38:24,847 --> 00:38:26,306 نامي فحسب. 380 00:39:53,769 --> 00:39:55,270 أردت ألّا أوقظ الجميع. 381 00:39:55,354 --> 00:39:56,730 يُوجد صندوق للبريد. 382 00:39:56,813 --> 00:39:58,607 أردتك أن تقرأها بنفسك. 383 00:40:01,693 --> 00:40:03,946 "مارثا" قالت لي إن عليّ أن أعتذر. 384 00:40:04,613 --> 00:40:05,656 وهل اعتذرت؟ 385 00:40:06,406 --> 00:40:07,824 لا. 386 00:40:08,367 --> 00:40:10,619 لن أعتذر وأنا لم أرتكب أي خطأ. 387 00:40:12,120 --> 00:40:13,830 لا يسعني الانتظار حتى أقرأه. 388 00:40:13,914 --> 00:40:14,915 هل تهزأ بي؟ 389 00:40:14,998 --> 00:40:18,043 لا، لكن هذا يتوافق تماماً مع ما أتوقعه منك. 390 00:40:21,755 --> 00:40:22,756 "كورا"… 391 00:40:28,846 --> 00:40:30,138 "كورا"! 392 00:40:30,222 --> 00:40:31,473 طلبت مساعدتي. 393 00:40:31,557 --> 00:40:34,101 - لم أطلب إجراء تجارب عليها. - "ستيلا" وافقت. 394 00:40:34,184 --> 00:40:36,228 على ماذا؟ على تذكيرها بما حدث وإخافتها؟ 395 00:40:36,311 --> 00:40:37,813 لا تعرف شيئاً عما حدث. 396 00:40:37,896 --> 00:40:38,939 أعرف ما يكفي. 397 00:40:39,773 --> 00:40:43,277 أنت ساخط لأنني لم أطلب إذنك وأذعن لقرارك. 398 00:40:43,360 --> 00:40:44,736 لم تفعلين ذلك مع د. "غاريت"؟ 399 00:40:44,820 --> 00:40:46,822 لا أراك تمانعين الإذعان له. 400 00:40:51,743 --> 00:40:54,288 لا يحق لك أن تغضب عليّ هكذا. 401 00:40:57,708 --> 00:40:58,876 قد تكونين محقة. 402 00:41:01,253 --> 00:41:02,629 فلماذا أنت غاضب إذاً؟ 403 00:42:19,748 --> 00:42:21,750 ترجمة "مصطفى جبيل"