1 00:00:25,359 --> 00:00:28,570 احفظها. احمنا. 2 00:01:21,748 --> 00:01:24,459 "مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)" 3 00:01:38,307 --> 00:01:39,808 أما زلت غير مستعدة؟ 4 00:01:41,476 --> 00:01:42,477 ما الأمر؟ 5 00:01:43,395 --> 00:01:44,730 لا شيء. إنه مجرد… 6 00:01:46,523 --> 00:01:47,649 حفل. 7 00:01:49,234 --> 00:01:51,695 يذكّرني بالماضي وأيام "لندن". 8 00:01:56,116 --> 00:01:57,492 "مايكل" لن يؤذيك الآن. 9 00:01:59,912 --> 00:02:01,496 تصرّفي على طبيعتك الليلة. 10 00:02:29,233 --> 00:02:31,902 هيا بنا. سنتأخر. 11 00:02:36,782 --> 00:02:39,535 لن أذهب. اذهبي وحدك. 12 00:02:40,869 --> 00:02:44,456 لكن "كورا" صديقتنا وسوف تستاء. 13 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 هيا. بدّل ملابسك. 14 00:02:49,795 --> 00:02:51,171 "تشارلز" سيصل قريباً. 15 00:03:47,811 --> 00:03:49,521 هلا آخذها إلى المعاز. 16 00:03:49,605 --> 00:03:52,357 ليس الآن. نحن نحتفل. 17 00:03:52,441 --> 00:03:54,776 نقيم حفلاً لأمك. 18 00:03:58,822 --> 00:04:00,073 إنها للضيوف. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,283 ومن أنا؟ 20 00:04:05,329 --> 00:04:06,413 أهو مناسب؟ 21 00:04:07,247 --> 00:04:08,790 مذهل. 22 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 وما رأيك فيّ؟ 23 00:04:13,754 --> 00:04:16,380 لقد بذلت جهداً كبيراً. شكراً. 24 00:04:17,298 --> 00:04:19,051 ليتنا كنا في "سمسون". 25 00:04:19,134 --> 00:04:21,303 لا أحسبهم كانوا ليسمحوا بحذائي. 26 00:04:24,640 --> 00:04:26,725 يسعدني أننا هنا إذاً. 27 00:04:38,946 --> 00:04:39,947 تبدو أفضل هكذا. 28 00:04:41,657 --> 00:04:42,658 حقاً؟ 29 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 أحضرت لك هدية. 30 00:05:20,821 --> 00:05:21,947 افتحيها. 31 00:05:37,045 --> 00:05:38,213 هذه… 32 00:05:39,548 --> 00:05:40,632 هذه هدية ثمينة. 33 00:05:40,716 --> 00:05:41,884 آمل أن تكون كذلك. 34 00:05:44,511 --> 00:05:45,554 ارتديها. 35 00:05:46,638 --> 00:05:47,973 "لوك"، أنا… 36 00:05:48,557 --> 00:05:52,436 - سأجربها طبعاً، لكن لاحقاً. أنا… - رأيت أن ترتديها الليلة. 37 00:05:54,855 --> 00:05:57,816 لن تليق بياقة الفستان. 38 00:05:59,443 --> 00:06:00,861 احتفظي بها. 39 00:06:02,738 --> 00:06:04,573 لا أعرف كيف أشكرك. 40 00:06:06,700 --> 00:06:08,493 عيد ميلاد سعيداً. 41 00:06:10,412 --> 00:06:11,538 لقد وصلوا. 42 00:06:14,791 --> 00:06:17,336 ألا يجدر بك تبديل ملابسك؟ سأفتح أنا الباب. 43 00:06:21,006 --> 00:06:22,758 - مرحباً. - مرحباً. 44 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 تفضلوا جميعاً. 45 00:06:24,468 --> 00:06:27,888 مساء الخير. أحضرنا نبيذاً وبرتقالاً من "هارودز". 46 00:06:27,971 --> 00:06:29,139 شكراً. 47 00:06:30,390 --> 00:06:31,683 تفضلوا. 48 00:06:34,061 --> 00:06:36,855 - "كورا". - "ستيلا". تسرّني رؤيتك. 49 00:06:37,439 --> 00:06:39,691 - عيد ميلاد سعيداً. - شكراً. 50 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 تفضلا، البيت بيتكما. 51 00:06:42,277 --> 00:06:45,531 التقينا في جنازة "مايكل". أنا "لوك غاريت". 52 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 نعم. قرأت عن عملك. 53 00:06:49,576 --> 00:06:52,538 أنا "تشارلز أمبروس"، نائب عن دائرة "لايمهاوس". أين هي؟ 54 00:06:53,163 --> 00:06:54,331 ها هي ذي. 55 00:06:54,414 --> 00:06:56,333 "تشارلز". شكراً على حضورك. 56 00:06:56,625 --> 00:06:58,168 عفواً. 57 00:06:59,461 --> 00:07:02,214 - والآن قولي لي أين النبيذ. - هناك. 58 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 أطفال. 59 00:07:04,925 --> 00:07:06,093 مرحباً يا "ويل". 60 00:07:06,802 --> 00:07:08,720 - كيف حالك؟ - "كورا". 61 00:07:12,850 --> 00:07:14,852 تكلّم يا "ويل". 62 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 ألا تبدو "كورا" جميلة؟ 63 00:07:22,067 --> 00:07:24,444 بالتأكيد تبدين… نظيفة. 64 00:07:27,531 --> 00:07:28,699 أرجو أن تعذريه. 65 00:07:28,782 --> 00:07:30,242 لا بأس. 66 00:07:30,826 --> 00:07:32,286 من كان يدري أن كنزاً ثميناً 67 00:07:32,369 --> 00:07:34,872 كان مدفوناً تحت ذلك الطين كله؟ 68 00:07:35,706 --> 00:07:37,958 - هلا أجرب البيانو. - طبعاً. 69 00:07:39,960 --> 00:07:41,962 "جو" تبدو أفضل حالاً. 70 00:07:42,045 --> 00:07:44,715 أنا مدين لك باعتذار يا دكتور "غاريت". 71 00:07:45,465 --> 00:07:48,510 كنت فظاً معك عندما التقينا، وآسف على ذلك. 72 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 لقد ساعدت ابنتي. 73 00:07:50,554 --> 00:07:53,182 - ما كان ينبغي أن أغضب. - لا تكترث بذلك. 74 00:07:53,265 --> 00:07:55,893 أنا و"كورا" لم نر أي أذى في الأمر، أليس كذلك؟ 75 00:07:55,976 --> 00:07:58,937 نوّمتها إيحائياً في الليلة السابقة. 76 00:07:59,021 --> 00:08:02,691 - هي طلبت ذلك بالتأكيد. - صحيح. 77 00:08:04,318 --> 00:08:06,820 لا أتخيلك ستفعلين شيئاً لا رغبة لك فيه. 78 00:08:09,072 --> 00:08:11,408 يجب أن أقدّم شراباً لـ"ستيلا". 79 00:08:14,620 --> 00:08:16,914 - شكراً يا "جون". - أتشرب ماء؟ 80 00:08:20,334 --> 00:08:22,085 أحسبها أرادت أن تبهرك. 81 00:08:22,169 --> 00:08:24,922 وقد أبهرتني. إنها موهوبة جداً. 82 00:08:27,049 --> 00:08:28,675 "كورا" تقول إنك عبقري. 83 00:08:30,052 --> 00:08:31,053 هل أنت كذلك؟ 84 00:08:31,762 --> 00:08:33,054 هذا ما يُقال. 85 00:08:33,804 --> 00:08:36,600 جراحتي الرائدة الأخيرة أثارت جدلاً كبيراً. 86 00:08:39,269 --> 00:08:41,605 قل لي، هل لك اهتمام بعلوم الطب؟ 87 00:08:43,398 --> 00:08:46,276 البشر يُقطّعون كالدجاج. 88 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 إنه المستقبل. 89 00:08:50,572 --> 00:08:53,325 يا دكتور "غاريت"، رغم أنني أعتبر إيماني مستنيراً… 90 00:08:53,408 --> 00:08:55,202 تؤثر الإيمان على البرهان. 91 00:08:55,994 --> 00:08:57,663 الأمر ليس بهذه البساطة. 92 00:08:58,705 --> 00:08:59,706 حقاً؟ 93 00:09:01,458 --> 00:09:05,254 أحسب أن حية "إسيكس" دبّت مخالبها فيك أيضاً. 94 00:09:05,838 --> 00:09:10,551 تخيلها تزحف الآن إلى الأهوار. 95 00:09:12,052 --> 00:09:13,637 قد أشرب بعض النبيذ. 96 00:09:13,720 --> 00:09:16,265 أرجوك أن تفعل. أتوق إلى رؤية ذلك. 97 00:09:18,642 --> 00:09:20,185 أصدقاء آخرون. بعد إذنك. 98 00:09:24,857 --> 00:09:28,026 لا، شكراً. ما كلمة السر؟ 99 00:09:31,530 --> 00:09:33,490 يا "هارولد" اللعين… 100 00:09:34,074 --> 00:09:35,617 تسرّني رؤيتك! 101 00:09:35,701 --> 00:09:37,494 تسعدني رؤيتكم. تفضلوا! 102 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 لا أصدّق أنك جئت. 103 00:09:43,625 --> 00:09:46,086 حسناً. أين فتاة عيد الميلاد؟ 104 00:09:46,170 --> 00:09:49,464 أترى؟ قلت لك إنني سأقيم حفلاً جيداً. 105 00:09:49,548 --> 00:09:51,258 - مرحباً يا "سبسنر". - عيد ميلاد سعيداً. 106 00:09:51,341 --> 00:09:52,342 شكراً. 107 00:09:52,426 --> 00:09:54,970 عيد ميلاد سعيداً! 108 00:10:00,893 --> 00:10:03,562 - تبدين بديعة يا "مارثا". - وأنت كذلك. 109 00:10:04,730 --> 00:10:06,106 لنبحث عن "أمبروس". 110 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 لا بد من أنه في المطبخ. 111 00:10:10,485 --> 00:10:11,987 أتمانع؟ طبعاً. 112 00:10:14,323 --> 00:10:17,326 هل اقتربت "كورا" من إيجاد الحية؟ 113 00:10:17,409 --> 00:10:21,288 رأيتها في "إسيكس" تبحث عن عظام ديناصورات. 114 00:10:21,371 --> 00:10:22,456 لا. 115 00:10:23,832 --> 00:10:25,000 "تشارلز أمبروس"؟ 116 00:10:25,626 --> 00:10:27,002 "جورج سبسنر". 117 00:10:27,878 --> 00:10:29,963 هل قرأت خطابه؟ 118 00:10:30,047 --> 00:10:32,174 بالتأكيد. يسعدني لقاؤك. 119 00:10:32,758 --> 00:10:35,135 كيف أقنعته بالانضمام إلى قضيتك؟ 120 00:10:35,636 --> 00:10:38,096 أحسب أن الحقيقة كانت كافية. 121 00:10:38,180 --> 00:10:41,016 مساكن قذرة وعائلات كاملة تعيش في غرفة واحدة. 122 00:10:41,808 --> 00:10:44,061 حسبت هذا حفلاً. 123 00:10:44,144 --> 00:10:47,147 - أتعرفين أنها شيوعية ساخطة؟ - لا أرى ذلك. 124 00:10:47,231 --> 00:10:48,440 أنا أراه. 125 00:10:49,066 --> 00:10:50,609 لكنها شيوعية فاتنة. 126 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 هل ذهبت إلى "رات كليف" يا سيدي ورأيت الأوضاع بنفسك؟ 127 00:10:55,906 --> 00:10:58,325 لم أرها. 128 00:10:58,408 --> 00:11:02,538 لكنني رأيت اللجنة الملكية وقرأت توصية "ديلك". 129 00:11:02,621 --> 00:11:05,874 - التي كان تأثيرها ضعيف جداً. - سأصدق كلامك في هذا الأمر. 130 00:11:05,958 --> 00:11:07,459 لماذا لا ترينه المنطقة يا "مارثا"؟ 131 00:11:07,543 --> 00:11:09,878 ستريك كيف تضرّ المساكن الرديئة صحة الناس 132 00:11:09,962 --> 00:11:11,755 هل أصبحت "مارثا" طبيبة؟ 133 00:11:12,130 --> 00:11:14,550 بالتأكيد لا. سيكون الأمر أفضل إن ذهبت معهم. 134 00:11:14,633 --> 00:11:17,845 يسعدني أن أعرّفك إلى الشاب الذي أنقذت حياته. 135 00:11:18,345 --> 00:11:20,138 ممتاز. سنذهب كلنا معاً. 136 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 يا أبي. 137 00:11:42,286 --> 00:11:45,789 هل قتلت الحية "غرايسي" جزاءً على خطاياها؟ 138 00:11:57,342 --> 00:11:58,719 لقد رحلت. 139 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 وما بيدنا حيلة. 140 00:12:19,072 --> 00:12:20,616 ماذا إن كنت أنا أيضاً مذنبة؟ 141 00:12:36,215 --> 00:12:37,424 تحدّثي إلى "ويل". 142 00:12:44,681 --> 00:12:46,433 اطلبي المغفرة. 143 00:13:09,790 --> 00:13:10,791 أبت؟ 144 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 "ويل"؟ 145 00:13:42,531 --> 00:13:43,574 اغفر لي. 146 00:13:46,577 --> 00:13:48,120 اغفر لي. 147 00:13:53,083 --> 00:13:54,418 ماذا تفعلين هنا؟ 148 00:13:58,422 --> 00:13:59,548 ماذا فعلت؟ 149 00:14:00,299 --> 00:14:03,260 لا شيء. أريد التحدث إلى "ويل" فحسب. 150 00:14:04,928 --> 00:14:06,597 تحدثي إليّ. 151 00:14:12,311 --> 00:14:13,312 أين هو؟ 152 00:14:17,274 --> 00:14:19,693 يرقص مع الشيطان على حد علمي. 153 00:14:23,572 --> 00:14:25,949 ستفتك بك الحية إذا أثمت. 154 00:14:46,637 --> 00:14:49,139 مرحباً. هل ستخرج؟ 155 00:14:52,726 --> 00:14:54,061 رأيت مجموعتك. 156 00:15:00,734 --> 00:15:03,654 وجدت المئات منها. هذه أفضلها. 157 00:15:04,780 --> 00:15:08,367 وُهبنا نعمة ملاحظة جمال لا يراه غيرنا يا "فرانكي". 158 00:15:10,285 --> 00:15:13,247 - أنت خطيب مفوه. قل شيئاً. - أكيد. 159 00:15:13,330 --> 00:15:15,290 نعم، بالتأكيد. لا. أرجوك أن تخبرني. 160 00:15:17,793 --> 00:15:18,836 هل سنرقص؟ 161 00:15:18,919 --> 00:15:20,838 - طبعاً! - نعم! 162 00:15:20,921 --> 00:15:23,006 "باتريك". "ويليام". 163 00:15:23,507 --> 00:15:25,676 حسناً. ها نحن أولاء. 164 00:15:25,759 --> 00:15:28,804 هيا. لفوا هذه السجادة. 165 00:15:51,326 --> 00:15:53,203 هيا يا جماعة! 166 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 نعم! 167 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 "ويل"؟ 168 00:17:09,570 --> 00:17:11,073 هل من أحد هنا؟ 169 00:17:26,672 --> 00:17:29,466 أتريدين ماء بارداً؟ 170 00:17:36,598 --> 00:17:38,517 حجر الـ"أكوامارين" سُمي نسبةً إلى ماء البحر. 171 00:17:40,143 --> 00:17:43,480 إنه حجر يلطّف الأمواج ويحفظ البحارة. 172 00:17:46,650 --> 00:17:50,445 أشعر بأنني أكثر زرقة من أي لون. 173 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 مستشفاي يفحص لأمراض الجهاز التنفسي. 174 00:18:14,636 --> 00:18:18,849 لقد أظهرت شجاعة كبيرة، لكنك مريضة جداً. 175 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 "ستيلا"؟ 176 00:18:23,770 --> 00:18:25,022 أحسبك تعرفين. 177 00:18:27,858 --> 00:18:29,943 يجب أن تأتي إلى "لندن" في أقرب وقت. 178 00:18:30,777 --> 00:18:32,487 سأراك من دون حجز موعد مسبق 179 00:18:39,077 --> 00:18:40,078 جيد. 180 00:18:41,747 --> 00:18:43,874 - "غاريت"؟ - جُعلت الحياة لنعيشها. 181 00:18:48,545 --> 00:18:49,796 "غاريت"؟ 182 00:19:00,390 --> 00:19:01,475 هذا جميل. 183 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 حقاً؟ 184 00:19:14,488 --> 00:19:16,698 أريد أن أرى زوجي وهو يرقص. 185 00:19:22,162 --> 00:19:23,247 "ستيلا". 186 00:19:25,958 --> 00:19:27,668 أتقدرين على ذلك؟ 187 00:19:27,751 --> 00:19:31,380 بما أنني متعبة وأعجز عن الرقص، هلا تحلّ صاحبتي مكاني. 188 00:19:36,009 --> 00:19:39,012 آسفة. لقد رقصت بما يكفي. 189 00:19:39,096 --> 00:19:41,348 وأنا لا أجيد الرقص كما تعلمين. 190 00:19:41,431 --> 00:19:43,141 هذا سيسعدني كثيراً. 191 00:20:00,200 --> 00:20:02,995 - لا أجيد خطوات الرقص. - اتبعني فحسب. 192 00:20:06,164 --> 00:20:07,249 الخصر. 193 00:20:10,085 --> 00:20:13,881 1، 2، 3. 194 00:20:14,298 --> 00:20:15,340 آسف. 195 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 "ويل". 196 00:21:41,927 --> 00:21:42,886 "جون". 197 00:21:44,304 --> 00:21:46,223 حان وقت العودة. 198 00:21:49,184 --> 00:21:50,561 - "تشارلز"؟ - نعم؟ 199 00:21:52,604 --> 00:21:54,314 - سنتحدث قريباً. - نعم. 200 00:21:54,815 --> 00:21:57,401 - ينبغي أن أرحل. - نعم. سُررت بلقائك. 201 00:21:57,484 --> 00:21:59,653 - استمتعت كثيراً. - نعم، دائماً. 202 00:22:19,089 --> 00:22:20,174 يا أبي. 203 00:23:31,286 --> 00:23:33,497 لا نرى هذا في "لندن". 204 00:23:34,289 --> 00:23:36,166 اسمها السحب الليلية البراقة. 205 00:23:37,000 --> 00:23:38,418 ما سبب ظهورها؟ 206 00:23:38,502 --> 00:23:41,755 البعض يقول الرطوبة، ويقول آخرون رماد بركان "كراكاتوا". 207 00:23:46,093 --> 00:23:48,053 كأن العالم كله أزرق. 208 00:23:56,186 --> 00:23:57,896 ليعتن بعضكم ببعض. 209 00:24:00,941 --> 00:24:02,025 طابت ليلتك يا "تشارلز". 210 00:24:07,823 --> 00:24:08,991 "فرانكي" في سريره. 211 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 اتركيها حتى الصبح. 212 00:24:12,452 --> 00:24:13,787 أريد فعل ذلك الآن. 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,584 معطف "جو". 214 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 ماذا؟ 215 00:24:21,378 --> 00:24:22,671 ستحتاج إليه. 216 00:24:25,299 --> 00:24:26,300 الآن؟ 217 00:24:28,343 --> 00:24:32,055 أريد أن أتنفس هواء عليلاً. أحتاج إلى أن أتمشى. 218 00:24:58,248 --> 00:24:59,416 نامي جيداً. 219 00:25:11,720 --> 00:25:13,263 اترك النافذة مفتوحة. 220 00:25:17,100 --> 00:25:18,268 ستبردين. 221 00:25:45,462 --> 00:25:47,297 عرفت أنها ستعجز عن النوم بعد ما حدث. 222 00:25:47,381 --> 00:25:49,049 هل رأيت وجه "ستيلا"؟ 223 00:25:54,972 --> 00:25:57,599 الأمر كان متوقعاً. 224 00:25:57,683 --> 00:26:01,478 اسمه يُذكر كل يوم. كل يوم لعين. 225 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 مرتان يوم الأحد. 226 00:26:06,984 --> 00:26:10,362 قسيس. بالله عليك يا "مارثا". 227 00:26:10,445 --> 00:26:13,323 - عالق في الأهوار. - يخشى التغيير 228 00:26:13,407 --> 00:26:16,451 - وتعجزه الاحتمالات. - ولا يجيد الرقص. 229 00:26:16,535 --> 00:26:17,744 شكراً. 230 00:26:19,496 --> 00:26:22,082 ما الذي يعجبها فيه؟ ما مستقبل تلك العلاقة؟ 231 00:26:23,876 --> 00:26:25,169 إنها تجمعه. 232 00:26:26,545 --> 00:26:32,509 تريد أن تضعه في برطمان زجاجي صغير ثم تصنّف أعضاءه باللاتينية. 233 00:26:33,427 --> 00:26:34,595 أعضاؤه؟ 234 00:26:36,555 --> 00:26:39,808 أحسبه برطمان صغير جداً. بالمجهر… 235 00:26:45,606 --> 00:26:49,151 رباه، بدأت أشك في أنني لا أفهم النساء إطلاقاً. 236 00:27:02,039 --> 00:27:03,999 لنر. 237 00:27:16,970 --> 00:27:18,680 ارقص معي أيها القسيس. 238 00:27:21,266 --> 00:27:23,185 لا أجيد خطوات الرقص. 239 00:27:23,268 --> 00:27:24,937 سأعلّمك. 240 00:27:25,020 --> 00:27:28,357 - هل أقرأ لك عظة؟ - نعم أيها القسيس! 241 00:27:28,440 --> 00:27:30,067 اقرأ لي الإنجيل. 242 00:27:30,150 --> 00:27:35,531 أريد "متّى" و"مرقس" و"لوقا" و"يوحنا". 243 00:27:35,614 --> 00:27:36,865 كلهم معاً؟ 244 00:27:37,616 --> 00:27:41,745 طبعاً. فأنا "كورا سيبورن" وأحظى بمن يحلو لي. 245 00:27:44,414 --> 00:27:46,625 ما الصعب فهمه في ذلك؟ 246 00:27:48,710 --> 00:27:49,878 لا شيء. 247 00:27:58,428 --> 00:27:59,471 تعال معي. 248 00:28:01,598 --> 00:28:02,641 اطلع معي. 249 00:28:12,693 --> 00:28:14,486 أتعرف كيف تعمل النساء؟ 250 00:28:14,570 --> 00:28:15,904 طبعاً، فأنا طبيب. 251 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 نعم! 252 00:28:36,383 --> 00:28:37,509 ماذا؟ 253 00:28:38,594 --> 00:28:40,262 أنت تفكر فيها، صح؟ 254 00:28:41,430 --> 00:28:42,598 لا. 255 00:28:45,642 --> 00:28:47,603 لا تقلق، أنا أيضاً أفكر فيها. 256 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 من هناك؟ 257 00:29:59,508 --> 00:30:01,051 أحضرت بقايا طعام. 258 00:30:03,762 --> 00:30:05,430 للمعاز. 259 00:30:05,973 --> 00:30:07,349 صديقي. 260 00:30:12,229 --> 00:30:13,480 ماذا تفعل؟ 261 00:30:15,190 --> 00:30:17,776 لماذا أنت مستلق على الأرض؟ 262 00:30:18,610 --> 00:30:19,611 هل أنا مستلق؟ 263 00:30:25,993 --> 00:30:27,744 أشمّ رائحة الموت. 264 00:30:32,624 --> 00:30:34,001 إنه يحيط بي. 265 00:30:36,545 --> 00:30:38,255 يسحقني. 266 00:30:41,175 --> 00:30:42,384 قلبي. 267 00:30:46,930 --> 00:30:49,141 الماء أسود. 268 00:30:52,102 --> 00:30:55,689 لكن انظر، السماء زرقاء. 269 00:30:59,401 --> 00:31:02,404 الكون كله. 270 00:31:04,990 --> 00:31:06,450 حي. 271 00:31:07,534 --> 00:31:08,744 وأنا… 272 00:31:10,621 --> 00:31:12,247 جزء منه. 273 00:32:32,911 --> 00:32:34,288 أشعر بأنني منهكة. 274 00:32:40,294 --> 00:32:44,923 أنت تريدين بيضاً بالملح وكأس جعة باردة. 275 00:32:46,884 --> 00:32:48,760 أهذه نصيحة طبيب؟ 276 00:32:50,345 --> 00:32:51,638 بل نصيحة سكير. 277 00:32:58,854 --> 00:33:00,564 سيفوتني القطار. 278 00:33:01,940 --> 00:33:03,525 لست راحلاً بسبب… 279 00:33:04,526 --> 00:33:08,614 لقد أسأت فهم أشياء كثيرة مؤخراً، لكنني أحسب أن كلينا يفهم الآخر. 280 00:33:15,370 --> 00:33:19,082 "كورا" صديقتي رغم كل ما قلته ليلة أمس. 281 00:33:20,000 --> 00:33:21,585 و"سبسنر" صديقي كذلك. 282 00:35:03,270 --> 00:35:07,024 لقد رحل "لوك". رأيته متجهاً نحو المحطة. 283 00:35:10,235 --> 00:35:11,570 ألم تنامي؟ 284 00:35:13,947 --> 00:35:15,282 مشيت الليل كله. 285 00:35:29,505 --> 00:35:31,340 لقد تسببت في فوضى عارمة. 286 00:35:42,684 --> 00:35:44,102 جاءك خطاب. 287 00:36:01,328 --> 00:36:02,329 ممّن؟ 288 00:36:03,413 --> 00:36:04,790 من صديقتي الجديدة "سالي". 289 00:36:06,333 --> 00:36:09,878 يجب أن أخبرها بما قاله "أمبروس". أمامنا أشياء كثيرة نفعلها. 290 00:36:14,174 --> 00:36:16,009 أتريدين العودة إلى "لندن" إذاً؟ 291 00:36:16,885 --> 00:36:18,762 بمجرد أن تسمحي لي. 292 00:37:02,181 --> 00:37:04,766 الإفطار يا "نايومي"! 293 00:37:30,626 --> 00:37:33,504 "نايومي"! 294 00:37:38,383 --> 00:37:39,510 "نايومي"! 295 00:37:43,180 --> 00:37:44,431 "نايومي"! 296 00:38:19,591 --> 00:38:20,592 "فرانكي"؟ 297 00:38:23,303 --> 00:38:25,848 هل خرجت للتمشية ليلة أمس؟ 298 00:38:26,431 --> 00:38:29,476 هل ذهبت إلى الشاطئ بعد الحفل؟ 299 00:38:32,271 --> 00:38:37,734 صحوت ووجدت السماء مضيئة، فحسبت أننا في الصباح. 300 00:38:37,818 --> 00:38:41,113 لا ينبغي أن تخرج وحدك ليلاً. ماذا إذا تأذيت؟ 301 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 لم أكن وحدي. "كراكنل" كان معي. 302 00:38:45,242 --> 00:38:46,285 وماذا حدث؟ 303 00:38:46,869 --> 00:38:47,995 لا شيء. 304 00:38:52,541 --> 00:38:53,917 كنا نتأمل السماء. 305 00:38:54,626 --> 00:38:57,796 كان المدّ وشيكاً، ثم مات. 306 00:39:00,591 --> 00:39:02,176 ماذا قلت؟ 307 00:39:03,177 --> 00:39:04,761 لقد مات. 308 00:39:05,429 --> 00:39:07,598 وكيف تقول إن شيئاً لم يحدث؟ 309 00:39:10,225 --> 00:39:15,105 برد الجو بعد فترة، فرجعت إلى البيت لأنام. 310 00:39:15,189 --> 00:39:16,815 هل أسأت التصرف؟ 311 00:39:20,027 --> 00:39:21,904 بربك يا "فرانكي". 312 00:39:23,614 --> 00:39:25,115 لماذا لم تخبرني؟ 313 00:39:25,824 --> 00:39:28,243 كيف أخبرك؟ لم تكوني هناك. 314 00:39:45,344 --> 00:39:47,054 "نايومي"! 315 00:40:23,382 --> 00:40:24,675 رحمتك يا رب. 316 00:40:26,718 --> 00:40:27,719 "ويل"؟ 317 00:40:35,686 --> 00:40:36,728 هل كان كابوساً؟ 318 00:40:47,364 --> 00:40:48,866 يجب أن أتحدث إليك. 319 00:40:51,660 --> 00:40:53,328 ليلة أمس في الحفل… 320 00:40:54,371 --> 00:40:56,415 افتحوا! 321 00:40:56,498 --> 00:40:58,166 سنتحدث، اتفقنا؟ 322 00:40:59,835 --> 00:41:01,170 الشيطان طليق في "أولدونتر". 323 00:41:01,253 --> 00:41:03,463 - ماذا؟ - لقد هجمت الحية ثانيةً. 324 00:41:03,547 --> 00:41:05,174 جثة "كراكنل" على الشاطئ. 325 00:41:09,052 --> 00:41:11,638 - هل مات من الصدمة؟ - لا، رقبته مقطوعة. 326 00:41:12,890 --> 00:41:14,474 لا بد من أنها الحية. 327 00:41:15,392 --> 00:41:16,685 اهدؤوا جميعاً. 328 00:41:16,768 --> 00:41:20,063 قلت لك وظللت أحذرك من الخطر المحدق، لكنك لم تصغ إليّ. 329 00:41:20,147 --> 00:41:22,274 هل رأى أحدكم ابنتي "نايومي"؟ 330 00:41:22,357 --> 00:41:24,276 إنها ليست في البيت ولم تنم في سريرها. 331 00:41:24,359 --> 00:41:26,486 لا بد من أنها أُخذت. 332 00:41:26,570 --> 00:41:27,946 قلت اهدؤوا. 333 00:41:28,030 --> 00:41:30,157 - متى رأيتها آخر مرة؟ - وقت العشاء. 334 00:41:30,240 --> 00:41:32,117 رأيتها في الكنيسة بعد ذلك تبحث عنك. 335 00:41:32,201 --> 00:41:33,952 - كفى يا "ماثيو". - أين كنت؟ 336 00:41:34,036 --> 00:41:37,706 - أرجوك. لقد تُوفي صاحبنا. - صاحب من؟ إنه ليس صاحبي. 337 00:41:37,789 --> 00:41:39,499 وماذا عن الحية؟ 338 00:41:39,583 --> 00:41:42,294 - نعم. - لا تُوجد حية. 339 00:41:42,377 --> 00:41:44,630 لكنها كانت هنا حيث تقف الآن. 340 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 - نعم. - جذبتها خطايانا. 341 00:41:46,965 --> 00:41:48,258 - إنها تتغذى عليها. - "ماثيو". 342 00:41:48,342 --> 00:41:50,594 بدأت بـ"غرايسي"، ثم هذا الرجل الكافر. 343 00:41:50,677 --> 00:41:52,137 قضاء الرب علينا. 344 00:41:52,221 --> 00:41:55,474 يجب أن نفتح أعيننا على أعماق خطايانا ونتوب. 345 00:41:57,601 --> 00:41:59,269 انتظري يا "كورا". 346 00:41:59,353 --> 00:42:01,230 - هل فُحصت الجثة؟ - ارجعي. 347 00:42:01,313 --> 00:42:02,856 - هل الدكتور "غاريت" هناك؟ - لا. 348 00:42:02,940 --> 00:42:05,234 لا بد أنه سقط وارتج دماغه. 349 00:42:05,317 --> 00:42:06,944 وما أدراك؟ 350 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 انظر إلى عينيه. لقد تعرّض لحادث ما. 351 00:42:10,155 --> 00:42:11,740 كنت موجودة عندما وجدنا "غرايسي". 352 00:42:12,699 --> 00:42:13,700 كنت رابضة إلى جوارها 353 00:42:13,784 --> 00:42:15,035 - مثل الآن. - "هنري". 354 00:42:15,118 --> 00:42:17,037 - وما المشكلة؟ - يجب أن ننظر في كتبنا المقدسة. 355 00:42:17,120 --> 00:42:19,081 المراة هي التي أغوتها الحية. 356 00:42:19,164 --> 00:42:22,000 المرأة هي التي أكلت الثمرة وذاقت الشر. 357 00:42:22,084 --> 00:42:23,669 نعم. 358 00:42:23,752 --> 00:42:25,170 لا. 359 00:42:25,254 --> 00:42:27,047 هل تكذّب كلام الرب يا أبت؟ 360 00:42:27,130 --> 00:42:28,841 لن أستعملها لغاياتي. 361 00:42:28,924 --> 00:42:31,009 أين كنت ليلة أمس يا سيدة "سيبورن"؟ 362 00:42:31,093 --> 00:42:33,637 في البيت مع أصدقائي نحتفل بعيد ميلادي. 363 00:42:33,720 --> 00:42:36,974 - تمرحين لأن الشيطان أنجز عمله. - نعم! 364 00:42:37,057 --> 00:42:38,225 لا، "ويل" كان هناك. 365 00:42:38,308 --> 00:42:39,685 - أكنت معها؟ - قل لهم. 366 00:42:42,062 --> 00:42:45,607 اسمعوا، واضح أنه لا علاقة للسيدة "سيبورن" بما حدث. 367 00:42:45,691 --> 00:42:47,568 - لكنني رأيت ابنها في الأهوار. - "جونا". 368 00:42:47,651 --> 00:42:49,653 ابني كان معي طوال الليل. 369 00:42:50,237 --> 00:42:51,864 - "ويل". - أترون؟ إنها تكذب. 370 00:42:51,947 --> 00:42:55,576 - تكذب! إنها ساحرة! - انتظروا. 371 00:42:55,659 --> 00:42:57,369 لقد جئت بالحية إلى هنا. 372 00:42:57,452 --> 00:42:58,662 وقد سحرته. 373 00:42:58,745 --> 00:42:59,913 توقف. كفى! 374 00:42:59,997 --> 00:43:02,541 أنت فعلت ذلك وابنك الغبي… 375 00:43:02,624 --> 00:43:03,959 عار عليك! 376 00:43:04,042 --> 00:43:06,086 غادري الآن يا "كورا". 377 00:43:06,170 --> 00:43:07,504 لا! لن أغادر! 378 00:43:08,046 --> 00:43:10,090 - ارحلي! - ما الذي على رقبتها؟ 379 00:43:10,174 --> 00:43:13,927 إنها مختومة. إنها الشيطان. هذا خاتم الشيطان. 380 00:43:14,595 --> 00:43:17,306 كفاكم! توقفوا! 381 00:43:17,389 --> 00:43:18,640 ارحلي. 382 00:43:22,311 --> 00:43:26,106 احملوا "كراكنل" إلى الكنيسة وسأتكفل بأمره هناك. 383 00:43:26,190 --> 00:43:28,108 - لن أمسّه. - نعم، ولا أنا. 384 00:43:36,950 --> 00:43:37,951 "كورا"! 385 00:43:47,586 --> 00:43:48,587 "كورا"! 386 00:43:55,344 --> 00:43:56,345 "كورا"! 387 00:43:58,847 --> 00:44:00,015 قفي يا "كورا"! 388 00:44:01,642 --> 00:44:02,643 "كورا"! 389 00:44:04,019 --> 00:44:05,229 "كورا"! 390 00:44:05,312 --> 00:44:08,232 - لا يحق لك أن تأمرني بالرحيل! - لقد خرجوا عن السيطرة. 391 00:44:08,315 --> 00:44:10,275 - إنهم فزعون. - تركتهم يتهمونني. 392 00:44:10,359 --> 00:44:12,319 - لم تقل شيئاً. - أنا قسيسهم. 393 00:44:12,402 --> 00:44:14,780 ألا يمكنك أن تكون صديقي ورجل دين؟ 394 00:44:14,863 --> 00:44:17,658 ذهني لا يكون صافياً وأنا معك. 395 00:44:17,741 --> 00:44:19,076 - أضلّ السبيل. - لا. 396 00:44:19,159 --> 00:44:22,037 لن أُلام على جهلهم أو ضعفك. 397 00:44:22,120 --> 00:44:23,956 الحب ليس ضعفاً. 398 00:46:03,472 --> 00:46:05,849 ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ 399 00:46:05,933 --> 00:46:07,643 سنعود كلنا إلى "لندن". 400 00:46:07,726 --> 00:46:09,061 - بسبب "كراكنل"؟ - لا. 401 00:46:09,686 --> 00:46:11,021 - بسبب الحية؟ - لا. 402 00:46:13,106 --> 00:46:16,735 أرجو أن تنزل لتساعد "مارثا". 403 00:46:25,702 --> 00:46:27,704 أغلقوا أبوابكم واتلوا صلواتكم! 404 00:46:42,427 --> 00:46:43,428 اسحبوا! 405 00:46:43,971 --> 00:46:45,556 أخرجوه إلى البر أيها الفتية! 406 00:46:45,639 --> 00:46:47,683 - أخرجوه إلى البر! - 1، 2، 3. 407 00:46:47,766 --> 00:46:49,768 ليحفظكم الرب. 408 00:46:55,649 --> 00:46:58,735 1، 2، 3. اسحبوا. 409 00:47:06,285 --> 00:47:07,494 ماذا يفعلون؟ 410 00:47:07,578 --> 00:47:08,745 لن يبحروا بعد الآن. 411 00:47:08,829 --> 00:47:11,582 - بسبب الحية؟ - كفاك كلاماً عن الحية. 412 00:47:13,000 --> 00:47:14,001 ماذا تفعل؟ 413 00:47:14,793 --> 00:47:16,253 أحمي القرية من الخطيئة. 414 00:47:16,336 --> 00:47:17,629 من خطيئتكم. 415 00:47:17,713 --> 00:47:20,507 إنها لم تذنب. بل أنت المذنب! 416 00:47:20,591 --> 00:47:21,925 ترهب الناس وتهددهم! 417 00:47:22,009 --> 00:47:23,635 أرجوك أن تأخذي "فرانكي" فحسب. 418 00:47:25,137 --> 00:47:27,097 سنرحل. أيكفيك هذا؟ 419 00:47:27,181 --> 00:47:29,308 عسى أن يأتيكم قضاء الله! 420 00:49:28,969 --> 00:49:30,971 ترجمة "مصطفى جبيل"