1 00:00:25,359 --> 00:00:28,570 Hãy che chở chị ấy. Hãy bảo vệ mọi người. 2 00:01:21,748 --> 00:01:24,459 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SARAH PERRY 3 00:01:33,510 --> 00:01:36,013 Thuồng Luồng Xứ Essex 4 00:01:38,307 --> 00:01:39,808 Cô chưa chuẩn bị xong à? 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,477 Chuyện gì vậy? 6 00:01:43,395 --> 00:01:44,730 Không có gì. Chỉ là… 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,649 Một bữa tiệc. 8 00:01:49,234 --> 00:01:51,695 Khiến tôi nhớ ngày xưa. Về London. 9 00:01:56,116 --> 00:01:57,492 Michael không thể làm tổn thương cô nữa. 10 00:01:59,912 --> 00:02:01,496 Tối nay, hãy cứ là chính mình. 11 00:02:29,233 --> 00:02:31,902 Đi nào. Ta sẽ bị muộn mất. 12 00:02:36,782 --> 00:02:39,535 Anh không đi đâu. Em đi một mình nhé. 13 00:02:40,869 --> 00:02:44,456 Nhưng Cora là bạn của ta. Cô ấy sẽ thất vọng lắm. 14 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 Đi nào. Anh phải thay đồ. 15 00:02:49,795 --> 00:02:51,171 Charles sắp đến. 16 00:03:47,811 --> 00:03:49,521 Cháu mang cái này cho lũ dê nhé? 17 00:03:49,605 --> 00:03:52,357 Giờ thì không. Nhà ta sắp có sự kiện vui. 18 00:03:52,441 --> 00:03:54,776 Với bữa tiệc cho mẹ cháu. 19 00:03:58,822 --> 00:04:00,073 Đó là cho khách. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,283 Thế tôi là ai? 21 00:04:05,329 --> 00:04:06,413 Thế này có diện quá không? 22 00:04:07,247 --> 00:04:08,790 Nó hoàn hảo. 23 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 Còn tôi? 24 00:04:13,754 --> 00:04:16,380 Anh đã rất nỗ lực. Cảm ơn anh. 25 00:04:17,298 --> 00:04:19,051 Giá mà ta ở quán Simpson. 26 00:04:19,134 --> 00:04:21,303 Chắc họ không duyệt đôi giày của tôi đâu. 27 00:04:24,640 --> 00:04:26,725 Vậy tôi mừng vì ta ở đây. 28 00:04:38,946 --> 00:04:39,947 Thế ổn hơn đấy. 29 00:04:41,657 --> 00:04:42,658 Vậy hả? 30 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Tôi mua quà cho cô. 31 00:05:20,821 --> 00:05:21,947 Mở ra đi. 32 00:05:37,045 --> 00:05:38,213 Chà, đây là… 33 00:05:39,548 --> 00:05:40,632 Thế này là hơi quá rồi. 34 00:05:40,716 --> 00:05:41,884 Tôi hi vọng thế. 35 00:05:44,511 --> 00:05:45,554 Thử lên đi. 36 00:05:46,638 --> 00:05:47,973 Luke, tôi… 37 00:05:48,557 --> 00:05:52,436 - Tất nhiên. Để sau. Tôi… - Tôi tưởng tối nay cô sẽ đeo. 38 00:05:54,855 --> 00:05:57,816 Nó sẽ không hợp với cổ của chiếc váy. 39 00:05:59,443 --> 00:06:00,861 Giữ nó giúp tôi nhé. 40 00:06:02,738 --> 00:06:04,573 Tôi không biết cảm ơn anh sao cho đủ. 41 00:06:06,700 --> 00:06:08,493 Chúc mừng sinh nhật. 42 00:06:10,412 --> 00:06:11,538 Họ đến rồi. 43 00:06:14,791 --> 00:06:17,336 Cô nên đi thay đồ chứ nhỉ? Tôi sẽ mở. 44 00:06:21,006 --> 00:06:22,758 - Xin chào. - Chào chú. 45 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 Mời mọi người vào. 46 00:06:24,468 --> 00:06:27,888 Xin chào. Chúng tôi mang rượu và cam mua ở tiệm Harrods. 47 00:06:27,971 --> 00:06:29,139 Cảm ơn nhé. 48 00:06:30,390 --> 00:06:31,683 Xin mời vào. 49 00:06:34,061 --> 00:06:36,855 - Cora. - Stella. Thật vui khi gặp cô. 50 00:06:37,439 --> 00:06:39,691 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 51 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 Xin hãy tự nhiên như ở nhà. 52 00:06:42,277 --> 00:06:45,531 Ta đã gặp ở đám tang của Michael. Luke Garrett. 53 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 Vâng. Tôi đã đọc về công trình của anh. 54 00:06:49,576 --> 00:06:52,538 Charles Ambrose, nghị sĩ của khu Limehouse. Cô ấy đâu rồi? 55 00:06:53,163 --> 00:06:54,331 Cô đây rồi. 56 00:06:54,414 --> 00:06:56,333 Charles. Cảm ơn vì đã đến. 57 00:06:56,625 --> 00:06:58,168 Tôi rất hân hạnh. 58 00:06:59,461 --> 00:07:02,214 - Giờ chỉ chỗ để rượu cho tôi đi. - Đó. 59 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 Các cháu. 60 00:07:04,925 --> 00:07:06,093 Chào Will. 61 00:07:06,802 --> 00:07:08,720 - Anh khỏe không? - Cora. 62 00:07:12,850 --> 00:07:14,852 Will. Nói gì đi chứ. 63 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 Trông Cora dễ thương đấy chứ? 64 00:07:22,067 --> 00:07:24,444 Tất nhiên, trông cô thật… sạch sẽ. 65 00:07:27,531 --> 00:07:28,699 Xin bỏ qua cho anh ấy. 66 00:07:28,782 --> 00:07:30,242 Không sao đâu. 67 00:07:30,826 --> 00:07:32,286 Ai biết viên ngọc như vậy 68 00:07:32,369 --> 00:07:34,872 bị vùi trong cả đống bùn nhỉ? 69 00:07:35,706 --> 00:07:37,958 - Cháu thử chơi piano nhé? - Tất nhiên rồi. 70 00:07:39,960 --> 00:07:41,962 Jo có vẻ đỡ nhiều rồi. 71 00:07:42,045 --> 00:07:44,715 Bác sĩ Garrett, tôi nợ anh lời xin lỗi. 72 00:07:45,465 --> 00:07:48,510 Lúc gặp anh, tôi đã thô lỗ và tôi xin lỗi. 73 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 Anh đã giúp con gái tôi. 74 00:07:50,554 --> 00:07:53,182 - Lẽ ra tôi không nên nổi nóng. - Không sao. 75 00:07:53,265 --> 00:07:55,893 Cora và tôi thấy nó không gây hại gì, nhỉ? 76 00:07:55,976 --> 00:07:58,937 Tôi đã thôi miên cho cô ấy vào đêm trước. 77 00:07:59,021 --> 00:08:02,691 - Tất nhiên, cô ấy đã mời tôi. - Đúng vậy. 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,820 Tôi nghĩ cô chẳng bao giờ làm gì mà cô không muốn. 79 00:08:09,072 --> 00:08:11,408 Tôi phải mang đồ uống cho Stella. 80 00:08:14,620 --> 00:08:16,914 - Cảm ơn John. - Ta uống nước nhé? 81 00:08:20,334 --> 00:08:22,085 Chắc con bé muốn gây ấn tượng với cô. 82 00:08:22,169 --> 00:08:24,922 Có tác dụng đấy. Con bé rất tài năng. 83 00:08:27,049 --> 00:08:28,675 Cora nói anh là thiên tài. 84 00:08:30,052 --> 00:08:31,053 Có đúng không? 85 00:08:31,762 --> 00:08:33,054 Người ta nói vậy. 86 00:08:33,804 --> 00:08:36,600 Bước đột phá về phẫu thuật mới đây của tôi gây xôn xao. 87 00:08:39,269 --> 00:08:41,605 Cho tôi biết, cha có quan tâm đến y học không? 88 00:08:43,398 --> 00:08:46,276 Con người bị moi ruột như gà. 89 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Đó là tương lai. 90 00:08:50,572 --> 00:08:53,325 Bác sĩ, trong khi tôi coi đức tin của mình mang tính khai sáng… 91 00:08:53,408 --> 00:08:55,202 Niềm tin đặc quyền của cha cao hơn bằng chứng. 92 00:08:55,994 --> 00:08:57,663 Không đơn giản như thế. 93 00:08:58,705 --> 00:08:59,706 Không à? 94 00:09:01,458 --> 00:09:05,254 Tôi nghĩ Thuồng Luồng Xứ Essex đã vồ được cha rồi. 95 00:09:05,838 --> 00:09:10,551 Hãy hình dung lúc này nó đang bò lên đầm lầy. 96 00:09:12,052 --> 00:09:13,637 Có lẽ tôi sẽ uống chút rượu. 97 00:09:13,720 --> 00:09:16,265 Làm đi. Tôi rất muốn thấy nó diễn biến thế nào. 98 00:09:18,642 --> 00:09:20,185 Có thêm bạn đến. Xin phép. 99 00:09:24,857 --> 00:09:28,026 Ồ, không, cảm ơn nhé. Mật khẩu? 100 00:09:31,530 --> 00:09:33,490 Harold khỉ gió… 101 00:09:34,074 --> 00:09:35,617 Thật vui khi gặp anh! 102 00:09:35,701 --> 00:09:37,494 Rất vui khi gặp anh. Vào đi! 103 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 Không thể tin là anh đến được. 104 00:09:43,625 --> 00:09:46,086 Vâng. Cô gái sinh nhật đâu rồi? 105 00:09:46,170 --> 00:09:49,464 Thấy chưa! Tôi mở tiệc hoành tráng cho cô mà. 106 00:09:49,548 --> 00:09:51,258 - Spencer. Chào. - Chúc mừng sinh nhật. 107 00:09:51,341 --> 00:09:52,342 Cảm ơn anh. 108 00:09:52,426 --> 00:09:54,970 Chúc mừng sinh nhật! 109 00:10:00,893 --> 00:10:03,562 - Martha. Trông cô dễ thương lắm. - Anh cũng vậy. 110 00:10:04,730 --> 00:10:06,106 Ta nên tìm Ambrose. 111 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 Chắc ông ấy ở trong bếp. 112 00:10:10,485 --> 00:10:11,987 Phiền anh? Tất nhiên rồi. 113 00:10:14,323 --> 00:10:17,326 Cora sắp tìm được thuồng luồng chưa? 114 00:10:17,409 --> 00:10:21,288 Chà, tôi đã theo cô ấy đi hết nửa Essex để tìm xương khủng long. 115 00:10:21,371 --> 00:10:22,456 Không. 116 00:10:23,832 --> 00:10:25,000 Charles Ambrose? 117 00:10:25,626 --> 00:10:27,002 George Spencer. 118 00:10:27,878 --> 00:10:29,963 Ông đã có dịp đọc lá thư đó chưa ạ? 119 00:10:30,047 --> 00:10:32,174 Rồi. Rất vui được gặp anh. 120 00:10:32,758 --> 00:10:35,135 Làm sao mà cô thuyết phục được anh ấy tham gia sự nghiệp của mình vậy? 121 00:10:35,636 --> 00:10:38,096 Chà, chắc sự thật là đủ. 122 00:10:38,180 --> 00:10:41,016 Những căn nhà nát, gia đình năm người ở một phòng. 123 00:10:41,808 --> 00:10:44,061 Tôi tưởng đây là bữa tiệc. 124 00:10:44,144 --> 00:10:47,147 - Cô ấy là người cộng sản nhiệt thành nhỉ? - Tôi không nói thế. 125 00:10:47,231 --> 00:10:48,440 Tôi thì có đấy. 126 00:10:49,066 --> 00:10:50,609 Nhưng là một người khá duyên dáng. 127 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 Ông từng đến khu Ratcliffe chưa ạ? Có trực tiếp thấy hiện trạng không? 128 00:10:55,906 --> 00:10:58,325 Tôi chưa. 129 00:10:58,408 --> 00:11:02,538 Nhưng tôi đã gặp Hội đồng Hoàng gia và đọc đề xuất của Dilke. 130 00:11:02,621 --> 00:11:05,874 - Có rất ít tác động. - Tôi phải tin lời cô về việc đó. 131 00:11:05,958 --> 00:11:07,459 Sao không để Martha dẫn anh đi tham quan? 132 00:11:07,543 --> 00:11:09,878 Cô ấy có thể cho anh thấy nhà ở tồi tàn ảnh hưởng đến sức khỏe ra sao. 133 00:11:09,962 --> 00:11:11,755 Giờ Martha là bác sĩ à? 134 00:11:12,130 --> 00:11:14,550 Tất nhiên là không. Sẽ tốt hơn nhiều nếu anh đi với họ. 135 00:11:14,633 --> 00:11:17,845 Tôi rất muốn giới thiệu cô với người thanh niên mà tôi đã cứu mạng. 136 00:11:18,345 --> 00:11:20,138 Tuyệt. Ta sẽ đi cùng nhau. 137 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 Bố ơi? 138 00:11:42,286 --> 00:11:45,789 Có phải con thuồng luồng mang Gracie đi vì tội lỗi của chị ấy không? 139 00:11:57,342 --> 00:11:58,719 Chị con đi rồi. 140 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 Giờ ta chẳng thể làm gì đâu. 141 00:12:19,072 --> 00:12:20,616 Nếu con cũng mắc tội thì sao ạ? 142 00:12:36,215 --> 00:12:37,424 Hãy nói chuyện với cha Will. 143 00:12:44,681 --> 00:12:46,433 Hãy xin tha thứ. 144 00:13:09,790 --> 00:13:10,791 Thưa cha? 145 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 Cha Will? 146 00:13:42,531 --> 00:13:43,574 Xin tha thứ cho con. 147 00:13:46,577 --> 00:13:48,120 Xin tha thứ cho con. 148 00:13:53,083 --> 00:13:54,418 Con đang làm gì ở đây? 149 00:13:58,422 --> 00:13:59,548 Con đã làm gì vậy? 150 00:14:00,299 --> 00:14:03,260 Không gì ạ. Con chỉ cần nói chuyện với cha Will. 151 00:14:04,928 --> 00:14:06,597 À, con có thể nói chuyện với ta. 152 00:14:12,311 --> 00:14:13,312 Cha ấy đâu ạ? 153 00:14:17,274 --> 00:14:19,693 Làm mấy chuyện mờ ám, ai mà biết được. 154 00:14:23,572 --> 00:14:25,949 Nếu con mắc tội, con thuồng luồng sẽ mang con đi. 155 00:14:46,637 --> 00:14:49,139 Chào cháu. Cháu ra ngoài đi chứ? 156 00:14:52,726 --> 00:14:54,061 Cô đã tìm ra bộ sưu tập của cháu. 157 00:15:00,734 --> 00:15:03,654 Cháu tìm được hàng trăm viên. Đây là những viên đẹp nhất. 158 00:15:04,780 --> 00:15:08,367 Chúng ta đều có tài tìm ra vẻ đẹp mà không ai thấy, Frankie. 159 00:15:10,285 --> 00:15:13,247 - Ông là diễn giả. Nói gì đi. - Tất nhiên rồi. 160 00:15:13,330 --> 00:15:15,290 Vâng, thật đấy. Không. Hãy cho tôi biết. 161 00:15:17,793 --> 00:15:18,836 Ta sẽ khiêu vũ chứ? 162 00:15:18,919 --> 00:15:20,838 - Tất nhiên rồi! - Có! 163 00:15:20,921 --> 00:15:23,006 Patrick. William. 164 00:15:23,507 --> 00:15:25,676 Được rồi. Vâng, được rồi. 165 00:15:25,759 --> 00:15:28,804 Nào, cuộn cái này lên đi. 166 00:15:51,326 --> 00:15:53,203 Này, mọi người ơi! 167 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 Đúng rồi! 168 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Cha Will? 169 00:17:09,570 --> 00:17:11,073 Có ai ở đây không? 170 00:17:26,672 --> 00:17:29,466 Uống nước nhé? Nước lạnh. 171 00:17:36,598 --> 00:17:38,517 Ngọc aquamarine được đặt tên cho màu nước biển. 172 00:17:40,143 --> 00:17:43,480 Một loại đá giúp sóng lặng và giúp thủy thủ an toàn. 173 00:17:46,650 --> 00:17:50,445 Tôi thấy mình xanh hơn bất cứ màu nào. 174 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 Bệnh viện của tôi có thể kiểm tra nhiều bệnh hô hấp. 175 00:18:14,636 --> 00:18:18,849 Cô tỏ ra rất dũng cảm đấy nhưng cô ốm nặng lắm. 176 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 Stella? 177 00:18:23,770 --> 00:18:25,022 Tôi nghĩ là cô biết. 178 00:18:27,858 --> 00:18:29,943 Cô phải đến London sớm nhất có thể. 179 00:18:30,777 --> 00:18:32,487 Tôi sẽ khám cho cô mà không cần đặt hẹn. 180 00:18:39,077 --> 00:18:40,078 Tốt. 181 00:18:41,747 --> 00:18:43,874 - Garrett? - Cuộc đời là để sống. 182 00:18:48,545 --> 00:18:49,796 Garrett? 183 00:19:00,390 --> 00:19:01,475 Dễ thương quá. 184 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Thật hả? 185 00:19:14,488 --> 00:19:16,698 Tôi muốn thấy chồng tôi nhảy. 186 00:19:22,162 --> 00:19:23,247 Stella. 187 00:19:25,958 --> 00:19:27,668 Em thực sự có đủ sức chứ? 188 00:19:27,751 --> 00:19:31,380 Vì em quá mệt, bạn em thế chỗ em được chứ? 189 00:19:36,009 --> 00:19:39,012 Xin lỗi. Tôi nhảy nhiều lắm rồi. 190 00:19:39,096 --> 00:19:41,348 Và anh kém về nhạc cảm lắm, em biết mà. 191 00:19:41,431 --> 00:19:43,141 Nếu được thì em sẽ vui lắm. 192 00:20:00,200 --> 00:20:02,995 - Tôi không biết cách bước. - Cứ theo tôi. 193 00:20:06,164 --> 00:20:07,249 Eo. 194 00:20:10,085 --> 00:20:13,881 Một, hai, ba. Một, hai, ba. Một… 195 00:20:14,298 --> 00:20:15,340 Xin lỗi. 196 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 Will. 197 00:21:41,927 --> 00:21:42,886 John. 198 00:21:44,304 --> 00:21:46,223 Đến lúc về rồi. 199 00:21:49,184 --> 00:21:50,561 - Charles? - Vâng. 200 00:21:52,604 --> 00:21:54,314 - Ta sẽ sớm nói chuyện. - Vâng. 201 00:21:54,815 --> 00:21:57,401 - Tôi nên về. - Vâng. Rất vui được gặp anh. 202 00:21:57,484 --> 00:21:59,653 - Rất thú vị. - Vâng, luôn luôn. 203 00:22:19,089 --> 00:22:20,174 Bố? 204 00:23:31,286 --> 00:23:33,497 Ta không thể thấy nó ở London đâu. 205 00:23:34,289 --> 00:23:36,166 Nó được gọi là mây sáng ban đêm. 206 00:23:37,000 --> 00:23:38,418 Sao nó lại thế? 207 00:23:38,502 --> 00:23:41,755 Có người nói là do độ ẩm. Có người nói là tro từ Krakatoa. 208 00:23:46,093 --> 00:23:48,053 Như thể cả thế giới đều một màu xanh. 209 00:23:56,186 --> 00:23:57,896 Mọi người chăm sóc cho nhau nhé? 210 00:24:00,941 --> 00:24:02,025 Chúc ngủ ngon, Charles. 211 00:24:07,823 --> 00:24:08,991 Frankie lên giường rồi. 212 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 Cứ để đến sáng mai. 213 00:24:12,452 --> 00:24:13,787 Tôi muốn làm luôn. 214 00:24:17,416 --> 00:24:18,584 Áo khoác của Jo. 215 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Gì cơ? 216 00:24:21,378 --> 00:24:22,671 À, con bé sẽ cần nó. 217 00:24:25,299 --> 00:24:26,300 Ngay bây giờ hả? 218 00:24:28,343 --> 00:24:32,055 Tôi cần ra ngoài cho thoáng. Tôi cần đi bộ. 219 00:24:58,248 --> 00:24:59,416 Ngủ ngon nhé. 220 00:25:11,720 --> 00:25:13,263 Cứ để cửa sổ mở. 221 00:25:17,100 --> 00:25:18,268 Em sẽ bị lạnh đấy. 222 00:25:45,462 --> 00:25:47,297 Biết ngay là sau chuyện đó, cô ấy sẽ không thể ngủ. 223 00:25:47,381 --> 00:25:49,049 Cô có thấy mặt Stella không? 224 00:25:54,972 --> 00:25:57,599 Chà, đâu phải tôi không biết trước sẽ có chuyện đó. 225 00:25:57,683 --> 00:26:01,478 Mỗi ngày tên ông ta đều được nhắc đến. Mỗi ngày luôn. 226 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Hai lần vào Chủ nhật. 227 00:26:06,984 --> 00:26:10,362 Một mục sư. Vì Chúa, Martha. 228 00:26:10,445 --> 00:26:13,323 - Nổi bật giữa bùn lầy. - Sợ thay đổi, 229 00:26:13,407 --> 00:26:16,451 - tê liệt trước những khả năng. - Lại còn không biết nhảy. 230 00:26:16,535 --> 00:26:17,744 Cảm ơn cô. 231 00:26:19,496 --> 00:26:22,082 Cô ấy thấy gì ở ông ta chứ? Có tương lai gì chứ? 232 00:26:23,876 --> 00:26:25,169 Cô ấy đang sưu tầm ông ta. 233 00:26:26,545 --> 00:26:32,509 Cô ấy muốn cho ông ta vào bình thủy tinh rồi dán nhãn các bộ phận bằng tiếng Latin. 234 00:26:33,427 --> 00:26:34,595 Các bộ phận của ông ta à? 235 00:26:36,555 --> 00:26:39,808 Tôi ngờ là cái lọ bé xíu. Kính hiển vi… 236 00:26:45,606 --> 00:26:49,151 Trời, tôi bắt đầu nghĩ mình chẳng hiểu phụ nữ chút nào. 237 00:27:02,039 --> 00:27:03,999 Xem nào. 238 00:27:16,970 --> 00:27:18,680 Hãy nhảy cùng tôi, mục sư. 239 00:27:21,266 --> 00:27:23,185 Tôi không biết cách bước. 240 00:27:23,268 --> 00:27:24,937 Tôi có thể dạy cha. 241 00:27:25,020 --> 00:27:28,357 - Tôi có thể đọc cho cô một bài giảng. - Ồ, vâng, thưa mục sư! 242 00:27:28,440 --> 00:27:30,067 Đọc sách phúc âm cho tôi nhé. 243 00:27:30,150 --> 00:27:35,531 Tôi muốn Matthew, Mark, Luke và John. 244 00:27:35,614 --> 00:27:36,865 Tất cả cùng lúc à? 245 00:27:37,616 --> 00:27:41,745 Tất nhiên. Tôi là Cora Seaborne mà. Tôi muốn ai là có người đó. 246 00:27:44,414 --> 00:27:46,625 Điều đó thì có gì khó hiểu? 247 00:27:48,710 --> 00:27:49,878 Không gì cả. 248 00:27:58,428 --> 00:27:59,471 Hãy đi với tôi. 249 00:28:01,598 --> 00:28:02,641 Hãy lên trên với tôi. 250 00:28:12,693 --> 00:28:14,486 Anh biết phụ nữ thường muốn gì không? 251 00:28:14,570 --> 00:28:15,904 Tất nhiên, tôi là bác sĩ mà. 252 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 Phải! 253 00:28:36,383 --> 00:28:37,509 Sao? 254 00:28:38,594 --> 00:28:40,262 Anh đang nghĩ đến cô ấy hả? 255 00:28:41,430 --> 00:28:42,598 Không. 256 00:28:45,642 --> 00:28:47,603 Đừng lo. Tôi cũng thế. 257 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 Ai đó? 258 00:29:59,508 --> 00:30:01,051 Cháu mang đồ ăn thừa đến. 259 00:30:03,762 --> 00:30:05,430 Cho lũ dê. 260 00:30:05,973 --> 00:30:07,349 Anh bạn nhỏ. 261 00:30:12,229 --> 00:30:13,480 Ông làm gì vậy? 262 00:30:15,190 --> 00:30:17,776 Sao ông lại nằm trên mặt đất thế? 263 00:30:18,610 --> 00:30:19,611 Vậy hả? 264 00:30:25,993 --> 00:30:27,744 Như có mùi chết chóc. 265 00:30:32,624 --> 00:30:34,001 Nó ở ngoài kia. 266 00:30:36,545 --> 00:30:38,255 Nghiền nát ông. 267 00:30:41,175 --> 00:30:42,384 Tim ông. 268 00:30:46,930 --> 00:30:49,141 Nước màu đen. 269 00:30:52,102 --> 00:30:55,689 Nhưng ông nhìn kìa, bầu trời màu xanh. 270 00:30:59,401 --> 00:31:02,404 Cả vũ trụ. 271 00:31:04,990 --> 00:31:06,450 Đang sống. 272 00:31:07,534 --> 00:31:08,744 Còn ông, 273 00:31:10,621 --> 00:31:12,247 một phần của nó. 274 00:32:32,911 --> 00:32:34,288 Tôi mệt lả rồi. 275 00:32:40,294 --> 00:32:44,923 Cô sẽ muốn món trứng với muối và một cốc bia lạnh. 276 00:32:46,884 --> 00:32:48,760 Đó là lời khuyên của bác sĩ à? 277 00:32:50,345 --> 00:32:51,638 Của gã hay uống rượu. 278 00:32:58,854 --> 00:33:00,564 Tôi sẽ lỡ tàu mất. 279 00:33:01,940 --> 00:33:03,525 Anh không đi vì… 280 00:33:04,526 --> 00:33:08,614 Gần đây, tôi hiểu sai nhiều thứ nhưng tôi nghĩ ta hiểu nhau. 281 00:33:15,370 --> 00:33:19,082 Dù tôi nói gì đêm qua, Cora là bạn tôi. 282 00:33:20,000 --> 00:33:21,585 Và Spencer là bạn tôi. 283 00:35:03,270 --> 00:35:07,024 Luke đi rồi. Tôi thấy anh ấy đi về phía ga. 284 00:35:10,235 --> 00:35:11,570 Cô không ngủ à? 285 00:35:13,947 --> 00:35:15,282 Tôi đi bộ cả đêm. 286 00:35:29,505 --> 00:35:31,340 Tôi gây ra rắc rối lớn. 287 00:35:42,684 --> 00:35:44,102 Cô có thư đấy. 288 00:36:01,328 --> 00:36:02,329 Của ai thế? 289 00:36:03,413 --> 00:36:04,790 Bạn mới của tôi, Sali. 290 00:36:06,333 --> 00:36:09,878 Tôi phải kể với cô ấy về Ambrose. Có rất nhiều việc cần làm. 291 00:36:14,174 --> 00:36:16,009 Vậy cô sẽ muốn về London à? 292 00:36:16,885 --> 00:36:18,762 Ngay khi cô cho phép tôi. 293 00:37:02,181 --> 00:37:04,766 Naomi, ăn sáng đi! 294 00:37:30,626 --> 00:37:33,504 Naomi. Naomi! 295 00:37:38,383 --> 00:37:39,510 Naomi! 296 00:37:43,180 --> 00:37:44,431 Naomi! 297 00:38:19,591 --> 00:38:20,592 Frankie? 298 00:38:23,303 --> 00:38:25,848 Đêm qua, con đi bộ ở ngoài à? 299 00:38:26,431 --> 00:38:29,476 Sau bữa tiệc, con ra bãi biển à? 300 00:38:32,271 --> 00:38:37,734 Con tỉnh dậy, trời sáng. Con tưởng lúc đó là buổi sáng. 301 00:38:37,818 --> 00:38:41,113 Con không được một mình ra ngoài buổi đêm. Nhỡ bị thương thì sao? 302 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 Con không ở một mình. Ông Cracknell ở đó. 303 00:38:45,242 --> 00:38:46,285 Và chuyện gì xảy ra? 304 00:38:46,869 --> 00:38:47,995 Không gì cả. 305 00:38:52,541 --> 00:38:53,917 Con và ông nhìn bầu trời. 306 00:38:54,626 --> 00:38:57,796 Thủy triều dâng lên và rồi ông ấy chết. 307 00:39:00,591 --> 00:39:02,176 Con nói gì cơ? 308 00:39:03,177 --> 00:39:04,761 Ông ấy chết ạ. 309 00:39:05,429 --> 00:39:07,598 Sao con có thể nói là không có gì? 310 00:39:10,225 --> 00:39:15,105 Sau một lúc thì trời lạnh nên con về đi ngủ. 311 00:39:15,189 --> 00:39:16,815 Thế có sai không ạ? 312 00:39:20,027 --> 00:39:21,904 Trời đất ơi, Frankie. 313 00:39:23,614 --> 00:39:25,115 Sao con không nói với mẹ chứ? 314 00:39:25,824 --> 00:39:28,243 Sao con có thể? Mẹ không ở đó mà. 315 00:39:45,344 --> 00:39:47,054 Naomi! 316 00:40:23,382 --> 00:40:24,675 Lạy Chúa lòng lành. 317 00:40:26,718 --> 00:40:27,719 Will? 318 00:40:35,686 --> 00:40:36,728 Anh thấy ác mộng à? 319 00:40:47,364 --> 00:40:48,866 Em cần nói chuyện với anh. 320 00:40:51,660 --> 00:40:53,328 Đêm qua, ở bữa tiệc… 321 00:40:54,371 --> 00:40:56,415 Mở cửa ra! 322 00:40:56,498 --> 00:40:58,166 Ta sẽ nói chuyện, được chứ? 323 00:40:59,835 --> 00:41:01,170 Con quỷ đang hoành hành ở Aldwinter. 324 00:41:01,253 --> 00:41:03,463 - Cái gì? - Con thuồng luồng lại hoành hành rồi. 325 00:41:03,547 --> 00:41:05,174 Xác của Cracknell ở trên bãi biển. 326 00:41:09,052 --> 00:41:11,638 - Ông ấy chết vì sốc à? - Không, ông ấy bị gãy cổ. 327 00:41:12,890 --> 00:41:14,474 Hẳn là con thuồng luồng. 328 00:41:15,392 --> 00:41:16,685 Mọi người bình tĩnh. 329 00:41:16,768 --> 00:41:20,063 Tôi đã bảo mà. Tôi luôn bảo là ta gặp nguy hiểm mà cha không nghe. 330 00:41:20,147 --> 00:41:22,274 Có ai thấy Naomi nhà tôi không? 331 00:41:22,357 --> 00:41:24,276 Nó không có ở nhà, không ngủ trên giường. 332 00:41:24,359 --> 00:41:26,486 Nó bị mang đi rồi. Hẳn là bị mang đi rồi. 333 00:41:26,570 --> 00:41:27,946 Tôi bảo bình tĩnh đi. 334 00:41:28,030 --> 00:41:30,157 - Lần cuối anh thấy con bé là khi nào? - Bữa tối. 335 00:41:30,240 --> 00:41:32,117 Sau đó, tôi thấy nó ở nhà thờ, tìm cha. 336 00:41:32,201 --> 00:41:33,952 - Matthew, đừng. - Lúc đó, cha ở đâu? 337 00:41:34,036 --> 00:41:37,706 - Thôi nào. Một người bạn của ta vừa chết. - Bạn? Bạn của ai? Không phải tôi. 338 00:41:37,789 --> 00:41:39,499 Thế còn con thuồng luồng thì sao? 339 00:41:39,583 --> 00:41:42,294 - Phải. - Không có thuồng luồng. 340 00:41:42,377 --> 00:41:44,630 Nhưng nó đã ở ngay đây, nơi mọi người đang đứng. 341 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 - Phải. - Tội lỗi của ta lôi kéo nó đến. 342 00:41:46,965 --> 00:41:48,258 - Tội lỗi của ta là nguồn sống của nó. - Matthew. 343 00:41:48,342 --> 00:41:50,594 Lúc trước là Gracie, giờ là ông già vô thần này. 344 00:41:50,677 --> 00:41:52,137 Ta bị phán xét. 345 00:41:52,221 --> 00:41:55,474 Ta phải mở to mắt ra và thấy hết tội lỗi mà ăn năn. 346 00:41:57,601 --> 00:41:59,269 Cora. Cora, đợi đã. 347 00:41:59,353 --> 00:42:01,230 - Xác đã được khám chưa? - Lùi lại. 348 00:42:01,313 --> 00:42:02,856 - Bác sĩ Garrett vẫn ở đây chứ? - Không. 349 00:42:02,940 --> 00:42:05,234 Hẳn là ông ấy bị ngã. Bị sang chấn. 350 00:42:05,317 --> 00:42:06,944 Làm sao cô biết? 351 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 Cha nhìn mà xem. Ông ấy gặp tai nạn gì đó. 352 00:42:10,155 --> 00:42:11,740 Cô có mặt khi chúng tôi tìm thấy Gracie. 353 00:42:12,699 --> 00:42:13,700 Cúi xuống nhìn nó, 354 00:42:13,784 --> 00:42:15,035 - cũng như lúc này. - Henry. 355 00:42:15,118 --> 00:42:17,037 - Thế thì sao? - Ta phải xem Kinh Thánh. 356 00:42:17,120 --> 00:42:19,081 Chính người phụ nữ bị con rắn xúi giục. 357 00:42:19,164 --> 00:42:22,000 Chính người phụ nữ đã ăn trái cấm và nếm mùi xấu xa. 358 00:42:22,084 --> 00:42:23,669 Phải. 359 00:42:23,752 --> 00:42:25,170 Không. 360 00:42:25,254 --> 00:42:27,047 Cha phủ nhận lời Chúa à, thưa cha? 361 00:42:27,130 --> 00:42:28,841 Tôi không lợi dụng lời Chúa vì lợi ích của mình. 362 00:42:28,924 --> 00:42:31,009 Tối qua cô ở đâu, cô Seaborne? 363 00:42:31,093 --> 00:42:33,637 Ở nhà, với các bạn. Là sinh nhật tôi. 364 00:42:33,720 --> 00:42:36,974 - Vui vẻ, trong lúc con quỷ hại người. - Phải! 365 00:42:37,057 --> 00:42:38,225 Không, cha Will đã ở đó. 366 00:42:38,308 --> 00:42:39,685 - Cha ở cùng cô ta à? - Nói với họ đi. 367 00:42:42,062 --> 00:42:45,607 Nghe này, việc này không liên quan tới cô Seaborne. Rõ ràng là thế. 368 00:42:45,691 --> 00:42:47,568 - Nhưng con thấy con trai cô ta ở đầm lầy. - Jonah. 369 00:42:47,651 --> 00:42:49,653 Con trai tôi ở bên tôi cả tối. 370 00:42:50,237 --> 00:42:51,864 - Cha Will. - Thấy chưa? Cô ta nói dối. 371 00:42:51,947 --> 00:42:55,576 - Cô ta nói dối! Đồ phù thủy! - Khoan. Khoan đã. 372 00:42:55,659 --> 00:42:57,369 Cô mang thuồng luồng đến đây. 373 00:42:57,452 --> 00:42:58,662 Và cô bỏ bùa cha ấy. 374 00:42:58,745 --> 00:42:59,913 Thôi đi. Đủ rồi! 375 00:42:59,997 --> 00:43:02,541 Đúng thế. Cô và thằng con lai phù thủy… 376 00:43:02,624 --> 00:43:03,959 Thật xấu hổ cho ông! 377 00:43:04,042 --> 00:43:06,086 Cora. Cora, đi đi. 378 00:43:06,170 --> 00:43:07,504 Không! Tôi không đi! 379 00:43:08,046 --> 00:43:10,090 - Đi đi! - Cổ cô ta có gì thế? 380 00:43:10,174 --> 00:43:13,927 Cô ta bị đánh dấu. Cô ta là quỷ dữ. Đó là dấu của quỷ dữ. 381 00:43:14,595 --> 00:43:17,306 Dừng lại! Dừng đi! 382 00:43:17,389 --> 00:43:18,640 Đi đi. 383 00:43:22,311 --> 00:43:26,106 Hãy đưa Cracknell đến nhà thờ. Tôi sẽ làm lễ cho ông ấy ở đó. 384 00:43:26,190 --> 00:43:28,108 - Con không động vào ông ta đâu. - Con cũng vậy. 385 00:43:36,950 --> 00:43:37,951 Cora! 386 00:43:47,586 --> 00:43:48,587 Cora! 387 00:43:55,344 --> 00:43:56,345 Cora! 388 00:43:58,847 --> 00:44:00,015 Cora, dừng lại! 389 00:44:01,642 --> 00:44:02,643 Cora! 390 00:44:04,019 --> 00:44:05,229 Cora! 391 00:44:05,312 --> 00:44:08,232 - Cha không có quyền đuổi tôi đi! - Họ mất trí rồi. 392 00:44:08,315 --> 00:44:10,275 - Họ sợ hãi. - Cha để họ vu cho tôi. 393 00:44:10,359 --> 00:44:12,319 - Cha không nói gì cả. - Tôi là mục sư của họ. 394 00:44:12,402 --> 00:44:14,780 Cha không thể vừa là bạn tôi vừa là người của Chúa à? 395 00:44:14,863 --> 00:44:17,658 Cứ thấy em là anh không còn sáng suốt. 396 00:44:17,741 --> 00:44:19,076 - Anh mất phương hướng. - Không. 397 00:44:19,159 --> 00:44:22,037 Họ ngu dốt hay cha có điểm yếu đâu phải tại tôi. 398 00:44:22,120 --> 00:44:23,956 Tình yêu đâu phải điểm yếu. 399 00:46:03,472 --> 00:46:05,849 Mẹ làm gì vậy? Mẹ đi đâu vậy? 400 00:46:05,933 --> 00:46:07,643 Tất cả chúng ta sẽ về London. 401 00:46:07,726 --> 00:46:09,061 - Vì ông Cracknell ạ? - Không. 402 00:46:09,686 --> 00:46:11,021 - Vì con thuồng luồng ạ? - Không. 403 00:46:13,106 --> 00:46:16,735 Con hãy xuống dưới nhà giúp cô Martha nhé. 404 00:46:25,702 --> 00:46:27,704 Hãy khóa cửa lại! Hãy cầu nguyện! 405 00:46:42,427 --> 00:46:43,428 Kéo đi! 406 00:46:43,971 --> 00:46:45,556 Đưa nó lên bờ đi, mọi người! 407 00:46:45,639 --> 00:46:47,683 - Đưa nó lên bờ! - Một, hai, ba. 408 00:46:47,766 --> 00:46:49,768 Cầu Chúa phù hộ các con. 409 00:46:55,649 --> 00:46:58,735 Một, hai, ba. Kéo. 410 00:47:06,285 --> 00:47:07,494 Họ đang làm gì thế ạ? 411 00:47:07,578 --> 00:47:08,745 Họ không ra khơi nữa. 412 00:47:08,829 --> 00:47:11,582 - Vì con thuồng luồng ạ? - Đừng nói đến nó nữa. 413 00:47:13,000 --> 00:47:14,001 Ông làm gì thế? 414 00:47:14,793 --> 00:47:16,253 Bảo vệ làng khỏi tội lỗi. 415 00:47:16,336 --> 00:47:17,629 Khỏi tội lỗi của cô. 416 00:47:17,713 --> 00:47:20,507 Cô ấy chẳng làm gì sai. Nếu có người mắc tội thì đó là ông. 417 00:47:20,591 --> 00:47:21,925 Dọa mọi người, làm họ sợ! 418 00:47:22,009 --> 00:47:23,635 Hãy đưa Frankie đi. 419 00:47:25,137 --> 00:47:27,097 Chúng tôi đi đây. Thế chưa đủ với ông à? 420 00:47:27,181 --> 00:47:29,308 Cầu các người không bị Chúa phán xét! 421 00:49:28,969 --> 00:49:30,971 Biên dịch: Nhung Vũ