1 00:01:27,671 --> 00:01:29,047 喂 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,982 幫幫我,快點,拉網 3 00:01:48,567 --> 00:01:51,945 喬書亞… 4 00:01:52,029 --> 00:01:54,781 喬書亞,快啊,快游,快點 5 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 沒事了 6 00:02:35,364 --> 00:02:38,158 (改編自莎拉派瑞小說) 7 00:02:47,084 --> 00:02:49,628 《艾塞克斯之蛇》 8 00:02:54,508 --> 00:02:55,717 妳醒了? 9 00:02:57,719 --> 00:02:59,346 看起來妳沒怎麼睡 10 00:03:02,307 --> 00:03:04,977 就是那種無盡的夜晚 11 00:03:11,525 --> 00:03:14,319 那些孩子沒什麼可玩的 12 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 我不該去的 13 00:03:15,863 --> 00:03:17,573 妳是要給他們看化石 14 00:03:17,656 --> 00:03:19,366 我沒想到他們會這麼… 15 00:03:19,449 --> 00:03:21,994 他們的一個同學死了,當然會傷心 16 00:03:22,077 --> 00:03:25,038 不只是傷心,他們嚇壞了 17 00:03:26,540 --> 00:03:27,791 是我的錯 18 00:03:39,386 --> 00:03:40,470 早安 19 00:03:42,472 --> 00:03:43,682 好多了嗎? 20 00:03:45,726 --> 00:03:48,478 喬,說話啊 21 00:03:48,562 --> 00:03:51,398 喬,沒關係,妳想說再說吧 22 00:03:53,025 --> 00:03:55,068 蛇奪走了她的聲音 23 00:03:55,152 --> 00:03:56,445 約翰蘭森姆 24 00:04:02,743 --> 00:04:04,536 她整個週末都沒說話 25 00:04:04,620 --> 00:04:06,997 也許我們該去找珂拉談 26 00:04:07,080 --> 00:04:08,957 她可以跟我們說發生了什麼事 27 00:04:13,754 --> 00:04:15,631 有路克的影子嗎? 28 00:04:16,130 --> 00:04:17,466 還沒有 29 00:04:18,300 --> 00:04:20,677 你何不去克萊克尼爾那邊買些羊奶? 30 00:04:20,761 --> 00:04:22,012 你記得怎麼走嗎? 31 00:04:22,095 --> 00:04:23,222 我當然記得 32 00:04:24,306 --> 00:04:26,183 離水遠一點 33 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 他到了 34 00:04:53,168 --> 00:04:56,046 -珂拉,妳好嗎? -路克,見到你太好了 35 00:04:56,129 --> 00:04:57,548 我要你去看看學校 36 00:04:57,631 --> 00:04:59,258 -介意我們直接去嗎? -不會 37 00:05:03,720 --> 00:05:05,764 謝謝你這麼快就過來 38 00:05:05,848 --> 00:05:07,933 當然要,我收到妳的信就來了 39 00:05:08,642 --> 00:05:10,519 事情發生後,我都沒怎麼睡 40 00:05:11,854 --> 00:05:13,730 聽起來不太好 41 00:05:13,814 --> 00:05:15,315 到底是發生了什麼事? 42 00:05:29,705 --> 00:05:32,583 如果你是來買羊奶的,那你得自己擠 43 00:05:36,962 --> 00:05:38,130 過來這裡吧 44 00:05:49,224 --> 00:05:53,478 別怕,來,你緊張會讓牠也緊張起來 45 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 你看 46 00:06:03,238 --> 00:06:05,866 嘿…你好 47 00:06:08,994 --> 00:06:12,831 就像傳染病,彷彿他們都被惡魔附身了 48 00:06:15,375 --> 00:06:17,753 珂拉,但妳不相信超自然現象 49 00:06:19,338 --> 00:06:23,759 有事情發生了,不只是孩子們鬧著玩 50 00:06:24,343 --> 00:06:27,638 好,但也許有個合理的解釋,對吧? 51 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 像是? 52 00:06:29,723 --> 00:06:32,601 我們現在認為塞勒姆女巫審判中的女孩們 53 00:06:32,684 --> 00:06:36,230 吃了一種能改變她們大腦化學成分的毒藥 54 00:06:37,314 --> 00:06:42,653 紫色麥角菌,是一種黴菌 生長在黑麥和其他穀物上 55 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 這種毒藥會導致幻覺和抽搐嗎? 56 00:06:46,323 --> 00:06:49,993 會,絕對會,不過這在英格蘭並不尋常 57 00:06:51,370 --> 00:06:53,497 這裡發生的事一點都不尋常 58 00:06:59,628 --> 00:07:02,339 你可以親眼看看 59 00:07:15,102 --> 00:07:17,271 看起來就像被攻擊了 60 00:07:18,856 --> 00:07:21,066 我想如果我回來… 61 00:07:23,318 --> 00:07:24,319 來吧? 62 00:07:36,248 --> 00:07:38,083 -西波恩太太 -我來收我的東西 63 00:07:38,166 --> 00:07:39,710 我得在孩子們到之前清理乾淨 64 00:07:39,793 --> 00:07:41,211 別擔心,我們正要離開 65 00:07:41,295 --> 00:07:44,256 -你是哪位? -路克蓋瑞特 66 00:07:44,339 --> 00:07:45,424 他是一位醫師 67 00:07:45,507 --> 00:07:50,012 對,我對孩子們的事很感興趣 68 00:07:50,095 --> 00:07:53,599 他們有沒有發燒、臉腫或嘔吐? 69 00:07:53,682 --> 00:07:55,350 沒有,為何會? 70 00:07:55,976 --> 00:07:59,479 -我只是在解釋… -我只能跟你們說我的課堂都很好 71 00:07:59,563 --> 00:08:03,358 直到妳帶著那些異端思想來到這裡 72 00:08:06,153 --> 00:08:07,446 來吧 73 00:08:19,124 --> 00:08:20,125 喬 74 00:08:23,462 --> 00:08:25,380 我不知道週五發生了什麼事 75 00:08:28,967 --> 00:08:31,720 但我知道妳得跟我說,我才能幫得上忙 76 00:08:38,101 --> 00:08:39,227 我不會生氣 77 00:08:59,581 --> 00:09:00,999 跟上,快 78 00:09:01,083 --> 00:09:03,961 好…我明白,如果你得… 79 00:09:04,044 --> 00:09:05,045 來吧 80 00:09:12,261 --> 00:09:13,470 妳會沒事的 81 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 晚點見 82 00:09:21,144 --> 00:09:22,563 他們有跟你說發生了什麼事嗎? 83 00:09:24,147 --> 00:09:27,234 當然有,喬很難過 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,319 我試圖跟你說過 85 00:09:29,403 --> 00:09:32,322 孩子們需要確定性,不是新想法 86 00:09:33,282 --> 00:09:34,283 他們會沒事的 87 00:09:35,075 --> 00:09:36,702 就連家長們都很害怕 88 00:09:37,786 --> 00:09:39,913 他們認為孩子們可以感覺到蛇的存在 89 00:09:40,747 --> 00:09:43,375 存在?我希望你有跟他們說清楚 90 00:09:44,084 --> 00:09:47,754 馬修,把在酒吧編造出的 荒誕故事合理化是於事無補的 91 00:09:47,838 --> 00:09:48,964 所以你還沒聽說? 92 00:09:50,382 --> 00:09:54,553 今天早上,漁夫們在船上遭到襲擊 他們的漁網都被撕碎了 93 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 娜歐米,回家去,妳今天不能來上學 94 00:09:58,682 --> 00:10:01,435 -馬修 -我不會放她進去,她會惹麻煩 95 00:10:04,188 --> 00:10:07,024 娜歐米…等等 96 00:10:11,653 --> 00:10:14,198 她得待在這裡,她才剛失去姊姊 97 00:10:16,074 --> 00:10:19,036 這是我的學校,抱歉 98 00:10:43,977 --> 00:10:45,270 我真蠢 99 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 不是 100 00:10:49,149 --> 00:10:50,901 我還以為能讓他們冷靜下來 101 00:10:50,984 --> 00:10:55,155 讓他們瞭解那條蛇的存在 可能有個合理的解釋 102 00:10:55,239 --> 00:10:57,282 妳認真覺得有個生物存在? 103 00:11:00,953 --> 00:11:02,496 對,我是這麼認為 104 00:11:07,292 --> 00:11:09,294 我能問妳一個私人問題嗎? 105 00:11:11,380 --> 00:11:13,173 牠有出現在妳的夢裡嗎? 106 00:11:20,848 --> 00:11:22,224 我就知道 107 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 你覺得是我幻想的? 108 00:11:24,977 --> 00:11:26,270 我覺得妳很悲傷 109 00:11:29,231 --> 00:11:33,026 這些是達爾文和萊爾等先驅的理論 110 00:11:33,110 --> 00:11:35,028 在地人也看到那生物 111 00:11:35,112 --> 00:11:37,155 -超過了200年 -很好 112 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 對 113 00:11:38,907 --> 00:11:40,325 就是這樣 114 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 -怎麼了? -妳的熱情 115 00:11:42,619 --> 00:11:44,371 所以你是相信我的? 116 00:11:44,454 --> 00:11:45,956 我怎麼想不重要 117 00:11:47,666 --> 00:11:50,085 我知道妳不會輕易找到真相 118 00:11:51,378 --> 00:11:53,881 妳得對自己有信心,然後繼續努力 119 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 威爾 120 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 你好嗎?喬還好嗎? 121 00:12:35,088 --> 00:12:36,173 希望我沒打擾到妳 122 00:12:36,256 --> 00:12:38,091 沒有,完全沒有,要進來嗎? 123 00:12:44,014 --> 00:12:46,767 -船?哪種船? -多遠? 124 00:12:47,351 --> 00:12:49,853 我們的朋友路克蓋瑞特 從倫敦來訪,來見見他吧 125 00:12:49,937 --> 00:12:52,439 不…我得回去吃晚餐了 126 00:12:52,523 --> 00:12:55,025 我只是想看看妳好不好 127 00:12:55,734 --> 00:12:58,654 孩子們跟我說了學校發生的事 128 00:12:58,737 --> 00:13:01,865 謝謝,我很好,不過喬呢? 129 00:13:02,783 --> 00:13:05,827 -她有點… -珂拉,妳得來一下 130 00:13:06,787 --> 00:13:12,167 我打擾你們了,也許可以明天聊聊? 131 00:13:12,751 --> 00:13:14,378 好,再見 132 00:13:16,505 --> 00:13:17,506 等等 133 00:13:20,259 --> 00:13:21,260 那是誰? 134 00:13:22,261 --> 00:13:23,428 威爾蘭森姆 135 00:13:24,429 --> 00:13:26,640 他就是那個粗脖子的老牧師? 136 00:13:30,143 --> 00:13:32,396 你當然想瞭解發生的事情 137 00:13:32,479 --> 00:13:36,233 -我不是這個意思… -不,這是我的錯,我嚇壞他們了 138 00:13:37,734 --> 00:13:39,194 事情不是妳引起的 139 00:13:39,945 --> 00:13:42,072 我整晚沒睡,都想著是我的錯 140 00:13:43,866 --> 00:13:46,535 有時候深夜會讓人頭腦不清楚 141 00:13:48,287 --> 00:13:49,496 是的 142 00:13:54,168 --> 00:13:58,088 史黛拉覺得妳也許會知道 我們能如何幫助喬 143 00:14:00,257 --> 00:14:01,633 珂拉,太奇怪了 144 00:14:03,343 --> 00:14:04,887 她無法說話 145 00:14:04,970 --> 00:14:06,471 什麼? 146 00:14:06,555 --> 00:14:07,681 她很害怕 147 00:14:11,852 --> 00:14:14,938 我朋友路克是一位醫師 他可以來跟喬聊聊 148 00:14:20,944 --> 00:14:24,448 謝謝,好的,那樣會很有幫助 149 00:14:26,992 --> 00:14:31,496 我想妳最好回去招待妳朋友了 150 00:14:32,706 --> 00:14:33,874 好 151 00:14:35,083 --> 00:14:36,335 妳沒穿外套就跑出來? 152 00:14:49,598 --> 00:14:50,599 謝謝 153 00:14:54,937 --> 00:14:56,063 再見 154 00:14:56,146 --> 00:14:57,147 再見 155 00:15:25,926 --> 00:15:27,177 來喝一杯? 156 00:15:30,806 --> 00:15:35,102 瑪莎跟我說這瓶酒 是為妳週六過生日留著的 157 00:15:35,853 --> 00:15:37,020 妳怎麼沒跟我說? 158 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 -誰喜歡過生日啊? -大家都喜歡生日、派對… 159 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 我都沒有辦過派對 160 00:15:44,444 --> 00:15:45,487 我不相信 161 00:15:47,072 --> 00:15:48,657 麥可辦過派對 162 00:15:49,867 --> 00:15:54,830 大家都在喝酒、炫耀 當然他也會拿我來炫耀 163 00:15:54,913 --> 00:15:58,208 那麼妳也該自己辦一場了 164 00:15:58,792 --> 00:16:02,254 這週六,我要為妳辦一場生日派對 165 00:16:15,475 --> 00:16:17,519 威爾很擔心喬的情況 166 00:16:18,353 --> 00:16:21,273 我說你可以去看看她,希望你不介意 167 00:16:21,857 --> 00:16:25,360 當然不會,我可以試試催眠術 168 00:16:25,444 --> 00:16:28,906 你想對喬施以催眠術?那不是很危險嗎? 169 00:16:28,989 --> 00:16:32,034 不,我一直在關注一位奧地利醫師的研究 170 00:16:32,117 --> 00:16:33,327 他採取醫療方法施作 171 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 他只是讓病患進入潛意識狀態 172 00:16:36,038 --> 00:16:38,707 揭露內心深處的恐懼 不為人知的愛好等等 173 00:16:39,208 --> 00:16:40,751 安全嗎? 174 00:16:40,834 --> 00:16:44,087 絕對安全,我可以做給妳看看 175 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 你確定你想要來我腦子裡閒晃? 176 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 只是個想法而已 177 00:16:56,433 --> 00:16:58,101 我該做什麼? 178 00:16:58,602 --> 00:17:03,941 什麼都不用,真的,只要在原處躺下即可 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,164 好 180 00:17:20,499 --> 00:17:22,209 我搞不好沒辦法 181 00:17:22,291 --> 00:17:24,586 這就是催眠的美好之處,妳什麼都不用做 182 00:17:25,587 --> 00:17:26,839 只要照我說的做就好 183 00:17:28,674 --> 00:17:29,675 我相信你 184 00:17:32,511 --> 00:17:34,429 穩定地深呼吸 185 00:17:36,682 --> 00:17:38,267 放鬆 186 00:17:39,810 --> 00:17:42,688 妳的四肢很沉重 187 00:18:11,175 --> 00:18:12,176 放鬆 188 00:18:13,760 --> 00:18:15,888 放下妳的恐懼 189 00:18:18,473 --> 00:18:20,809 順從於妳的欲望 190 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 我說回去工作,意思不是指我 191 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 有多遠啊? 192 00:18:45,626 --> 00:18:48,170 這裡會有千萬年沒見過天日的東西 193 00:18:48,253 --> 00:18:50,339 也許有幾百萬年了吧 194 00:18:53,175 --> 00:18:57,304 如果不是活生生的東西 我的興趣就會減低些 195 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 以前會有人郵寄化石給我 196 00:19:02,935 --> 00:19:05,729 放在展示盒裡,貼著漂亮的標籤 197 00:19:07,898 --> 00:19:10,943 妳看起來跟我在那大豪宅中 認識的女人很不一樣 198 00:19:27,543 --> 00:19:28,669 路克 199 00:19:29,169 --> 00:19:30,295 怎麼了? 200 00:19:34,508 --> 00:19:36,844 這看起來像安寧在多塞特發現的椎骨 201 00:20:30,647 --> 00:20:31,899 這裡發生什麼事了? 202 00:20:31,982 --> 00:20:33,400 牠撕碎了漁網 203 00:20:33,483 --> 00:20:35,444 -差點把漁夫們都打下船 -是什麼做的? 204 00:20:35,527 --> 00:20:37,905 -差點把他們都殺死 -水裡的生物? 205 00:20:37,988 --> 00:20:39,740 妳有看到嗎?長得什麼樣? 206 00:20:39,823 --> 00:20:42,367 也許該是妳跟我們說,妳似乎很瞭解啊 207 00:20:42,451 --> 00:20:43,577 什麼?沒有,我… 208 00:20:43,660 --> 00:20:46,705 自從妳進了她的教室 我的小女兒就一直做惡夢 209 00:20:46,788 --> 00:20:48,415 西波恩太太只是想幫忙而已 210 00:20:48,498 --> 00:20:49,666 我很抱歉嚇到他們 211 00:20:49,750 --> 00:20:52,419 -嚇到他們?妳對他們做了什麼? -該走了 212 00:20:54,254 --> 00:20:56,715 我們不知道妳為何而來,我們也不在乎 213 00:20:56,798 --> 00:21:03,305 但如果妳在搞些什麼花招 不管是什麼,拜託,別做了 214 00:21:24,618 --> 00:21:25,619 爸? 215 00:22:06,869 --> 00:22:09,371 -有看到我爸嗎? -有,他才剛離開 216 00:22:22,176 --> 00:22:23,468 我來杯啤酒吧 217 00:22:25,679 --> 00:22:26,930 好 218 00:22:40,569 --> 00:22:43,447 -娜歐米 -山謬 219 00:22:56,710 --> 00:22:58,086 你有聽說漁網的事嗎? 220 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 有 221 00:23:07,262 --> 00:23:09,473 快點,快喝完… 222 00:23:11,183 --> 00:23:12,226 我再去買一杯 223 00:23:25,531 --> 00:23:28,242 沒關係,有我在 224 00:23:36,625 --> 00:23:37,626 -你弄痛我了 -快啊 225 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 你弄痛我了 226 00:23:45,759 --> 00:23:48,178 -不要 -來吧 227 00:23:50,764 --> 00:23:52,724 住手,這樣是有罪的 228 00:23:53,225 --> 00:23:55,686 我還以為妳是個蕩婦,跟妳姊一樣 229 00:24:06,363 --> 00:24:09,157 原諒我,天父,原諒我 230 00:24:45,694 --> 00:24:48,447 是蛇,牠在替魔鬼出手 231 00:24:49,198 --> 00:24:50,616 牧師,為我們的靈魂祈禱吧 232 00:24:51,325 --> 00:24:52,826 我們該做的不只是祈禱 233 00:25:03,170 --> 00:25:06,632 珂拉,我好高興妳來了 234 00:25:07,841 --> 00:25:09,176 -瑪莎,妳好 -妳好 235 00:25:09,718 --> 00:25:11,178 史黛拉,這位是路克蓋瑞特 236 00:25:11,762 --> 00:25:12,930 路克,這位是史黛拉蘭森姆 237 00:25:13,013 --> 00:25:15,307 蓋瑞特醫師,很高興認識你 238 00:25:16,433 --> 00:25:17,476 進來吧 239 00:25:17,559 --> 00:25:19,853 請別介意家裡亂糟糟 240 00:25:20,354 --> 00:25:22,940 我正在努力整理家務 241 00:25:26,777 --> 00:25:28,362 威爾在他的書房嗎? 242 00:25:29,071 --> 00:25:33,116 去拜訪教區居民了,不好意思 他會很惋惜錯過你們來訪的 243 00:25:40,082 --> 00:25:41,083 妳好 244 00:25:44,962 --> 00:25:47,381 你們週六都該來珂拉家 245 00:25:47,464 --> 00:25:49,675 那天是她的生日,我要為她辦一場派對 246 00:25:49,758 --> 00:25:50,759 我們很樂意 247 00:25:52,469 --> 00:25:53,846 妳可以去幫我們泡幾杯茶嗎? 248 00:26:02,437 --> 00:26:03,522 她情況如何? 249 00:26:04,815 --> 00:26:05,858 不說話 250 00:26:08,026 --> 00:26:09,069 令人很不安 251 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 可憐的女孩,她是自己嚇自己 252 00:26:15,200 --> 00:26:16,827 請坐吧 253 00:26:24,918 --> 00:26:26,587 蓋瑞特醫師,你怎麼看? 254 00:26:29,047 --> 00:26:30,632 妳有聽過潛意識嗎? 255 00:26:30,716 --> 00:26:31,758 沒有 256 00:26:32,968 --> 00:26:38,640 是我們內心的想法和恐懼 257 00:26:38,724 --> 00:26:44,146 我們無法控制內心的想法 但它們能影響我們與我們的行為 258 00:26:46,273 --> 00:26:49,443 聽起來令人震驚 這只是大腦運作的方式,我保證 259 00:26:50,194 --> 00:26:54,948 我想做的是讓喬進入放鬆的狀態 260 00:26:55,032 --> 00:26:59,286 讓她去觸及那些內心的想法 跟我們說她在煩惱些什麼 261 00:26:59,786 --> 00:27:01,538 這叫做催眠 262 00:27:06,335 --> 00:27:07,336 謝謝 263 00:27:12,591 --> 00:27:16,845 蓋瑞特醫師想要施作一種新的療法 協助妳面對內心的感覺 264 00:27:18,222 --> 00:27:19,932 叫做催眠 265 00:27:20,599 --> 00:27:21,683 沒錯 266 00:27:27,147 --> 00:27:32,069 太好了,我們需要布置房間 然後拉上窗簾 267 00:27:35,197 --> 00:27:38,075 妳不覺得應該等等威爾? 如果喬是我女兒的話… 268 00:27:38,158 --> 00:27:39,868 妳想等待男人來許可? 269 00:27:45,874 --> 00:27:48,335 我得回去照顧法蘭奇,我先走了 270 00:27:57,261 --> 00:27:59,513 抱歉,我得了流感一直沒好 271 00:28:19,992 --> 00:28:23,787 上帝,求求祢保護我們大家 272 00:28:25,122 --> 00:28:27,416 保護我們大家,保護我們安全無虞 273 00:28:28,125 --> 00:28:29,126 馬修 274 00:28:31,879 --> 00:28:33,213 抱歉 275 00:28:35,007 --> 00:28:36,341 我不知道你在… 276 00:28:37,217 --> 00:28:38,218 這是你的教堂 277 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 馬修 278 00:28:43,640 --> 00:28:45,517 -你在生氣 -我沒生氣 279 00:28:45,601 --> 00:28:46,810 陪我坐坐吧 280 00:29:06,955 --> 00:29:10,542 一個人與上帝的對話屬於他自己 跟別人都無關 281 00:29:10,626 --> 00:29:13,795 但我們應該要對彼此傾訴,這樣會有幫助 282 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 -你對此很在行 -對什麼? 283 00:29:15,756 --> 00:29:18,800 這個啊,你說起話來很輕鬆 284 00:29:18,884 --> 00:29:21,887 讓大家覺得自己說的話很重要 285 00:29:22,679 --> 00:29:24,473 覺得你會認真看待 286 00:29:25,641 --> 00:29:28,018 -我只是… -我知道你在我說話時的想法 287 00:29:29,811 --> 00:29:32,272 你覺得我只是個相信荒誕故事的人 288 00:29:32,898 --> 00:29:36,693 -不…我不是這麼認為的 -你不明白 289 00:29:39,071 --> 00:29:41,156 你不用冒著生命危險出海 290 00:29:42,324 --> 00:29:44,785 你的孩子們不會縮在床上哭泣 291 00:29:44,868 --> 00:29:47,621 -因為感受到有東西要來了 -我的孩子們… 292 00:30:01,218 --> 00:30:03,178 葛蕾西的死是個悲劇 293 00:30:05,931 --> 00:30:08,559 這讓每個人都深感不安 但我不確定有沒有幫助 294 00:30:08,642 --> 00:30:11,103 -繼續說那種… -來啊,再跟我解釋一次 295 00:30:11,186 --> 00:30:14,231 解釋葛蕾西班克斯屍體上的抓痕 296 00:30:14,314 --> 00:30:17,359 解釋船隻被襲擊,還有你女兒被嚇傻的事 297 00:30:19,152 --> 00:30:21,363 我從你的表情中看得出來,你也感覺到了 298 00:30:26,285 --> 00:30:30,956 你應該要讓大家知道 如何在上帝的保護中安心 299 00:30:32,833 --> 00:30:34,710 你應該要保護大家的 300 00:31:22,132 --> 00:31:28,055 “其中的水雖匉訇翻騰,我們也不害怕” 301 00:32:05,801 --> 00:32:09,763 保持放鬆,注意我的聲音 302 00:32:10,264 --> 00:32:13,433 妳的四肢很沉重 303 00:32:16,728 --> 00:32:18,772 喬,聽我的聲音 304 00:32:20,607 --> 00:32:24,111 向我靠近一點 讓我知道妳能聽得見我的聲音 305 00:32:26,697 --> 00:32:30,492 喬,妳現在是否能告訴我… 306 00:32:31,493 --> 00:32:32,703 蛇 307 00:32:36,415 --> 00:32:39,042 -我很害怕 -喬,妳很安全 308 00:32:40,586 --> 00:32:42,212 不需要感到害怕 309 00:32:43,630 --> 00:32:46,592 但在教室發生的事讓妳心煩,對吧? 310 00:32:46,675 --> 00:32:47,885 我應該阻止的 311 00:32:49,636 --> 00:32:52,222 妳明不明白妳什麼也沒做錯? 312 00:32:55,309 --> 00:32:56,518 我們唸了咒 313 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 是我們把牠帶來這裡 314 00:33:01,315 --> 00:33:02,649 把什麼帶來這裡? 315 00:33:03,275 --> 00:33:06,028 沒關係,慢慢來 316 00:33:08,739 --> 00:33:10,449 這應該是個祕密 317 00:33:10,532 --> 00:33:12,826 喬,什麼是祕密? 318 00:33:14,536 --> 00:33:15,537 咒語 319 00:33:17,039 --> 00:33:18,081 我們唸的咒語 320 00:33:18,832 --> 00:33:20,167 路克 321 00:33:20,250 --> 00:33:25,756 喬,聽我的聲音,不需要害怕 322 00:33:26,882 --> 00:33:29,510 太遲了,娜歐米把牠放進來了 323 00:33:30,344 --> 00:33:31,345 我放牠進來了 324 00:33:32,596 --> 00:33:33,597 牠… 325 00:33:34,097 --> 00:33:35,891 -牠就在我們之中 -喬 326 00:33:36,517 --> 00:33:37,518 喬 327 00:33:40,395 --> 00:33:42,022 停下來 328 00:33:43,148 --> 00:33:44,149 喬 329 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 -這是在幹嘛? -威爾,這位是我朋友 330 00:33:49,238 --> 00:33:51,490 -路克蓋瑞特醫師 -蘭森姆牧師… 331 00:33:52,741 --> 00:33:54,117 你在對我女兒做什麼? 332 00:33:54,201 --> 00:33:56,286 你誤會了,我在幫她 333 00:33:56,370 --> 00:33:59,289 -你的妻子同意讓我… -威爾,他是朋友 334 00:33:59,373 --> 00:34:02,709 -他是珂拉的朋友,放開他 -這是我家,你膽敢這麼做? 335 00:34:02,793 --> 00:34:05,546 你誤會了,放開他,快放開 336 00:34:10,425 --> 00:34:13,178 我向你保證 這是經過深入研究的醫學行為 337 00:34:14,429 --> 00:34:15,472 是你問我能不能幫忙的 338 00:34:15,556 --> 00:34:16,556 爸 339 00:34:18,934 --> 00:34:20,226 我沒事 340 00:34:23,105 --> 00:34:24,147 我們離開吧 341 00:34:24,231 --> 00:34:26,567 珂拉,別走,只是個誤會而已 342 00:34:27,067 --> 00:34:28,110 史黛拉,謝謝妳 343 00:34:45,627 --> 00:34:46,628 對不起 344 00:34:49,630 --> 00:34:51,632 -你受傷了? -我沒事 345 00:34:51,717 --> 00:34:53,217 我真的很抱歉 346 00:34:53,302 --> 00:34:55,512 他竟然那樣反應 347 00:34:56,179 --> 00:34:58,307 奏效了,她又能說話了 348 00:35:13,030 --> 00:35:15,365 讓火焰驅散黑暗 349 00:35:16,283 --> 00:35:17,951 保護我們遠離罪惡 350 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 是的,點燃火焰吧 351 00:35:27,544 --> 00:35:28,962 我得來杯酒 352 00:35:29,630 --> 00:35:30,756 發生了什麼事? 353 00:35:31,507 --> 00:35:35,677 威爾回到家,這麼說好了,他很不高興 354 00:35:37,221 --> 00:35:38,722 -他攻擊了我 -什麼? 355 00:35:38,805 --> 00:35:40,849 沒有人攻擊誰,他進屋來 356 00:35:40,933 --> 00:35:43,936 看到路克靠著喬,就反應過度了 357 00:35:44,436 --> 00:35:48,815 他一定很擔心女兒,你們有向他解釋嗎? 358 00:35:48,899 --> 00:35:51,443 -你們有道歉嗎? -史黛拉和我就在現場 359 00:35:51,527 --> 00:35:55,280 我看過人被施催眠術的樣子 看起來很詭異,真的很怪 360 00:35:55,364 --> 00:35:57,699 那是催眠,而且奏效了 361 00:35:59,493 --> 00:36:02,162 -別走啊,陪陪我們 -我得去寫完這個 362 00:36:02,246 --> 00:36:04,122 -妳要寫給誰? -史賓塞 363 00:36:06,124 --> 00:36:09,169 我們在努力幫助你的病患納夫 以及他的鄰居們,如果你得知道的話 364 00:36:09,253 --> 00:36:11,380 法蘭奇,你好嗎?今天過得如何? 365 00:36:11,463 --> 00:36:14,007 比起倫敦,我更喜歡這裡 366 00:36:14,550 --> 00:36:16,176 我想要永遠待在這裡 367 00:36:16,760 --> 00:36:19,972 瑪莎,那麼我們似乎 得待在這裡更久一點了 368 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 你過來吧,你聞起來就像一隻羊 369 00:36:24,142 --> 00:36:26,186 -我沒有 -你有 370 00:36:26,270 --> 00:36:29,439 珂拉,離開倫敦從來都沒好事 371 00:37:37,090 --> 00:37:38,634 妳也在生我的氣嗎? 372 00:37:40,010 --> 00:37:41,512 如果我是的話,妳會在乎嗎? 373 00:37:42,429 --> 00:37:43,680 妳知道我會在乎的 374 00:37:48,352 --> 00:37:52,314 真的很令人洩氣,我沒有要惹大家生氣 375 00:37:54,149 --> 00:37:55,609 妳該向威爾道歉 376 00:37:56,652 --> 00:37:59,154 不能指望我每次在沒有男人明確許可時 377 00:37:59,238 --> 00:38:01,365 做事都要道歉 378 00:38:01,448 --> 00:38:03,742 只有做錯事才需要道歉 379 00:38:05,577 --> 00:38:07,454 是這樣就好了 380 00:38:12,042 --> 00:38:15,045 如果妳確定自己沒做錯事 那妳為何這麼心煩? 381 00:38:24,847 --> 00:38:26,306 睡吧 382 00:39:53,769 --> 00:39:55,270 我不想吵醒大家 383 00:39:55,354 --> 00:39:56,730 外頭有信箱 384 00:39:56,813 --> 00:39:58,607 我想私下拿給你 385 00:40:01,693 --> 00:40:03,946 瑪莎跟我說我得道歉 386 00:40:04,613 --> 00:40:05,656 那妳有嗎? 387 00:40:06,406 --> 00:40:07,824 沒有 388 00:40:08,367 --> 00:40:10,619 當我認為自己沒做錯事,就不能道歉 389 00:40:12,120 --> 00:40:13,830 真等不及拜讀 390 00:40:13,914 --> 00:40:14,915 你在諷刺我嗎? 391 00:40:14,998 --> 00:40:18,043 不,這完全符合我對妳的期望 392 00:40:21,755 --> 00:40:22,756 珂拉,什… 393 00:40:28,846 --> 00:40:30,138 珂拉 394 00:40:30,222 --> 00:40:31,473 是你要我幫忙的 395 00:40:31,557 --> 00:40:34,101 -不是用她來做實驗 -史黛拉同意了 396 00:40:34,184 --> 00:40:36,228 怎樣?把記憶都喚回來,嚇壞她? 397 00:40:36,311 --> 00:40:37,813 你根本一無所知 398 00:40:37,896 --> 00:40:38,939 我知道的夠多了 399 00:40:39,773 --> 00:40:43,277 你會生氣只是因為 我沒有徵求你的同意,聽從你的判斷 400 00:40:43,360 --> 00:40:44,736 有蓋瑞特醫師同行,何必聽我的? 401 00:40:44,820 --> 00:40:46,822 妳就不會因為順從他而痛苦 402 00:40:51,743 --> 00:40:54,288 我認為你沒有權利對我這麼生氣 403 00:40:57,708 --> 00:40:58,876 這也許沒錯 404 00:41:01,253 --> 00:41:02,629 那你為何會這樣? 405 00:42:19,748 --> 00:42:21,750 字幕翻譯:徐懿芬